# deskbar-applet's Portuguese translation. # Copyright © 2006, 2007, 2008 deskbar-applet # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Duarte Loreto , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 23:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Seleccionar se executar o atalho de teclado também cola a selecção actual na " "caixa de procura." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Limpar o campo após ser seleccionada uma equivalência" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Categorias recolhidas" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Manípulos activos" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Se activo irá limpar o campo após ser seleccionado um resultado da procura" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Se activo a janela será fechada após uma acção ter sido activada" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Atalho de teclado" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Milisegundos a aguardar antes de iniciar a procura" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Número mínimo de caracteres necessários para iniciar a procura" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Selecciona o interface de utilizador a utilizar, um de \"Window\" ou \"Button" "\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "A altura por omissão da janela, em pixels" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "A posição por omissão da janela no ecrã (coordenada-x)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "A posição por omissão da janela no ecrã (coordenada-y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "A largura por omissão da janela, em pixels" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "A sequência de teclas que transmitirá o foco à Deskbar-Applet, permitindo " "escrever rapidamente" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "A lista de categorias a ser recolhida quando apresentada. Categorias válidas " "são: \"default\", \"history\", \"documents\", \"emails\", \"conversations\", " "\"files\", \"people\", \"places\", \"actions\", \"web\", \"websearch\", " "\"news\" e \"notes\"." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "A lista de nomes de classes exportados dos manípuladores activos ordenados " "por prioridade. O mais à esquerda tem a prioridade mais elevada" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "O número máximo de itens armazenados no histórico" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "O número mínimo de caracteres que é necessário introduzir antes da applet " "começar a apresentar equivalências" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "O tempo em milisegundos entre uma pressão de tecla no campo de introdução e " "a realização da procura" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Se fechar ou não a janela após ser activada uma acção" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Se apresentar apenas o motor de procura preferido, em vez de todos os " "motores disponíveis. Apenas afecta navegadores web baseados no Mozilla tais " "como o Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Se activar a Deskbar-Applet cola a selecção actual" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Coordenada-x da janela" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Coordenada-y da janela" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar o Histórico" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Barra de acções tudo-em-um" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Barra de Applets" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Extensões Disponíveis" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensões com Erros" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensões Lidas" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Comportamento da Janela" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento da Janela" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Preferências da Barra de Applets" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Apresentar extensões com a etiqueta:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensões com Erros" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Novas Extensões" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Procurar a selecção ao despoletar o atalho" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Persistir no painel" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Consultar por Actualizações" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Consultar por novas extensões" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Atalho de teclado para foco:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Nota: Para utilizar um atalho (por exemplo wp) para " "procurar por qualquercoisa, escreva \"wp qualquercoisa\" na " "barra de applets." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Atalhos para Procuras Marcadas" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de Procura" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Preferências da Barra de Applets - Procuras Web" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Apresentar todos os motores de procura disponíveis" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Apresentar apenas o motor de procura principal" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Abrir o Item de Histórico %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Abrir o Marcador %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Procurar no %(name)s por %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Nome do Marcador" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Por Categorizar" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:76 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Emails" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Diálogos" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Acções" # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Procura na Web" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Histórico vazio" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Incapaz de executar a aplicação:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Incapaz de apresentar o URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:116 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:117 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:118 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:124 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Utilizador: " #: ../deskbar/core/Web.py:125 msgid "Password:" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:235 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:236 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Barra de Applets" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Editar o contacto %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Com %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Calendário: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Abrir %s que contém %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Resultados adicionais para a categoria %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Interactivo" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "" "Procurar em todos os seus documentos (utilizando o Beagle) à medida que " "escreve" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "Incapaz de ler o beagle, libbeagle foi compilada sem suporte python." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "O daemon beagle não se encontra em execução." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Incapaz de encontrar o beagle no seu $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Procurar por %s utilizando o Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Procurar em todos os seus documentos (utilizando o Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Parece que o beagle não se encontra instalado." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Copiar %(origtext)s = %(name)s para a área de transferência" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Calcular equações simples" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Marcadores del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Procurar nos seus marcadores del.icio.us por nome de etiqueta" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Conta del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Introduza o seu nome de utilizador del.icio.us abaixo" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Tem de configurar a sua conta del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Pode alterar a sua conta del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Marcadores Web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Abrir os seus marcadores web por nome" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany não é o seu navegador preferido." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Procuras na Web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Procurar na web através da definição de procura do seu navegador" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Pode definir atalhos para as suas procuras." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Histórico de Web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Abrir o seu histórico de web por nome" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Editar o contacto %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Email (Livro de Endereços)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Enviar email para os seus contactos escrevendo o seu nome ou endereço de " "email" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Completar Automaticamente Tem de Estar Activo\n" "Não é possível disponibilizar endereços de email do seu livro de endereços " "excepto se o completar automaticamente estiver activo. Para tal, no menu da " "sua aplicação de email, seleccione Editar - Preferências e depois Completar " "Automaticamente." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Ficheiros, Pastas e Locais" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Navegue os seus ficheiros, pastas, marcadores, unidades e locais na rede por " "nome" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Desligar este sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Reiniciar este sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Suspender este sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Hibernar este sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema será desligado automaticamente dentro de %s segundo." msgstr[1] "Este sistema será desligado automaticamente dentro de %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "A sua sessão será terminada automaticamente dentro de %s segundo." msgstr[1] "A sua sessão será terminada automaticamente dentro de %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %s segundo." msgstr[1] "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema será suspendido automaticamente dentro de %s segundo." msgstr[1] "Este sistema será suspendido automaticamente dentro de %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema será hibernado automaticamente dentro de %s segundo." msgstr[1] "Este sistema será hibernado automaticamente dentro de %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Suspender a máquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Hibernar a máquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Desligar a máquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Trancar o ecrã" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Desligar o computador" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Acções do Computador" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Terminar sessão, desligar, reiniciar, suspender e acções relacionadas." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Procura no Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Procurar em código-fonte público por definições de funções e código " "exemplificativo" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Consultar %(name)s na Procura Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Abrir o pacote %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Croata" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Inglês" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Procura Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Procurar termos utilizando o motor de Procura Google." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Pode configurar em que idioma os resultados deverão ser." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "O módulo Python simplejson não está disponível" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Configure o Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Seleccione o idioma dos resultados:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Reconhecer procuras anteriormente efectuadas" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Alternar para %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de Janelas" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Alterna para uma janela existente por nome." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Marcadores Web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be between %s and %s" msgstr "A versão do Firefox tem de ser entre a %s e a %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox não é o seu navegador preferido." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Procuras na Web (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Pode personalizar que motores de procura são disponibilizados." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Histórico de Web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Procurar %s no dicionário" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Procurar por ficheiros com nome semelhante a %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Procurar no Devhelp por %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Procurar definições de palavras no dicionário" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "O dicionário GNOME não está instalado" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Procura em Ficheiros e Pastas" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Procurar ficheiros e pastas utilizando um padrão de nome" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "A ferramenta de pesquisa do GNOME não está instalada" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentação de Desenvolvimento" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Procurar no Devhelp pelo nome de uma função" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "O Devhelp não está instalado" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Iniciar %s numa consola" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Aplicações" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Iniciar uma aplicação pelo seu nome e/ou descrição" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Obtenha a lista de ficheiros e localizações recentemente acedidas" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Este manipulador requer uma versão mais recente do gtk (2.9.0 ou mais " "recente)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Criar um Documento" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Criar novos ficheiros a partir dos seus modelos" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Abrir a nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Apagar mesmo esta nota?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Se apagar uma nota esta será permanentemente perdida." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Apagar a nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Criar a nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notas Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Procurar nas suas notas Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Parece que o Tomboy não se encontra instalado." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Parece que a versão instalada do Tomboy não é a correcta.\n" "É necessário que esteja instalado o Tomboy %s ou superior." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:89 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:90 ../deskbar/handlers/twitter.py:103 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:145 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:154 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:191 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "Título" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:192 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:239 msgid "identi.ca" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:240 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Abrir páginas web e enviar emails escrevendo um endereço web completo" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Abrir o artigo %(name)s na Wikipédia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Sugestão Wikipédia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "À medida que escreve, a Wikipédia oferecerá sugestões." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Definições da Sugestão Wikipédia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Seleccione o idioma que deseja utilizar ou introduza manualmente o código do " "seu idioma" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Procura Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Procurar no Yahoo! à medida que escreve" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Procurar no Yahoo! por %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Sugestões Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Apresenta sugestões de consultas relacionadas com a consulta executada" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Configurar o Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL de %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Copiar %(name)s para a área de transferência" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Ir para a localização de %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Iniciar %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Abrir %(name)s com %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Abrir o local na rede %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Abrir o disco audio %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Abrir a localização %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Enviar Email para %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Enviar %s por email" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Barra de acções tudo-em-um." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Página Web da Barra de Applets" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Apresentar acções adicionais" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Regressar aos Resultados" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:114 msgid "Show search entry" msgstr "Apresentar a entrada de procura" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Apresentar as acções anteriormente utilizadas" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:50 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:85 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:89 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:93 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:97 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:103 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "O atalho de teclado \"%s\" não pode ser utilizado pois iria impedir o " "funcionamento do seu teclado.\n" "Tente com uma tecla tal como o Control, Alt ou Shift simultaneamente.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Arraste e largue uma extensão para alterar a sua ordem." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Todas as Extensões" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Extensão foi instalada com sucesso" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "A instalar a extensão" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Será feito o download e instalação da extensão." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 #, fuzzy msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "A obter o índice de extensões" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "A obter o índice de extensões" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "A efectuar download da extensão" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "A extrair o arquivo" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "Incapaz de instalar a extensão devido a um problema com o ficheiro " "disponibilizado" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Consulte a descrição abaixo para mais detalhes." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Actualização Disponível" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Seleccione a acção" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "Notícia de %s" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "default" #~ msgstr "omissão" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "" #~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API " #~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" #~ msgstr "" #~ "Foram encontrados alguns módulos potencialmente antigos que utilizam uma " #~ "API obsoleta do Deskbar-Applet. Remove estes ficheiros para que este " #~ "aviso desapareça.\n" #~ msgid "Reload all extensions" #~ msgstr "Reler todas as extensões" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Terminar a sessão" #~ msgid "" #~ "Note: If that shortcut is a single letter (like t) you can also just type \"something\" and then press Alt-t in the deskbar." #~ msgstr "" #~ "Nota: Se esse atalho for apenas uma tecla (tal como " #~ "t) pode também apenas teclar \"algo\" e depois premir " #~ "Alt-t na barra de applets." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposição" #~ msgid "Entry in panel" #~ msgstr "Entrada no painel" #~ msgid "Fixed _width:" #~ msgstr "_Largura fixa:" #~ msgid "Use _all available space" #~ msgstr "Utilizar _todo o espaço disponível" #~ msgid "No History" #~ msgstr "Nenhum Histórico" #~ msgid "A programming error has been detected" #~ msgstr "Foi detectado um erro de programação" #~ msgid "" #~ "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " #~ "nonetheless. The program may behave erratically from now on." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente não é fatal, mas deverá ser relatado aos programadores. A " #~ "aplicação poderá comportar-se estranhamente a partir de agora." #~ msgid "Bug Detected" #~ msgstr "Detectado um Erro" #~ msgid "Start Beagle Daemon?" #~ msgstr "Iniciar o Daemon Beagle?" #~ msgid "Start Beagle Daemon" #~ msgstr "Iniciar o Daemon Beagle" #~ msgid "" #~ "The Beagle daemon does not appear to be running.\n" #~ " You need to start it to use the Beagle Live handler." #~ msgstr "" #~ "Parece que o daemon do Beagle não se encontra em execução.\n" #~ " Necessita de o iniciar para poder utilizar o manipulador Beagle ao Vivo." #~ msgid "Failed to start Beagle" #~ msgstr "Falha ao iniciar o Beagle" #~ msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?" #~ msgstr "Talvez o daemon do beagle não esteja instalado?" #~ msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences" #~ msgstr "" #~ "Tem de activar o completar automaticamente nas suas preferências de email" #~ msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" #~ msgstr "Completar Automaticamente Tem de Estar Activo" #~ msgid "Open folder %s" #~ msgstr "Abrir a pasta %s" #~ msgid "Open the web page %s" #~ msgstr "Abrir a página web %s" #~ msgid "Send Email to %s" #~ msgstr "Enviar Email para %s" #~ msgid "Connection to repository failed" #~ msgstr "Ligação ao repositório falhou" #~ msgid "Please check your internet connection" #~ msgstr "Verifique a sua ligação à internet" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "A actualizar %s" #~ msgid "" #~ "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "update is complete" #~ msgstr "" #~ "A actualização está a ser obtida na internet. Aguarde até que a " #~ "actualização termine" #~ msgid "" #~ "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "installation is complete" #~ msgstr "" #~ "O manipulador está a ser obtido na internet. Aguarde até que a instalação " #~ "termine" #~ msgid "" #~ "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://" #~ "api.google.com/\n" #~ "\n" #~ "When you have created your account, you should recieve a Google API key " #~ "by mail. Place this key in the file\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" #~ "\n" #~ "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account " #~ "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to " #~ "api.google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address " #~ "and password. Your API key will be re-sent.\n" #~ "\n" #~ "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file " #~ "from it. Copy this file to\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #~ msgstr "" #~ "Necessita de uma conta Google para utilizar o Google Live. Para obter " #~ "uma, vá a http://api.google.com/\n" #~ "\n" #~ "Após ter criado a sua conta, deverá receber uma chave Google API por " #~ "email. Coloque esta chave no ficheiro\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" #~ "\n" #~ "Caso não receba uma chave de API no seu email de verificação de conta (ou " #~ "a tenha perdido), vá a www.google.com/accounts e inicie uma sessão. Vá a " #~ "api.google.com, prima \"Criar Conta\" e introduza o seu endereço de email " #~ "e senha. A sua chave de API será enviada novamente.\n" #~ "\n" #~ "Agora efectue download do kit para programadores e extraia deste o " #~ "ficheiro GoogleSearch.wsdl. Copie o ficheiro para\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #~ msgid "Setting Up Google Live" #~ msgstr "A Configurar o Google Live" #~ msgid "You need to install the SOAPpy python module." #~ msgstr "Tem de instalar o módulo python SOAPpy." #~ msgid "You need the Google WSDL file." #~ msgstr "Necessita do ficheiro WSDL do Google." #~ msgid "You need a Google API key." #~ msgstr "Necessita de uma chave de API Google." #~ msgid "Search Google as you type" #~ msgstr "Procure no Google à medida que escreve" #~ msgid "%s more result" #~ msgid_plural "%s more results" #~ msgstr[0] "%s resultado adicional" #~ msgstr[1] "%s resultados adicionais" #~ msgid "%s more document" #~ msgid_plural "%s more documents" #~ msgstr[0] "%s documento adicional" #~ msgstr[1] "%s documentos adicionais" #~ msgid "%s more file" #~ msgid_plural "%s more files" #~ msgstr[0] "%s ficheiro adicional" #~ msgstr[1] "%s ficheiros adicionais" #~ msgid "%s more place" #~ msgid_plural "%s more places" #~ msgstr[0] "%s local adicional" #~ msgstr[1] "%s locais adicionais" #~ msgid "%s more action" #~ msgid_plural "%s more actions" #~ msgstr[0] "%s acção adicional" #~ msgstr[1] "%s acções adicionais" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Send mail by typing a complete e-mail address" #~ msgstr "Enviar um email escrevendo um endereço de email completo" #~ msgid "Open your files and folders by name" #~ msgstr "Abrir os seus ficheiros e pastas por nome" #~ msgid "Files and Folders Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de Ficheiros e Pastas" #~ msgid "Programs (Advanced)" #~ msgstr "Aplicações (Avançado)" #~ msgid "Launch any program present in your $PATH" #~ msgstr "Iniciar qualquer aplicação existente no seu $PATH" #~ msgid "Disks and Network Places" #~ msgstr "Discos e Locais na Rede" #~ msgid "" #~ "Open disk drives, shared network places and similar resources by name" #~ msgstr "" #~ "Abrir discos, locais partilhados na rede e resursos semelhantes por nome"