# translation of deskbar-applet to Polish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008
# review by Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deskbar-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current "
"selection in the search box."
msgstr ""
"Czy wywołanie skrótu klawiszowego wkleja także bieżące zaznaczenie do pola "
"wyszukiwania."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2
msgid "Clear entry after match has been selected"
msgstr ""
"Czyszczenie pola wprowadzania danych po zaznaczeniu wyniku wyszukiwania"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3
msgid "Collapsed categories"
msgstr "Zwinięte kategorie"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4
msgid "Enabled handlers"
msgstr "Włączone programy obsługi"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"If enabled it will clear the entry after a search result has been selected"
msgstr ""
"Jeśli włączone, wyczyści pole wprowadzania danych po zaznaczeniu wyniku "
"wyszukiwania"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated"
msgstr ""
"Jeśli włączone, okno zostanie zamknięte po zaznaczeniu wyniku wyszukiwania"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7
msgid "Keybinding"
msgstr "Skrót klawiszowy"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8
msgid "Milliseconds to wait before starting to search"
msgstr "Opóźnienie uruchomienia wyszukiwania w milisekundach"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9
msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
msgstr "Minimalna liczba znaków wymaganych do rozpoczęcia wyszukiwania"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\""
msgstr "Wybiera rodzaj interfejsu, \"Window\" lub \"Button\""

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
msgid "The applet's entry width in number of characters"
msgstr "Szerokość pola wprowadzania danych apletu w znakach"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
msgid "The default height of the window in pixels"
msgstr "Domyślna wysokość okna w pikselach"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
msgstr "Domyślne położenie okna na ekranie (współrzędna X)"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
msgstr "Domyślne położenie okna na ekranie (współrzędna Y)"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the window in pixels"
msgstr "Domyślna szerokość okna w pikselach"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly"
msgstr ""
"Sekwencja przycisków, które uaktywnią aplet deskbar, pozwalając na szybkie "
"wprowadzanie danych"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
msgid ""
"The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: "
"default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, "
"actions, web, websearch, news and notes."
msgstr ""
"Lista kategorii do zwinięcia podczas wyświetlania. Poprawne wartości to:  "
"default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, "
"actions, web, websearch, news and notes."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
msgid ""
"The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. "
"Leftmost has highest priority"
msgstr ""
"Lista wyeksportowanych nazw klas włączonych usługodawców sortowana wg "
"priorytetu od lewej z najwyższym"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
msgid "The maximum number of items stored in history"
msgstr "Maksymalna liczba elementów przechowywana w historii"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
msgid ""
"The minimum number of characters that need to be typed before the applet "
"starts showing matches"
msgstr ""
"Minimalna liczba znaków, które muszą zostać wprowadzone, zanim aplet "
"rozpocznie wyszukiwanie"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
msgid ""
"The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the "
"actual search being performed"
msgstr ""
"Czas w milisekundach pomiędzy wciśnięciem klawisza w polu wyszukiwania, a "
"samym wyszukiwaniem"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\""
msgstr "Wartość ma znaczenie, gdy \"ui_name\" jest ustawione na \"Button\""

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
msgid "Whether to close the window after an action has been activated"
msgstr "Określa, czy zamykać okna po aktywacji działań"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether to show only the preferred search engine, rather than all available "
"engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać tylko preferowaną wyszukiwarkę, zamiast wszystkie "
"dostępne. Dotyczy tylko przeglądarek opartych o Mozilla, takich jak Firefox."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
msgstr ""
"Określa, czy wywołanie skrótu klawiszowego wkleja także bieżące zaznaczenie "
"do pola wyszukiwania."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
msgid "Window height"
msgstr "Wysokość okna"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
msgid "Window width"
msgstr "Szerokość okna"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28
msgid "X-coordinate of window"
msgstr "Współrzędna X okna"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29
msgid "Y-coordinate of window"
msgstr "Współrzędna Y okna"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
msgid "_Clear History"
msgstr "Wyczyść _historię"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"

#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
msgid "An all-in-one action bar"
msgstr "Pasek działań \"wszystko w jednym\""

#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Available Extensions</b>"
msgstr "<b>Dostępne rozszerzenia</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Extensions with Errors</b>"
msgstr "<b>Rozszerzenia z błędami</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Focus</b>"
msgstr "<b>Skupienie</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Wczytane rozszerzenia</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Szerokość</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie okna</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Deskbar Preferences"
msgstr "Preferencje Deskbar"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Display extensions with tag:"
msgstr "Wyświetlanie rozszerzeń z etykietą:"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Extensions with Errors"
msgstr "Rozszerzenia z błędami"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "New Extensions"
msgstr "Nowe rozszerzenia"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Search selection when triggering the shortcut"
msgstr "Wyszukiwanie zaznaczenia po wywołaniu skrótu"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Stick to panel"
msgstr "Utrzymywanie na panelu"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "_Check For Updates"
msgstr "_Szukaj aktualizacji"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "_Check for new extensions"
msgstr "_Szukaj nowych rozszerzeń"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "_Install"
msgstr "_Instaluj"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
msgstr "Skróty _klawiszy skupienia:"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "_More..."
msgstr "_Więcej..."

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizuj"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "characters"
msgstr "znaki"

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
"for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
"i>."
msgstr ""
"<i><small><b>Uwaga:</b> Aby użyć skrótu (np. <b>wp</b>) do wyszukiwania "
"<b>coś</b>, należy wpisać w deskbar \"<b>wp coś</b>\"</small></i>."

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
msgstr "Skróty zapamiętanych wyszukiwarek"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:1
msgid "<b>Search Engines</b>"
msgstr "<b>Wyszukiwarki</b>"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:2
msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
msgstr "Preferencje Deskbar - wyszukiwarki sieciowe"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:3
msgid "Show all available search engines"
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne wyszukiwarki"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:4
msgid "Show only the primary search engine"
msgstr "Wyświetl tylko wyszukiwarkę główną"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326
#, python-format
msgid "Open History Item %s"
msgstr "Otwórz element historii %s"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69
#, python-format
msgid "Open Bookmark %s"
msgstr "Otwórz zakładkę %s"

#. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85
#, python-format
msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
msgstr "Wyszukiwanie <i>%(text)s</i> za pomocą <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111
#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97
#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nazwa zakładki"

#: ../deskbar/core/Categories.py:7
msgid "Uncategorized"
msgstr "Niesklasyfikowane"

#: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27
#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../deskbar/core/Categories.py:17
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: ../deskbar/core/Categories.py:21
msgid "Emails"
msgstr "Poczta"

#: ../deskbar/core/Categories.py:25
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: ../deskbar/core/Categories.py:29
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: ../deskbar/core/Categories.py:33
msgid "People"
msgstr "Osoby"

#: ../deskbar/core/Categories.py:37
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"

#: ../deskbar/core/Categories.py:41
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44
msgid "Web"
msgstr "Strony WWW"

#: ../deskbar/core/Categories.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Wyszukiwarka stron WWW"

#: ../deskbar/core/Categories.py:53
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"

#: ../deskbar/core/Categories.py:57
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

#: ../deskbar/core/Categories.py:61
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#: ../deskbar/core/Categories.py:65
msgid "Video"
msgstr "Nagrania wideo"

#: ../deskbar/core/Categories.py:69
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"

#: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22
msgid "<i>Empty history</i>"
msgstr "<i>Brak historii</i>"

#: ../deskbar/core/Utils.py:185
msgid "Cannot execute program:"
msgstr "Nie można wykonać programu:"

#: ../deskbar/core/Utils.py:225
msgid "Cannot show URL:"
msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL:"

#: ../deskbar/core/Web.py:135
#, python-format
msgid "<big><b>Login for %s</b></big>"
msgstr "<big><b>Logowanie: %s</b></big>"

#: ../deskbar/core/Web.py:136
#, python-format
msgid "Please provide your credentials for <b>%s</b>"
msgstr "Proszę wprowadzić dane uwierzytelniające <b>%s</b>"

#: ../deskbar/core/Web.py:137
#, python-format
msgid "Credentials for %s"
msgstr "Dane uwierzytelniające dla %s"

#. Show '*' instead of text
#: ../deskbar/core/Web.py:143
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: ../deskbar/core/Web.py:144
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../deskbar/core/Web.py:264
#, python-format
msgid "<big><b>Login to %s rejected</b></big>"
msgstr "<big><b>Logowanie do %s nieudane</b></big>"

#: ../deskbar/core/Web.py:265
#, python-format
msgid "Please verify your credentials for <b>%s</b>"
msgstr "Proszę sprawdzić dane uwierzytelniające dla <b>%s</b>"

#. translators: This is the window title.
#: ../deskbar/deskbar-applet.py:17
msgid "Deskbar Applet"
msgstr "Aplet Deskbar"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248
#, python-format
msgid "Edit contact %s"
msgstr "Modyfikowanie kontaktu %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notatka: %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301
#, python-format
msgid "With %s"
msgstr "Z %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315
#, python-format
msgid "Calendar: %s"
msgstr "Kalendarz: %s"

#. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st)
#. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352
#, python-format
msgid "Open %s containing %s"
msgstr "Otwórz %s zawierający %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55
#: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25
#, python-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387
#, python-format
msgid "Additional results for category <b>%s</b>"
msgstr "Dodatkowe wyniki dla kategorii <b>%s</b>"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427
#, python-format
msgid "From <i>%s</i>"
msgstr "Od <i>%s</i>"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486
msgid "Beagle Live"
msgstr "Beagle na żywo"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487
msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
msgstr "Przeszukuje wszystkie dokumenty (używając Beagle), podczas pisania"

#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783
msgid ""
"Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
msgstr ""
"Nie można wczytać beagle, libbeagle został skompilowany bez dowiązań do "
"python."

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
msgid "Beagle daemon is not running."
msgstr "Usługa Beagle jest wyłączona."

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792
msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
msgstr "Beagled nie został odnaleziony w $PATH."

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22
#, python-format
msgid "Search for %s using Beagle"
msgstr "Wyszukaj %s przy użyciu Beagle"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
msgid "Beagle"
msgstr "Beagle"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39
msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
msgstr "Przeszukaj wszystkie dokumenty (przy użyciu Beagle)"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55
msgid "Beagle does not seem to be installed."
msgstr "Beagle nie jest zainstalowany."

#: ../deskbar/handlers/calculator.py:94
#, python-format
msgid "Copy <b>%(origtext)s = %(name)s</b> to clipboard"
msgstr "Skopiuj <b>%(origtext)s = %(name)s</b> do schowka"

#: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: ../deskbar/handlers/calculator.py:122
msgid "Calculate simple equations"
msgstr "Obliczanie prostych równań"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52
msgid "del.icio.us Bookmarks"
msgstr "Zakładki del.icio.us"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53
msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
msgstr "Przeszukiwanie zakładek del.icio.us po nazwie znacznika"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78
msgid "del.icio.us Account"
msgstr "Konto del.icio.us"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85
msgid "Enter your del.icio.us username below"
msgstr "Należy wprowadzić poniżej nazwę użytkownika del.icio.us"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107
msgid "You need to configure your del.icio.us account."
msgstr "Należy skonfigurować konto del.icio.us."

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112
msgid "You can modify your del.icio.us account."
msgstr "Można zmodyfikować konto del.icio.us."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53
msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
msgstr "Zakładki sieciowe (Epiphany)"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159
msgid "Open your web bookmarks by name"
msgstr "Otwieranie zakładek sieciowych wg nazw"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163
msgid "Epiphany is not your preferred browser."
msgstr "Epiphany nie jest domyślną przeglądarką."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90
msgid "Web Searches (Epiphany)"
msgstr "Wyszukiwarki sieciowe (Epiphany)"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237
msgid "Search the web via your browser's search settings"
msgstr "Przeszukiwanie sieci przy pomocy ustawień wyszukiwania przeglądarki"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126
msgid "You can set shortcuts for your searches."
msgstr "Można ustawić skróty do wyszukiwarek."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136
msgid "Web History (Epiphany)"
msgstr "Historia sieciowa (Epiphany)"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792
msgid "Open your web history by name"
msgstr "Otwieranie historii sieciowej wg nazw"

#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:32
#, python-format
msgid "Edit contact <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Modyfikuj kontakt <b>%(name)s</b> (%(email)s)"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:47
msgid "Mail (Address Book)"
msgstr "Poczta (książka adresowa)"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
msgstr ""
"Wysyłanie poczty do kontaktów poprzez wpisanie ich nazwy lub adresu e-mail"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:72
msgid ""
"Autocompletion Needs to be Enabled\n"
"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
"autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, "
"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
msgstr ""
"Należy włączyć automatyczne uzupełnianie\n"
"Nie można dostarczyć adresów e-mail z książki adresowej do czasu, aż nie "
"zostanie włączone automatyczne uzupełnianie. Aby to uczynić, z menu programu "
"pocztowego proszę wybrać Edycja - Preferencje, a następnie Autouzupełnianie."

#. FIXME:
#. _("Location") should be _("Location of %s") % name
#: ../deskbar/handlers/files.py:64
#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../deskbar/handlers/files.py:72
msgid "Files, Folders and Places"
msgstr "Pliki, katalogi i miejsca"

#: ../deskbar/handlers/files.py:73
msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
msgstr ""
"Wyświetlanie wg nazw plików, katalogów, zakładek, napędów, miejsc sieciowych"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Wyłączyć komputer?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz komputer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Wylogować z systemu?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
msgid "Restart this system now?"
msgstr "Uruchomić komputer ponownie?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49
msgid "Suspend this system now?"
msgstr "Wstrzymać system?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52
msgid "Hibernate this system now?"
msgstr "Zahibernować system?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61
#, python-format
msgid "This system will be automatically shut down in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds."
msgstr[0] "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %s sekundę."
msgstr[1] "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %s sekundy."
msgstr[2] "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %s sekund."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65
#, python-format
msgid "You will be automatically logged out in %s second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds."
msgstr[0] "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %s sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %s sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %s sekund."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69
#, python-format
msgid "This system will be automatically restarted in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds."
msgstr[0] "Komputer zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %s sekundę."
msgstr[1] "Komputer zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %s sekundy."
msgstr[2] "Komputer zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %s sekund."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73
#, python-format
msgid "This system will be automatically suspended in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds."
msgstr[0] "Komputer zostanie automatycznie wstrzymany za %s sekundę."
msgstr[1] "Komputer zostanie automatycznie wstrzymany za %s sekundy."
msgstr[2] "Komputer zostanie automatycznie wstrzymany za %s sekund."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77
#, python-format
msgid "This system will be automatically hibernated in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds."
msgstr[0] "Komputer zostanie automatycznie zahibernowany za %s sekundę."
msgstr[1] "Komputer zostanie automatycznie zahibernowany za %s sekundy."
msgstr[2] "Komputer zostanie automatycznie zahibernowany za %s sekund."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127
msgid "Suspend the machine"
msgstr "Wstrzymanie komputera"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148
msgid "Hibernate the machine"
msgstr "Hibernacja komputera"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169
msgid "Shutdown the machine"
msgstr "Wyłączenie komputera"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190
msgid "Lock the screen"
msgstr "Zablokowanie ekranu"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258
msgid "Turn off the computer"
msgstr "Wyłącz komputer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300
msgid "Restart the computer"
msgstr "Uruchom ponownie komputer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325
msgid "Computer Actions"
msgstr "Działania komputera"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326
msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
msgstr ""
"Wylogowanie, wyłączenie, ponowne uruchomienie, wstrzymanie i podobne "
"działania."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
msgid "Google Code Search"
msgstr "Wyszukiwarka Google Code"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29
msgid "Search public source code for function definitions and sample code"
msgstr ""
"Wyszukiwanie publicznego kodu źródłowego w poszukiwaniu definicji funkcji i "
"kodu przykładowego"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108
#, python-format
msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>"
msgstr "Wyświetl <i>%(name)s</i> za pomocą wyszukiwarki <b>Google Code</b>"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116
#, python-format
msgid "Open package <i>%(name)s</i>"
msgstr "Otwórz pakiet <i>%(name)s</i>"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34
msgid "Chinese traditional"
msgstr "Chiński tradycyjny"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31
msgid "Croation"
msgstr "Chorwacki"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38
msgid "Dutch"
msgstr "Duński"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39
msgid "English"
msgstr "Angielski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74
msgid "Google Search"
msgstr "Wyszukiwarka Google Search"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75
msgid "Search terms through Google Search engine."
msgstr "Wyszukiwanie haseł w Google Search."

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96
msgid "You can configure in which language the results should be."
msgstr "Można skonfigurować język wyświetlanych wyników."

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180
msgid "Python module simplejson is not available"
msgstr "Moduł Python simplejson jest niedostępny"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214
msgid "Configure Google"
msgstr "Konfiguruj Google"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419
msgid "<b>Choose the language the results should be in:</b>"
msgstr "<b>Wybór języka dla wyników:</b>"

#: ../deskbar/handlers/history.py:28
msgid "Recognize previously used searches"
msgstr "Rozpoznaje poprzednio użyte wyszukiwarki"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21
#, python-format
msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
msgstr "Przełącz do <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52
msgid "Window Switcher"
msgstr "Przełącznik okien"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53
msgid "Switch to an existing window by name."
msgstr "Przełączanie do istniejącego okna, wg nazw"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158
msgid "Web Bookmarks (Mozilla)"
msgstr "Zakładki sieciowe (Mozilla)"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837
#, python-format
msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s"
msgstr "Numer wersji Firefoksa musi się zawierać między %s a %s"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840
msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser."
msgstr "Mozilla/Firefox nie jest domyślną przeglądarką."

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236
msgid "Web Searches (Mozilla)"
msgstr "Wyszukiwarki sieciowe (Mozilla)"

#. Correct firefox version or iceweasel
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304
msgid "You can customize which search engines are offered."
msgstr "Można wybrać, które wyszukiwarki będą oferowane."

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791
msgid "Web History (Mozilla)"
msgstr "Historia sieciowa (Mozilla)"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:84
#, python-format
msgid "Lookup %s in dictionary"
msgstr "Wyszukuje %s w słowniku"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:91
#, python-format
msgid "Search for file names like %s"
msgstr "Wyszukiwanie nazw plików takich jak %s"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:97
#, python-format
msgid "Search in Devhelp for %s"
msgstr "Wyszukiwanie w Devhelp %s"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:131
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:132
msgid "Look up word definitions in the dictionary"
msgstr "Wyszukiwanie definicji słów w słowniku"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:148
msgid "GNOME dictionary is not installed"
msgstr "Słownik GNOME nie jest zainstalowany"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:155
msgid "Files and Folders Search"
msgstr "Wyszukiwanie plików i katalogów"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:156
msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
msgstr "Odnajdywanie plików i katalogów poprzez wyszukiwanie fragmentu nazwy"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:172
msgid "GNOME search tool is not installed"
msgstr "Narzędzie wyszukiwania GNOME nie jest zainstalowane"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:179
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Dokumentacja programisty"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:180
msgid "Search Devhelp for a function name"
msgstr "Przeszukiwanie Devhelp w poszukiwaniu nazwy funkcji"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:199
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp nie jest zainstalowana"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:248
#, python-format
msgid "Execute %s in terminal"
msgstr "Uruchom %s w terminalu"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:250
#, python-format
msgid "Execute %s"
msgstr "Uruchom %s"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:277
msgid "Programs"
msgstr "Programy"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:278
msgid "Launch a program by its name and/or description"
msgstr "Uruchamianie programów wg nazw lub opisu"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:38
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:39
msgid "Retrieve your recently accessed files and locations"
msgstr "Wyświetla ostatnio otwierane pliki i miejsca"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:58
msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)."
msgstr "Ten agent wymaga nowszej wersji gtk (2.9.0 lub lepszej)."

#: ../deskbar/handlers/templates.py:43
#, python-format
msgid "Create %s"
msgstr "Utwórz %s"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:46
msgid "Create Document"
msgstr "Utwórz dokument"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:59
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:66
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:70
msgid "Choose Folder"
msgstr "Wybór katalogu"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:125
#, python-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Na pewno go zamienić?"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:129
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zamiana nadpisze jego zawartość."

#: ../deskbar/handlers/templates.py:136
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:172
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:173
msgid "Create new files from your templates"
msgstr "Utworzenie nowych plików z szablonów"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41
#, python-format
msgid "Open note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Otwórz notatkę <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Usuniętej notatki nie można przywrócić."

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75
#, python-format
msgid "Delete note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Usuń notatkę <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104
#, python-format
msgid "Create note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Utwórz notatkę <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Notatki Tomboy"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151
msgid "Search your Tomboy notes"
msgstr "Przeszukiwanie notatek Tomboy"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238
msgid "Tomboy does not seem to be installed."
msgstr "Tomboy nie jest zainstalowany."

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278
#, python-format
msgid ""
"Tomboy does not seem to be the correct version.\n"
"Tomboy %s or greater must be installed."
msgstr "Wymagany Tomboy w wersji %s lub wyższej."

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:41
#, python-format
msgid ""
"Failed to post update to %(domain)s.\n"
"Please make sure that:\n"
"\n"
" • Your internet connection is working\n"
" • You can connect to <i>http://%(domain)s</i> in\n"
"    your web browser\n"
" • Your credentials in the preferences are correct"
msgstr ""
"Publikacja aktualizacji w %(domain)s nieudana.\n"
"Proszę sprawdzić czy:\n"
"\n"
" • działa połączenie z Internetem\n"
" • można połączyć się z <i>http://%(domain)s</i> in\n"
"    przeglądarką stron WWW\n"
" • dane uwierzytelniające są prawidłowe"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:102
msgid ""
"A post is already awaiting submission, please wait before you post another "
"message"
msgstr ""
"Wiadomość oczekuje na wysłanie, proszę poczekać przed wysłaniem kolejnej "
"wiadomości"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116
#: ../deskbar/handlers/twitter.py:158
#, python-format
msgid "Error posting to %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania do %s"

#. TRANSLATORS: An example display of the below string:
#.
#. (125) Post "I can eat glass"
#.
#. The number in the parens indicates how many characters the user
#. has left of the maximum message size. It should be at the start of
#. the string as to not be hidden by ellipsation.
#.
#: ../deskbar/handlers/twitter.py:172
#, python-format
msgid "<small>(%(remain)s)</small> Post <i>\"%(msg)s\"</i>"
msgstr "<small>(%(remain)s)</small> Opublikuj <i>\"%(msg)s\"</i>"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:175
#, python-format
msgid ""
"Update your %s account with the message:\n"
"\n"
"\t<i>%s</i>"
msgstr ""
"Aktualizacja konta %s z wiadomością:\n"
"\n"
"\t<i>%s</i>"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:212
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:213
msgid "Post updates to your Twitter account"
msgstr "Publikowanie aktualizacji w koncie Twitter"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:283
msgid "identi.ca"
msgstr "identi.ca"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:284
msgid "Post updates to your identi.ca account"
msgstr "Publikowanie aktualizacji w koncie identi.ca"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:298
msgid ""
"Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. "
"You must configure a username and password on the <i>identi.ca</i> website "
"if you haven't already."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że aplet Deskbar nie obsługuje uwierzytelniania poprzez "
"OpenID. Należy skonfigurować nazwę użytkownika i hasło na stronie <i>identi."
"ca</i>."

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:300
msgid "Visit identi.ca website"
msgstr "Odwiedź stronę identi.ca"

#: ../deskbar/handlers/web_address.py:45
msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
msgstr "Otwiera strony internetowe i wysyła pocztę poprzez wpisanie adresu"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48
#, python-format
msgid "Open article <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>"
msgstr "Otwórz artykuł <i>%(name)s</i> w <b>Wikipedii</b>"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63
msgid "Wikipedia Suggest"
msgstr "Sugestie Wikipedii"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64
msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions."
msgstr "Sugestie Wikipedii, w trakcie pisania"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137
msgid "Wikipedia Suggest settings"
msgstr "Ustawienia sugestii Wikipedii"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144
msgid ""
"Choose the language you want to use or enter the code of your language "
"manually"
msgstr "Proszę wybrać język do użycia lub wprowadzić kod języka ręcznie"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55
msgid "Persian"
msgstr "Perski"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93
msgid "Yahoo! Search"
msgstr "Wyszukiwarka Yahoo!"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94
msgid "Search Yahoo! as you type"
msgstr "Wyszukiwanie w Yahoo! podczas pisania"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308
#, python-format
msgid "Search <b>Yahoo!</b> for <i>%(name)s</i>"
msgstr "Szukaj <i>%(name)s</i> używając <b>Yahoo!</b> "

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326
msgid "Yahoo! Suggestions"
msgstr "Sugestie Yahoo!"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327
msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query"
msgstr "Dostarcza sugestie dla zapytań związanych z wysłanym zapytaniem"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409
msgid "Configure Yahoo!"
msgstr "Konfiguruj Yahoo!"

#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70
#, python-format
msgid "URL of %s"
msgstr "Adres URL %s"

#: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18
#, python-format
msgid "Copy <b>%(name)s</b> to clipboard"
msgstr "Skopiowanie <b>%(name)s</b> do schowka"

#: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23
#, python-format
msgid "Go to location of %s"
msgstr "Otwiera położenie %s"

#. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
#. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54
#, python-format
msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
msgstr "Uruchom <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48
#, python-format
msgid "Open <b>%(name)s</b> with <b>%(program)s</b>"
msgstr "Uruchamia <b>%(name)s</b> za pomocą <b>%(program)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28
#, python-format
msgid "Open network place %s"
msgstr "Otwórz miejsce sieciowe %s"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30
#, python-format
msgid "Open audio disc %s"
msgstr "Otwórz płytę audio %s"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32
#, python-format
msgid "Open location %s"
msgstr "Otwórz położenie %s"

#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
#: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24
#, python-format
msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Wysyłanie poczty do <b>%(name)s</b> (%(email)s)"

#. translators: %s is a filename
#: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44
#, python-format
msgid "Send %s via e-mail"
msgstr "Wysłanie %s poprzez e-mail"

#: ../deskbar/ui/About.py:23
msgid "An all-in-one action bar."
msgstr "Pasek działań \"wszystko w jednym\"."

#: ../deskbar/ui/About.py:30
msgid "Deskbar Website"
msgstr "Strona domowa Deskbar"

# review by Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../deskbar/ui/About.py:34
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008\n"
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2006, 2007, 2008"

#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Szukaj:</b>"

#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250
msgid "Display additional actions"
msgstr "Wyświetlanie dodatkowych działań"

#: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146
msgid "Back to Matches"
msgstr "Powrót do wyszukanych"

#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160
msgid "Show search entry"
msgstr "Wyświetlenie wejścia wyszukiwania"

#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74
msgid "Show previously used actions"
msgstr "Wyświetlenie poprzednio używanych działań"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in
#. the state of being empty
#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112
msgid "<i>Empty</i>"
msgstr "<i>Pusta</i>"

#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy skrót..."

#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation "
"of your keyboard.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Skrót \"%s\" nie może być użyty dla tego skrótu, ponieważ nie będzie można "
"wprowadzać\n"
"tekstu. Proszę wybrać skrót z klawiszem Ctrl, Alt lub Shift.\n"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95
msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>Można przeciągać i upuszczać rozszerzenia, aby zmienić ich "
"kolejność.</small></i>"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169
msgid "All Extensions"
msgstr "Wszystkie rozszerzenia"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230
msgid "A problem occured"
msgstr "Napotkano błąd"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238
msgid "Extension has been installed successfully"
msgstr "Rozszerzenie zostało poprawnie zainstalowane"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533
msgid "Installing extension"
msgstr "Instalowanie rozszerzenia"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534
msgid "The extension will be downloaded and installed."
msgstr "Rozszerzenie zostanie pobrane i zainstalowane."

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536
msgid "Retrieving list of extensions"
msgstr "Pobieranie listy rozszerzeń"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537
msgid "A list of available extensions is downloaded."
msgstr "Lista dostępnych rozszerzeń została pobrana."

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538
msgid "Retrieving the extension index"
msgstr "Pobieranie indeksu rozszerzeń"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540
msgid "Downloading extension"
msgstr "Pobieranie rozszerzenia"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542
msgid "Extracting archive"
msgstr "Wyodrębnianie archiwum"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595
msgid ""
"Extension could not be installed due to a problem with the provided file"
msgstr ""
"Nie można zainstalować rozszerzenia z powodu problemów z dostarczonym plikiem"

#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27
msgid "Check the description beneath for further details."
msgstr "Więcej szczegółów podano w opisie."

#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57
msgid "Update Available"
msgstr "Dostępna aktualizacja"

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chiński uproszczony"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chiński tradycyjny"

#~ msgid "<i>Choose action</i>"
#~ msgstr "<i>Wybór działania</i>"

#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historia"

#~ msgid "News from %s"
#~ msgstr "Wiadomości od %s"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nazwa"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"

#~ msgid ""
#~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API "
#~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre potencjalne nieaktualne moduły korzystające ze starego "
#~ "interfejsu Deskbar-Applet zostały odnalezione. Należy usunąć te moduły, "
#~ "aby te ostrzeżenie się nie pojawiało.\n"

#~ msgid "Reload all extensions"
#~ msgstr "Ponowne wczytanie rozszerzeń"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Wyloguj"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</"
#~ "b>) you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</"
#~ "b> in the deskbar.</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Uwaga: </b>Jeżeli skrót jest pojedynczą literą (np. <b>t</"
#~ "b>), można wpisać w deskbar \"<b>coś</b>\" a następnie nacisnąć <b>Alt-t</"
#~ "b>.</small></i>"

#~ msgid ""
#~ "The list of categories to be collapsed when displayed in the 'Cuemiac' "
#~ "UI. Valid category names are defined in Categories.py"
#~ msgstr ""
#~ "Lista kategorii do zwinięcia gdy wyświetlana w interfejsie \"Cuemiac\". "
#~ "Poprawne nazwy kategorii są określone w Categories.py"

#~ msgid ""
#~ "Whether the applet should take all the available space in the panel. "
#~ "Overrides the width preference."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy aplet ma zabrać całą dostępną przestrzeń na panelu. Ignoruje "
#~ "preferencje szerokości."

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Układ</b>"

#~ msgid "Entry in panel"
#~ msgstr "Wpis na panelu"

#~ msgid "Fixed _width:"
#~ msgstr "Stała _szerokość:"

#~ msgid "Use _all available space"
#~ msgstr "Użycie _całej dostępnej powierzchni"

#~ msgid "No History"
#~ msgstr "Brak historii"

#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Wykryto błąd oprogramowania"

#~ msgid ""
#~ "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless. The program may behave erratically from now on."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobnie nie jest on krytyczny, niemniej powinien zostać zgłoszony "
#~ "do autorów. Od tej chwili program może się zachowywać nieprzewidywalnie."

#~ msgid "Bug Detected"
#~ msgstr "Wykryto błąd"

#~ msgid "Start Beagle Daemon?"
#~ msgstr "Uruchomić demona Beagle?"

#~ msgid "Start Beagle Daemon"
#~ msgstr "Uruchomienie demona Beagle"

#~ msgid ""
#~ "The Beagle daemon does not appear to be running.\n"
#~ " You need to start it to use the Beagle Live handler."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że demon Beagle nie jest uruchomiony.\n"
#~ " Należy go uruchomić, aby używać agenta Beagle Live."

#~ msgid "Failed to start Beagle"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Beagle"

#~ msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?"
#~ msgstr "Być może demon beagle nie jest zainstalowany."

#~ msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
#~ msgstr "Należy włączyć automatyczne uzupełnianie w ustawieniach poczty"

#~ msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
#~ msgstr "Wymagane włączenie automatycznego uzupełniania"

#~ msgid "Open folder %s"
#~ msgstr "Otwórz folder %s"

#~ msgid "Open the web page %s"
#~ msgstr "Otwiera stronę internetową %s"

#~ msgid "Send Email to %s"
#~ msgstr "Wysłanie poczty do %s"

#~ msgid "Connection to repository failed"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z repozytorium"

#~ msgid "Please check your internet connection"
#~ msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z internetem"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edycja"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Widok"

#~ msgid "Updating %s"
#~ msgstr "Aktualizowanie %s"

#~ msgid ""
#~ "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the "
#~ "update is complete"
#~ msgstr "Trwa pobieranie aktualizacji z internetu. Proszę czekać."

#~ msgid ""
#~ "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the "
#~ "installation is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Trwa pobieranie agenta z internetu. Proszę czekać na ukończenie "
#~ "instalacji."

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> The new shortcut will take effect on next login.</"
#~ "small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Uwaga:</b> Nowy skrót pojawi się po następnym zalogowaniu.</"
#~ "small></i>"

#~ msgid ""
#~ "You need a Google account to use Google Live.  To get one, go to http://"
#~ "api.google.com/\n"
#~ "\n"
#~ "When you have created your account, you should recieve a Google API key "
#~ "by mail.  Place this key in the file\n"
#~ "\n"
#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
#~ "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in.  Go to "
#~ "api.google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address "
#~ "and password.  Your API key will be re-sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file "
#~ "from it.  Copy this file to\n"
#~ "\n"
#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
#~ msgstr ""
#~ "Aby używać Google Live wymagane jest konto Google. Aby je uzyskać, "
#~ "przejdź na http://api.google.com/\n"
#~ "\n"
#~ "Gdy konto zostanie utworzone, otrzymasz e-mail z kluczem Google API. "
#~ "Umieść klucz w pliku\n"
#~ "\n"
#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli nie otrzymasz klucza API (albo został on utracony), w liście "
#~ "weryfikującym konto przejdź do www.google.com/accounts i zaloguj się. "
#~ "Przejdź do api.google.com, kliknij \"Create Account\" i podaj swój adres "
#~ "e-mail oraz hasło. Klucz API zostanie ponownie wysłany.\n"
#~ "\n"
#~ "Teraz pobierz 'developers kit' i wypakuj z niego plik GoogleSearch.wsdl. "
#~ "Skopiuj ten plik do\n"
#~ "\n"
#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"

#~ msgid "Setting Up Google Live"
#~ msgstr "Konfiguracja Google Live"

#~ msgid "You need to install the SOAPpy python module."
#~ msgstr "Wymagana jest instalacja modułu pythona SOAPpy."

#~ msgid "You need the Google WSDL file."
#~ msgstr "Wymagany jest plik Google WSDL."

#~ msgid "You need a Google API key."
#~ msgstr "Wymagany jest klucz Google API."

#~ msgid "Search Google as you type"
#~ msgstr "Wyszukuj w Google podczas pisania"
