# translation of mk.po to Macedonian # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Јован Наумовски , 2005. # Arangel Angov , 2005, 2006, 2008. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-14 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-14 11:09+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Одберете дали активирањето на кратенката за тастатурата го вметнува " "моменталниот избор во полето за пребарување." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Исчистете го полето за внесување откако ќе се избери соодветното" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Собрани категории" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Овозможени справувачи" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Ако е овозможено, ќе го исчисти текстуалниот запис откако ќе се избери " "резултат од пребарувањето" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "" "Ако е овозможено, прозорецот ќе се затвори откако ќе се активира дејство" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Поврзувања на копчиња" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Милисекунди за чекање пред да започне пребарувањето" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Минимален број на знаци потребни за да започне пребарувањето" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Избира кориснички интерфејс за користење, еден од \"Прозорец\" или \"Копче\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Ширината на полето за внесување на аплетот, во знаци" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Стандардната висина на прозорецот во пиксели" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Стандардната позиција на прозорецот на екранот (координатата x)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Стандардната позиција на прозорецот на екранот (координатата y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Стандардна широчинана прозорецот во пиксели" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Комбинацијата на копчња која ќе ја фокусира работната лента, со што се " "овозможува брзо пишување" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Листата на категории кои ќе се спуштат кога се прикажуваат. Валидни се: " "стандардно, историја, документи, е-пошта, разговори, датотеки, луѓе, места, " "дејства, веб, пребарување на веб, вести и белешки." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Листата на извезени имиња на класи на овозможените справувачи подредени по " "приоритет. Најлевите имаат највисок приоритет" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Максималниот број на предмети зачувани во историја" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Минималниот број на знаци кои треба да се напишат пред аплетот да почне да " "прикажува резултати" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Времето во милисекунди помеѓу притискањето на копчињата на тастатурата во " "полето за внесување и извршувањето на пребарување" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "Оваа вредност има ефект кога „ui_name“ е поставено на „Button“" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Дали да се затоври прозорецот, откако ќе се активира дејство" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Дали да се прикажи само посакуваниот енџин за пребарување, наместо сите " "достапни. Ова има ефект само врз прелистувачите базирани на Mozilla, како " "што е Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" "Дали активирањето на работната лента го вметнува тоа што е моменално избрано" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозорецот" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозорецот" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Координатата X на прозорецот" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Координатата Y на прозорецот" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Исчисти историја" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Преференции" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "„Сѐ во едно“ лента за дејствија." #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Работна лента" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Достапни додатоци" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Додатоци со грешки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Фокусирање" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Вчитани додатоци" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Однесување на прозорецот" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Преференција на работна лента" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Прикажи ги додатоците со етикета:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Додатоци со грешки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Нови додатоци" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Барај го изборот при активирање на кратенката" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Пребарувања" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Залепи за панел" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Провери за ажурирања" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Провери за нови додатоци" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Кратенка на тастатурата за фокусирање:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Повеќе..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "знаци" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Note: За користење на кратенка (на пример wp) за " "барање на нешто, напишете „нешто\" во работната лента." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Кратенки за барањата на обележувачите" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Пребарувачки машини" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Преференции на работната површина - Пребарување на веб" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Покажи ги сите достапни пребарувачки машини" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Покажи ја само примарната пребарувачка машина" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Отвори предмет од историја %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Отвори обележувач %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Барај %(name)s for %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Име на обележувач" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризирано" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Е-пошта" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Луѓе" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Дејствија" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Веб пребарување" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Белешки" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Испразни ја историјата" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Не можам да ја извршам програмата:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Не можам да ја прикажам URL-та:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Најава за %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Ве молам, одредете ги Вашите акредитиви за %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Акредитиви за %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Најавата на %s е одбиена" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Ве молам, проверете ги Вашите акредитиви за %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Аплет за работна лента" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Уреди го контактот %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Забелешка: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Со %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Календар: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Отвори го %s што содржи %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Дополнителни резултати за категоријата %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Од %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Пребарај ги сите документи (користејќи го Beagle), како што пишуваш" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Не можам да го вчитам beagle, libbeagle се компајлираше без python " "поврзувања." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Beagle демонот не се извршува." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Beagled не можеше да се пронајде во Вашата $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Барај %s со Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Пребарај ги сите документи (користејќи го Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Изгледа Beagle не е инсталиран." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Ископирај %(origtext)s = %(name)s во таблата со исечоци" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Пресметувајте едноставни равенки" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "del.icio.us обележувачи" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Пребарувајте ги Вашите del.icio.us обележувачи по име на етикета" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "del.icio.us сметка" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Внесете го Вашето del.icio.us корисничко име подолу" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Треба да ја конфигурирате вашата del.icio.us сметка" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Можете да ја модифицирате вашата del.icio.us сметка." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Веб обележувачи (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Отвори ги веб обележувачите по име" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany не е Вашиот префериран прелистувач." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Веб пребарувања(Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "" "Пребарајте го веб просторот преку поставувањата за пребарување на " "прелистувачот" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Можете да поставувате кратенки за Вашите пребарувања." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Веб историја (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Отвори ја веб историјата по име" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Уреди %(name)s (%(email)s) за контакт" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Пошта (Адресар)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Испратете пошта до Вашите контакти со пишување на нивното име или адреса за " "е-пошта" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Автоматското довржување треба да е овозможено\n" "Не можеме да Ве снабдиме со адреси за е-пошта од Вашиот адресар се додека " "автоматското довршување не е вклучено. За да го вклучите, од менито на " "Вашата програма за пошта изберете Уреди - Преференции па потоа автоматско " "довршување." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Датотеки, папки и места" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Прегледајте ги Вашите датотеки, папки, обележувачи, уреди и мрежни сервери " "по име" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Да го исклучам системот веднаш?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Исклучи" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Да го рестартирам системот веднаш?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Да го суспендирам системот веднаш?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Суспендирај" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Да го ставам системот во хибернација?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Хибернирај" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Овој систем автоматски ќе се исклучи за %s секунда." msgstr[1] "Овој систем автоматски ќе се исклучи за %s секунди." msgstr[2] "Овој систем автоматски ќе се исклучи за %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Ќе бидете автоматски одјавени од системот за %s секунда." msgstr[1] "Ќе бидете автоматски одјавени од системот за %s секунди." msgstr[2] "Ќе бидете автоматски одјавени од системот за %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Системот ќе се рестартира автоматски за %s секунда." msgstr[1] "Системот ќе се рестартира автоматски за %s секунди." msgstr[2] "Системот ќе се рестартира автоматски за %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Системот ќе биде суспендиран автоматски за %s секунда." msgstr[1] "Системот ќе биде суспендиран автоматски за %s секунди." msgstr[2] "Системот ќе биде суспендиран автоматски за %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Системот ќе влезе во хибернација автоматски за %s секунда." msgstr[1] "Системот ќе влезе во хибернација автоматски за %s секунди." msgstr[2] "Системот ќе влезе во хибернација автоматски за %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Суспендирај ја машината" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Хибернирај ја машината" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Исклучи ја машината" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Заклучи го екранот" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Заклучи" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Исклучи го компјутерот" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Смени корисник" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Десјтва на компјутерот" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Одјава, исклучување, рестартирање, суспендирање и слични дејства." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Исклучи" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Google Code Search" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Пребарај го јавниот изворен код за дефиниции на функции во примерите со код" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Преглед на %(name)s со Google Code Search" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Отвори го пакетот %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Кинески поедноставен" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Кинески традиционален" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Хрватски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Англиски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Германски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезиски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Латвиски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Пребарување со Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Пребарувајте со Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Можете да конфигурирате во кој јазик ќе бидат резултатите." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "Python модулот „simplejson“ не е достапен" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Конфигурација за Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "" "Одберете го јазикот во кој треба да бидат прикажани резултатите:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Препознавај претходни пребарувања" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Испрати е-пошта до %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Променувач на прозорци" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Преминувај на постоечки прозорец по име." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Веб обележувачи (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Верзијата на Firefox мора да е најмалку %s и пониска од %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox не е Вашиот префериран прелистувач." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Веб пребарувања (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Можете да изберете кои пребарувачки машини да бидат понудени." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Веб историја (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Побарај %s во речникот" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Барај зборови како %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Барај во Devhelp за %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Барај дефиниција за збор во речникот" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Речникот за GNOME не е инсталиран" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Барај датотеки и папки" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Барај датотеки и папки со барање на дел од името" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Алатката за пребарување на GNOME не е инсталирана" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Документација за развивачите на софтвер" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Барај во Devhelp за име на функција" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp не е инсталиран" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Изврши %s во терминал" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Изврши %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Активирај програма по нејзиното име и/или опис." #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашни документи" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "" "Вчитај ги локациите и датотеките кои ги имате пристапено во скоро време" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Овој справувач бара понова верзија на gtk (2.9.0 или понова)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Креирај %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Креирај документ" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Изберете папка" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе запишете врз старата " "содржина." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Мостри" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Креирајте нови датотеки од Вашите мостри" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Отвори белешка %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Стварно да ја избришам оваа белешка?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ако избришете белешка, ќе ја изгубите трајно." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Избриши белешка %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Креирај белешка %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Содржини" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy белешки" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Пребарајте ги Tomboy белешките" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Tomboy не е инсталиран." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Има проблеми со верзијата на Tombou.\n" "Мора да инсталирате Tomboy %s или понова верзија." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Не успеав да постирам ажурирање до %(domain)s.\n" "Осигурајте се дека:\n" "\n" " • Вашата Интернет врска работи\n" " • Можете да се поврзите со http://%(domain)s во\n" " Вашиот веб прелистувач\n" " • Вашите акредитиви во преференциите се точни" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "Веќе постои пост кој чека испраќање. Ве молам, почекајте пред да постирате " "друга порака" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Грешка при постирањето до %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) пост„%(msg)s“" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Ажурирајте ја Вашата сметка за %s со порака:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Постирајте на Вашата Twitter сметка" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Постирајте на Вашата identi.ca сметка" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Имајте на ум дека аплетот за работната површина не поддржува автентикација " "преку OpenID. Ќе морате да конфигурирате корисничко име и лозинка на веб " "сајтот на identi.ca доколку веќе не сте го направиле тоа." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Посетете ја страницата на identi.ca" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Отвори веб страници и испраќај е-пошта со внесување на комплетната адреса" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Отвори ја статијата %(name)s во Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Wikipedia предлог" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Со самото пишување, Wikipedia ќе ви нуди предлози." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Поставувања за предлози од Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Одберете го рачно јазикот кој сакате да го користите или кодот на јазикот" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Персиски" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Yahoo! пребарување" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Пребарувај го Yahoo! како што пишуваш" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Пребарувајте со Yahoo! за поимот %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Yahoo! предлози" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Овозможува предлози за барања кои се однесуваат на испратеното барање" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Конфигурирација за Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL на %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Копирај %(name)s во таблата со исечоци" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Оди до локацијата на %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Пушти %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Отвори %(name)s со %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Отвори место на мрежата %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Отвори аудио диск %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Отвори локација %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Испрати е-пошта до %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Испрати %s преку е-пошта" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "„Се во едно“ лента за дејствија." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Веб страна на „работната лента“" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Јован Наумовски \n" "http://gnome.softver.org.mk" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Барај:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Прикажи додатни дејства" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Назад на совпаѓањата" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Прикажи го записот за барање" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Покажи ги претходно користените дејства" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Исчисти ја историјата" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "За" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Излез" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов забрзувач..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Кратенката „%s“ не може да се искористи, бидејќи ќе го спречи нормалното " "функционирање на Вашата тастатура.\n" "Ве молам, обидете се со копчиња како што се Control, Alt или Shift " "истовремено.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Влечете и пуштајте ги додатоците за да го менувате редоследот." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Сите додатоци" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Се појави проблем" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Додатокот беше успешно инсталиран" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Инсталирам додаток" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Додатокот ќе биде преземен и инсталиран." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Освежи ги сите додатоци" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Листата на достапни додатоци е преземена." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Го добивам индексот на додатоци" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Освежи ги сите додатоци" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Ја отпакувам архивата" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "Додатокот не може да се инсталира поради проблем со датотеката" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Проверете го описот за повеќе детали." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Достапни се ажурирања"