# French translation of deskbar-applet. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # # Vincent Carriere , 2006. # Laurent Richard , 2006. # Stéphane Raimbault , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Samuel Mutel , 2006. # Christophe Merlet , 2006. # Damien Durand , 2006. # Pierre Lemaire , 2008. # Bruno Brouard , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-03 13:38+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Indique si le déclenchement du raccourci clavier colle également la " "sélection dans la zone de recherche." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Effacer la zone de saisie après la sélection du résultat" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Catégories regroupées" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Gestionnaires actifs" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Si activé, la zone de saisie sera effacée après qu'un résultat de recherche " "a été sélectionné" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Si activé, la fenêtre sera fermée après qu'une action a été activée" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Raccourci clavier" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Attente en millisecondes avant de démarrer la recherche" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Nombre minimum de caractères nécessaires pour démarrer la recherche" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Sélectionne l'interface utilisateur à utiliser, parmi « Windows » (fenêtre) " "et « Button » (bouton)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "La largeur de la zone de saisie de l'applet, en nombre de caractères" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "La hauteur par défaut de la fenêtre en pixels" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "La position par défaut de la fenêtre à l'écran (coordonnée X)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "La position par défaut de la fenêtre à l'écran (coordonnée Y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "La largeur par défaut de la fenêtre en pixels" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "La séquence de touches activera l'applet Deskbar, permettant de saisir " "rapidement du texte" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "La liste des catégories à regrouper lors de l'affichage. Les catégories " "valides sont « default » (défaut), « history » (historique), « documents », " "« emails » (courriels), « conversations » (discussions), « files » (fichiers), " "« people » (personnes), « places » (emplacements), « actions », « web », " "« websearch » (recherche sur le Web), « news » (actualités) et « notes »." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "La liste des noms des classes exportées depuis les gestionnaires actifs, " "triée par priorité. La plus à gauche a la plus haute priorité" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Le nombre maximum d'éléments présents dans l'historique" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Le nombre minimum de caractères devant être saisis avant que l'applet " "commence l'affichage des correspondances" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Le temps en millisecondes entre une frappe de touche dans la zone de " "recherche et le moment où la recherche est lancée" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" "Cette valeur prend effet uniquement si « ui_name » est défini à « Button »." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Indique s'il faut fermer la fenêtre après qu'une action a été activée" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Indique s'il faut uniquement afficher les moteurs de recherche favoris, " "plutôt que tous les moteurs disponibles. Ceci affecte seulement les " "navigateurs basés sur Mozilla, tel que Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" "Indique si le déclenchement de l'applet Deskbar colle la sélection actuelle " "dans la zone de recherche" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Coordonnée X de la fenêtre" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Effacer l'historique" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Une barre d'action « tout-en-un »" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Extensions disponibles" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensions avec erreurs" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Activation" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensions chargées" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportement de la fenêtre" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Préférences de Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Affiche les extensions avec l'étiquette :" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensions avec erreurs" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Nouvelles extensions" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Rechercher la sélection quand le raccourci est déclenché" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Coller au tableau de bord" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Vérifier les mises à jour" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Vérifier les nouvelles extensions" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Raccourci clavier pour activer le champ de recherche :" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "caractères" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Note : pour utiliser un raccourci (par exemple wp) " "afin de rechercher quelque chose, saisissez « wp quelque chose » dans la deskbar." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Raccourcis pour les recherches mises en signet" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Préférences de Deskbar - Recherches Web" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Afficher tous les moteurs de recherche disponibles" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Afficher uniquement le moteur de recherche principal" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Ouvrir l'élément %s de l'historique" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Ouvrir le signet %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Rechercher avec %(name)s le terme %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Nom du signet" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Non classé" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Messages électroniques" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Discussions" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Personnes" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Recherche sur le Web" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Historique vide" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Impossible d'exécuter le programme :" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Impossible d'afficher l'URL :" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Identification pour %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Veuillez fournir vos informations d'identification pour %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Informations d'identification pour %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Connexion à %s rejetée" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Veuillez vérifier vos informations d'identification pour %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Applet Deskbar" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Modifier le contact %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Avec %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Calendrier : %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Ouvrir %s contenant %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Résultats supplémentaires pour la catégorie %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "" "Recherche tous vos documents (en utilisant Beagle), au fur et à mesure de la " "saisie" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Impossible de charger Beagle, libbeagle a été compilé sans les liaisons " "Python." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Le service Beagle n'est pas en cours d'exécution." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Impossible de trouver beagled dans le $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Rechercher %s en utilisant Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Recherche tous vos documents (en utilisant Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Beagle ne semble pas être installé." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Copier %(origtext)s = %(name)s dans le presse-papiers" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Calcule des équations simples" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Signets Web del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Ouvre vos signets Web del.icio.us d'après leur étiquette" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Compte del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur del.icio.us ci-dessous" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Vous devez configurer votre compte del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Vous pouvez modifier votre compte del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Signets Web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Ouvre vos signets Web d'après leur nom" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany n'est pas votre navigateur par défaut." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Recherches Web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "" "Recherche sur le Web à partir des paramètres de recherche de votre navigateur" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Vous pouvez définir des raccourcis pour vos recherches." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Historique Web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Ouvre votre historique Web d'après les noms de pages" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Modifier le contact %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Courriel (carnet d'adresses)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Envoie des courriels à vos contacts en saisissant leur nom ou leur adresse " "électronique" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "La complétion automatique nécessite d'être activée.\n" "Des adresses électroniques, issues de votre carnet d'adresses, ne peuvent " "pas être proposées à moins que la complétion automatique ne soit activée. " "Pour cela, depuis le menu de votre client de messagerie, choisissez Édition " "- Préférences puis Complétion automatique." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Fichiers, Dossiers et Emplacements" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Affiche vos fichiers, dossiers, signets, lecteurs, emplacements réseau " "d'après leur nom" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Arrêter l'ordinateur maintenant ?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Arrêter" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Redémarrer le système maintenant ?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Suspendre le système maintenant ?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Hiberner le système maintenant ?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur sera automatiquement arrêté dans %s seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur sera automatiquement arrêté dans %s secondes." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %s seconde." msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %s secondes." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Le système sera automatiquement redémarré dans %s seconde." msgstr[1] "Le système sera automatiquement redémarré dans %s secondes." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Le système sera automatiquement suspendu dans %s seconde." msgstr[1] "Le système sera automatiquement suspendu dans %s secondes." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Le système sera automatiquement mis en hibernation dans %s seconde." msgstr[1] "" "Le système sera automatiquement mis en hibernation dans %s secondes." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Suspendre la machine" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Hiberner la machine" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Arrêter la machine" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Actions envers l'ordinateur" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Déconnecte, arrête, redémarre, suspend et actions connexes." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Recherche dans Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Recherche des définitions de fonctions et des exemples de code dans du code " "source public" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Afficher %(name)s dans la Recherche dans Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Ouvrir le paquet %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Croate" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Français" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Recherche avec Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Recherche des termes avec le moteur de recherche Google." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "" "Vous pouvez configurer la langue dans laquelle les résultats doivent " "s'afficher." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "Le module python simplejson n'est pas disponible" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Configurer Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "" "Choisissez la langue dans laquelle les résultats doivent s'afficher :" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Reconnaît les recherches précédemment effectuées" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Basculer vers %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Basculeur de fenêtre" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Bascule vers une fenêtre existante d'après son nom." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Signets Web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "La version de Firefox doit être supérieure à %s et inférieure à %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox n'est pas votre navigateur préféré." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Recherches Web (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Vous pouvez personnaliser la liste des moteurs de recherche proposés." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Historique Web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Consulter %s dans le dictionnaire" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Rechercher des noms de fichiers correspondant à %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Rechercher %s dans Devhelp" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Recherche de définitions de mots dans le dictionnaire" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Le dictionnaire GNOME n'est pas installé." #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Recherche de fichiers et de dossiers" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Recherche des fichiers et dossiers en se basant sur un motif de nom" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "L'outil de recherche GNOME n'est pas installé" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentation du développeur" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Recherche le nom d'une fonction à l'aide de Devhelp" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp n'est pas installé" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Exécuter %s dans un terminal" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Exécuter %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Applications" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Lance une application d'après son nom et/ou sa description" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Récupère vos fichiers et emplacements récemment accédés" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Ce gestionnaire nécessite une version plus récente de gtk (2.9.0 ou plus " "récente)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Créer %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Créer un document" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » est déjà présent. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier existe déjà dans « %s ». Si vous le remplacez, son contenu sera " "écrasé." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Crée de nouveaux fichiers à partir de modèles" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Ouvrir la note %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une note, elle sera définitivement perdue." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Supprimer la note %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Créer la note %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notes Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Recherche parmi vos notes Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Tomboy ne semble pas être installé." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "La version de Tomboy ne semble pas être adéquate.\n" "Tomboy %s ou une version plus récente doit être installé." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "L'envoi d'une mise à jour vers %(domain)s a échoué.\n" "Veuillez vous assurer que :\n" "\n" " • Votre connexion internet fonctionne\n" " • Vous pouvez vous connecter à http://%(domain)s\n" " dans votre navigateur web\n" " • Vos informations d'identification dans les préférences\n" " sont correctes" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "Un message est déjà en attente d'envoi, veuillez attendre avant d'en poster " "un autre" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi à %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Envoi \"%(msg)s\"" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Mettre à jour votre compte %s avec le message :\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Met à jour votre compte Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Met à jour votre compte identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Notez que l'applet Deskbar ne prend pas en charge l'authentification par " "OpenID. Vous devez configurer un nom d'utilisateur et un mot de passe sur le " "site identi.ca, si cela n'a pas déjà été fait." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Consulter le site identi.ca" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Ouvre des pages Web et envoie des courriels en saisissant une adresse " "complète" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Ouvrir l'article %(name)s de Wikipédia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Suggestion Wikipédia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "" "Wikipédia vous proposera des suggestions au fur et à mesure de la saisie." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Paramètres pour les suggestions de Wikipédia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Choisissez la langue que vous voulez utiliser ou saisissez manuellement le " "code de votre langue" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Recherche sur Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Recherche sur Yahoo! au fur et à mesure de la saisie" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Rechercher avec Yahoo! le terme %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Suggestions Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Fournit des suggestions aux requêtes apparentées à la requête soumise" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Configurer Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL de %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Copier %(name)s vers le presse-papiers" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Aller à l'emplacement de %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Lancer %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Ouvrir %(name)s avec %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Ouvrir l'emplacement réseau %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Ouvrir le disque audio %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Ouvrir l'emplacement %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Envoyer un courriel à %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Envoyer %s par courriel" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Une barre d'action « tout-en-un »." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Site Web de Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs :\n" "Vincent Carriere \n" "Laurent Richard \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Samuel Mutel \n" "Damien Durand \n" "Pierre Lemaire \n" "Bruno Brouard " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Afficher des actions supplémentaires" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Retour aux résultats" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Afficher la zone de saisie de recherche" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Affiche les actions utilisées précédemment" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Nouveau raccourci..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'il empêchera le " "fonctionnement correct de votre clavier.\n" "Veuillez essayer de le combiner avec une autre touche comme Ctrl, Alt ou " "Maj.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Glissez-déposez une extension pour modifier son classement." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Toutes les extensions" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "L'extension a été installée avec succès" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Installation de l'extension" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "L'extension sera téléchargée et installée." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Récupération de la liste des extensions" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Une liste des extensions disponibles est téléchargée." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Récupération de l'index des extensions" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Téléchargement de l'extension" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Extraction de l'archive" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "L'extension n'a pas pu être installée en raison d'un problème avec le " "fichier fourni" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Vérifiez la description ci-dessous pour plus de détails." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Mise à jour disponible" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel"