# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 07:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-03 17:02+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Aukeratu laste-teklak uneko hautapena itsatsiko duen edo ez bilaketako " "koadroan." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Garbitu sarrera bilaketako emaitza hautatu ondoren" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Tolestutako kategoriak" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Gaitu kudeatzaileak" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "Gaitzen bada sarrera garbituko du bilaketako emaitza hautatu ondoren" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Gaitzen bada leihoa itxi egingo da ekintza bat aktibatutakoan" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Laster-teklak" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Bilaketa hasi aurretik igaroko diren milisegundoak" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Behar den gutxiengo karaktere-kopurua bilaketa hasteko" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Erabiltzailearen interfazea hautatzen du erabiltzeko, \"Window\" edo \"Button" "\" izan daiteke." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Miniaplikazioaren sarreraren zabalera (karakteretan)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia (pixeletan)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Leihoaren posizio lehenetsia pantailan (x koordenatua)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Leihoaren posizio lehenetsia pantailan (y koordenatua)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia (pixeletan)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Tekla-sekuentziak deskbar-appletean fokua jarriko du, azkar idaztea eskainiz" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Kategorien zerrenda bistaratzean tolestatzeko. Baliozko kategoriak: " "lehenetsia, historia, dokumentuak, posta, berriketak, fitxategiak, " "pertsonak, lekuak, ekintzak, web guneak, web bilaketak, berriak eta oharrak." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Gaitutako kudeatzaileen esportatutako klase-izenen zerrenda lehentasunaren " "arabera ordenatutz. Ezkerrenen dagoenak lehentasun handiagoa du." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Historian gordetako gehienezko elementuen kopurua" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Idatzi beharreko gutxiengo karaktere-kopurua miniaplikazioak bat datozenak " "erakusten hasteko" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Denbora (milisegundotan) bilaketako sarreran tekla sakatu eta uneko bilaketa " "hasieraren artekoa" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" "Balio honek eragina izango du \"ui_name\" parametroa \"Button\" balioarekin " "ezarrita dagoenean" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Leihoa itxi ondoren ekintza aktibatzen den ala ez" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Hobetsitako bilaketako motorra soilik edo motor guztiak erakutsi. Honek " "Mozilla-n oinarritutako web arakatzaileei soilik eragiten die: adib. firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Deskbar-appleta abiaraztean uneko hautapena itsatsiko den edo ez" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Leihoaren altuera" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Leihoaren zabalera" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Leihoaren X koordenatua" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Leihoaren Y koordenatua" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Garbitu historia" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "'Guztiak bat' ekintza-barra" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Mahai-barra" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Hedapen erabilgarriak" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Hedapenak erroreekin" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Fokua" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Kargatutako hedapenak" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Leihoaren portaera" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Mahai-barraren hobespenak" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Bistaratu hedapenak etiketekin:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Hedapenak erroreekin" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Hedapen berriak" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Bilatu hautapena laster-tekla abiatzean" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Bilaketak" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Itsatsi panelari" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "Begiratu _eguneraketak" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "Begiratu _hedapen berriak" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Laster-teklak fokua hartzeko:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Gehiago..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "karaktereak" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Oharra: edozer bilatzeko laster-tekla bat (adibidez, " "wp) erabili nahi baduzu, idatzi \"wp edozer\" mahai-barran" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Markatutako bilaketen laster-teklak" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Bilaketako motorrak" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Mahai-barrako hobespenak - Web bilaketak" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Erakutsi erabilgarri dauden bilaketa-motor guztiak" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Erakutsi bilaketa-motor nagusia soilik" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Ireki historiako %s elementua" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Ireki %s laster-marka" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Bilatu %(name)s-en %(text)s testua" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Laster-markaren izena" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriarik gabe" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Helb.elek." #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Berriketak" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Pertsonak" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Web-a" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Web-eko bilaketa" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Berriak" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Historia hutsik" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Ezin da programa exekutatu:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Ezin da URLa erakutsi:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "%s(r)en saio-hasiera" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Eman zure kredentzialak %s(r)entzako" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Kredentzialak %s(r)entzako" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "%s(e)rako saio-hasiera baztertuta" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Egiaztatu zure kredentzialak %s(r)entzako" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Mahai-barraren miniaplikazioa" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Editatu %s kontaktua" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Oharra: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "%s(e)kin" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Egutegia: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Ireki %s (%s duena)" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "%s kategoriaren emaitz gehigarriak" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "%s(e)tik" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle zuzenean" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Idazterakoan, zure dokumentu guztietan (Beagle erabiliz) bilatu" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Ezin izan da 'beagle' kargatu, python-en loturarik gabe konpilatu da " "libbeagle." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Beagle-ren daemona ez da exekutatzen ari." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Ezin izan da beagled zure inguruneko $PATH aldagaian aurkitu." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "%s bilatu Beagle erabiliz" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Bilatu zure dokumentu guztietan (Beagle erabiliz)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Badirudi Beagle ez dagoela instalatuta." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Kopiatu %(origtext)s = %(name)s arbelean" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulagailua" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Kalkulatu ekuazio bakunak" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "del.icio.us laster-markak" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Bilatu zure del.icio.us laster-markak izenaren arabera" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "del.icio.us kontua" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Sartu zure del.icio.us guneko erabiltzaile-izena azpian" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Erabiltzaile-izena: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Zure del.icio.us kontua konfiguratu egin behar duzu" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Zure del.icio.us kontua eralda dezakezu." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Web-eko laster-markak (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Ireki zure web laster-markak izenaren arabera" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany ez da zure arakatzaile hobetsia." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Web-eko bilaketak (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Bilatu internet-en zure arakatzailearen bilaketa-ezarpenaren bidez" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Bilaketetarako laster-teklak ezarri dezakezu." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Web-eko historia (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Ireki zure web historia izenaren arabera" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Bilatu %(name)s (%(email)s) kontaktua" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Posta (Helbide-liburua)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Bidali posta bat zure kontaktuei haien izena edo helbide elektronikoa idatziz" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Osatze-automatikoa gaitu behar da\n" "Ezin da zure helbide-liburutik helbide elektronikorik lortu, osatze-" "automatikoa gaituta ez badago. Horretarako, zure posta-programako menutik," "aukeratu Editatu - Hobespenak, eta gero Osatze-automatikoa." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Fitxategiak, karpetak eta lekuak" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Ikusi zure fitxategiak, karpetak, laster-markak, gailuak, sareko lekuak " "izenaren arabera" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Itzali sistema hau orain?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Itzali" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Amaitu sistemako saioa?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Berrabiarazi sistema orain?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Eseki sistema orain?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Hibernatu sistema orain?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki itzaliko da segundo %s barru." msgstr[1] "Sistema automatikoki itzaliko da %s segundotan." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Saioa automatikoki amaituko da segundo %s barru." msgstr[1] "Saioa automatikoki amaituko da %s segundotan." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da segundo %s barru." msgstr[1] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da %s segundotan." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki esekituko da segunso %s barru." msgstr[1] "Sistema automatikoki esekituko da %s segundotan." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki hibernatuko da segundo %s barru." msgstr[1] "Sistema automatikoki hibernatuko da %s segundotan." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Eseki ordenagailua" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Hibernatu ordenagailua" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Itzali ordenagailua" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Itzali ordenagailua" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailez" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Ordenagailuaren ekintzak" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Irten, itzali, berrabiarazi, eseki eta antzeko ekintzak." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Itzali" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Google Code bilaketa" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Bilatu kode iturburu publikoetan funtzioen definizioak eta kode laginak" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Ikusi %(name)s Google Code bilaketan" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Ireki %(name)s paketea" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Katalaniera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Kroaziera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Alemana" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Google-eko bilaketa" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Bilatu terminoak Google-ren bilaketa-motorrean" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Emaitzak zein hizkuntzatan egon behar duen konfigura dezakezu." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "Python-en simplejson modulua ez dago erabilgarri" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Konfiguratu Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Aukeratu emaitzak egongo diren hizkuntza:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Ezagutu lehen erabilitako bilaketak" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Aldatu %(name)s(e)ra" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Leiho aldatzailea" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Aldatu dauden leihoen artean izenaren arabera." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Web-eko laster-markak (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Firefox-en bertsioa %s eta %s artekoa izan behar du" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox ez da zure arakatzaile hobetsia." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Web-eko bilaketak (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Eskeintzen diren bilatzaileak pertsonaliza ditzakezu." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Web-eko historia (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Bilatu %s hiztegian" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Bilatu %s bezalako fitxategi-izenak" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Bilatu %s Devhelp-en" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Bilatu hitzaren esanahiak hiztegian" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "GNOMEren hiztegia ez dago instalatuta" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Bilatu fitxategiak eta direktorioak" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Aurkitu fitxategiak eta direktorioak izen eredu bat bilatzean" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "GNOMEren bilaketa-tresna ez dago instalatuta" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Garatzailearen dokumentazioa" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Bilatu funtzioaren izena Devhelp-en" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp ez dago instalatuta" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Exekutatu %s terminalean" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Exekutatu %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Abiarazi programa bat bere izenaren edota deskribapenaren bidez" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Azken dokumentuak" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Eskuratu azken aldian atzitutako fitxategi eta kokalekuak" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Kudeatzaile honek GTK bertsio berriagoa behar du (2.9.0 edo berriagoa)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Sortu %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Sortu dokumentua" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztean bere edukia " "gainidatziko da." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Sortu fitxategi berriak zure txantiloietatik" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Ireki %(name)s oharra" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Ohar hau ezabatu?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ohar bat ezabatzen baduzu betirako galduko da." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Ezabatu %(name)s oharra" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Sortu %(name)s oharra" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy-ren oharrak" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Bilatu zure Tomboy-ren oharrak" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Badirudi Tomboy ez dagoela instalatuta." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Badirudi Tomboy-ren bertsio egokia ez dela.\n" "Tomboy %s edo berriagoak egon behar du instalatuta." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Huts egin du %(domain)s-(e)n argitaratzean.\n" "Ziurtatu zaitez:\n" "\n" " • Interneteko konexioa funtzionatzen ari dela\n" " • Web arakatzailean http://%(domain)s\n" " gunera konekta zaitezkela\n" " • Hobespenetako zure kredentzialak zuzenak direla" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "Mezua bidaltzeko zai dago. Itxaron ezazu beste mezu bat bidali aurretik" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Errorea %s(e)n argitaratzean" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Argitaratu \"%(msg)s\"" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Eguneratu zure %s kontua mezu honekin:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Argitaratu eguneraketak Twitter-eko zure kontuan" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Argitaratu eguneraketak 'identi.ca'-ko zure kontuan" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Jakin ezazu Deskbar miniaplikazioak ez duela onartzen OpenID bidezko " "autentifikariorik. identi.ca webgunean erabiltzaile-izena eta " "pasahitza konfiguratu behar duzu (jadanik konfiguratu ez baduzu bederen)." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Bisitatu identi.ca webgunea" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Ireki web orriak eta bidali postak helbide osoa idatziz" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Txinera" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniera" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Ireki %(name)s artikulua Wikipedian" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Wikipedia-ren iradokizuna" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Idazten duzun heinean, Wikipediak iradokizunak eskainiko dizkizu." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Wikipedia-ren iradokizunen ezarpenak" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Aukeratu erabiltzea nahi duzun hizkuntza, edo sartu hizkuntzaren kodea eskuz" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Yahoo! bilaketa" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Idazterakoan Yahoo!-n bilatu" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Bilatu %(name)s Yahoo!n" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Yahoo!-ren iradokizunak" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Bidalitako kontsultari buruzko iradokizunak eskaintzen ditu" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Konfiguratu Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "%s(r)en URLa" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Kopiatu %(name)s arbelean" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Joan %s(r)en kokalekura" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Abiarazi %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Ireki %(name)s honekin: %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Ireki %s sareko lekua" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Ireki %s audio diskoa" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Ireki %s helbidea" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Bidali posta %(name)s (%(email)s) -(r)i" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Bidali %s postaz" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "'Guztiak bat' barra." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Mahai-barraren web gunea" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Fernandez \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Bistaratu ekintza gehigarriak" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Itzuli emaitzetara" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Erakutsi bilaketa-sarrera" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Erakutsi lehen erabilitako ekintzak" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Irten" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Bizkortzaile berria..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "\"%s\" lasterbidea ezin da erabili , bestela teklatuaren portaera ez baita " "zuzena izango.\n" "Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako teklekin aldi berean.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Arrastatu eta jaregin luzapen bat bere ordena aldatzeko." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Hedapen guztiak" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Arazoa gertatu da" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Hedapena ongi instalatu da" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Hedapena instalatzen" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Hedapena deskargatu eta instalatu egingo da" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Hedapenen zerrenda eskuratzen" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Erabilgarri dauden hedapenen zerrenda deskargatu da." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Hedapenaren indizea eskuratzen" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Hedapena deskargatzen" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Artxiboa erauzten" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "Ezin izan da hedapena instalatu arazo bat gertatu delako emandako " "fitxategiarekin" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Begiratu azpiko azalpena xehetasun gehiagorako." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Eguneraketa erabilgarria"