# translation of deskbar-applet.HEAD.po to Español # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 11:19+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Elija si al disparar el atajo de teclado también se ha de pegar la selección " "actual en la caja de búsqueda../co" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Limpiar la entrada después de seleccionar la coincidencia" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Categorías contraídas" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Activar manejadores" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Si está activado limpiará la entrada después de seleccionar un resultado de " "la búsqueda" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Si está activado la ventana se cerrará después de activar una acción" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Combinación de teclas" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Milisegundos a esperar antes de comenzar la búsqueda" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "El mínimo número de caracteres necesarios para comenzar una búsqueda" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Selecciona la interfaz de usuario que usar entre \"Window\" y \"Button\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "La anchura de la entrada de la miniaplicación en número de caracteres" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "La altura predeterminada de la ventana en píxeles" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "La posición predeterminada de la ventana en la pantalla (coordenada x)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "La posición predeterminada de la ventana en la pantalla (coordenada y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "La anchura predeterminada de la ventana en píxeles" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "La secuencia de claves dará el foco a Deskbar, permitiendo escribir " "rápidamente" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "La lista de categorías a contraer cuando se muestre. Las categorías válidas " "son: predeterminado, histórico, documentos, correos-e, conversaciones, " "archivos, gente, lugares, acciones, web, búsqueda web, noticias y notas." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "La lista de nombres de las clases exportadas de los manejadores activados, " "ordenados por prioridad. Cuanto más a la izquierda más prioridad" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "El máximo número de elementos almacenados en el histórico" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "El mínimo número de caracteres necesarios antes de que la miniaplicación " "comience a mostrar coincidencias" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "El tiempo en milisegundos entre la pulsación de una tecla en la entrada de " "búsqueda y la realización de la búsqueda actual" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" "Éste valor sólo tiene efecto cuando «ui_name» está establecido a «Button»" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "" "Indica si se debe cerrar la ventana después de que se active una acción" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Indica si se debe mostrar sólo el motor preferido en lugar de todos los " "disponibles. Esto sólo afecta a los navegadores basados en Mozilla como " "Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Indica si al disparar el atajo de teclado se pegar la selección actual" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Altura de la ventana" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Anchura de la ventana" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Coordenada X de la ventana" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Coordenada Y de la ventana" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpiar histórico" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Una barra de acciones «todo-en-uno»" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Extensiones disponibles" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensiones con errores" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensiones cargadas" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr " Anchura " #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamiento de la ventana" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Preferencias de Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Mostrar las extensiones con la etiqueta:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensiones con errores" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Nuevas extensiones" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Buscar la selección cuando se dispare el atajo" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Pegar al panel" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Comprobar actualizaciones" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Comprobar si hay nuevas extensiones" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "Combinación de _teclas para enfocar:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Más…" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Nota: Para usar una combinación de teclas (por ejemplo " "wp) para buscar algo, teclee \"wp algo\" en la barra " "del escritorio." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Combinaciones de teclas para las búsquedas almacenadas" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de búsqueda" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Preferencias de Deskbar: Búsquedas web" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Mostrar todos los motores de búsqueda disponibles" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Mostrar sólo el motor de búsqueda primario" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Abrir el elemento %s del histórico" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Abrir marcador %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Buscar %(text)s en %(name)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Nombre del marcador" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorizar" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Correos-e" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Búsquedas web" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Histórico vacío" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "No se puede ejecutar el programa:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "No se puede mostrar la URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Inicio de sesión para %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Proporcione sus credenciales para %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Credenciales para %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Usuario:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Inicio de sesión en %s rechazado" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Compruebe sus credenciales para %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Miniaplicación Deskbar" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Editar contacto %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "con %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Calendario: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Abrir %s que contiene %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Resultados adiciones para la categoría %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Busque todos sus documentos (usando Beagle), mientras teclea" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "No se pudo cargar beagled, libbeagle se ha compilado sin los bindings de " "python." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "El demonio de Beagle no se está ejecutando." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "No se pudo encontrar bleagled en su $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Buscar %s usando Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Buscar todos sus documentos (con Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Parece que Beagle no esta instalado." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Copiar %(origtext)s = %(name)s al portapapeles" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Calcular ecuaciones simples" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Marcadores del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Busque sus marcadores del.icio.us por nombre de etiqueta" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Cuenta del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Introduzca su nombre de usuario del.icio.us abajo" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Necesita configurar su cuenta del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Puede modificar su cuenta del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Marcadores web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Abra sus marcadores web por nombre" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany no es su navegador preferido." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Búsquedas web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Busque por la web mediante de los ajustes de búsqueda de su navegador" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Puede establecer combinaciones de teclas para sus búsquedas." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Histórico web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Abra su histórico web por nombre" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Editar contacto %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Correo (Libreta de direcciones)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Envíe correos-e a sus contactos tecleando su nombre o dirección de correo-e" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "El autocompletado debe estar activado\n" "No se pueden proporcionar direcciones de correo-e de sus libretas de " "direcciones a no ser que el autocompletado esté activado. Para hacer esto, " "vaya al menú de su programa de correo, elija Editar - Preferencias y después " "Autocompletado." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Archivos, carpetas y lugares" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Vea sus archivos, carpetas, marcadores, unidades, lugares de red por nombre" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "¿Apagar este sistema ahora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "¿Quiere salir de este sistema ahora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Salir" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "¿Suspender este sistema ahora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "¿Hibernar este sistema ahora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema se apagará automáticamente en %s segundo." msgstr[1] "Este sistema se apagará automáticamente en %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Saldrá del sistema automáticamente en %s segundo." msgstr[1] "Saldrá del sistema automáticamente en %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema se reiniciará automáticamente en %s segundo." msgstr[1] "Este sistema se reiniciará automáticamente en %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema se suspenderá automáticamente en %s segundo." msgstr[1] "Este sistema se suspenderá automáticamente en %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema hibernará automáticamente en %s segundo." msgstr[1] "Este sistema hibernará automáticamente en %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Suspende la máquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Hiberna la máquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Apaga la máquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquea la pantalla" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Apaga el equipo" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Reinicia el equipo" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Acciones del equipo" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Salir, apagar, reiniciar suspender y acciones de ese tipo." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Búsqueda en Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Buscar en el código público definiciones de funciones y código de ejemplo" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Ver %(name)s en la búsqueda de Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Abrir el paquete %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Croata" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Búsqueda en Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Busque términos a través del motor de búsqueda de Google." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Puede configurar en qué idioma deberían estar los resultados." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "El módulo Python simplejson no está disponible" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Configurar Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Elija el idioma en que se deberán mostrar los resultados:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Reconocer búsquedas realizadas previamente" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Cambiar a %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Selector de ventana" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Cambie a una ventana existente por nombre." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Marcadores web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "La versión de Firefox debe ser al menos %s e inferior a %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox no es su navegador preferido." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Búsquedas web (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Puede personalizar qué motores de búsqueda se ofrecen." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Histórico web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Buscar %s en el diccionario" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Buscar nombres de archivo como %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Buscar en DevHelp %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Busque definiciones de palabras en el diccionario" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "El diccionario de GNOME no está instalado" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Búsqueda de archivos y carpetas" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Encuentre los archivos y carpetas buscando por un patrón del nombre" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "La herramienta de búsqueda de GNOME no está instalada" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentación del desarrollador" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Buscar en DevHelp el nombre de una función" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp no está instalado" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Ejecutar %s en un terminal" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Ejecutar %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Lanza un programa por su nombre y/o descripción" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Obtiene sus documentos y lugares recientemente accedidos" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Este manipulador requiere una versión más reciente de gtk (2.9.0 o más " "nueva)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Crear documento" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Elija una carpeta" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobreescribirá su contenido." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Crear archivos nuevos desde sus plantillas" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Abrir la nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "¿Realmente desea borrar esta nota?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Si borra una nota se perderá permanentemente." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Borrar la nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Crear la nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notas Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Busque en sus notas de Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Parece que Tomboy no está instalado." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Parece que la versión no es la correcta.\n" "Tomboy %s o posterior debe estar instalado." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Falló al publicar en %(domain)s.\n" "Asegúrese de que:\n" "\n" " • Su conexión a Internet está funcionando\n" " • Puede conectarse a http://%(domain)s con su navegador web\n" " • Sus credenciales son correctas en las preferencias" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "Ya hay una entrada esperando ser enviada, espere antes de publicar otro " "mensaje" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Error al publicar en %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Publicar «%(msg)s»" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Actualizar su cuenta de %s con el mensaje:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Publicar actualizaciones en su cuenta de Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Publicar actualizaciones en su cuenta de identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Abrir páginas web y enviar correo-e tecleando una dirección completa" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Abrir el artículo %(name)s en la Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Wikipedia sugieire" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Wikipedia ofrecerá sugerencias según escribe." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Ajustes de las sugerencias de la Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Elija el idioma que quiere usar o introduzca manualmente el código de su " "idioma" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Búsqueda en Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Buscar en Yahoo! mientras teclea" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Buscar en Yahoo! en %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Sugerencias Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "" "Proporciona sugerencias de consultas relacionadas con la consulta enviada" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Configurar Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL de %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Copiar %(name)s al portapapeles" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Ir a la ubicación de %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Lanzar %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Abrir %(name)s con %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Abrir lugar de red %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Abrir disco de audio %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Abrir lugar %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Enviar correo-e a %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Enviar %s por correo-e" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Una barra de acciones «todo-en-uno»." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Sitio web de Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2008\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Mostrar acciones adicionales" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Volver a las coincidencias" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Mostrar la entrada de búsqueda" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Mostrar acciones usadas previamente" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Limpiar histórico" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Acelerador nuevo…" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "La combinación de teclas «%s» no se puede usar porque resultará imposible " "usar correctamente el teclado.\n" "Por favor, pruebe con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo tiempo.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Arrastre y suelte una extensión para cambiar su orden." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Todas las extensiones" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Ocurrió un problema" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Se ha instalado la extensión con éxito" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Instalando extensión" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Se descargará e instalará la extensión." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Obteniendo la lista de extensiones" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Se ha descargado una lista de extensiones disponibles." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Obteniendo el índice de la extensión" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Descargando extensión" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Extrayendo archivo" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "La extensión no se pudo instalar debido a un problema con el archivo " "proporcionado" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Compruebe la descripción para más detalles." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chino tradicional"