# Danish translation of deskbar-applet.HEAD. # Copyright (C) 2006-08 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # # extension -> modul # # Ole Laursen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2007-08. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 18:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 20:05+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Vælg om det at aktivere genvejstasten også sætter den nuværende markering " "ind i søgefeltet." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Ryd indtastning efter at et træf er valgt" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Sammenklappede kategorier" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Aktiverede håndteringsinstanser" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Hvis slået til vil indtastningen blive ryddet efter at et søgetræf er blevet " "valgt" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "" "Hvis slået til vil vinduet blive lukket efter at en handling er blevet udført" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Tastegenvej" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Millisekunder, der skal ventes før søgningen startes" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Mindste antal tegn som kræves før søgningen startes" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Vælger den brugergrænseflade der skal bruges, enten\"Window\" eller \"Button" "\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Bredde af panelprogrammets indtastningsfelt i antal tegn" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Standardhøjden af vinduet i skærmpunkter" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Vinduets standardposition (x-koordinat)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Vinduets standardposition (y-koordinat)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Standardbredden af vinduet i skærmpunkter" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Denne tastesekvens vil fokusere Deskbar-Applet således at du kan indtaste " "hurtigt" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Liste af kategorier som skal klappes sammen når de vises. Gyldige kategorier " "er: \"default\", \"history\", \"documents\", \"emails\", \"conversations\", " "\"files\", \"people\", \"places\", \"actions\", \"web\", \"websearch\", " "\"news\" og \"notes\"." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Listen af eksporterede klassenavne for de aktiverede håndteringsinstanser " "sorteret efter prioritet. Længst til venstre er højest prioritet" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Det maksimale antal objekter der lagres i historikken" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Det mindste antal af tegn der skal skrives før søge-panelprogrammet begynder " "at vise træfninger" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Tiden i millisekunder der går, fra der foretages en indtastning i " "søgefeltet, til søgningen udføres" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "Denne værdi har kun betydning når \"ui_name\" er sat til \"Button\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Om vinduet skal lukkes efter at en handling er blevet aktiveret" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Om kun den foretrukne søgemotor skal vises i stedet for alle de " "tilgængelige. Denne indstilling har kun indflydelse på Mozilla-baserede " "internetbrowsere som f.eks. Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" "Hvorvidt aktivering af Deskbar-Applet medfører at den nuværende markering " "indsættes" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Vindueshøjde" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Vinduesbredde" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Vinduets X-koordinat" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Vinduets Y-koordinat" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Ryd historik" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Et alt i en-kommandofelt" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Kommandofelt" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Tilgængelige moduler" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Moduler med fejl" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Indlæste moduler" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Vinduesopførsel" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Indstillinger for kommandofelt" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Vis moduler med mærke:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Moduler med fejl" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Nye moduler" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Gennemsøg valgte når genvejen aktiveres" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Søgninger" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Klæb til panel" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Kontrollér for opdateringer" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Kontrollér for nye moduler" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Tastegenvej for at fokusere:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Mere..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "tegn" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Bemærk: For at bruge en genvej (f.eks. wp) til at " "søge for noget så indtast \"wp noget\" i kommandofeltet." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Genveje til gemte søgninger" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Søgemotorer" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Indstillinger for kommandofelt - internetsøgninger" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Vis alle tilgængelige søgemotorer" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Vis kun den primære søgemotor" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Åbn historikpunkt %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Åbn bogmærket %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Søg %(name)s efter %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Bogmærkenavn" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "E-post" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Internettet" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Internetsøgning" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Nyheder" # det drejer sig om en notits, ikke verbet "to note" i bydeform #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Tøm historik" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Kan ikke køre program:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Kan ikke vise adresse:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Log ind for %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Giv venligst dine akkreditiver for %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Akkreditiver for %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Logind til %s afvist" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Bekræft venligst dine akkreditiver for %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Deskbar-panelprogram" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Redigér kontakt %s" # det drejer sig om en notits, ikke verbet "to note" i bydeform #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Med %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Kalender: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Åbn %s som indeholder %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Yderligere resultater for kategorien %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Fra %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Søg i alle dine dokumenter (med Beagle) efterhånden som du taster" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Kan ikke indlæse beagle, libbeagle ar blevet kompileret uden python-" "bindinger." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Beagle-dæmon kører ikke." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Beagle blev ikke findet i din $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Søg efter %s med Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Søg i alle dine dokumenter (med Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Beagle ser ikke ud til at være installeret." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Kopier %(origtext)s = %(name)s til klippebordet" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Løs simple ligninger" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "del.icio.us-bogmærker" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Søg igennem dine del.icio.us-bogmærker efter mærkenavn" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "del.icio.us-konto" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Skriv dit del.icio.us-brugernavn nedenunder" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Du er nødt til at konfigurere din del.icio.us-konto." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Du kan ændre din del.icio.us-konto." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Internetbogmærker (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Åbn dine internetbogmærker efter navn" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany er ikke din foretrukne browser." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Internetsøgninger (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Søg på nettet via din internetbrowsers søgeindstillinger" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Du kan angive genveje til dine søgninger." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Internethistorik (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Åbn din internethistorik efter navn" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Rediger kontakt %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Post (adressebog)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Send e-post til dine kontakter ved at indtaste deres navn eller e-post-" "adresse" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Aktivering af automatisk fuldførelse er påkrævet\n" "Der kan ikke tilbydes e-post-adresser fra din adressebog medmindre " "automatisk fuldførelse er aktiveret. Vælg Redigér - Indstillinger og så " "Automatisk fuldførelse i dit postprograms menu for at gøre dette." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Filer, mapper og steder" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "Vis dine filer, mapper, bogmærker, drev og netværk-steder efter navn" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Luk dette system ned nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Luk ned" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Log af dette system nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Genstart dette system nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Sæt dette system i hviletilstand nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Sæt systemet i dvale nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Sæt i dvale" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Dette system vil automatisk blive lukket ned om %s sekund." msgstr[1] "Dette system vil automatisk blive lukket ned om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Du vil automatisk blive logget af om %s sekund." msgstr[1] "Du vil automatisk blive logget af om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Dette system vil automatisk blive genstartet om %s sekund." msgstr[1] "Dette system vil automatisk blive genstartet om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Dette system vil automatisk blive sat i hviletilstand om %s sekund." msgstr[1] "" "Dette system vil automatisk blive sat i hviletilstand om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Dette system vil automatisk blive sat i dvale om %s sekund." msgstr[1] "Dette system vil automatisk blive sat i dvale om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Sæt maskinen i hviletilstand" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Sæt maskinen i dvale" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Luk maskinen ned" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Lås skærmen" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Sluk computeren" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Genstart computeren" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Computer handlinger" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Log af, luk ned, genstart, hvile og lignende handlinger." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Luk ned" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Google-kodesøgning" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "Søg gennem offentlig kode efter funktionsdefinitioner og kodebidder" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 # #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Vis %(name)s i Google kodesøgning" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Åbn pakken %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Kinesisk simplificeret" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Kinesisk traditionelt" # Jeg har lavet en fejlrapport på satvefejlen: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=553029 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Kroatisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Google-søgning" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Søg efter termer med Googles søgemotor." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Du kan konfigurere hvilket sprog resultaterne skal være på." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "Pythonmodulet simplejson er ikke tilgængeligt" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Konfigurér Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Vælg det sprog som resultaterne skal være på:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Genkend tidligere anvendte søgninger" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Skift til %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Vindues-skifter" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Skift til et eksisterende vindue efter navn." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Internetbogmærker (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Versionen af Firefox skal mindst være %s og mindre end %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox er ikke din foretrukne browser." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Internetsøgninger (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Du kan tilpasse hvilke søgemotorer der bliver tilbudt." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Internethistorik (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Slå %s op i ordbog" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Søg efter filnavne som %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Søg igennem Devhelp efter %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Slå ordbogsdefinitioner op i ordbogen" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "GNOME-ordbog er ikke installeret" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Fil- og mappesøgning" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Find filer og mapper ved at søge efter et navnemønster" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "GNOME-søgeværktøj er ikke installeret" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Programudvikler-dokumentation" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Søg igennem Devhelp efter et funktionsnavn" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp er ikke installeret" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Kør %s i en terminal" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Start %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Start et program efter dets navn eller beskrivelse" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Seneste dokumenter" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Indsaml dine nyligt besøgte filer og steder" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Denne håndtering kræver en nyere version af gtk (2.9.0 eller nyere)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Opret %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Opret dokument" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Ønsker du at erstatte den?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet " "overskrevet." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Opret nye filer ved hjælp af dine skabeloner" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Åbn note %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Vil du virkelig slette denne note?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en note, bliver den slettet permanent." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Slet note %(name)s" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Opret note %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Titel" # det drejer sig om en notits, ikke verbet "to note" i bydeform #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy-notesblok" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Søg i dine Tomboy-noter" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Tomboy ser ikke ud til at være installeret." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Tomboy ser ikke ud til at være den korrekte version. Tomboy %s eller nyere " "er påkrævet." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Kunne ikke sende opdateringer til %(domain)s.\n" "Kontrollér at:\n" "\n" " • Din internetforbindelse virker\n" " • Du kan forbinde til http://%(domain)s i\n" " din internetbrowser\n" " • Dine akkreditiver i indstillingerne er korrekte" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "En postering venter allerede på at blive sendt, vent venligst med at sende " "en ny besked" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Fejl ved afsendelse til %s" # Jeg ved virkelig ikke hvad den her betyder, fejlmeldt # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=549206 #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Opdatér din %s-konto med denne besked:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Send opdateringer til din Twitter-konto" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Send opdateringer til din identi.ca-konto" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Vær opmærksom på at Deskbar-panelprogrammet ikke understøtter godkendelse " "via OpenID. Du skal have konfigureret et brugernavn og kodeord på webstedet " "identi.ca, hvis du ikke allerede har gjort det." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Besøg webstedet identi.ca" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Åbn internetsider og send e-post ved at indtaste en komplet adresse" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 # #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Åbn artiklen %(name)s i Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Wikipedia foreslår" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Mens du skriver vil Wikipedia tilbyde forslag." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Forslagsindstillinger for Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Vælg det sprog du ønsker at bruge eller indtast koden for dit sprog manuelt" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Yahoo!-søgning" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Søg på Yahoo! efterhånden som du taster" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Søg på Yahoo! efter %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Yahoo!-forslag" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "" "Giver forslag for forespørgsler som er relateret til den afsendte " "forespørgsel" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Konfigurér Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL til %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Kopiér %(name)s til klippebordet" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Gå til placeringen for %s" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Start %(name)s (%(prog)s)" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 # #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Åbn %(name)s med %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Åbn netværksstedet %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Åbn lyddisk %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Åbn stedet %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Send e-post til %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Send %s via e-brev" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Et alt i en-kommandofelt." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Kommandofeltets hjemmeside" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Vis ekstra handlinger" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Tilbage til træfninger" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Vis søgeindgang" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Vis tidligere anvendte handlinger" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "Om" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Afslut" # Hmm, tillægsord eller navneord, fejlmeldt # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=549206 #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny genvejstast..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Genvejen \"%s\" kan ikke bruges, idet den vil forhindre korrekt brug af dit " "tastatur.\n" "Prøv venligst med en tast som f.eks. ctrl, alt eller skift på samme tid.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "Træk og slip et modul for ændre dets orden." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Alle moduler" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Der opstod et problem" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Modul er blevet installeret" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Installerer modul" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Modulet vil blive hentet og installeret." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Henter liste af moduler" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "En liste af tilgængelige moduler er hentet." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Henter modulindekset" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Henter modul" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Pakker arkiv ud" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "Modulet kunne ikke installeres pga. et problem med den givne fil" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Se i beskrivelsen nedenunder for yderligere detaljer." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Opdatering tilgængelig" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kinesisk simplificeret" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kinesisk traditionelt" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Vælg handling" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "Nyheder fra %s" #~ msgid "name" #~ msgstr "navn" #~ msgid "default" #~ msgstr "forvalg" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "" #~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API " #~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" #~ msgstr "" #~ "Nogle potentielt gamle moduler som benytter en gammel Deskbar-Applet API " #~ "er blevet fundet. Fjern disse filer for at få denne advarsel til at " #~ "forsvinde.\n" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Log ud" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Entry in panel" #~ msgstr "Indtastningsfelt i panel" #~ msgid "Fixed _width:" #~ msgstr "Fast _bredde:" #~ msgid "Use _all available space" #~ msgstr "Anvend _al tilgængelig plads" #~ msgid "" #~ "Note: If that shortcut is a single letter (like t) you can also just type \"something\" and then press Alt-t in the deskbar." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Hvis genvejen er et enkelt tegn (som f.eks. " #~ "t), kan du også bare taste \"noget\" og trykke Alt-t " #~ "i kommandofeltet." #~ msgid "No History" #~ msgstr "Ingen historik" #~ msgid "A programming error has been detected" #~ msgstr "Der er fundet en programmeringsfejl" #~ msgid "" #~ "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " #~ "nonetheless. The program may behave erratically from now on." #~ msgstr "" #~ "Den er sandsynligvis ikke fatal, men bør blive rapporteret til udviklerne " #~ "alligevel. Programmet kan opføre sig fejlagtigt fra nu af." #~ msgid "Bug Detected" #~ msgstr "Fejl fundet" #~ msgid "Start Beagle Daemon?" #~ msgstr "Start Beagle-tjeneste?" #~ msgid "Start Beagle Daemon" #~ msgstr "Start Beagle-tjeneste" #~ msgid "" #~ "The Beagle daemon does not appear to be running.\n" #~ " You need to start it to use the Beagle Live handler." #~ msgstr "" #~ "Det ser ikke ud til at Beagle-tjenesten kører.\n" #~ " Du skal starte den for at kunne bruge Beagle Live-håndtering." #~ msgid "Failed to start Beagle" #~ msgstr "Kunne ikke starte Beagle" #~ msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?" #~ msgstr "Måske er beagle-tjenesten ikke installeret?" #~ msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences" #~ msgstr "Du skal aktivere automatisk fuldførelse i dine postindstillinger" #~ msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" #~ msgstr "Auto-fuldførelse skal være aktiveret" #~ msgid "Open folder %s" #~ msgstr "Åbn mappen %s" #~ msgid "Open the web page %s" #~ msgstr "Åbn internetsiden %s" #~ msgid "Send Email to %s" #~ msgstr "Send e-post til %s" #~ msgid "Connection to repository failed" #~ msgstr "Forbindelse til arkiv fejlede" #~ msgid "Please check your internet connection" #~ msgstr "Kontrollér venligst din internetforbindelse" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "Opdaterer %s" #~ msgid "" #~ "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "update is complete" #~ msgstr "" #~ "Opdateringen hentes fra internettet. Vent venligst indtil opdateringen er " #~ "fuldført" #~ msgid "" #~ "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "installation is complete" #~ msgstr "" #~ "Håndteringen hentes fra internettet. Vent venligst indtil installationen " #~ "er fuldført" #~ msgid "%s more result" #~ msgid_plural "%s more results" #~ msgstr[0] "%s mere resultat" #~ msgstr[1] "%s flere resultater" #~ msgid "%s more document" #~ msgid_plural "%s more documents" #~ msgstr[0] "%s mere dokument" #~ msgstr[1] "%s flere dokumenter" #~ msgid "%s more file" #~ msgid_plural "%s more files" #~ msgstr[0] "%s mere fil" #~ msgstr[1] "%s flere filer" #~ msgid "%s more place" #~ msgid_plural "%s more places" #~ msgstr[0] "%s mere sted" #~ msgstr[1] "%s flere steder" #~ msgid "%s more action" #~ msgid_plural "%s more actions" #~ msgstr[0] "%s mere handling" #~ msgstr[1] "%s flere handlinger" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Send mail by typing a complete e-mail address" #~ msgstr "Send email ved at indtaste en komplet e-post-adresse" #~ msgid "Open your files and folders by name" #~ msgstr "Åbn dine filer og mapper efter navn" #~ msgid "" #~ "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://" #~ "api.google.com/\n" #~ "\n" #~ "When you have created your account, you should recieve a Google API key " #~ "by mail. Place this key in the file\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" #~ "\n" #~ "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account " #~ "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to " #~ "api.google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address " #~ "and password. Your API key will be re-sent.\n" #~ "\n" #~ "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file " #~ "from it. Copy this file to\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #~ msgstr "" #~ "Du skal bruge en Google-konto for at bruge Google Live. Gå til http://api." #~ "google.com/ for at skaffe en.\n" #~ "\n" #~ "Når du har oprettet en konto, bør du modtage en Google API-nøgle med e-" #~ "post. Placér denne nøgle i filen\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke modtager en API-nøgle (eller den går tabt) i dit " #~ "kontoverifikationsbrev, så gå til www.google.com/accounts og log ind. Gå " #~ "til api.google.com, klik på \"Opret konto\" (\"Create Account\") og " #~ "indtast din e-post-adresse og adgangskode. Din API-nøgle bliver herefter " #~ "sendt igen.\n" #~ "\n" #~ "Hent nu udviklerkittet og udpak GoogleSearch.wsdl-filen fra det. Kopíer " #~ "denne fil til\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #~ msgid "Setting Up Google Live" #~ msgstr "Konfigurerer Google Live" #~ msgid "You need to install the SOAPpy python module." #~ msgstr "Du skal installere Python-modulet SOAPpy." #~ msgid "You need the Google WSDL file." #~ msgstr "Du skal bruge Google WSDL-filen." #~ msgid "You need a Google API key." #~ msgstr "Du skal bruge en Google API-nøgle." #~ msgid "Search Google as you type" #~ msgstr "Søg på Google efterhånden som du taster" #~ msgid "Files and Folders Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker for filer og mapper" #~ msgid "Programs (Advanced)" #~ msgstr "Programmer (avanceret)" #~ msgid "Launch any program present in your $PATH" #~ msgstr "Start ethvert program som findes i din $PATH" #~ msgid "Disks and Network Places" #~ msgstr "Diske og netværkssteder" #~ msgid "" #~ "Open disk drives, shared network places and similar resources by name" #~ msgstr "Åbn diskdrev, delte netværkssteder og lignende resurser efter navn"