# Czech translation of deskbar-applet. # Copyright (C) 2006, 2008 the author(s) of deskbar-applet. # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # Copyright (C) 2008 Pavel Šefránek . # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2007. # Pavel Šefránek , 2008. # Petr Kovar , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 23:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 01:19+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Zaškrtněte, jestli se má při stisknutí klávesové zkratky vyhledat aktuální " "výběr." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Vymazat vyhledávací pole poté, co byla vykonána požadovaná akce" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Sbalené kategorie" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Povolená rozšíření" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Je-li povoleno, vyhledávací pole bude vymazáno poté, co bude vykonána akce" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Je-li povoleno, okno bude zavřeno poté, co bude vykonána akce" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Klávesová zkratka" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Kolik ms čekat, než začne hledání" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Minimální počet znaků potřebných k tomu, aby začalo hledání" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Vyberte jaké uživatelské rozhraní používat: ‚Window‘ pro samostatné okno " "nebo ‚Button‘ pro tlačítko v panelu" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Šířka textového pole vyjádřená v počtu znaků" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Výchozí výška okna v pixelech" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Výchozí pozice okna na obrazovce (vodorovně)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Výchozí pozice okna na obrazovce (svisle)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Výchozí šířka okna v pixelech" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "Klávesová zkratka pro přesunutí se do vyhledávacího pole" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Seznam kategorií, které se mají sbalit při vyhledávání. Přípustné kategorie " "jsou: default, history, documents, emails, conversations, files, people, " "places, actions, web, websearch, news a notes." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Seznam povolených rozšíření (názvy jsou exportované třídy) seřazených zleva " "doprava podle priority." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Maximální počet uložených položek v historii vyhledávání" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Minimální počet zadaných znaků potřebných k tomu, aby Deskbar začal " "zobrazovat výsledky vyhledávání" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Prodleva v milisekundách mezi stiskem klávesy ve vyhledávacím poli a " "započetím vyhledávání" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" "Toto nastavení se bere v potaz jen v případě, že má položka ‚ui_name‘ " "hodnotu ‚Button‘" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Zda se má zavřít okno po vykonání akce" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Zda se má zobrazovat pouze hledání s preferovaným prohlížečem. Toto " "nastavení se týká pouze prohlížečů založených na Mozille (např. Firefox)." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Vyhledat aktuální výběr při stisku klávesové zkratky" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Výška okna" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Šířka okna" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Vodorovná poloha okna" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Svislá poloha okna" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "Vymazat _historii" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Lišta, která zvládá více činností v jednom" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Dostupná rozšíření" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Rozšíření s chybami" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Zaměření vyhledávacího pole" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Načíst rozšíření" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Šířka textového pole" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Chování okna" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Nastavení aplikace Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Zobrazit rozšíření označená štítkem:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Rozšíření s chybami" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Nová rozšíření" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Vyhledat aktuální výběr při stisknutí klávesové zkratky" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Hledání" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Jako tlačítko v panelu" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Vyhledat aktualizace" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "V_yhledat nová rozšíření" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Instalovat" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "Zaměřit za pomoci _klávesové zkratky:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "Ví_ce..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "znaků" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Poznámka: K použití klávesové zkratky (například wp) " "pro vyhledání výrazu něco napište „wp něco“ do vyhledávacího " "pole." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Klávesové zkratky pro uložená hledání" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Vyhledávací moduly" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Nastavení aplikace Deskbar - Vyhledávání web. stránek" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Použít všechny dostupné vyhledávací moduly" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Použít pouze základní vyhledávací modul" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Otevřít položku historie %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Otevřít záložku %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Vyhledat %(text)s pomocí %(name)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Název záložky" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Neroztříděno" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "E-maily" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Lidé" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Umístění" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Webové stránky" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Vyhledat na webu" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Hudba" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Žádná historie" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Nelze vykonat program:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Nelze zobrazit URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Přihlaste se ke službě %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Zadejte své přihlašovací údaje ke službě %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Přihlašovací údaje k %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Nepodařilo se přihlásit ke službě %s" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Zkontrolujte své přihlašovací údaje ke službě %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Applet Deskbar" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Upravit kontakt %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "S %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Kalendář: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Otevřít %s, který obsahuje %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Další výsledky kategorie %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Vyhledá všechny dokumenty (aplikací Beagle) během psaní" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Nemohu načíst beagle, knihovna libbeagle byla zkompilována bez vazby na " "python." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Démon Beagle není spuštěn." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Aplikace Beagle nebyla nalezena v proměnné prostředí $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Vyhledá %s aplikací Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Vyhledá všechny dokumenty (za použití aplikace Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Zdá se, že Beagle není nainstalován." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Zkopírovat %(origtext)s = %(name)s do schránky" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Zvládá jednoduché operace" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Záložky del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Prohledávejte své del.icio.us záložky podle štítku" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Účet del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Zadejte své uživatelské jméno k del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Potřebujete nastavit svůj účet del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Můžete svůj účet del.icio.us upravit." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Záložky webových stránek (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Otevře vaše webové záložky podle názvu" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany není nastaven jako váš výchozí prohlížeč." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Vyhledávání na webu (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "" "Vyhledá webovou stránku za pomocí vyhledávacího modulu vašeho prohlížeče" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Můžete nastavit klávesové zkratky ke svým hledáním." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Historie webových stránek (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Otevře historii webových stránek podle názvu" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Upravit kontakt %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Pošta (adresář kontaktů)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Odešle e-mail vašim kontaktům podle zadávaných jmen nebo e-mailových adres" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Automatické dokončování musí být zapnuto\n" "Nemůžete vyhledávat e-mailové adresy ve svém adresáři kontaktů, pokud není " "automatické dokončování zapnuto. Zapnout ho můžete v aplikaci Evolution v " "nabídce Úpravy - Nastavení." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Soubory, složky a místa" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "Zobrazí vaše soubory, složky, záložky, disky, síťová místa podle názvu" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Chcete nyní vypnout tento systém?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnout" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Odhlásit se z tohoto systému?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Restartovat systém nyní?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Uspat počítač do paměti?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Uspat počítač na disk?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Systém bude vypnut za %s sekundu." msgstr[1] "Systém bude vypnut za %s sekundy." msgstr[2] "Systém bude vypnut za %s sekund." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Budete odhlášeni za %s sekundu." msgstr[1] "Budete odhlášeni za %s sekundy." msgstr[2] "Budete odhlášeni za %s sekund." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Systém bude restartován za %s sekundu." msgstr[1] "Systém bude restartován za %s sekundy." msgstr[2] "Systém bude restartován za %s sekund." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Systém bude uspán do paměti za %s sekundu." msgstr[1] "Systém bude uspán do paměti za %s sekundy." msgstr[2] "Systém bude uspán do paměti za %s sekund." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Systém bude uspán na disk za %s sekundu." msgstr[1] "Systém bude uspán na disk za %s sekundy." msgstr[2] "Systém bude uspán na disk za %s sekund." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Uspí počítač do paměti" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Uspí počítač na disk" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Vypne počítač" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Uzamkne obrazovku" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Vypnout počítač" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Restartuje počítač" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Činnosti počítače" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Odhlášení, vypnutí, restartování, uspání a související činnosti." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Vyhledávač Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Prohledávejte pomocí služby Google Code zdrojové kódy nejrůznějších programů" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Zobrazit %(name)s v Google Code Search" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Otevřít balík %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "arabština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "bulharština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "katalánština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "zjednodušená čínština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "tradiční čínština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "chorvatština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "čeština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "dánština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "holandština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "angličtina" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "estonština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "finština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "francouzština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "němčina" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "řečtina" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "maďarština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "islandština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "indonéština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "italština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "japonština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "korejština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "lotyština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "litevština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "norština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "polština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "portugalština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "rumunština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "ruština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "srbština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "slovenština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "slovinština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "španělština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "švédština" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "turečtina" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Vyhledávání prostřednictvím Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Vyhledávat pomocí Google." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Vyberte jazyk, ve kterém chcete zobrazovat výsledky vyhledávání:" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "Chybí modul jazyka Python „simplejson“" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Nastavit Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "" "Vyberte jazyk, ve kterém chcete zobrazovat výsledky vyhledávání:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Hledejte v historii svých předchozích vyhledávání" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Přepnout na %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Přepínač okna" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Přepne na existující okno dle názvu." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Záložky webových stránek (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Verze Firefoxu nesmí být menší než %s a větší než %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla nebo Firefox není nastaven jako váš výchozí prohlížeč." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Vyhledávání na webu (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Zde můžete určit, které vyhledávací moduly budou nabízeny." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Historie webových stránek (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Vyhledá výraz %s ve slovníku" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Vyhledá stejné názvy souborů jako %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Vyhledat %s v Devhelp" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Vyhledá slovo ve slovníku" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Slovník GNOME není nainstalován" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Vyhledávání souborů a složek" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Vyhledá soubory a složky podle názvu" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Nástroj na vyhledávání souborů (GNOME search tool) není nainstalován" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Vývojářská dokumentace" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Vyhledat funkci v Devhelp" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp není nainstalován" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Provést %s v terminálu" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Provést %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Spustí program podle názvu a/nebo podle popisku" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Poslední dokumenty" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Prohledávejte své nedávno navštívené soubory a umístění" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Toto rozšíření vyžaduje novější verzi gtk (2.9.0 nebo vyšší)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Vytvořit %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Vytvořit dokument" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Vyberte složku" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor nazvaný ‚%s‘ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Tento soubor již existuje v ‚%s‘. Nahrazením přepíšete jeho obsah." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Vytvářet nové soubory z mých šablon" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Otevřít poznámku %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Opravdu smazat tuto poznámku?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Pokud smažete poznámku, bude navždy ztracena." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Smazat poznámku %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Vytvořit poznámku %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Prohledat vaše poznámky Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Zdá se, že Tomboy není nainstalován." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Nemáte nainstalovanou správnou verzi aplikace Tomboy.\n" "Nainstalujte Tomboy verze %s nebo vyšší." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Nepodařilo se aktualizovat %(domain)s.\n" "Ujistěte se, že:\n" "\n" " • připojení k internetu pracuje správně\n" " • můžete se připojit k webové stránce http://%(domain)s\n" " pomocí svého internetového prohlížeče\n" " • zadali jste správné přihlašovací údaje" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "Počkejte, než se váš účet plně zaktualizuje." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Zveřejnit „%(msg)s“" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Zveřejnit zprávu do vašeho účtu na serveru %s:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Aktualizujte svůj účet na serveru Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Aktualizujte svůj účet na serveru identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Aplikace Deskbar nepodporuje přihlašování pomocí OpenID. Chcete-li se " "přihlásit ke službě identi.ca, musíte tak udělat přímo na stránce " "http://identi.ca/" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Navštívit stránky služby identi.ca" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Otevře webové stránky a odešle e-maily dle zadaných kompletních adres" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "čínština" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinština" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Zobrazit heslo %(name)s ve Wikipedii" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Našeptávač Wikipedie" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "" "Našeptávač Wikipedie vám bude při psaní nabízet různé pravděpodobné varianty " "encyklopedických hesel, které byste mohli chtít vyhledat." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Nastavení našeptávače Wikipedie" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "Vyberte si jazyk Wikipedie ze seznamu, nebo zadejte kód jazyka ručně" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "chorvatština" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "perština" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "thajština" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Vyhledávání prostřednictvím Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Vyhledávejte pomocí portálu Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Vyhledat %(name)s pomocí Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Našeptávač vyhledávače Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "" "Našeptávač Yahoo! vám bude při psaní nabízet různé pravděpodobné varianty " "výrazu, který byste mohli chtít vyhledat." #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Nastavit Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Zkopírovat %(name)s do schránky" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Otevřít umístění %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Spustit %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Otevřít %(name)s v programu %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Otevřít místo na síti %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Otevřít hudební disk %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Otevřít umístění %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Odeslat e-mail pro %(name)s na (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Poslat %s e-mailem" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Lišta, která zvládá více činností v jednom." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Domovská stránka aplikace Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Pavel Šefránek \n" "Petr Kovář " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Vyhledat:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Zobrazit další možnosti" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Zpět na výsledky" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Zobrazit položku vyhledávání" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Zobrazit historii" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Zadejte novou zkratku" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Klávesová zkratka ‚%s‘ nemůže být použita, protože by znemožňovala správnou " "funkci vaší klávesnice.\n" "Zkuste jinou klávesovou zkratku.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Ke změně priority rozšíření jej chytněte, a poté pusťte na " "požadované místo." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Všechna rozšíření" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Vyskytla se chyba" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Rozšíření bylo úspěšně nainstalováno" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Instaluje se rozšíření" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Rozšíření bude staženo a poté nainstalováno." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Získává se seznam rozšíření" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Kompletní seznam dostupných rozšíření." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Získávají se hlavičky rozšíření" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Stahuje se rozšíření" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Rozbaluje se archiv" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "Rozšíření nemohlo být nainstalováno, protože instalační soubor obsahuje chybu" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Podrobnosti naleznete v popisu níže." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Aktualizace je dostupná"