# Belarusian translation of deskbar-applet. # Copyright (C) 2006 THE deskbar-applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Ales Nyakhaychyk , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 12:33+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Window height" msgstr "Пераключальнік вокнаў" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Window width" msgstr "Пераключальнік вокнаў" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "А_чысьціць гісторыю" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Настаўленьні" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Шматфункцыянальны радок" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Дэскбар" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Наяўныя пашырэньні" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Extensions with Errors" msgstr "Загружаныя пашырэньні" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Загружаныя пашырэньні" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Window Behavior" msgstr "Шырыня" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Настаўленьні Дэскбара" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Новыя пашырэньні" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Выбар пошуку па націску хуткай клявішы" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Пошук" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Stick to panel" msgstr "Кнопка на панэлі" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Праверыць абнаўленьні" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Праверыць новыя пашырэньні" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Устанавіць" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Хуткія клявішы фокусу:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Яшчэ..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "знакаў" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Заўвага: Каб выкарыстаць хуткую клявішу (напр., аб) " "для пошуку чагосьці, увядзіце \"аб чагосьці\" на Дэскбары." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Хуткія клявішы для закладак пошуку" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Рухавікі пошуку" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Настаўленьні Дэскбара - Пошук у Сеціве" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Паказаць усе наяўныя рухавікі пошуку" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Паказаць толькі асноўны рухавік пошуку" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Адкрыць элемэнт гісторыі %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Адкрыць закладку %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Пошук у %(name)s тэрміна %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Хуткая клявіша" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Назва закладкі" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Без катэгорыі" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:76 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Дакумэнты" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Электронныя лісты" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Размовы" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Асобы" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Дзеяньні" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Вынікі пошуку ў Сеціве" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Навіны" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Нататкі" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Выгляд" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 #, fuzzy msgid "Empty history" msgstr "Гісторыя" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Немагчыма выканаць праграму:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Немагчыма адлюстраваць спасылку:" #: ../deskbar/core/Web.py:116 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:117 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:118 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:124 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../deskbar/core/Web.py:125 msgid "Password:" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:235 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:236 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 #, fuzzy msgid "Deskbar Applet" msgstr "Старонка Дэскбара ў Сеціве" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Рэдагаваць кантакт %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Заўвага: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "З %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Каляндар: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Адкрыць знаходжаньне %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, fuzzy, python-format msgid "From %s" msgstr "Ад %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Шукаць ў усіх дакумэнтах (праз Beagle), уводзячы" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Пошук %s праз Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Пошук ў усіх дакумэнтах (праз Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Закладкі del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Пошук ў закладках del.icio.us адпаведна з назвай цэтліка" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Рахунак del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Увядзіце Вашае імя карыстальніка del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Вы павінны наладзіць рахунак del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Вы можаце зьмяніць рахунак del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 #, fuzzy msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Закладкі Сеціва" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Адкрыць Сеціўныя закладкі па назьве" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 #, fuzzy msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Пошукі ў Сеціве" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Шукаць у Сеціве на падставе настаўленьняў пошуку Вашага праглядальніка" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Вы можаце вызначыць хуткія клявішы для пошуку." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 #, fuzzy msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Гісторыя вандровак па Сеціве" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Адкрыць гісторыю вандровак па Сеціве па назьве" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, fuzzy, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Даслаць ліст %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Пошта (адрасная кніга)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "Даслаць ліст чалавеку, увёўшы яго электронны адрас" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 #, fuzzy msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Немагчыма прапаноўваць электронныя адрасы з адраснай кнігі, пакуль ня " "ўключанае аўтазаканчэньне. Каб уключыць яго, выберыце ў вашай паштовай " "праграме Рэдагаваць - Настаўленьні, а пасьля Аўтазаканчэньне." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Дзеяньні" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Файлы, Тэчкі, Месцы" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "Паказаць файлы, тэчкі, закладкі, дыскі, сеткавыя паслужнікі па назьве" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 #, fuzzy msgid "Shut down this system now?" msgstr "Адключыць кампутар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Выключыць" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Выйсьці" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Перазагрузіць" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 #, fuzzy msgid "Suspend this system now?" msgstr "Прыпыніць кампутар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 #, fuzzy msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Усыпіць кампутар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Усыпіць" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Прыпыніць кампутар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Усыпіць кампутар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Адключыць кампутар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Заблякаваць экран" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Заблякаваць" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Адключыць кампутар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Перазагрузіць кампутар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Пераключыць карыстальніка" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Кампутарныя дзеяньні" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Выйсьці, адключыць, перазагрузіць, усыпіць і г.д." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Адключыць" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 #, fuzzy msgid "Google Code Search" msgstr "Пошук Google" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 #, fuzzy msgid "Croation" msgstr "Размовы" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Падрабязнасьці" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Устанаўляецца %s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Пошук Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Распазнаць ранейшыя варыянты пошуку" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Пераключыцца на %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Пераключальнік вокнаў" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Пераключыцца на вакно па назьве." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 #, fuzzy msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Закладкі Сеціва" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be between %s and %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 #, fuzzy msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Пошукі ў Сеціве" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Вы можаце рэдагаваць сьпіс рухавікоў пошуку." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 #, fuzzy msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Гісторыя вандровак па Сеціве" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Пошук %s у слоўніку" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Пошук файлаў як %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Пошук %s у Devhelp" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Слоўнік" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Шукаць азначэньні словаў у слоўніку" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Пошук файлаў і тэчак" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Пошук файлаў і тэчак па шаблёне назвы" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Дакумэнтацыя распрацоўніка" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Пошук функцыі ў Devhelp" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Выканаць %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Выканаць %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Праграмы" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Стартаваць праграму па назьве альбо апісаньні" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Нядаўнія дакумэнты" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Атрымаць доступ да сьпіса нядаўна адкрытых файлаў і месцаў" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Гэты апрацоўнік патрабуе навейшай вэрсіі gtk (2.9.0 альбо навейшай)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, fuzzy, python-format msgid "Create %s" msgstr "Выканаць %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 #, fuzzy msgid "Create Document" msgstr "Нядаўнія дакумэнты" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Асобы" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Пераключыцца на %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Пераключыцца на %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Пераключыцца на %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Файлы" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Нататкі" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:89 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:90 ../deskbar/handlers/twitter.py:103 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:145 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:154 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:191 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:192 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:239 msgid "identi.ca" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:240 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Адкрыць Сеціўныя старонкі альбо даслаць ліст па вызначаным адрасе" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Пошук Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Пошук Yahoo! падчас уводу" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Пошук у %(name)s тэрміна %(text)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Адкрыць знаходжаньне %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Стартаваць %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Стартаваць %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Адкрыць сеткавае месца %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Адкрыць аўдыёдыск %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Адкрыць знаходжаньне %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Даслаць ліст %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Шматфункцыянальны радок." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Старонка Дэскбара ў Сеціве" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexander Nyakhaychyk , 2006\n" "Ihar Hrachyshka , 2006" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:114 msgid "Show search entry" msgstr "Паказаць элемэнт пошуку" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Паказаць ранейшыя дзеяньні" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:50 msgid "Empty" msgstr "" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:85 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "А_чысьціць гісторыю" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:89 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Настаўленьні" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:93 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Даведка" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:97 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Аб праграме" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:103 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Новы паскаральнік..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Нельга выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што тады Вы ня зможаце " "набіраць тэкст гэтай клявішаю.\n" "Калі ласка, паспрабуйце выкарыстаць гэтую ж клявішу з націснутым Control, " "Alt альбо Shift.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 #, fuzzy msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Заўвага: Перацягвайце пашырэньні, каб зьмяніць іх парадак." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 #, fuzzy msgid "All Extensions" msgstr "Новыя пашырэньні" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 #, fuzzy msgid "A problem occured" msgstr "Адбылася памылка" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 #, fuzzy msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Апрацоўнік пасьпяхова ўсталяваны" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 #, fuzzy msgid "Installing extension" msgstr "Устанаўляецца %s" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 #, fuzzy msgid "Downloading extension" msgstr "Сьцягваньне" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 #, fuzzy msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "Немагчыма ўсталяваць апрацоўніка з-за праблемы файла" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Падрабязнасьці глядзіце ніжэй." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Ёсьць абноўленыя файлы" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Расклад" #~ msgid "Entry in panel" #~ msgstr "Поле ўводу на панэлі" #~ msgid "Fixed _width:" #~ msgstr "Нязьменная _шырыня:" #~ msgid "Use _all available space" #~ msgstr "Выкарыстаць _усю наяўную прастору" #~ msgid "" #~ "Note: If that shortcut is a single letter (like t) you can also just type \"something\" and then press Alt-t in the deskbar." #~ msgstr "" #~ "Заўвага:Калі гэтая хуткая клявіша складаецца з адной " #~ "літары (напр., т), то Вы можаце таксама ўвесьці \"нешта\" і " #~ "націснуць Alt-т на Дэскбары." #~ msgid "No History" #~ msgstr "Гісторыі няма" #~ msgid "A programming error has been detected" #~ msgstr "Адбылася праграмная памылка" #~ msgid "" #~ "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " #~ "nonetheless. The program may behave erratically from now on." #~ msgstr "" #~ "Мабыць, яна нефатальная, але пра яе варта паведаміць распрацоўнікам. " #~ "Далейшыя паводзіны праграмы могуць быць непрадказальнымі." #~ msgid "Bug Detected" #~ msgstr "Знойдзеная памылка" #~ msgid "Start Beagle Daemon?" #~ msgstr "Стартаваць дэмана пошуку Beagle?" #~ msgid "Start Beagle Daemon" #~ msgstr "Стартаваць дэмана пошуку Beagle" #~ msgid "" #~ "The Beagle daemon does not appear to be running.\n" #~ " You need to start it to use the Beagle Live handler." #~ msgstr "" #~ "Дэман Beagle не выконваецца.\n" #~ "Вы павінны стартаваць яго, каб ужыць апрацоўку Beagle." #~ msgid "Failed to start Beagle" #~ msgstr "Немагчыма стартаваць Beagle" #~ msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?" #~ msgstr "Мабыць, дэман beagle не ўсталяваны?" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "Навіны з %s" #~ msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны ўключыць аўтазаканчэньне ў настаўленьнях паштовай праграмы" #~ msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" #~ msgstr "Трэба ўключыць аўтазаканчэньне" #~ msgid "Open folder %s" #~ msgstr "Адкрыць тэчку %s" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Выхад" #~ msgid "Open the web page %s" #~ msgstr "Адкрыць Сеціўную старонку %s" #~ msgid "Send Email to %s" #~ msgstr "Даслаць ліст %s" #~ msgid "Connection to repository failed" #~ msgstr "Памылка злучэньня з сховішчам" #~ msgid "Please check your internet connection" #~ msgstr "Калі ласка, праверце правільнасьць злучэньня з Інтэрнэтам" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Рэдагаваць" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Выгляд" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Гісторыя" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "Абнаўляецца %s" #~ msgid "" #~ "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "update is complete" #~ msgstr "" #~ "Абноўленыя файлы сьцягваюцца з Інтэрнэту. Калі ласка, пачакайце, пакуль " #~ "не скончыцца сьцягваньне" #~ msgid "" #~ "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "installation is complete" #~ msgstr "" #~ "Файл апрацоўваньня сьцягваецца з Інтэрнэту. Калі ласка, пачакайце, пакуль " #~ "ня скончыцца ўстаноўка" #~ msgid "" #~ "Note: The new shortcut will take effect on next login." #~ msgstr "" #~ "Заўвага: Новая хуткая клявіша пачне працаваць пасьля " #~ "новага ўваходу." #~ msgid "" #~ "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://" #~ "api.google.com/\n" #~ "\n" #~ "When you have created your account, you should receive a Google API key " #~ "by mail. Place this key in the file\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" #~ "\n" #~ "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account " #~ "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to " #~ "api.google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address " #~ "and password. Your API key will be re-sent.\n" #~ "\n" #~ "Now download the developers' kit and extract the GoogleSearch.wsdl file " #~ "from it. Copy this file to\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #~ msgstr "" #~ "Вам патрэбны рахунак Google, каб карыстацца Google Live. Каб " #~ "зарэгістравацца, наведайце http://api.google.com/\n" #~ "\n" #~ "Калі Вы створыце новы рахунак, Вы атрымаеце па пошце ключ Google API. " #~ "Зьмясьціце гэты ключ у файле\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" #~ "\n" #~ "Калі Вы не атрымалі ключ API (альбо вы згубілі яго) у Вашым лісьце " #~ "праверкі рахунка, адкрыйце www.google.com/accounts і ўвайдзіце. " #~ "Перайдзіце да api.google.com, пстрыкніце \"Стварыць рахунак\" і ўвядзіце " #~ "Ваш электронны адрас і пароль. Ваш ключ API вышлюць яшчэ раз.\n" #~ "\n" #~ "Цяпер сьцягніце набор распрацоўваньня і распакуйце зь яго файл " #~ "GoogleSearch.wsdl. Зьмясьціце копію гэтага файла ў\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #~ msgid "Setting Up Google Live" #~ msgstr "Наладка Google Live" #~ msgid "You need to install the SOAPpy python module." #~ msgstr "Вы павінны ўсталяваць модуль SOAPpy для Python." #~ msgid "You need the Google WSDL file." #~ msgstr "Вам патрэбны файл Google WSDL." #~ msgid "You need a Google API key." #~ msgstr "Вам патрэбны ключ Google API." #~ msgid "Search Google as you type" #~ msgstr "Пошук Google падчас уводу"