# translation of dasher.HEAD.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nikos 08Feb2004 small update, minor fixes # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004. # Fotis Tsamis , 2009. # <>, 2009. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dasher/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 15:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-14 14:04+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title. #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:736 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: Data/dasher.desktop.in.in:4 msgid "Predictive text entry" msgstr "Εισαγωγή κειμένου με πρόβλεψη" #: Data/dasher.desktop.in.in:5 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Εισάγετε κείμενο χωρίς πληκτρολόγιο" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26 msgid "Centre circle" msgstr "Κύκλος στο κέντρο" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29 msgid "Two box" msgstr "Δύο τετράγωνα" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:34 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Dasher" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:58 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Επιλογή αλφαβήτου" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:107 msgid "Language Model" msgstr "Μοντέλο γλώσσας" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:128 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "Κλασικό PPM βάσει γραμμάτων" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:142 msgid "Word-based model" msgstr "Μοντέλο βάσει λέξεων" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:158 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Μικτό μοντέλο (PPM/λεξικό)" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:174 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:205 msgid "Adaptation" msgstr "Προσαρμογή" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:226 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "Το μοντέλο γλώσσας προσαρμόζεται ενώ γράφετε." #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:257 msgid "Smoothing" msgstr "Εξομάλυνση" #. Line wrapping not necessary, but looks better for English #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the\n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτόν τον έλεγχο για να ρυθμίσετε το \n" "σχετικό μέγεθος των τετραγώνων των γραμμάτων. \n" "Σημειώστε ότι η επιλογή υψηλών τιμών επιβραδύνει την \n" "ταχύτητα γραφής σας." #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322 msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:344 msgid "Alphabet Default" msgstr "Προεπιλογή αλφαβήτου" #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359 msgid "Always Left-to-Right" msgstr "Πάντα από αριστερά προς τα δεξιά" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376 msgid "Always Right-to-Left" msgstr "Πάντα από δεξιά προς αριστερά" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393 msgid "Always Top-to-Bottom" msgstr "Πάντα από πάνω προς τα κάτω" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410 msgid "Always Bottom-to-Top" msgstr "Πάντα από κάτω προς τα πάνω" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444 msgid "_Language" msgstr "_Γλώσσα" #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc. #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463 msgid "Control Style" msgstr "Στυλ ελέγχων" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541 msgid "Input Device" msgstr "Συσκευή εισόδου" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:615 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:645 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή ταχύτητας" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677 msgid "Starting and Stopping" msgstr "Εκκίνηση και διακοπή" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Εκκίνηση με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714 msgid "Start on space bar" msgstr "Εκκίνηση με το πλήκτρο διαστήματος" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730 msgid "Start with mouse position:" msgstr "Εκκίνηση με τη θέση του ποντικιού:" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Παύση εκτός καμβά" #. Abbreviation for Control Style #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805 msgid "C_ontrol" msgstr "Έ_λεγχος" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825 msgid "Colour Scheme" msgstr "Σχήμα χρωμάτων" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:846 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Προσαρμοσμένο σχήμα χρωμάτων:" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898 msgid "Appearance Options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920 msgid "Show mouse position" msgstr "Προβολή θέσης ποντικιού" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Σχεδίαση γραμμής μεταξύ στοχάστρου και ποντικιού" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955 msgid "Increase line thickness" msgstr "Αύξηση πάχους γραμμής" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973 msgid "Draw box outlines" msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων τετραγώνων" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003 msgid "Dasher Font" msgstr "Γραμματοσειρά Dasher" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς Dasher" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039 msgid "Small font" msgstr "Μικρή γραμματοσειρά" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055 msgid "Large font " msgstr "Μεγάλη γραμματοσειρά" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072 msgid "Very large font" msgstr "Πολύ μεγάλη γραμματοσειρά" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107 msgid "_Appearance" msgstr "_Εμφάνιση" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135 msgid "Application Options" msgstr "Επιλογές εφαρμογής" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157 msgid "Timestamp new files" msgstr "Αποτύπωση ώρας στα νέα αρχεία" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172 msgid "Show toolbar" msgstr "Προβολή εργαλειοθήκης" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188 msgid "Show speed slider" msgstr "Εμφάνιση μπάρας ταχύτητας" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204 msgid "Control mode" msgstr "Λειτουργία ελέγχου" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235 msgid "Copy All on stop" msgstr "Αντιγραφή όλων στη διακοπή" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251 msgid "Speak All on stop" msgstr "Εκφώνηση όλων στη διακοπή" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267 msgid "Speak words as you write" msgstr "Εκφώνηση λέξεων καθώς γράφετε" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283 msgid "Confirm unsaved files" msgstr "" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314 msgid "Editor Font" msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332 msgid "Select Editor Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360 msgid "Application Style" msgstr "Στυλ εφαρμογής" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382 msgid "Stand-alone" msgstr "Αυτόνομη" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397 msgid "Composition" msgstr "Σύνταξη" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414 msgid "Direct entry" msgstr "Απευθείας εισαγωγή" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471 msgid "A_pplication" msgstr "Ε_φαρμογή" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:17 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23 msgid "New file" msgstr "Νέο αρχείο" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51 msgid "A_ppend to file…" msgstr "Π_ροσθήκη σε αρχείο…" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58 msgid "_Import Training Text…" msgstr "Ε_ισαγωγή κειμένου εκπαίδευσης…" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:835 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:71 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:90 msgid "Copy _All" msgstr "Αντιγραφή ό_λων" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104 msgid "Pr_eferences…" msgstr "_Προτιμήσεις…" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:112 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118 msgid "_Contents…" msgstr "_Περιεχόμενα…" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127 msgid "_About…" msgstr "Π_ερί…" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797 msgid "Direct Mode" msgstr "Απευθείας" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135 msgid "_Direct Mode" msgstr "Ά_μεση κατάσταση" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141 msgid "_Game Mode" msgstr "Κατάσταση _παιχνιδιού" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342 msgid "Alphabet:" msgstr "Αλφάβητο:" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:392 msgid "Please Wait…" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε…" #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables... #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser; #. / the second is the URL of the file we're trying to read. #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63 #, c-format msgid "XML Error %s in file %s " msgstr "Σφάλμα XML %s στο αρχείο %s " #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116 #, c-format msgid "" "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes " "but only %i)" msgstr "" "Το αρχείο τελειώνει με ατελή χαρακτήρα UTF-8 που ξεκινά με 0x%x (αναμένονται " "%i ψηφιολέξεις αλλά υπάρχουν μόνο %i)" #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127 #, c-format msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x" msgstr "Ανάγνωση άκυρου χαρακτήρα UTF-8 0x%x" #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value) #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213 #, c-format msgid "" "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does " "not exist" msgstr "" "Σημείωση: Η ρύθμιση του GameTextFile καθορίζει το αρχείο προτάσεων του " "παιχνιδιού '%s' αλλά αυτό δεν υπάρχει" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11 msgid "Frames over which to perform zoom" msgstr "Πλαίσια στα οποία θα εκτελεστεί η εστίαση" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32 msgid "Global keyboard grab" msgstr "Αποκλειστική χρήση πληκτρολογίου" #. menu #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Εναλλ. απευθείας" #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)" msgstr "Χρόνος σάρωσης στη λειτουργία μενού (Ο για να μη γίνει σάρωση)" #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30 msgid "Number of forward boxes" msgstr "Αριθμός των μπροστινών τετραγώνων" #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31 msgid "Safety margin" msgstr "Περιθώριο ασφαλείας" #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of #. * ratio = exp(r/128) used in the design document #. #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37 msgid "Box non-uniformity" msgstr "Διαφοροποίηση τετραγώνων" #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Μέγιστη εστίαση" #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of #. y-axis. #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom" msgstr "" "Σχεδιασμός γραμμών στην οθόνη για να εμφανίζεται η περιοχήη στην οποία θα " "γίνει εστίαση με κλικ σε αυτήν" #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat, #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves. #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform" msgstr "" "Καμπυλωτές γραμμές για να μην ακολουθούν τη γραμμικότητα του μετασχηματισμού " "προβολής" #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23 msgid "Click Mode" msgstr "Κλικ" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30 msgid "Right zoom" msgstr "Δεξιά εστίαση" #. bMenu #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38 msgid "Compass Mode" msgstr "Πυξίδας" #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile" #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated. #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or " "override with GameTextFile setting" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση αρχείου προτάσεων του παιχνιδιού για %s - ελέγξετε τον " "αλφαβητικό ορισμό, ή αντικαταστήστε με τη ρύθμιση GameTextFile" #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786 msgid "Normal Control" msgstr "Κανονική" #. TODO: specialist factory for button mode #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796 msgid "Menu Mode" msgstr "Μενού" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)" msgstr "Η κάθετη απόσταση από ποντίκι/ματιά μέχρι το στόχο (400=ύψος οθόνης)" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers" msgstr "Εκμάθηση μετατόπισης (προηγούμενη) αυτόματα, π.χ. ανιχνευτές ματιάς" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16 msgid "" "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting " "easier)" msgstr "" "Στα πάνω και πάτο, περισσότερη κύλιση και λιγότερη μετάφραση (διευκολύνει τη " "διόρθωση των λαθών)" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17 msgid "" "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-" "xhair, 2=squish, 3=squish+log" msgstr "" "Η γεωμετρία της οθόνης (κυρίως για υψηλές λεπτές οθόνες) - 0=παλιά " "τεχνοτροπία, 1=τετράγωνες no-xhair, 2=συμπιεσμένες-squish, 3=συμπιεσμένες+log" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18 msgid "" "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, " "4=quadrics, 5=circles" msgstr "" "Τύπος σχήματος: 0=ασυνεχή ορθογώνια, 1=επικαλυπτόμενα 2=τρίγωνα, 3=κολοβά " "τρίγωνα;;, 4=δευτεροβάθμια, 5=κύκλοι" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19 msgid "" "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. " "(2048=xhair)" msgstr "" "Η απόσταση από τη δεξιά πλευρά του άξονα Υ, στην οποία η μέγιστη ταχύτητα " "επιτυγχάνεται. (2048=xhair)" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster" msgstr "" "Κρατήστε πατημένο το δεξιό πλήκτρο / κλειδί 1 του ποντικιού για να πάτε 3/4 " "γρηγορότερα" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)" msgstr "Χρήση ακριβούς υπολογισμού της κίνησης ανά πλαίσιο (πιο αργά)" #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15 msgid "Demo Mode (no input)" msgstr "Κατάσταση παρουσίασης (χωρίς είσοδο)" #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8 msgid "Filename of sentences to enter" msgstr "Όνομα αρχείου των προτάσεων για εισαγωγή" #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help" msgstr "" "Η απόσταση της πρότασης από το κέντρο για να αποφασιστεί αν ο χρήστης " "χρειάζεται βοήθεια" #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10 msgid "Time for which user must need help before help drawn" msgstr "" "Χρόνος για τον οποίο ο χρήστης πρέπει να χρειαστεί βοήθεια πριν να τραβηχτεί " "η βοήθεια" #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?" msgstr "" "Όταν δίνουμε βοήθεια, να εμφανίζεται η πιο σύντομη διαδρομή στην πρόταση " "στόχου;" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128 #, c-format msgid "" "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a " "single unicode character. May be unable to process training file." msgstr "" "Προειδοποίηση: ελαττωματικός ορισμός αλφαβήτου: ο οριοθέτης %s της αρχής " "εκπαίδευσης πρέπει να είναι ένας μοναδικός χαρακτήρας unicode. Μπορεί να " "είναι αδύνατη η διεργασία του αρχείου εκπαίδευσης." #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character; ignoring group specifier" msgstr "" "Προειδοποίηση: το αρχείο εκπαίδευσης περιέχει τον χαρακτήρα «%s» ως μέλος " "της ομάδας «%s», αλλά καμιά ομάδα αυτού του ονόματος δεν περιέχει τον " "χαρακτήρα· παράβλεψη του προσδιοριστή ομάδας" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to " "learn how you want to write this character." msgstr "" "Προειδοποίηση: το αρχείο εκπαίδευσης περιέχει τον χαρακτήρα «%s» ως μέλους " "της ομάδας «%s», αλλά καμιά ομάδα αυτού του ονόματος δεν περιέχει τον " "χαρακτήρα. Το Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να γράψετε αυτόν τον " "χαρακτήρα." #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how " "you want to write this character." msgstr "" "Προειδοποίηση: το αρχείο εκπαίδευσης περιέχει τον χαρακτήρα «%s» ως μέλος " "της ομάδας «%s», αλλά το αλφάβητο περιέχει πολλές τέτοιες ομάδες. Το Dasher " "δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να γράψετε αυτόν τον χαρακτήρα." #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164 #, c-format msgid "" "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another " "annotation and will be ignored" msgstr "" "Προειδοποίηση: στο αρχείο εκπαίδευσης, το σχόλιο «<%s>» ακολουθείται από " "άλλο σχόλιο και θα αγνοηθεί" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247 #, c-format msgid "" "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how " "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not " "be able to learn how you want to enter this symbol:" msgid_plural "" "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how " "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will " "not be able to learn how you want to enter these symbols:" msgstr[0] "" "Στο αρχείο %s, το σύμβολο %i που ακολουθεί εμφανίστηκε χωρίς σχόλια που λένε " "πώς θα πρέπει να εισαχθεί, αλλά μπορεί να εισαχθεί με πολλούς τρόπους. Το " "Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να εισάγετε αυτό το σύμβολο:" msgstr[1] "" "Στο αρχείο %s, τα σύμβολα %i που ακολουθούν εμφανίστηκαν χωρίς σχόλια που " "λένε πώς θα πρέπει να εισαχθούν, αλλά καθένα μπορεί να εισαχθεί με πολλούς " "τρόπους. Το Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να εισάγετε αυτά τα " "σύμβολα:" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251 #, c-format msgid "" "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how " "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will " "not be able to learn how you want to enter these symbols:" msgstr "" "Στο αρχείο %s, τα σύμβολα %i που ακολουθούν εμφανίστηκαν χωρίς σχόλια που " "λένε πώς θα πρέπει να εισαχθούν, αλλά καθένα μπορεί να εισαχθεί με πολλούς " "τρόπους. Το Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να εισάγετε αυτά τα " "σύμβολα:" #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33 msgid "Training on User Text" msgstr "Εκπαίδευση σε κείμενο χρήστη" #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33 msgid "Training on System Text" msgstr "Εκπαίδευση σε κείμενο συστήματος" #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet. #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90 #, c-format msgid "" "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this " "means Dasher may not be learning from previous sessions" msgstr "" "Δεν βρέθηκε κείμενο εκπαίδευσης του χρήστη - αν έχετε γράψει στο «%s» πριν, " "αυτό σημαίνει ότι ο Dasher δεν μπορεί να μάθει από προηγούμενες συνεδρίες" #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91 #, c-format msgid "" "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work " "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from " "the Dasher website, or constructing your own." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κείμενο εκπαίδευσης (χρήστη ή συστήματος) για το «%s». Το Dasher " "θα δουλέψει ακόμα, αλλά η καταχώριση θα είναι πιο αργή. Προτείνουμε τη " "μεταφόρτωση ενός αρχείου κειμένου εκπαίδευσης από τον ιστότοπο του Dasher, η " "την κατασκευή του δικού σας." #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be " "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition." msgstr "" "Το «%s» δεν ορίζει αρχείο εκπαίδευσης. Το Dasher θα δουλέψει αλλά η " "καταχώριση θα είναι πιο αργή. Ελέγξετε ότι έχετε την τελευταία έκδοση του " "ορισμού αλφαβήτου." #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 msgid "Long press time" msgstr "Διάρκεια μακρού πατήματος" #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count. #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 msgid "Double-press time" msgstr "Διάρκεια πολλαπλών πατημάτων" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρου 'πίσω'" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37 msgid "Slow startup" msgstr "Αργή εκκίνηση" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "Startup time" msgstr "Διάρκεια εκκίνησης" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39 msgid "Percentage by which to automatically increase speed" msgstr "Ποσοστό κατά το οποίο θα αυξάνεται αυτόματα η ταχύτητα" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)" msgstr "Χρόνος μετά τον οποίο να αυξηθεί αυτόματα η ταχύτητα (sec)" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse" msgstr "" "Ποσοστό κατά το οποίο θα μειώνεται αυτόματα η ταχύτητα κατά την αντιστροφή" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Δυναμική ενός πλήκτρου" #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12 msgid "Scan time (each direction), in ms" msgstr "Χρόνος σάρωσης (προς κάθε κατεύθυνση), σε ms" #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13 msgid "Factor by which to zoom in" msgstr "Ποσοστό μεγέθυνσης" #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)" msgstr "Καθυστέρηση πριν ο χρήστης πατήσει ένα πλήκτρο (ms)" #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel); #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Μονοδιάστατη" #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier." msgstr "" "Προειδοποίηση: το αρχείο εκπαίδευσης περιέχει τον χαρακτήρα «%s» ως μέλος " "της ομάδας «%s», αλλά καμιά ομάδα αυτού του ονόματος δεν περιέχει τον " "χαρακτήρα. Παραβλέψτε τον προσδιοριστή ομάδας." #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131 msgid "true" msgstr "true" #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 msgid "True" msgstr "Αληθές" #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131 msgid "false" msgstr "false" #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "η λογική τιμή πρέπει να είναι «αληθής» ή «ψευδής»." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "" "άγνωστη επιλογή, χρησιμοποιήστε το «--help-options» για περισσότερες " "πληροφορίες." #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "Ετικέτα X:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "Ελάχιστο X:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "Μέγιστο X:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Ετικέτα Υ:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Ελάχιστο Υ:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Μέγιστο Υ:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "Εκτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης υποδοχών στην κονσόλα:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Είσοδος υποδοχής" #. TODO This is not a very good error message even in English...??? #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108 msgid "Error creating socket" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχής" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116 msgid "Error binding to socket - already in use?" msgstr "Σφάλμα συσχέτισης με την υποδοχή - χρησιμοποιείται ήδη;" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169 #, c-format msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters." msgstr "" "Προειδοποίηση: περικοπή της ετικέτας εισόδου υποδοχής «%s» σε %i χαρακτήρες." #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195 msgid "Socket input: Error reading from socket" msgstr "Είσοδος υποδοχής: Σφάλμα ανάγνωσης από την υποδοχή" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297 #, c-format msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s" msgstr "Σφάλμα εισόδου υποδοχής Dasher: %s: %s" #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Είσοδος υποδοχής Dasher: αποτυχία εκκίνησης νήματος αναγνώστη." #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)" msgstr "" "Μέγιστος χρόνος για μία «πληκτρολόγηση» (οτιδήποτε περισσότερο κρατιέται)" #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12 msgid "Stylus Control" msgstr "Έλεγχος γραφίδας" #. no context switch commands will be executed! #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34 #, c-format msgid "" "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single " "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction." msgstr "" "Προειδοποίηση: εσφαλμένος ορισμός αλφαβήτου, η ακολουθία διαφυγής %s πρέπει " "να είναι ένας μόνο χαρακτήρας unicode. Αυτό μπορεί να χειροτερέψει την " "πρόβλεψη κειμένου του Dasher." #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\" for reading" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου «%s» για ανάγνωση" #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Button offset" msgstr "Απομάκρυνση πλήκτρων" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture #. (potentially more than two presses). #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Multiple press interval" msgstr "Απόσταση πολλαπλών πατημάτων" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων εκκίνησης/διακοπής και 'πίσω'" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Αντιστροφή των πλήκτρων πάνω και κάτω" #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse. #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse" msgstr "Διπλό κλικ για αντίθετο του πάνω/κάτω — τριπλό κλικ για αντιστροφή" #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Δυναμική δύο πλήκτρων" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30 msgid "Offset for outer (second) button" msgstr "Απομάκρυνση εξώτερου (δεύτερου) πλήκτρου" #. divisor #. step #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31 msgid "Distance between down markers (long gap)" msgstr "Η απόσταση μεταξύ των κάτω σημειωτών (μακρύ κενό)" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap" msgstr "Η απόσταση μεταξύ των πάνω σημειωτών, ως ποσοστό του μεγάλου κενού" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)" msgstr "Ανοχή λανθασμένου συγχρονισμού πατημάτων πλήκτρων (σε ms)" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34 msgid "" "Use push and release times of single press rather than push times of two " "presses" msgstr "" "Χρήση χρόνων πατήματος και απελευθέρωσης του απλού πατήματος αντί για " "χρόνους πίεσης δύο πατημάτων" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38 msgid "Slow startup time" msgstr "Αργή εκκίνηση" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)" msgstr "Δυναμική δύο πατημάτων (Νέα ενός πλήκτρου)" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 msgid "Boolean parameters" msgstr "Λογικές παράμετροι" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135 msgid "Integer parameters" msgstr "Ακέραιες παράμετροι" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146 msgid "String parameters" msgstr "Αλφαριθμητικές παράμετροι" #. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161 msgid "Version" msgstr "" #. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163 msgid "License" msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:796 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:830 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:751 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:799 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:448 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:754 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:801 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:835 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:447 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:755 msgid "_Cancel" msgstr "Άκ_υρο" #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:833 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:225 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "λείπει το «=» από την επιλογή." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:241 msgid "Invalid option string specified" msgstr "Άγνωστο αλφαριθμητικό γνωρίσματος" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:505 msgid "" "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering " "text in Dasher. Please select a training text to play with:" msgstr "" "Καλώς ήλθατε στην κατάσταση παιχνιδιού Dasher! Η κατάσταση παιχνιδιού είναι " "ένας κεφάτος τρόπος να εξασκήσετε την εισαγωγή κειμένου στο Dasher. " "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα κείμενο εκπαίδευσης για να παίξετε:" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:507 msgid "Use Default" msgstr "Χρήση προεπιλογής" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:508 msgid "Choose File..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:509 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:532 msgid "" "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε την κατάσταση παιχνιδιού; Όλες οι " "αναποθήκευτες αλλαγές θα χαθούν." #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:534 msgid "No" msgstr "Όχι" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:535 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:797 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο %s;\n" "\n" "Οι αλλαγές σας θα χαθούν αν δεν τις αποθηκεύσετε." #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:804 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;\n" "\n" "Οι αλλαγές σας θα χαθούν αν δεν τις αποθηκεύσετε." #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:810 msgid "Quit without saving" msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:811 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:834 msgid "Don't quit" msgstr "Να μην γίνει έξοδος" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:812 msgid "Save and quit" msgstr "Αποθήκευση και έξοδος" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:831 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Σίγουρα επιθυμείτε να εξέλθετε;" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:877 msgid "Unable to open help file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "Το Dasher είναι μια εφαρμογή εισαγωγής κειμένου με πρόβλεψη" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Nikos Charonitakis \n" " Τζένη Πετούμενου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/" #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Επιλογές λειτουργικών μονάδων Dasher" #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "Επιλογές %s:" #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14 msgid "Mouse Input" msgstr "Είσοδος ποντικιού" #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Εικονοστοιχεία του άξονα Y" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Μονοδιάστατη είσοδος ποντικιού" #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:402 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option. #: Src/main.cc:133 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "Στυλ εφαρμογής (παραδοσιακό, άμεσο, σύνθετο ή πλήρους οθόνης)" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: Src/main.cc:135 msgid "Override stored options" msgstr "Υποκατάσταση αποθηκευμένων επιλογών" #: Src/main.cc:136 msgid "XML configuration file name" msgstr "Όνομα XML αρχείου παραμετροποίησης" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: Src/main.cc:138 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Περιγραφή του «--options»." #. Note to translators: This is the help string for "--version" #: Src/main.cc:140 msgid "Show the version details." msgstr "" #. parse command line options #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: Src/main.cc:146 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "- Μια εφαρμογή εισαγωγής κειμένου με στόχο την προσιτότητα" #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part. #: Src/main.cc:153 #, fuzzy #| msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgid "Try 'dasher --help' for more information." msgstr "" "άγνωστη επιλογή, χρησιμοποιήστε το «--help-options» για περισσότερες " "πληροφορίες." #~| msgid "Dasher" #~ msgid "dasher" #~ msgstr "dasher" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Επιλ_ογές" #~ msgid "_Edit Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά _επεξεργαστή" #~ msgid "_Dasher Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά _Dasher" #~ msgid "_Dasher Font Size" #~ msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς _Dasher" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονική" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλη" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Πολύ μεγάλη" #~ msgid "_Reset fonts" #~ msgstr "Επαναφο_ρά γραμματοσειρών" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Π_ερί" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Σχήμα χρωμάτων" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Αλφάβητο" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Έλεγχος" #~ msgid "Display Size" #~ msgstr "Μέγεθος οθόνης" #~ msgid "Enlarge input window" #~ msgstr "Μεγέθυνση παραθύρου εισαγωγής" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω" #~ msgid "Bottom to Top" #~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgid "Prediction" #~ msgstr "Πρόβλεψη" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Include Clipboard commands" #~ msgstr "Συμπερίληψη εντολών προχείρου" #~ msgid "Include Speech commands" #~ msgstr "Συμπερίληψη εντολών ομιλίας" #~ msgid "Force to have Halt command" #~ msgstr "Εξαναγκασμός ύπαρξης εντολής στάσης" #~ msgid "Include Editing commands" #~ msgstr "Συμπερίληψη εντολών επεξεργασίας" #~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f" #~ msgstr "Ταχύτητα αυτόματης αύξησης σε %0.2f" #~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f" #~ msgstr "Ταχύτητα αυτόματης μείωσης σε %0.2f" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Έτοιμο" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Όχι αποθήκευση" #~ msgid "Unable to initialize speech support\n" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστήριξης ομιλίας\n" #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" #~ msgstr "Προειδοποίηση: αδυναμία ορισμού παραμέτρων ομιλίας\n" #~ msgid "Unable to initialize voices\n" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης φωνών\n" #~ msgid "A_ppend to file" #~ msgstr "Π_ροσθήκη σε αρχείο" #~ msgid "Dasher _Tutorial" #~ msgstr "_Οδηγός εκμάθησης Dasher" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Demo!" #~ msgstr "Demo!" #~ msgid "Full Demo" #~ msgstr "Πλήρες Demo" #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" #~ msgstr "Εκκίνηση παιχνιδιού & λειτουργίας Demo!" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Επίπεδο:" #~ msgid "New sentence" #~ msgstr "Νέα πρόταση" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Βαθμολογία:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ενέργειες" #~ msgid "Dock application window" #~ msgstr "Αγκύρωση παραθύρου εφαρμογής" #~ msgid "Zoom steps" #~ msgstr "Βήματα εστίασης" #~ msgid "Well done!" #~ msgstr "Μπράβο!" #~ msgid "Automatic calibration" #~ msgstr "Αυτόματη βαθμονόμηση" #~ msgid "Eyetracker Mode" #~ msgstr "Ανιχνευτή ματιού" #~ msgid "Distance for 1st button UP" #~ msgstr "Απόσταση για ΠΑΝΩ 1ου πλήκτρου" #~ msgid "Distance for 1st button DOWN" #~ msgstr "Απόσταση για ΚΑΤΩ 1ου πλήκτρου" #~ msgid "Show Button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού" #~ msgid "Control Mode" #~ msgstr "Λειτουργία ελέγχου" #~ msgid "Auto On Stop" #~ msgstr "Αυτόματα στη διακοπή" #~ msgid "Enter Text" #~ msgstr "Εισαγωγή κειμένου" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Σενάριο" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Εκφώνηση" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Τελευταία" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Επανάληψη" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE" #~ msgid "A_ppend to file..." #~ msgstr "Π_ροσθήκη σε αρχείο..." #~ msgid "Pr_eferences..." #~ msgstr "_Προτιμήσεις..." #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Π_ερί..." #~ msgid "_Contents..." #~ msgstr "_Περιεχόμενα..." #~ msgid "_Import Training Text..." #~ msgstr "Ε_ισαγωγή κειμένου εκπαίδευσης..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Multiple press count" #~ msgstr "Αριθμός πολλαπλών πατημάτων" #~ msgid "Auto speed control" #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ταχύτητας" #~ msgid "Auto speed threshold" #~ msgstr "Όριο εκκίνησης αυτ. ελέγχου"