# German dasher translation # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dasher package. # Christian Neumair , 2004. # Christian Kintner , 2006. # Hendrik Richter , 2006, # Thomas Gier , 2007. # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # Wolfgang Stöggl , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-03 21:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-14 10:30+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title. #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:899 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Texteingabe ohne Tastatur" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3 msgid "Predictive text entry" msgstr "Voraussagende Texteingabe" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4 msgid "Copy _All" msgstr "A_lles kopieren" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:813 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:847 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:914 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 msgid "Select Font" msgstr "Schrift auswählen" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7 msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9 msgid "_Dasher Font" msgstr "_Dasher-Schrift" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10 msgid "_Dasher Font Size" msgstr "Dasher-Schrift_größe" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12 msgid "_Edit Font" msgstr "_Schrift bearbeiten" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 msgid "_Reset fonts" msgstr "Schriften _zurücksetzen" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 msgid "Adaptation" msgstr "Anpassung" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Alphabetauswahl" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3 msgid "Color Scheme" msgstr "Farbwahl" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4 msgid "Display Size" msgstr "Bildschirmgröße" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13 msgid "Language Model" msgstr "Sprachmodell" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14 msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Geschwindigkeit automatisch anpassen" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10 msgid "Alphabet" msgstr "Alphabet" #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20 msgid "Alphabet Default" msgstr "Alphabetvorgabe" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12 msgid "Bottom to Top" msgstr "Unten nach oben" #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc. #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14 msgid "Control" msgstr "Eingabe" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Eigenes Farbschema:" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Dasher-Einstellungen" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18 msgid "Enlarge input window" msgstr "Eingabefenster vergrößern" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "Sprachmodell passt sich während des Schreibens an." #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21 msgid "Left to Right" msgstr "Links nach rechts" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Gemischtes Modell (prediction by partial match (PPM)/Wörterbuch)" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23 msgid "Prediction" msgstr "Voraussage" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24 msgid "Right to Left" msgstr "Rechts nach links" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "Normales, Buchstaben orientiertes PPM" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26 msgid "Top to Bottom" msgstr "Oben nach unten" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71 msgid "Word-based model" msgstr "Wort-basiertes Modell" #. Abbreviation for Preferences #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 msgid "P" msgstr "V" #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 msgid "Please Wait…" msgstr "Bitte warten …" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 msgid "Appearance Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 msgid "Application Options" msgstr "Anwendungs-Einstellungen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 msgid "Application Style" msgstr "Anwendungsstil" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 msgid "Colour Scheme" msgstr "Farbwahl" #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc. #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8 msgid "Control Style" msgstr "Eingabemodus" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9 msgid "Dasher Font" msgstr "Dasher-Schriftart" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10 msgid "Direction" msgstr "Ausrichtung" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Editor-Schriftart" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12 msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" # CHECK #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16 msgid "Starting and Stopping" msgstr "Starten und Stoppen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17 msgid "A_pplication" msgstr "A_nwendung" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21 msgid "Always Bottom-to-Top" msgstr "Immer »Unten nach oben«" #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23 msgid "Always Left-to-Right" msgstr "Immer »Links nach rechts«" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24 msgid "Always Right-to-Left" msgstr "Immer »Rechts nach links«" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25 msgid "Always Top-to-Bottom" msgstr "Immer »Oben nach unten«" #. Abbreviation for Control Style #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27 msgid "C_ontrol" msgstr "_Eingabe" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28 msgid "Centre circle" msgstr "Drehpunktskreis" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29 msgid "Composition" msgstr "Anordnung" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30 msgid "Control mode" msgstr "Steuermodus" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31 msgid "Copy All on stop" msgstr "Alles beim Anhalten kopieren" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34 msgid "Direct entry" msgstr "Direkte Eingabe" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35 msgid "Draw box outlines" msgstr "Box-Ränder zeichnen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Linie zwischen Fadenkreuzen und Maus zeichnen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37 msgid "Force to have Halt command" msgstr "Vorhandensein des Halt-Befehls erzwingen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39 msgid "Include Clipboard commands" msgstr "Befehle der Zwischenablage einschließen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40 msgid "Include Editing commands" msgstr "Befehle zum Bearbeiten einschließen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41 msgid "Include Speech commands" msgstr "Sprachbefehle einschließen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42 msgid "Increase line thickness" msgstr "Linienstärke erhöhen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45 msgid "Large font " msgstr "Große Schriftart" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Außerhalb der Arbeitsfläche unterbrechen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Dasher-Schriftart auswählen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51 msgid "Select Editor Font" msgstr "Editor-Schriftart auswählen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52 msgid "Show mouse position" msgstr "Mausposition anzeigen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53 msgid "Show speed slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler anzeigen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55 msgid "Small font" msgstr "Kleine Schriftart" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56 msgid "Speak All on stop" msgstr "Alles beim Anhalten vorlesen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57 msgid "Speak words as you write" msgstr "Worte während des Schreibens vorlesen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58 msgid "Stand-alone" msgstr "Eigenständig" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Beim Drücken der linken Maustaste beginnen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62 msgid "Start on space bar" msgstr "Beim Drücken der Leertaste beginnen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63 msgid "Start with mouse position:" msgstr "An Mausposition beginnen:" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64 msgid "Timestamp new files" msgstr "Neue Dateien mit Zeitstempel versehen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65 msgid "Two box" msgstr "Zwei Boxen" #. Line wrapping not necessary, but looks better for English #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the\n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "Hiermit können Sie die relative Größe der Buchstabenfelder\n" "anpassen. Beachten Sie, dass große Werte Ihre\n" "Schreibgeschwindigkeit negativ beeinflussen." #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70 msgid "Very large font" msgstr "Sehr große Schriftart" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72 msgid "_Appearance" msgstr "_Aussehen" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1 msgid "A_ppend to file…" msgstr "An Datei _anhängen" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 msgid "Alphabet:" msgstr "Alphabet:" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12 msgid "Pr_eferences…" msgstr "_Einstellungen …" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18 msgid "_About…" msgstr "_Info …" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19 msgid "_Contents…" msgstr "In_halte …" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22 msgid "_Game Mode" msgstr "_Spielmodus" #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24 msgid "_Import Training Text…" msgstr "_Trainingstext importieren …" #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables... #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser; #. / the second is the URL of the file we're trying to read. #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "XML Error %s in %s somewhere in block: %s" msgid "XML Error %s in file %s " msgstr "XML-Fehler %s in %s in Block: %s" #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116 #, c-format msgid "" "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes " "but only %i)" msgstr "" "Datei endet mit unvollständigem UTF-8-Zeichen bei 0x%x (%i Byte wurden " "erwartet, aber nur %i vorhanden)" #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127 #, c-format msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x" msgstr "Ungültiges UTF-8-Zeichen 0x%x gelesen" #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value) #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213 #, c-format msgid "" "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does " "not exist" msgstr "" "Hinweis: Einstellung für GameTextFile verweist auf Textdatei »%s«, welche " "aber nicht existiert" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Factor by which to zoom in" msgid "Frames over which to perform zoom" msgstr "Vergrößerungsfaktor" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32 msgid "Global keyboard grab" msgstr "Globales Erfassen der Tastatur" #. menu #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Abwechselnder direkter Modus" #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213 #, c-format msgid "Auto-increasing speed to %0.2f" msgstr "Geschwindigkeit wird automatisch auf %0.2f erhöht" #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213 #, c-format msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f" msgstr "Geschwindigkeit wird automatisch auf %0.2f verringert" #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)" msgstr "Abtastzeit im Menümodus (0 bedeutet keine Abtastung)" #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Number of boxes" msgid "Number of forward boxes" msgstr "Anzahl der Boxen" #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31 msgid "Safety margin" msgstr "Sicherheitsrand" #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of #. * ratio = exp(r/128) used in the design document #. #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37 msgid "Box non-uniformity" msgstr "Ungleichförmigkeit der Box" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Maximale Vergrößerung" #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of #. y-axis. #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom" msgstr "" "Hinweise auf dem Bildschirm anzeigen, die den Bereich hervorheben, den ein " "Klick vergrößert" #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat, #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves. #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform" msgstr "" "Linien verformen, um einer nicht-linearen Ansichtstransformation zu genügen" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23 msgid "Click Mode" msgstr "Klickmodus" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30 msgid "Right zoom" msgstr "Vergrößerung mit Rechts" #. bMenu #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38 msgid "Compass Mode" msgstr "Kompass-Modus" #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249 msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile" #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated. #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315 #, c-format msgid "" "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or " "override with GameTextFile setting" msgstr "" "Spieldatei für %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie die " "Alphabetdefinition oder überschreiben Sie die Einstellung für GameTextFile." #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790 msgid "Normal Control" msgstr "Normale Steuerung" #. TODO: specialist factory for button mode #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806 msgid "Menu Mode" msgstr "Menümodus" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807 msgid "Direct Mode" msgstr "Direkter Modus" #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)" msgstr "" "Vertikaler Abstand zwischen Maus/Blickverfolger zum Ziel (400=Bildschirmhöhe)" #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers" msgstr "(Vorherigen) Versatz automatisch lernen, z.B. für Blickverfolger" #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16 msgid "" "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting " "easier)" msgstr "" "Oben und unten mehr rollen und weniger übersetzen (erleichtert " "Fehlerkorrektur)" #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17 msgid "" "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-" "xhair, 2=squish, 3=squish+log" msgstr "" "Bildschirmgeometrie (hauptsächlich für hohe, schmale Bildschirme) - 0=old-" "style, 1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log" #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18 msgid "" "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, " "4=quadrics, 5=circles" msgstr "" "Formtyp: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, " "4=quadrics, 5=circles" #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19 msgid "" "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. " "(2048=xhair)" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster" msgstr "" "Halten Sie die rechte Maustaste / Taste 1 gedrückt, um dreiviertel schneller " "zu sein" #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15 msgid "Demo Mode (no input)" msgstr "Demonstrationsmodus (keine Eingabe)" #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8 msgid "Filename of sentences to enter" msgstr "Dateiname des Satzes zum Eingeben" #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help" msgstr "" "Abstand des Satzes von der Mitte, um zu entscheiden, ob der Benutzer Hilfe " "benötigt" #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10 #, fuzzy msgid "Time for which user must need help before help drawn" msgstr "" "Zeit, in welcher der Benutzer als Hilfe benötigend angesehen wird, bevor die " "Hilfe ausgeführt wird" #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?" msgstr "Soll bei Hilfeanzeige der kürzeste Pfad zum Zielsatz angezeigt werden?" #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single " #| "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction." msgid "" "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a " "single unicode character. May be unable to process training file." msgstr "" "Warnung: Falsche Definition des Alphabets. Die Escape-Sequenz %s muss ein " "einzelnes Unicode-Zeichen sein. Dies kann die Textvoraussage in Dasher " "verschlechtern." #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character; ignoring group specifier" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to " "learn how you want to write this character." msgstr "" #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how " "you want to write this character." msgstr "" #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164 #, c-format msgid "" "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another " "annotation and will be ignored" msgstr "" #. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string, #. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended, #. / the number of which is the integer here #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244 #, c-format msgid "" "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how " "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will " "not be able to learn how you want to enter these symbols:" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33 msgid "Training on User Text" msgstr "Training mit Benutzertext" #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33 msgid "Training on System Text" msgstr "Training mit Systemtext" #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet. #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101 #, c-format msgid "" "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this " "means Dasher may not be learning from previous sessions" msgstr "" "Kein benutzerdefinierter Trainingstext gefunden. Falls Sie zuvor in »%s« " "geschrieben haben, wird Dasher nicht aus vorherigen Sitzungen lernen können." #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102 #, c-format msgid "" "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work " "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from " "the Dasher website, or constructing your own." msgstr "" "Kein Trainingstext (benutzerdefiniert oder System) für »%s« gefunden. Dasher " "wird funktionieren, aber die Eingabe wird langsamer sein. Wir empfehlen " "Ihnen, entweder eine Trainingsdatei von der Dasher-Webseite herunterzuladen " "oder eine eigene Trainingsdatei zu erstellen." #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be " "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition." msgstr "" "»%s« ist keine Trainingsdatei. Dasher wird funktionieren, aber die Eingabe " "wird langsamer sein. Prüfen Sie, ob Sie über die neueste Version der " "Alphabet-Definition verfügen." #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 msgid "Long press time" msgstr "Lange Haltezeit" #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 msgid "Double-press time" msgstr "Zeit für Doppelklick" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Backoff-Knopf aktivieren" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37 msgid "Slow startup" msgstr "Langsamer Start" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "Startup time" msgstr "Startzeit" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39 msgid "Percentage by which to automatically increase speed" msgstr "Prozentanteil, nach dem automatisch die Geschwindigkeit erhöht wird" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)" msgstr "" "Zeit (in Sekunden), nach der automatisch die Geschwindigkeit erhöht werden " "soll" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse" msgstr "Prozentanteil, nach der automatisch die Geschwindigkeit gesenkt wird" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Dynamischer Modus mit Einknopfsteuerung" #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12 msgid "Scan time (each direction), in ms" msgstr "Abtastzeit (jede Richtung), in Millisekunden" #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13 msgid "Factor by which to zoom in" msgstr "Vergrößerungsfaktor" #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)" msgstr "Verzögerung (in ms), bevor der Benutzer tatsächlich den Knopf drückt" #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel); #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Eindimensionaler Modus" #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier." msgstr "" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578 msgid "true" msgstr "wahr" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578 msgid "false" msgstr "falsch" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "Wahrheitswert muss entweder »wahr« oder »falsch« sein" #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "" "Unbekannte Option, bitte nutzen Sie »--help-options« für weitere " "Informationen." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "X-Beschriftung:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "X-Minimum:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "X-Maximum:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Y-Beschriftung:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Y-Minimum:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Y-Maximum:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "Socket-bezogene Debugginginformationen auf der Konsole ausgeben:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Socket-Eingabe" #. TODO This is not a very good error message even in English...??? #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108 msgid "Error creating socket" msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116 msgid "Error binding to socket - already in use?" msgstr "Fehler beim Koppeln an Socket - bereits in Verwendung?" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169 #, c-format msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters." msgstr "Warnung: Eingabelabel »%s« des Sockets wird auf %i Zeichen beschnitten." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195 msgid "Socket input: Error reading from socket" msgstr "Socket-Eingabe: Fehler beim Lesen vom Socket" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297 #, c-format msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s" msgstr "Socket-Eingabefehler in Dasher: %s: %s" #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Dasher-Socket-Eingabe: Starten des Lese-Threads fehlgeschlagen." #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12 msgid "Stylus Control" msgstr "Stift-Steuerung" #. no context switch commands will be executed! #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34 #, c-format msgid "" "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single " "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction." msgstr "" "Warnung: Falsche Definition des Alphabets. Die Escape-Sequenz %s muss ein " "einzelnes Unicode-Zeichen sein. Dies kann die Textvoraussage in Dasher " "verschlechtern." #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101 #, c-format msgid "Unable to open file \"%s\" for reading" msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Button offset" msgstr "Knopf-Offset" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture #. (potentially more than two presses). #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Multiple press interval" msgstr "Zeitintervall für Mehrfachklicks" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Backoff- und Start/Stop-Knöpfe aktivieren" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Hoch- und Runter-Knöpfe umkehren" #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse" msgstr "" "Doppelklick entspricht dem jeweils anderen Hoch-/Runter-Knopf — dreifach " "entspricht umkehren" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Dynamischer Modus mit Zweiknopfsteuerung" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30 msgid "Offset for outer (second) button" msgstr "Offset für den äußeren (zweiten) Knopf" #. divisor #. step #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31 #, fuzzy msgid "Distance between down markers (long gap)" msgstr "Abstand zwischen Abwärtsmarkierungen (langer Zwischenraum)" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32 #, fuzzy msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap" msgstr "" "Abstand zwischen Aufwärtsmarkierungen, als Prozentsatz des langen " "Zwischenraums" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)" msgstr "Toleranz gegenüber ungenauem Timing bei Knopfdruck (in Millisekunden)" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "Use push and release times of single press rather than push times of two " "presses" msgstr "" "Zeiten für Drücken und Loslassen eines einzelnen Drucks anstelle der Zeiten " "zweier Drücke verwenden" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38 msgid "Slow startup time" msgstr "Langsame Startzeit" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)" msgstr "Dynamischer Modus mit Doppelklicken (Neuer erster Knopf)" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 msgid "Boolean parameters" msgstr "Wahrheitswert-Parameter" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582 msgid "Integer parameters" msgstr "Ganzzahl-Parameter" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593 msgid "String parameters" msgstr "Zeichenkette-Parameter" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "Der Optionseingabe fehlt ein »=«." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264 msgid "Invalid option string specified" msgstr "Ungültige Zeichenkette als Option eingegeben" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:620 msgid "" "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering " "text in Dasher. Please select a training text to play with:" msgstr "" "Willkommen zum Spielmodus von Dasher! Der Spielmodus ist ein Weg zum Üben " "der Texteingabe in Dasher. Bitte wählen Sie einen Trainingstext zum Spielen " "aus:" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:622 msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:623 msgid "Choose File..." msgstr "Datei wählen …" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:624 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:647 msgid "" "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Spielmodus abbrechen wollen? Alle " "ungespeicherten Änderungen werden dadurch verloren gehen." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:954 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Änderungen in %s vor dem Beenden speichern?\n" "\n" "Falls Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie unwiderruflich verloren." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:961 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Änderungen vor dem Beenden speichern?\n" "\n" "Falls Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie unwiderruflich verloren." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:967 msgid "Don't save" msgstr "Nicht speichern" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:991 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:969 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:988 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1030 msgid "Unable to open help file" msgstr "Die Hilfedatei kann nicht geöffnet werden" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1082 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "Dasher ist eine Anwendung zur vorausschauenden Texteingabe" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1087 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Christian Kintner \n" "Hendrik Richter \n" "Thomas Gier \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Wolfgang Stöggl " #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28 msgid "Unable to initialize speech support\n" msgstr "Initialisierung der Sprachunterstützung fehlgeschlagen\n" #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" msgstr "Warnung: Sprachparameter konnten nicht gesetzt werden\n" #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70 msgid "Unable to initialize voices\n" msgstr "Stimmen konnten nicht initialisiert werden\n" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Dasher Moduloptionen" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "%s-Optionen" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14 msgid "Mouse Input" msgstr "Mauseingabe" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Pixel, die den Y-Bereich abdecken" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Eindimensionale Mauseingabe" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option. #: ../Src/main.cc:166 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "Anwendungsstil (»traditional«, »direct«, »compose« or »fullscreen«)" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: ../Src/main.cc:168 msgid "Override stored options" msgstr "Gespeicherte Optionen überschreiben" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: ../Src/main.cc:170 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Beschreibt »--options«\"." #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: ../Src/main.cc:177 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "- Eine Anwendung zur barrierefreien Texteingabe" #~ msgid "Zoom steps" #~ msgstr "Vergrößerungsschritte" #~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s" #~ msgstr "Die Trainingsdatei enthält unbekanntes Zeichen %s im Quellalphabet" #~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s" #~ msgstr "Die Trainingsdatei enthält unbekanntes Zeichen %s im Zielalphabet" #~ msgid "A_ppend to file" #~ msgstr "An Datei _anhängen" #~ msgid "Dasher _Tutorial" #~ msgstr "Dasher-_Anleitung" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "In_halte" #~ msgid "_Import Training Text" #~ msgstr "_Trainingstext importieren" #~ msgid "Demo!" #~ msgstr "Demonstration!" #~ msgid "Full Demo" #~ msgstr "Volle Demonstration" #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" #~ msgstr "Den Spiel- & Demonstrationsmodus von Dasher starten." #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Level:" #~ msgid "New sentence" #~ msgstr "Neuer Satz" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Punkte:" #~ msgid "Distance for 1st button UP" #~ msgstr "Entfernung für ersten Knopf HOCH" #~ msgid "Distance for 1st button DOWN" #~ msgstr "Entfernung für ersten Knopf RUNTER" #~ msgid "Enter Text" #~ msgstr "Text eingeben" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Dock application window" #~ msgstr "Angedocktes Fenster" #~ msgid "Well done!" #~ msgstr "Gut gemacht!" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Automatic calibration" #~ msgstr "Automatische Kalibrierung" #~ msgid "Eyetracker Mode" #~ msgstr "Eyetracker-Modus" #~ msgid "Show Button" #~ msgstr "Knopf anzeigen" #~ msgid "Control Mode" #~ msgstr "Steuermodus" #~ msgid "Auto On Stop" #~ msgstr "Automatisch beim Beenden" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Sprechen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Letzter" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369@€,;/|(){}#„“»«" #~ msgid "A_ppend to file..." #~ msgstr "An Datei _anhängen …" #~ msgid "Pr_eferences..." #~ msgstr "_Einstellungen …" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Info …" #~ msgid "_Contents..." #~ msgstr "In_halte …" #~ msgid "_Import Training Text..." #~ msgstr "_Trainingstext importieren …" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Multiple press count" #~ msgstr "Anzahl für mehrfaches Drücken"