msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-22 03:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 21:51+0300\n" "Last-Translator: Deshko Yury \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:190(None) C/dasher.xml:234(None) msgid "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:193(None) C/dasher.xml:237(None) msgid "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:196(None) C/dasher.xml:240(None) msgid "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:265(None) msgid "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:360(None) msgid "" "@@image: 'figures/exampleHad2a.png'; md5=1d124560d223498f876122bcd85afaac" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:372(None) msgid "" "@@image: 'figures/exampleHad3a.png'; md5=0bcd661209391842cf47f00b767146b3" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:401(None) msgid "" "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c" msgstr "" #: C/dasher.xml:7(title) msgid "Dasher Manual" msgstr "Руководство Dasher" #: C/dasher.xml:8(corpauthor) C/dasher.xml:11(holder) msgid "The Dasher Project" msgstr "Проект Dasher" #: C/dasher.xml:10(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/dasher.xml:14(para) msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Разрешается копировать и распространять дословные копии этого руководства " "при условии, что во всех копиях сохраняется указание авторского права и " "данное разрешение." #: C/dasher.xml:16(para) msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Разрешается копировать и распространять изменённые версии данного " "руководства на тех же условиях, что и дословные копии, при этом производная " "работа должна целиком распространяться на условиях идентичных указанным в " "этом замечании." #: C/dasher.xml:19(para) msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Free Software Foundation." msgstr "" "Разрешается копировать и распространять переводы данного руководства на " "другой язык на условиях для производных работ, указанных выше, за " "исключением того, что данное уведомление о правах должно быть сформулировано " "в переводе, одобренном Фондом Свободного Программного Обеспечения." #: C/dasher.xml:22(para) msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group." msgstr "UNIX является торговой маркой X/Open Group." #: C/dasher.xml:23(para) msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux является торговой маркой Линуса Торвальдса" #: C/dasher.xml:24(para) msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc." msgstr "X Window System является торговой маркой X Consortium, Inc." #: C/dasher.xml:25(para) msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp." msgstr "Windows является торговой маркой корпорации Microsoft." #: C/dasher.xml:26(para) msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc." msgstr "" "Macintosh и Apple являются торговыми марками корпорации Apple Computer, Inc." #: C/dasher.xml:27(para) msgid "All other trademarks are property of their respective owners." msgstr "" "Все остальные торговые марки являются собственностью соответствующих " "владельцев." #: C/dasher.xml:30(para) msgid "" "Dasher is an accessible text entry application that uses pointing gestures " "rather than typing. It is designed to be fast while fun to use." msgstr "" #: C/dasher.xml:35(revnumber) msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #: C/dasher.xml:36(date) msgid "2004-02-08" msgstr "8 Февраля 2006" #: C/dasher.xml:39(revnumber) msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #: C/dasher.xml:40(date) msgid "2006-03-31" msgstr "31 Марта 2006" #: C/dasher.xml:43(revnumber) msgid "1.2.0" msgstr "1.2.0" #: C/dasher.xml:44(date) msgid "2006-07-11" msgstr "11 Июля 2006" #: C/dasher.xml:47(revnumber) msgid "1.2.1" msgstr "1.2.1" #: C/dasher.xml:48(date) msgid "2006-09-02" msgstr "2 Сентября 2006" #: C/dasher.xml:54(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/dasher.xml:55(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry " "interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a " "competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - " "for example on a palmtop or wearable computer, or when operating a computer " "one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (i.e. by head-" "mouse or eyetracker). This document describes version 4.2.0 of " "Dasher." msgstr "" "Dasher — это информационно-оптимизированный " "интерфейс ввода текста, управляемый естественными, плавными движениями " "указателя. Dasher является конкурентоспособной " "системой ввода текста везде, где не может быть использована полноразмерная " "клавиатура — например наладонный или нательный компьютер, либо при " "управлении компьютером одной рукой (с помощью джойстика, сенсорного экрана " "или мыши) или без рук (напр., с помощью системы слежения за положением " "головы или взгляда). Этот документ описывает версию 4.2.0 приложения " "Dasher." #: C/dasher.xml:61(para) msgid "" "Dasher can be started by selecting " "Dasher from the Accessibility submenu of the Main Menu, or by running the " "command dasher on the command line." msgstr "" "Приложение Dasher можно запустить, выбрав пункт " "Dasher в меню Приложения " "подменю Специальные возможности или выполнив " "команду dasher в командной строке." #: C/dasher.xml:67(title) msgid "What's New" msgstr "Что нового" #: C/dasher.xml:70(title) msgid "New features In version 4.2" msgstr "Новые возможности в версии 4.2" #: C/dasher.xml:73(para) msgid "" "There is an automatic speed control, which will speed up Dasher when it " "senses you are able to go faster." msgstr "" "Появился автоматический контроль скорости, который ускорит Dasher, когда " "почувствует, что вы способны работать быстрее." #: C/dasher.xml:76(para) msgid "" "There is a new socket interface allowing Dasher to listen to head-trackers " "or gaze-trackers or EEG-interfaces without going through the mouse." msgstr "" "В новой версии появился интерфейс сокетов, позволяющий Dasher работать с " "устройствами слежения за положением головы или взгляда, либо с EEG-" "интерфейсом в обход мыши." #: C/dasher.xml:79(para) msgid "" "There are several `button modes' for people who want to drive Dasher using " "one, two, three, or four switches." msgstr "" "Есть несколько «кнопочных режимов» для людей, желающих управлять Dasher, " "используя один, два, три или четыре переключателя." #: C/dasher.xml:82(para) msgid "" "There is a `click mode', for people who like to point where they want to go, " "and click to take a single step in that direction. This is aimed at " "beginners, in particular" msgstr "" "Есть «режим нажатия» для людей, которым нравится указывать, куда они хотят " "перейти и нажимать, чтобы сделать один шаг в этом направлении. Этот режим " "нацелен, в частности, на начинающих." #: C/dasher.xml:88(title) msgid "What's coming in version 4.4" msgstr "Что ожидается в версии 4.4" #: C/dasher.xml:89(para) msgid "" "We will implement a game-mode for Dasher: this will help novices learn to " "write. A teaching hand will guide the novice when he goes astray, and " "novices who write fast without needing much guidance will win lots of points." msgstr "" "Мы реализуем игровой-режим для Dasher: это поможет новичкам научиться " "писать. Рука обучающего будет направлять новичка, когда он отклонится от " "курса, а новые пользователи, которые пишут быстро без большой необходимости " "в руководстве смогут заработать много очков." #: C/dasher.xml:93(para) msgid "" "New language models will be added, which will make predictions at the word " "level as well as the letter level." msgstr "" "Будут добавлены новые языковые модели, которые будут делать предсказания на " "уровне слов также хорошо, как и на уровне букв." #: C/dasher.xml:96(para) msgid "Japanese and Chinese will be fully supported." msgstr "Будут полностью поддерживаться японский и китайский языки." #: C/dasher.xml:98(para) msgid "" "The Dasher team also hopes to create a free web-cam-based head tracker and " "gaze tracker, `FreeVIM', by December 2006." msgstr "" "Команда разрабочиков Dasher также надеется создать свободную систему " "слежения за положением головы и взгляда «FreeVIM», основанную на " "использовании веб-камеры, к декабрю 2006-го." #: C/dasher.xml:103(title) msgid "Dasher Basics" msgstr "Основы Dasher" #: C/dasher.xml:108(para) msgid "On a palmtop computer;" msgstr "На наладонном компьютере;" #: C/dasher.xml:111(para) msgid "on a wearable computer;" msgstr "на нательном компьютере;" #: C/dasher.xml:114(para) msgid "" "when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball, " "or mouse;" msgstr "" "при управлении компьютером одной рукой с помощью джойстика, сенсорного " "экрана, трэкбола или мыши;" #: C/dasher.xml:118(para) msgid "" "when operating a computer with zero hands (i.e., by head-mouse or by " "eyetracker)." msgstr "" "при управлении компьютером без рук (т.е., используя систему слежения за " "положением головы или глаз)." #: C/dasher.xml:104(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example, " "The eyetracking version of Dasher allows an experienced user to write text " "as fast as normal handwriting - 29 words per minute; using a mouse, " "experienced users can write at 39 words per minute." msgstr "" "Dasher это информационно-оптимизированный интерфейс ввода текста, " "управляемый естественными, плавными жестами указателя. Dasher является " "конкурентоспособной системой ввода текста везде, где не может быть " "использована полноразмерная клавиатура — например, версия " "Dasher для системы ввода, управляемой взглядом позволяет опытному " "пользователю набирать текст со скоростью обычного ручного письма - 29 слов в " "минуту, используя мышь, опытный пользователь может писать со скоростью 39 " "слов в минуту." #: C/dasher.xml:125(para) msgid "Dasher can be used to write efficiently in any language." msgstr "Dasher можно использовать, чтобы эффективно писать на любом языке." #: C/dasher.xml:127(para) msgid "Dasher is fast and fun to learn." msgstr "Dasher работает быстро, а учиться его использовать — весело." #: C/dasher.xml:132(para) msgid "" "Dasher is free software. It's distributed under the " "same license as GNU/Linux, the GPL." msgstr "" "Dasher является свободной программой, распространяемой " "под той же лицензией, что и GNU/Linux, а именно GPL." #: C/dasher.xml:136(title) msgid "How does Dasher work?" msgstr "Как Dasher работает?" #: C/dasher.xml:139(attribution) msgid "Financial Times, 5th February 2002" msgstr "Financial Times, 5-е февраля 2002-го года" #: C/dasher.xml:140(para) msgid "" "Dasher is like an arcade game: `Attack of the killer alphabets', perhaps." msgstr "Dasher подобен аркадной игре: «Атака бандитов-алфавитов», наверное." #: C/dasher.xml:143(para) msgid "" "Dasher is a zooming interface. You point where you want to go, and the " "display zooms in wherever you point. The world into which you are zooming is " "painted with letters, so that any point you zoom in on corresponds to a " "piece of text. The more you zoom in, the longer the piece of text you have " "written. You choose what you write by choosing where to zoom." msgstr "" "Интерфейс Dasher масштабируется. Вы указываете, куда хотите перейти, и " "изображение в этом месте увеличивается, куда бы вы ни указали. Тот мир, куда " "вы всматриваетесь при увеличении, заполнен буквами, так что любая точка, " "окрестность которой вы увеличите, соответствует части текста. Чем больше вы " "масштабируете, тем более длинный отрывок текста вы напишите. Выбирая место " "для увеличения, вы выбираете то, что хотите написать. " #: C/dasher.xml:148(para) msgid "" "To make the interface efficient, we use the predictions of a language model " "to determine how much of the world is devoted to each piece of text. " "Probable pieces of text are given more space, so they are quick and easy to " "select. Improbable pieces of text (for example, text with spelling mistakes) " "are given less space, so they are harder to write. The language model learns " "all the time: if you use a novel word once, it is easier to write next time." msgstr "" "Чтобы сделать интерфейс эффективным, мы используем предсказания языковой " "модели, чтобы определить какая часть мира отводится под каждый кусок текста. " "Наиболее вероятным частям даётся больше места, так что их можно быстро и " "легко выбрать. Маловероятные части текста (например, текст с ошибками " "написания) получают меньше пространства и набрать их сложнее. Языковая " "модель постоянно обучается: если вы используете новое слово однажды, в " "следующий раз написать его будет легче." #: C/dasher.xml:156(para) msgid "" "A big advantage of Dasher over other predictive text-entry interfaces that " "offer word-completions to the user is that it is mode-free: the user does not need to switch from a writing mode to an " "accept-model-predictions mode." msgstr "" "Большим преимуществом Dasher-а перед другими предсказывающими интерфейсами " "ввода текста, предлагающими пользователю дополнение слов, является то, что " "он — безрежимный: пользователю не нужно переключаться " "из режима написания в режим принятия предсказания модели." #: C/dasher.xml:160(para) msgid "" "Another advantage is that it is easy to train the model on any writing " "style: simply load up an example file, then write away!" msgstr "" "Ещё одним преимуществом является лёгкость, с которой можно обучить модель " "любому стилю написания: просто загрузите файл с примерами и сразу пишите." #: C/dasher.xml:163(para) msgid "" "It's quite hard to convey in words what Dasher looks like, so please visit " "www.dasher.org.uk to see movies." msgstr "" "Достаточно трудно передать на словах, как выглядит Dasher, так что посетите " "www.dasher.org.uk, чтобы увидеть видеоролики." #: C/dasher.xml:168(title) msgid "Dasher explained -- the library analogy" msgstr "Dasher в пояснениях — аналогия с библиотекой" #: C/dasher.xml:169(para) msgid "" "Imagine a library containing all possible books, " "ordered alphabetically on a single shelf. Books in which the first letter is " "a; are at the left hand side. Books in which the first letter " "is z; are at the right. In picture (i) below, the shelf is " "shown vertically with left; (a) at the top and ,right; (z) at the bottom. The first book in the a; section " "reads aaaaaaaaaaaa...; " "somewhere to its right are books that start all good " "things must come to an\n" " end...; a tiny bit further to the right " "are books that start all good things must come to an\n" " enema...." msgstr "" "Представьте себе библиотеку, содержащую все возможные книги, упорядоченные в алфавитном порядке на одной полке. Книги, в " "которых первая буква а; располагаются с левой стороны. Книги " "у которых первая буква я — справа. На рисунке (i) внизу, " "полка показана вертикально, с левой стороной; (а) вверху и " "правой стороной; (я) внизу. Первая книга в разделе а; начинается с аааааааааааа..." ";, где то правее в этом разделе находятся книги, которые начинаются " "с ааа-а, в Африке \n" " горы...;, несколько правее располагаются " "книги, начинающиеся с ааа-а, в Африке\n" " реки...." #: C/dasher.xml:182(para) msgid "" "When someone writes a piece of text, their choice of the text string can be " "viewed as a choice of a book from this library of all books - the book that " "contains exactly the chosen text. How do they choose that book? Let's " "imagine they want to write all good things...;" msgstr "" "Когда кто-нибудь пишет часть текста, то его выбор строки можно рассматривать " "как выбор книги из этой библиотеки — книги, содержащей именно выбранный " "текст. Как пишущий выбирает эту книгу? Давайте представим, что он хочет " "написать ааа-а, в Африке...;" #: C/dasher.xml:187(title) C/dasher.xml:231(title) msgid "The library of all books." msgstr "Библиотека всех книг." #: C/dasher.xml:200(para) msgid "" "First, they walk into the a; " "section of the library. There, they are confronted by books starting " "aa;, " "ab, " "ac...; " "az; [Picture (ii)]. Looking " "more closely at the al; " "section, they can find books starting ala;, ;alb;,...; alz; [Picture " "(iii)]." msgstr "" "Во-первых, он зайдёт в раздел библиотеки содержащий книги на " "а;. Там пишущий встретится с " "книгами, начинающимися с аа;, аб, " "ав...; " "ая; [Рисунок (ii)]. Взглянув " "на раздел ал; поближе, они " "смогут найти книги, начинающиеся с ала;, ;алб;,...; аля; [Рисунок " "(iii)]." #: C/dasher.xml:216(para) msgid "" "By looking ever more closely at the shelf, the writer can find the book " "containing the text he wishes to write. Thus writing can be described as " "zooming in on an alphabetical library, steering as you go." msgstr "" "Взглянув на полку ещё ближе, пишущий пользователь может найти книгу, " "содержащую тот текст, который он хочет написать. Таким образом, написание " "может быть охарактеризовано как процесс управляемого " "масштабирования алфавитно-упорядоченной библиотеки." #: C/dasher.xml:220(para) msgid "" "This is exactly how Dasher works, except for one crucial point: we " "alter the SIZE of the shelf space devoted to each book in proportion to the " "probability of the corresponding text. For example, not very many " "books start with an x;, so " "we devote less space to x...;; books, and more to the more plausible books, thus making it easier " "to find books that contain probable text." msgstr "" "В точности так работает Dasher, за исключением одного важного пункта: " " мы изменяем РАЗМЕР пространства, отведённого на полке каждой " "книге пропорционально вероятности соответствующего текста. " "Например, не очень много книг начинаются с ы;, так что мы выделяем меньше места таких книг и " "больше места для книг с более правдоподобным названием, делая таким образом " "более простой задачу поиска книги, содержащей вероятный текст." #: C/dasher.xml:228(para) msgid "" "Here is the corresponding sequence of pictures of the library in Dasher. " "(The character _; denotes the space character.)" msgstr "" "Приведём соответствующую последовательность рисунков библиотеки в Dasher. " "(Символ _; обзначает пробел.)" #. \begin{center} #. \begin{tabular}{ccc} #. \mbox{\psfig{figure=images/a-z.m.gif.50.ps}}& #. \mbox{\psfig{figure=images/aa-az.m.gif.50.ps}}& #. \mbox{\psfig{figure=images/ala-alz.m.gif.50.ps}}\#. (i)&(ii)&(iii)\#. \end{tabular} #. \end{center} #: C/dasher.xml:255(para) msgid "" "Dasher can be trained on examples of any writing style, and it learns all " "the time, picking up your personal turns of phrase." msgstr "" "Dasher может быть обучен на примерах любого стиля письма, и он обучается всё " "время, запоминая ваши обороты речи." #: C/dasher.xml:258(para) msgid "" "The image below shows the state of the Dasher interface while the user is " "writing the word `objection'; alternative words that could easily be written " "at this point include `objective', `objects_', and `object_oriented'." msgstr "" "Рисунок, приводимый ниже, показывает состояния интерфейса Dasher во время " "набора пользователем слова «objection»; другие слова, которые легко можно " "написать в этот момент включают «objective», «objects_», и «object_oriented»." #: C/dasher.xml:262(title) msgid "Writing `objection' in Dasher." msgstr "Написание «objection» в Dasher." #: C/dasher.xml:270(para) msgid "" "If you find Dasher hard to imagine based on these static pictures, please " "take a look at the movies on www.dasher.org.uk." msgstr "" "Если вы находите трудным представить себе работу Dasher, основываясь на этих " "статичных рисунках, взгляните на видеоролики по адресу www.dasher.org.uk." #: C/dasher.xml:278(title) msgid "Tips for novices" msgstr "Подсказки для новичков" #: C/dasher.xml:279(para) msgid "" "Don't give up if it takes you a minute or two to get started - within ten " "minutes, you'll be blazing along. It's a lot like driving a car. You should " "start by driving cautiously. If you can't tell where " "you are going, stop going. Indeed, you will probably " "learn Dasher fastest if you come to it with car-driving analogies in mind, " "rather than standard computer analogies. For example, the way navigation " "works is not by DRAGGING but by STEERING: if cars worked like windows " "computers, you would have to grab the piece of road you want, " "then ,drag; it towards you; but in a car, when you wish to " "drive right, you POINT RIGHT with your steering wheel. Dasher does not work " "by dragging either. Do not try to grab things and drag them. Just " "decide where you want to go, and point there." msgstr "" "Не сдавайтесь, если понадобиться минута или две, чтобы освоиться — через " "десять минут вы будете работать очень быстро. Это очень похоже на вождение " "автомобиля. Вы должны начать с аккуратного вождения. " "Если вы не знаете куда двигаться, остановитесь. В " "самом деле, вы возможно научитесь использовать Dasher быстрее всего, если " "будете подходить к нему помня об аналогии с вождением автомобиля, нежели " "пользуясь обычными компьютерными аналогиями. Например, механизм, по которому " "работает навигация это не ПЕРЕТАСКИВАНИЕ, а УПРАВЛЕНИЕ: если бы автомобили " "работали как компьютеры с оконными системами, то вам вы пришлось " "ухватить нужную часть дороги, затем перетащить; её к себе; но в машине, когда вы хотите поехать направо, вы " "УКАЗЫВАЕТЕ направо с помощью руля. Dasher также не работает перетаскивая. " " Не пытайтесь схватывать и перетаскивать объекты. Просто решите " "куда вы хотите перейти и укажите туда." #: C/dasher.xml:290(para) msgid "" "The single most important concept that a novice user " "needs to understand is that one should always continue inside the text written so far: to select the book that contains " "all; as its first word, one does not " "enter the a; section of the library, then exit the ;a; section, and enter the ,l; section. One enters the " "a; section, then finds the al; section that is " "within the a; section, then enters the " "all; section within the al; section." msgstr "" "Первой самой важной идеей, которую новый пользователь " "должен понять, является то, что нужно всегда продолжать движение " "внутри уже набранного текста, чтобы выбрать книгу, " "содержащую весь; текст как первое слово, не нужно входить в раздел в; а затем выходить из него " "и переходить в раздел е;.Нужно войти в раздел в;, затем найти подраздел ве; внутри раздела в, после чего перейти в подраздел " "вес;, находящийся внутри раздела " "ве; и, наконец, перейти в подраздел весь; " "внутри раздела вес;." #: C/dasher.xml:300(para) msgid "" "It's just like finding a name in a phonebook. To find " "Alison;, you don't go to the " "A; section of the phonebook, " "then the ;L; section: you go " "into the A; section, then " "find within it the Al; section, and so forth. Once you are in the " "Al; section, you never leave " "it." msgstr "" "Это похоже на поиск имени в телефонной книге. Чтобы найти " "Алисон;, вы не идёте в " "раздел А; справочника, а " "затем переходите в раздел ;Л;: вы идёте в раздел А;, после чего находите внутри него раздел " "Ал; и так далее. Оказавшись " "в разделе Ал;, вы не " "покидаете его." #: C/dasher.xml:313(para) msgid "" "The second most important idea is that what you have " "written depends only on where you finally end up in the " "library, not on how you got there; so there is no need to steer accurately " "on your way to your destination. You are allowed to cut corners. (For example, in the previous image, if you wanted to write " "`objects_are', it would be fine to move the mouse straight towards the " "letters `are', even if this takes the mouse across the unwanted grey `i' " "square.)" msgstr "" "Вторая самая важная идея: то, что вы написали зависит " "только от того, где вы в конце концов окажетесь в " "алфавитной библиотеке, а не от того как вы попали туда, поэтому нет " "необходимости управлять движением к цели точно. Позволяется " "срезать углы. (Например, на предыдущем рисунке, если бы вы " "захотели написать «objects_are», то было бы нормально переместить мышь прямо " "к буквам «are», даже если для этого нужно пересечь ненужную область буквы " "«i».)" #: C/dasher.xml:323(para) msgid "" "Common errors. Often, a beginner who is trying to find " "a particular letter will drive the display forwards fast while hunting for " "the letter. The rule of the road for Dasher users is just like that for car-" "drivers: don't drive forwards until you have identified where you want to " "go! So, after you have found the first letter of your sentence, and zoomed " "towards it, please SLOW DOWN and don't proceed any further into " "this first letter's square until you have figured out where you should be " "steering towards. Your next letter is there, " "immediately inside the first square you have entered. The letters are " "ordered alphabetically. If you can't see your letter, figure out where it " "must be on the basis of the letters you can see. Then " "point to the right place and enter the second letter's square." msgstr "" "Распространённые ошибки. Часто начинающий пользователь, " "пытающийся найти конкретную букву, быстро перемещает изображение вперёд, ища " "нужный символ. Дорожные правила для пользователей Dasher похожи на правила " "для водителей автомобиля: не двигайтесь вперёд, пока вы не определили, куда " "хотите идти. Таким образом, после того, как вы нашли первую букву вашего " "предложения и «наехали» на неё, ПРИОСТАНОВИТЕСЬ и не двигайтесь " "вперёд в области этой первой буквы до тех пор, пока вы не вычислите, куда " "нужно направиться дальше. Следующая нужная вам буква " "находится внутри области, в которую вы вошли. Буквы " "расположены в алфавитном порядке. Если вы не видите нужную вам букву, " "определите, где она должна быть опираясь на расположение тех букв, которые " "вы можете видеть. Затем укажите в нужное место и " "переместитесь в область второй буквы." #: C/dasher.xml:335(title) msgid "Example" msgstr "Пример" #: C/dasher.xml:337(title) msgid "" "Writing I once had a whim;. " "Where should the user steer now?" msgstr "" "Набор предложения I once had a whim; Куда нужно сейчас направиться пользователю?" #: C/dasher.xml:346(para) msgid "" "Imagine you want to write `I once had a whim'. You write `I once ha...' " "and the Dasher display looks like . You want to " "write `had'. What should you do? There are " "lots of letter ds on the screen, and all of " "them are rather small. The five arrows in show " "some of these ds. The purple arrow points " "to a d that we can't see yet, but we know " "it must be there because we can see `a', " "`b', and `c' above it." msgstr "" "Представьте, что вы хотите написать «I once had a whim». Вы набираете «I once ha...» и изображение Dasher-а выглядит как на рисунке . Нужно написать «had». Что вам следует сделать? На экране находится много букв " "d и все они довольно маленькие. Пять " "стрелок на рисунке указывают на некоторые из " "них. Фиолетовая стрелка указывает на букву d, которую мы пока не можем видеть, но знаем, что она должна " "быть там, поскольку над ней видны буквы «a», «b», и " "«c» " #: C/dasher.xml:356(title) msgid "" "Some alternative letter ds, with a " "beginner's error highlighted" msgstr "" "Несколько альтернативных букв d с " "выделенной ошибкой начинающего пользователя." #: C/dasher.xml:364(para) msgid "" "A common beginner's mistake is to keep rushing forward and spot " "any of these letter ds, and zoom into it. For example, " "shows what happens if the user zooms towards the d highlighted in ." msgstr "" "Распространённая ошибка начинающего пользователя — нестись вперёд и выбирать " "любую из этих букв d и " "масштабировать её. Например, на рисунке " "показано, что случится, если пользователь «наедет» на букву " "d, выделенную на рисунке ." #: C/dasher.xml:369(title) msgid "" "What happens when you select the wrong d" msgstr "" "Что случается, если вы выбираете неправильную букву d" #: C/dasher.xml:378(para) msgid "" "If you go in this d, you are writing " "`I\n" " once head..." "'. The other two ds " "labelled by red arrows (in ) correspond to " "writing `I once\n" " heard...' and `I once\n" " hedge...'." msgstr "" "Если вы перейдёте к этой букве d,то вы " "напишите «I\n" " once head..." "». Другие две буквы d, " "помеченный красными стрелками (на рисунке ) " "соответствуют набору «I once\n" " heard...» и «I once\n" " hedge...»." #: C/dasher.xml:387(para) msgid "" "It is crucial to understand that there is only one correct " "d, namely the d that is immediately inside the blue box corresponding to " "letter `a' in the sequence " "`I once ha'. That blue box is highlighted " "in ." msgstr "" "Важно понять, что есть только одна правильная буква d, а именно буква d, " "находящаяся непосредственно внутри области голубого цвета , соответствующего " "букве «a» в последовательности " "«I once ha». Эта область выделена на " "рисунке ." #: C/dasher.xml:393(title) msgid "" "The correct letter d is the one marked by " "the green arrow. This example illustrates the rule always keep going " "inside the box that you want; in this case, the " "blue box associated with the letter a of " "the word had;" msgstr "" "Правильная буква d выделена зелёной " "стрелкой. Этот пример иллюстрирует правило всегда продолжайте " "движение внутри прямоугольной области, которую вы " "хотите; в данном случае — область голубого цвета, связанная с буквой " "a из слова had;" #: C/dasher.xml:406(para) msgid "" "If you ever leave that blue box (as we did in ) " "then we lose the letter `a'." msgstr "" "Если вы выйдете из этой голубой области (как это сделано на рисунке ), то вы потеряете букву «a»." #: C/dasher.xml:411(title) msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: C/dasher.xml:413(emphasis) msgid "Don't click. Don't drag. And don't speed." msgstr "Не нажимайте клавишу мыши. Не перетаскивайте. Не спешите." #: C/dasher.xml:418(title) msgid "What do the colours mean?" msgstr "Что обозначают цвета?" #: C/dasher.xml:421(para) msgid "" "white squares contain the space characters (always " "placed at the bottom of the alphabet);" msgstr "" "белые области содержат символы пробела (располагаются " "всегда внизу алфавита);" #: C/dasher.xml:426(para) msgid "" "a special yellow box contains the upper case characters " "[A-Z];" msgstr "" "специальная жёлтая область содержит заглавные буквы [А-" "Я];" #: C/dasher.xml:431(para) msgid "" "a red box contains numerals [0-9] (if the full alphabet " "is enabled);" msgstr "" "в красной области находятся числа [0-9] (если включён " "весь алфавит);" #: C/dasher.xml:436(para) msgid "" "a green box contains punctuation characters (with the " "characters most similar to the space character [.,;:-] placed at the bottom, " "next to the white space character. Within the " "punctuation section, letters with similar roles are coloured similarly: " "punctuation characters similar to the period [.,;:-] are coloured slate-blue;" msgstr "" "зелёная область содержит знаки пунктуации (символы " "наиболее близкие к пробелу [.,;:-] расположены внизу, рядом с " "белым символом пробела. Внутри раздела со знаками " "пунктуации, символы со сходными функциями окрашены в сходные цвета: символы " "пунктуации, похожие на точку [.,;:-] имеют тёмно-голубой цвет;" #: C/dasher.xml:443(para) msgid "" "the other colours are included simply to discriminate the squares from each " "other." msgstr "" "другие цвета используются просто для того, чтобы отличить области друг от " "друга." #: C/dasher.xml:447(para) msgid "" "In languages with accents (grave, acute, circumflex, etc), the accents are " "displayed in an orange box." msgstr "" "В языках, использующих диакритические знаки (прямое и обратное ударение, " "значки над символами) эти знаки изображены в оранжевой " "области." #: C/dasher.xml:451(para) msgid "" "In the Japanese version of Dasher, colours are used to distinguish the " "different hiragana groups (eg ka,ki,ku,ke,ko are orange)." msgstr "" "В японской версии Dasher-а, цвета используются для того, чтобы различать " "разные группы слогов (хирагана группы, например, eg, ka,ki,ku,ke,ko — " "оранжевые)." #: C/dasher.xml:455(para) msgid "" "In the Korean version of Dasher, three different colours are used to " "distinguish initial consonants, vowels, and terminal consonants." msgstr "" "В корейской версии Dasher, три раздичных цвета используются для того, чтобы " "отличать начальные согласные, гласные и конечные согласные." #: C/dasher.xml:419(para) msgid "In the English-language desktop version 3 of Dasher, " msgstr "В англо-язычной 3-й версии Dasher для рабочего стола, " #: C/dasher.xml:460(para) msgid "" "You can alter the colour scheme by editing the colour and alphabet xml files, as " "described in ." msgstr "" "Вы можете изменить цветовую схему, редактируя xml-файлы " "colour и alphabet, как это описано в ." #: C/dasher.xml:465(title) msgid "How to start dasher (version 4)" msgstr "Запуск dasher (4-я версия)" #: C/dasher.xml:466(para) msgid "" "Set the dasher application running; when the dasher window comes up, either " "click the left mouse button or press the space bar to set it going. [One of " "these two will work.] Repeat this action (click or space), when you are " "finished, to stop dasher from dashing. Your computer's mouse controls Dasher." msgstr "" "Запустите приложение dasher. Когда появится окно программы, нажмите левую " "кнопку мыши, либо пробел, чтобы начать работу. [Один из этих двух способов " "сработает.] Повторите эти действия (нажатие на кнопку мыши или пробел), " "когда закончите, чтобы остановиться. Dasher контролируется с помощью мыши." #: C/dasher.xml:471(para) msgid "" "Adjust the speed slider to fix the maximum speed Dasher will zoom at. A " "speed of 1 is good for a beginner, increasing to 2 after 5 minutes' " "practice, and to 4 when you are expert." msgstr "" "Настройте максимальную скорость, с которой Dasher будет масштабировать " "области. 1-я скорость подходит для новичков, 2-ю скорость можно установить " "после 5-и минут практики, 4-я скорость — для опытных пользователей." #: C/dasher.xml:476(title) msgid "How to start dasher (version 2) on pocket PC" msgstr "Как запустить dasher (2-я версия) на карманном компьютере" #: C/dasher.xml:477(para) msgid "" "Install, run (wait a few seconds for it to load up the training file), then " "touch the screen with the stylus to make dasher move." msgstr "" "Установите, запустите (подождите несколько секунд, чтобы программа загрузила " "обучающий файл), затем прикоснитесь к экрану стилусом чтобы привести dasher " "в движение." #: C/dasher.xml:480(para) msgid "" "There are three special strongly-coloured squares in this version of Dasher, " "coloured yellow, red (in some releases only), and green; all three squares " "do not produce any character; these squares indicate sub-groupings of the " "alphabet. (Uppercase Alphabet, Numerals (in some releases only), and " "Punctuation.)" msgstr "" "В этой версии Dasher есть три специальных ярко-цветных области, жёлтого, " "красного (лишь в некоторых выпусках) и зелёного цвета. Все три области не " "содержать никаких символов, они указывают на подгруппы алфавита (заглавные " "буквы, числа (лишь в некоторых выпусках) и знаки пунктуации.)" #: C/dasher.xml:773(title) msgid "How to use Dasher in real life" msgstr "Как использовать Dasher в реальной жизни" #: C/dasher.xml:775(para) msgid "" "Dasher can be used to communicate through your computer, and (to some " "degree) to control your computer. Obviously, the simplest way to communicate " "with Dasher is to have the person you're talking to watch the screen as you " "write. But there are lots of other ways to communicate through Dasher." msgstr "" "Dasher может быть использован, чтобы общаться через компьютер, и (в " "некоторой степени) чтобы управлять компьютером. Очевидно, лучший способ " "общения через Dasher — когда человек, с которым вы общаетесь смотрит на " "экран пока вы пишите. Но существует множество других способов общения с " "помощью Dasher." #: C/dasher.xml:781(title) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копирование в буфер обмена" #: C/dasher.xml:783(para) msgid "" "If you have the `copy on stop' feature switched on, then, every time you " "stop Dasher, the contents of Dasher's text box get copied directly to your " "computer's clipboard. You can then use the `Paste' function of another " "application to transfer what you've written." msgstr "" "Если вы включили возможность «copy on stop» (копировать после остановки), то " "каждый раз, когда вы будете останавливать Dasher, содержимое текстовой " "области будет скопировано прямо в буфер обмена компьютера. После этого вы " "можете использовать функцию «Вставить» в другом приложении, чтобы перенести " "туда написанное." #: C/dasher.xml:789(title) msgid "Speaking" msgstr "Произношение" #: C/dasher.xml:791(para) msgid "" "Dasher connects to your computer's built-in text-to-speech system. There are " "several ways to use Dasher for speaking." msgstr "" "Dasher соединяется со встроенной в компьютер системой перевода текста-в-" "речь. Существует несколько способов использования Dasher для произношения." #: C/dasher.xml:794(para) msgid "" "You can choose to have Dasher `speak each word': every time you pass through " "the end of a word (by entering a space character for example), that word " "gets spoken immediately." msgstr "" "Вы можете заставить Dasher «произносить каждое слово»: всякий раз, когда вы " "пересекаете конец слова (вводя, например, символ пробела), это слово будет " "сразу же переведено." #: C/dasher.xml:797(para) msgid "" "You can also choose to have Dasher `speak on stop': every time you stop " "Dasher moving, everything that is in the text box gets spoken." msgstr "" "Вы также можете заставить Dasher «произносить при остановке»: каждый раз при " "остановке движения Dasher-а, всё, что находится в поле ввода текста будет " "произнесено." #: C/dasher.xml:800(para) msgid "" "Finally, you can speak exactly when you want to by switching on " "Control Mode (which is under the Options Menu in Dasher " "version 3). This mode brings up an extra box in the Dasher alphabet, " "coloured grey, which works a bit like an escape key on a keyboard. If you go " "inside the Control box, you will find several control-related options: Stop " "(red); pause (yellow); Move; Delete; and Speak. Inside the Speak box are the " "options to `speak everything', `speak new' (just the new words that you " "wrote since the last utterance), and `speak again' (which re-speaks whatever " "was last spoken)." msgstr "" "Ну и наконец, вы можете перевести текст в речь тогда, когда хотите, " "переключившись в Режим управления (который находится в " "меню Параметры для 3-й версии Dasher). В этом режиме появляется " "дополнительная область в алфавите, окрашенная в серый цвет, которая работает " "несколько сходным с клавишей Escape образом. Если вы переместитесь внутрь " "области контроля, то вы найдёте несколько параметров, связанных с " "управлением. Остановиться (красная область), Пауза (жёлтая), Двигаться, " "Удалить и Произнести. Внутри области Произнести, есть возможности " "«произнести всё», «произнести новое» (только недавние слова, которые вы " "написали с момента последнего произношения), и «произнести снова» (повторяет " "всё, что было произнесено в последний раз)." #: C/dasher.xml:810(title) msgid "Save to file" msgstr "Сохранить в файл" #: C/dasher.xml:812(para) msgid "" "You can save whatever is in the text box of Dasher as a plain text file by " "clicking the `Save file' icon in the icon bar, or using the menus at the top " "of the Dasher window (selecting File then Save)." msgstr "" "Вы можете сохранить всё, что находится в поле ввода текста Dasher как " "простой текст, нажав на пиктограмму «Сохранить файл», либо используя меню " "вверху окна программы (выбрав Файл, затем Сохранить)." #: C/dasher.xml:818(title) msgid "Send text to other window" msgstr "Послать текст в другое окно" #: C/dasher.xml:820(para) msgid "" "You can also have whatever is written in Dasher be directly beamed to " "another window. Enable the `send text to other window' option under the " "options menu. Then the window that you select will get Dasher's output." msgstr "" "Вы также можете послать всё, что набрано в Dasher прямо в другое окно. " "Установите параметр «послать текст в другое окно» в меню настроек. После " "этого окно, которое вы выберете получит вывод от Dasher." #: C/dasher.xml:829(title) msgid "Font sizes" msgstr "Размеры шрифтов" #: C/dasher.xml:831(para) msgid "" "Dasher has a text box (where the text appears) and a Dasher canvas (where " "all the fun zooming action happens). You can change the font sizes of both " "these regions using the Dasher menus at the top of the Dasher window. The " "two fonts are called the `Edit font' (for the text box's font), and the " "`Dasher font', I think. (I forget the exact menu names in Dasher version 3, " "sorry.) To change the edit font size bring up the usual dialog box and " "change size. To change the Dasher canvas size, find the Dasher-size option, " "which offers three to choose from, named something like: small, medium, and " "large." msgstr "" "У Dasher есть текстовое поле (где появляется текст) и канва (где и " "происходит всё это забавное масштабирование). Вы можете изменить размеры " "шрифтов обеих этих областей, используя меню сверху окна программы. Они " "называются «Шрифт редактирования» (для шрифта в текстовой области) и «Шрифт " "Dasher», я думаю. (Я забыл точные названия меню в 3-й версии Dasher, " "извините.) Чтобы изменить размер шрифта редактирования, вызовите обычное " "окно выбора шрифта и измените его размер. Для изменения размера шрифта " "канвы, найдите параметр размер шрифта Dasher, который предлагает три типа: " "маленький, большой и очень большой." #: C/dasher.xml:842(title) msgid "Personalizing Dasher" msgstr "Настройки Dasher" #: C/dasher.xml:843(para) msgid "" "There are three classes of files you can tweak in order to make Dasher work " "better for you: alphabet files, " "colour files, and training files." msgstr "" "Есть три класса файлов, которые вы можете редактировать с целью настроить " "работу Dasher «под себя»: файлы alphabet, " "colour и training." #: C/dasher.xml:848(title) msgid "Personalizing the language model" msgstr "Настройка языковой модели" #: C/dasher.xml:849(para) msgid "" "Dasher's predictions (in version 3 of Dasher) are based not on a dictionary " "but on a training text of ordinary text. For example, when you download " "Dasher version 3, it comes with a file called training_english_GB." "txt. This is 300 kbytes of ordinary english harvested from " "various documents on the internet." msgstr "" "Предсказания текста в Dasher (в 3-й версии) основаны не на словаре, а не " "обычном обучающем тексте. Например, когда вы скачиваете 3-ю версию Dasher, " "он идёт вместе с файлом training_english_GB.txt. Он " "содержит 300 килобайт обычного английского текста, собранного их разных " "документов в интернете." #: C/dasher.xml:859(para) msgid "" "If possible, provide Dasher with a training text in your own style -- a " "plain text file made from documents you have written before, and containing " "your own pet phrases, friends' names, and so forth. Either append this file " "to the training file, or replace the original training file." msgstr "" "Если возможно, предоставьте Dasher свой обучающий текст — простой текстовый " "файл, собранный из документов, которые вы ранее писали, и содержащий ваши " "любимые выражения, имена друзей и так далее. Добавьте этот файл к " "обучающему, либо замените исходный обучающий файл." #: C/dasher.xml:865(para) msgid "" "If you think your personal training file may have become corrupted with " "rubbish text, edit it using any plain text editor. (Or ask a friend to do " "this for you.)" msgstr "" "Если вы считаете, что ваш обучающий файл загрязнился разным текстовым " "\"мусором», то отредактируйте его простым текстовым редактором. (Или " "попросите друга сделать это за вас.)" #: C/dasher.xml:870(para) msgid "" "If you use Dasher for many months, the personal training file may become so " "large that Dasher becomes slow to start up; if so, edit the training file " "using a plain text editor." msgstr "" "Если вы пользуетесь Dasher много месяцев, то ваш личный обучающий файл может " "стать настолько большим, что Dasher будет долго запускаться. Если это так, " "то отредактируйте обучающий файл, используя простой текстовый редактор." #: C/dasher.xml:854(para) msgid "" "When you use Dasher, it stores everything you write in another personal file " "with the same name as the training file. Next time you use Dasher, it reads " "in the original training file and everything you wrote last time, to help it " "predict better. Dasher learns all the time. To get the best results from " "Dasher: " msgstr "" "Когда вы пользуетесь Dasher, он хранит всё, что вы пишите ещё в одном личном " "файле с таким же именем, что и обучающий файл. Следующий раз, когда вы " "будете использовать Dasher, он прочитает исходный обучающий файл и всё, что " "вы написали в прошлый раз, чтобы лучше предсказывать текст. Dasher обучается " "всё время. Чтобы получить наилучшие результаты с Dasher: " #: C/dasher.xml:877(title) msgid "Personalizing the alphabet" msgstr "Настройка алфавита" #: C/dasher.xml:878(para) msgid "" "Which characters are available to you, and their order, is determined by the " "alphabet file. For example, you might use alphabet.english.xml. Dasher comes with many alternative alphabets. You can edit " "alphabet files to change which characters are in the alphabet, or their " "order. When you edit this xml file, it might be a good idea to save the new " "file with a new name and change the name of the alphabets in the new file, " "to avoid confusion. Each field in the xml file specifies a symbol by three " "items: the character that should be displayed " "(d=...); the character that goes into the " "text when this symbol is selected (t=...); and the background colour number of the box for this " "symbol (b=...), of which more below." msgstr "" "То, какие символы вам доступны и каков их порядок, определяется файлом " "алфавита. Например, вы могли бы использовать alphabet.english.xml. С Dasher идёт много альтернативных алфавитов. Вы можете " "редактировать файлы алфавита, чтобы изменить набор доступных символов и их " "порядок. Когда вы редактируете этот xml-файл, неплохо было бы сохранить его " "под новым именем и изменить название алфавита в новом файле, чтобы избежать " "путаницы. Каждое поле в xml-файле определяет символ с помощью трёх пунктов: " "символ, который должен быть изображён " "(d=...); символ, который заносится в " "текстовую область, когда данный символ выбран на канве " "(t=...); и номер цвет фона для области " "этого символа (b=...), о чём подробнее " "будет рассказано ниже." #: C/dasher.xml:890(title) msgid "Personalizing the colour scheme" msgstr "Настройка цветовой схемы" #: C/dasher.xml:891(para) msgid "" "You can change the colours of the Dasher world in two ways. The colour file " "(for example colour.xml or colour.euroasian." "xml) specifies the 200 colours in the palette that Dasher uses. " "Each line specifies red, green, blue values." msgstr "" "Вы можете изменять цвета в мире Dasher двумя путями. Файл цветов (например, " "colour.xml или colour.euroasian.xml) определяет 200 цветов в палитре, которую использует Dasher. " "Каждая строка задаёт значения красного, зелёного и синего." #: C/dasher.xml:896(para) msgid "" "These colours are used to colour multiple objects in dasher. If for example " "you want to change the colour of the red line;, change the " "second colour line of the colour file, which reads <" "colour r=\"255\"\n" " g=\"0\" b=\"0\"/>." msgstr "" "Эти цвета используются для раскрашивания многих объектов в Dasher. Если вы, " "например, хотите изменить цвет красной линии;, то поменяйте " "вторую строку в файле цветов, которая выглядит как <" "colour r=\"255\"\n" " g=\"0\" b=\"0\"/>." #: C/dasher.xml:902(para) msgid "" "You can change which of these colours is used for each symbol's box by " "changing the b; field for that symbol in the alphabet file." msgstr "" "Вы можете изменить цвет, который используется для области любого символа, " "изменив для него поле b; в файле алфавита." #: C/dasher.xml:911(title) msgid "Languages" msgstr "Языки" #: C/dasher.xml:913(para) msgid "Dasher works in hundreds of languages." msgstr "Dasher работает с сотнями языков." #: C/dasher.xml:915(para) msgid "" "For each language there is an alphabet file (or possibly more than one " "alphabet file). On the Dasher website we aim to supply at least one training " "text for each language. If we don't have a good training text for your " "language, please help us by making one and sending it to us." msgstr "" "Для каждого языка имеется файл алфавита (или, возможно, более чем один " "файл). На сайте Dasher мы стремимся предоставить по меньшей мере один " "обучающий текст для каждого языка. Если у нас нет хорошего обучающего текста " "для вашего языка, помогите нам, сделав его и послав нам." #: C/dasher.xml:920(para) msgid "" "See the Dasher website for the list of languages supported by Dasher. As of " "October 2005, all the major languages of the world are well supported, with " "the exception of Japanese and Chinese, for which Dasher version 3 offers " "only phonetic support (hiragana and pin-yin). In Dasher version 4, we will " "provide full support for Japanese and Chinese." msgstr "" "Чтобы узнать список поддерживаемых языков, обращайтесь на сайт Dasher. На " "октябрь 2005-го, все основные языки мира хорошо поддерживаются, за " "исключением японского и китайского, для которых 3-я версия Dasher предлагает " "только фонетическую поддержку ( хирагана и пиньин). В 4-й версии мы " "предоставим полную поддержку японского и китайского." #: C/dasher.xml:933(title) msgid "Dasher Special Needs Guide" msgstr "Руководство по специальным требованиям Dasher" #: C/dasher.xml:935(para) msgid "" "Dasher is designed on the principle of getting as much information " "as possible from the gestures you can make." msgstr "" "Dasher разработан на основе принципа получения как можно большей " "информации из тех движений, которые вы можете сделать." #: C/dasher.xml:940(para) msgid "" "Continuous gestures (conveyed via a joystick, trackpad, " "head mouse, or gaze tracker, for example) often achieve the highest rates of " "writing." msgstr "" "Непрерывные движения (осуществляемые, например, " "джойстиком, трекпадом, мышью, управляемой головой или взглядом) часто " "достигают наибольшей скорости письма." #: C/dasher.xml:945(para) msgid "" "Discrete gestures (switches, button presses) may be " "able to convey information in three different ways:" msgstr "" "Дискретные движения (переключения, нажатия кнопок) " "могут передавать информацию тремя способами:" #: C/dasher.xml:950(para) msgid "" "The time at which you press a button can convey " "information. (This idea is used in grid systems controlled by a single " "button.)" msgstr "" "Момент времени, в который вы нажимаете кнопку может " "передавать информацию. (Эта идея используется в сеточных системах, " "управляемых одной кнопкой)." #: C/dasher.xml:955(para) msgid "" "How long you press a button for can convey information. " "(This idea is used in Morse code, where two durations are distinguished.)" msgstr "" "Длительность нажатия кнопки может передавать " "информацию. (Эта идея используется в азбуке Морзе, где различают две " "длительности)." #: C/dasher.xml:960(para) msgid "" "The choice of which button you " "press can convey information. (This idea is used in ordinary keyboards.)" msgstr "" "Выбор конкретной кнопки, которую вы нажимаете может " "передавать информацию. (Эта идея используется в обычных клавиатурах.)" #: C/dasher.xml:938(para) msgid "" "We can get information from whichever of the following is easiest for you: " "" msgstr "" "Мы можем получать информацию любым наиболее простым для вас способом: " "" #: C/dasher.xml:968(title) msgid "Continuous gestures" msgstr "Непрерывные движения" #: C/dasher.xml:969(para) msgid "" "Dasher's normal mode (mouse mode) is driven by a two-" "dimensional continuous steering gesture. Dasher also has a one-" "dimensional mode, for users who can control only one dimension." msgstr "" "В обычном режиме (режим мыши) Dasher управляется " "двумерными непрерывными движениями. Имеется также и одномерный " "режим, для пользователей, которые могут управлять только одним " "измерением." #: C/dasher.xml:973(para) msgid "" "Can you make one or two continuous gestures? If you can operate a joystick, " "mouse, trackpad, or rollerball, then you have a two-dimensional control. If " "you can point on a touch-screen then that's perfect too. Can you move your " "nose around? If you can shake your head, that's a one-dimensional control; " "if you can nod, that's two. A head-mouse can be quite cheap, and it is a " "convenient way to drive Dasher. (We recommend the SmartNav3 from NaturalPoint, which costs about $200, and works under " "microsoft windows only; this device used to be called the NavPoint TrackIR " "until 2002, when that brand name was transferred to a different device. We " "also recommend the Origin instruments Headmouse Extreme, which costs about $1000; it works as a USB mouse on any " "computer.) Can you waggle one finger or one foot? These head-mice can be " "used to track fingers and feet as well as heads. For a detailed comparison " "of SmartNav3 with Headmouse Extreme, please see http://www." "inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html." msgstr "" "Вы можете сделать один или два непрерывных движения? Если вы можете " "управлять джойстиком, мышью, трэкпадом или роллерболом, то у вас есть " "двумерный контроль. Если вы можете прикоснуться к сенсорному экрану, то это " "тоже великолепно. Вы можете подвигать носом? Если вы можете мотать головой, " "то это одномерный контроль, если вы можете кивать, то это двумерный. Мышь, " "управляемая головой может быть достаточно дешёвой и является удобным " "способом управления Dasher. (Мы рекомендуем SmartNav3 " "от NaturalPoint, которая стоит около 200$ и работает только под Microsoft " "WIndows; это устройство раньше (до 2002) называлось NavPoint TrackIR, пока " "торговая марка не была передана другому устройству. Мы также рекомендуем " "Headmouse Extreme от Origin instruments. Устройство " "стоит около 1000$ и работает как USB мышь на любом компьютере.) Вы можете " "помахивать одним пальцем или ступнёй? Эти управляемые головой мыши можно " "использовать для слежения за положением пальцев и ступнями так же как и " "головой. За детальным сравнением SmartNav3 и Headmouse Extreme, обращайтесь " "по адресу http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse." "html." #: C/dasher.xml:988(para) msgid "" "If you are severely paralysed, the best option may be a gaze tracker. Do you " "have control of where your eyes are looking? With a gaze tracker we can " "write at 25 words per minute. Gaze trackers are quite expensive: we paid " "$2000 for the QuickGlance from EyeTech Digital Systems, and the Tobii " "eyetracker costs about $20,000. [We recommend both of these systems. You " "attach QuickGlance to an existing computer; Quickglance II costs about " "$4000. Tobii is a complete computer with built-in eyetracking cameras.] " "Dasher also works with the Eye response Erica, with " "LC's Eyegaze, and with Metrovision's gaze-tracker. All " "three of these systems are complete computers with eye-tracking cameras " "attached." msgstr "" "Если вы сильно парализованы, то наилучшим выбором будет устройство слежения " "за взглядом. Вы можете контролировать направление взгляда? С помощью " "устройства слежения за взглядом вы можете писать 25 слов в минуту. Такие " "устройства достаточно дороги: мы заплатили 2000$ за QuickGlance от EyeTech " "Digital Systems, а Tobii стоит около 20 000$. [Мы рекомендуем оба этих " "устройства. QuickGlance подсоединяется к компьютеру и стоит QuickGlance II " "около 4000$. Tobii является целым компьютером со встроенными камерами, " "следящими за глазами.] Dasher также работает с Eye response Erica, Eyegaze от LC и устройством слежения за " "взглядом от Metrovision. Все эти три системы — полноценные компьютеры с " "присоединёнными камерами для слежения за глазами." #: C/dasher.xml:998(para) msgid "" "If joysticks, mice, rollerballs, and gaze trackers don't work, there may be " "a few other ways to convey a continuous one-dimensional signal. Lips and " "eyebrows should both work, though we don't know of any manufacturer selling " "appropriate devices. Breath is a one-dimensional signal too. If you can " "control your breath, it should be possible to make a breath mouse for you. " "We made our $22 breath mouse using a USB optical mouse, a belt, and some " "elastic, and our most experienced user can write at 15 words per minute by " "breath alone." msgstr "" "Если ни джойстик, ни мышь, ни роллербол, ни устройство слежения за взглядом " "не работают, есть ещё несколько других путей передавать непрерывный " "одномерный сигнал. Губы и брови могут сработать, хотя нам не известны " "производители, продающие соответствующие устройства. Дыхание также является " "одномерным сигналом. Если вы можете управлять своим дыханием, то возможно " "сделать мышь, работающую от него. Мы сделали такое устройство за 22$, " "используя оптическую USB мышь, ремень и немного резинки. Даже самый " "неопытный пользователь может писать со скоростью 15 слов в минуту используя " "лишь дыхание." #: C/dasher.xml:1006(title) msgid "Starting and stopping" msgstr "Запуск и остановка" #: C/dasher.xml:1007(para) msgid "" "There are several ways of starting and stopping Dasher. Pressing a button " "(for example, the left mouse button or the space bar) is one option. But if " "you can not press any buttons, it's possible to start and stop using only " "continuous gestures: in the options menu, select start on position; and switch on control mode;. When control mode is " "switched on, the Dasher alphabet includes a special Control node (a bit like " "an Esc key on a keyboard), within which " "various control functions are available. When you are inside the control " "node, Dasher moves more slowly than normal, for safety. The control node " "options include `pause' and `stop'. Use `pause' if you are half-way through " "writing something, and want to pause for a moment. Use `stop' when you have " "finished. Pause and stop produce the " "same behaviour, except stop may cause other automatic " "actions, such as `speak on stop', or `copy the text on stop'." msgstr "" "Существует несколько способов запуски и остановки Dasher. Нажатие на кнопку " "(например, левую кнопку мыши или пробел) — один из них. А если вы не можете " "нажать ни на какую кнопку, то можно запускать и останавливать работу, " "используя только непрерывные движения: в меню настроек выберите " "начинать с положения мыши; и включите quote>режим управления;. Когда режим управления включен, алфавит Dasher содержит специальную " "область Control (немного похожа на клавишу Esc на клавиатуре), внутри которой доступны различные функции " "управления. Когда вы находитесь внутри области управления, Dasher " "перемещается немного медленнее чем обычно, для безопасности. Область " "управления включает «пауза» и «стоп». Используйте «пауза» если вы на пол-" "пути до окончания набора чего-нибудь и хотите приостановиться. Когда вы " "закончили используйте «стоп». Пауза и стоп ведут себя сходным образом, за исключением того, что команда " "стоп может вызвать другие автоматические действия, такие " "как «произнести при остановке» или «скопировать текст при остановке»" #: C/dasher.xml:1021(para) msgid "" "When Dasher is paused or stopped, it can be restarted using any of the " "starting methods that are enabled. If `start on position' is enabled, then " "whenever Dasher is stopped a sequence of large targets will be displayed; " "you restart Dasher by pointing at (or looking at) the first (red) target, " "then the second (yellow) target. (We use two targets in sequence to make it " "difficult to start Dasher by accident.)" msgstr "" "После того, как Dasher был остановлен, его можно снова запустить, используя " "любой доступный метод запуска. Если включен параметр «начинать с положения " "мыши», то всякий раз, когда Dasher остановлен, отображается " "последовательность целей; чтобы перезапустить Dasher нужно указать (или " "взглянуть) на первую цель (красную), затем на вторую (жёлтую).(Мы используем " "последовательность из двух целей, чтобы было сложно запустить Dasher " "нечаянно.)" #: C/dasher.xml:1028(title) msgid "Recommendations for head-tracking" msgstr "Рекомендации для слежения головой" #: C/dasher.xml:1029(para) msgid "" "Many trackers have `smoothing' options, which determine the frequency with " "which the mouse position is updated; these options are normally used to " "smooth and damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such " "smoothing. We like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. If there " "is a `smoothing' control, turn it right down." msgstr "" "Многие устройства слежения имеют возможности «сглаживания», которые " "определяют частоту обновления положения мыши, эти параметры обычно " "используются, чтобы сгладить и «приглушить» движение мыши. Для Dasher нам не " "нужно такое сглаживание. Нам нравится быстрое, живое, необработанное и " "отрывистое перемещение мыши. Если «сглаживание» включено, то выключите его " "скорее." #: C/dasher.xml:1034(para) msgid "" "The `gain' (sometimes called the `speed') of the head-tracker is also an " "important setting to adjust. Some trackers' gains can be adjusted in " "software. You can also adjust the gain by changing the geometry of your " "tracker: if you move the tracked dot from your forehead to the brim of a " "baseball cap, for example, then you roughly double the gain. Sitting closer " "to the tracker may also increase the gain. Find a gain setting that is " "comfortable. I like high gain because it allows me to steer with very small " "head motions." msgstr "" "«Усиление» (иногда называемое «скорость») устройства слежения за положением " "головы также является важным параметром, который нужно подстраивать. " "Усиление некоторых устройств может быть отрегулировано с помощью " "программного обеспечения. Вы также можете изменить его изменяя " "геометрическое расположение вашего устройства: если вы, например, " "переместите точку слежения со лба на край козырька шапки, то увеличите " "усиление приблизительно в 3 раза. Более близкая к устройству слежения " "посадка также может увеличить эффект усиления. Найдите удобную для вас " "настройку усиления. Мне нравиться большое усиление, потому что оно позволяет " "управлять движением очень малыми движениями головы." #: C/dasher.xml:1043(title) msgid "Recommendations for gaze-tracking" msgstr "Рекомендации для слежения за взглядом" #: C/dasher.xml:1044(para) msgid "" "For good results with gaze trackers, we strongly recommend that the gaze-" "tracker be made to be as responsive as possible. Many trackers have " "`smoothing' options, which determine the frequency with which the mouse " "position is updated and the number of successive gaze images used to " "estimate the mouse position. These options are normally used to smooth and " "damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such smoothing. We " "like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. When you are " "navigating, your eye moves very quickly to the target you are interested in, " "and we want Dasher to respond instantly. The ideal settings for Dasher may " "be very different from the ideal settings for other software. Ask your " "eyetracker manufacturer to make it easy to change the settings when " "switching application." msgstr "" "Для хороших результатов работы с устройством слежения за взглядом, мы " "настоятельно рекомендуем, чтобы оно было сделано как можно более чутким. " "Многие устройства имеют «параметр сглаживания», который определяет частоту, " "с которой обновляется положение мыши и число последовательных снимков " "взгляда, используемых для его оценки. Обычно эти параметры используются для " "сглаживания и снижения скорости перемещения мыши. Для Dasher нам не нужно " "такое сглаживание, здесь нужны быстрые, живые, необработанные и прерывистые " "изменения координат. Когда вы просматриваете изображение, ваши глаза " "двигаются к интересующей вас цели очень быстро, и мы хотим, чтобы Dasher " "реагировал мгновенно. Идеальные настройки для Dasher могут сильно отличаться " "от идеальных настроек для других программ. Попросите производителя вашего " "устройства слежения за взглядом упростить возможность изменение настроек при " "смене программы." #: C/dasher.xml:1055(para) msgid "" "Dasher has several options designed for use with gaze-trackers. We recommend " "using eyetracker mode (under Options/Preferences/" "Control). In this mode, the dynamics of Dasher are slightly different from " "standard dynamics, making error-correction easier by gaze." msgstr "" "Dasher имеет несколько параметров, предназначенных для использования с " "устройствами слежения за взглядом. Мы рекомендуем использовать " "режим слежения за взглядом ( см. Правка/Параметры/" "Управление). В этом режиме, динамика Dasher слегка отличается от обычной, " "делая исправление ошибок взглядом более лёгким." #: C/dasher.xml:1060(para) msgid "" "If your gaze-tracker's calibration drifts with time, for example when your " "head moves, then you should select the Autocalibrate eyetracker feature. When this feature is switched on, Dasher keeps track of " "your steering and infers the vertical calibration error, and corrects for " "it. You can see this correction taking effect by noticing the vertical " "offset between the mouse position as displayed by Dasher (by the tip of the " "red line) and the gaze-tracker's mouse position (shown by the system's mouse " "cursor)." msgstr "" "Если калибровка вашего устройства слежения «плывёт» со временем, например, " "когда ваша голова движется, то вам следует выбрать возможность " "Авто-калибровать устройство. Когда такая возможность " "включена, Dasher следит за вашим движением, вычисляет ошибку вертикальной " "калибровки и поправляет её. Вы можете заметить, что эта корректировка " "происходит, глядя на вертикальное смещение между положением мыши, " "изображаемым Dasher (на кончике красной линии) и положением указателя " "устройства слежения за взглядом ( указывается системным курсором мыши)." #: C/dasher.xml:1068(para) msgid "" "To avoid difficulties with the mouse being bounded by the top and bottom of " "the screen, we recommend choosing a window size for Dasher that is " "not full-screen in size. Place the Dasher window so " "that there is a margin above and below the Dasher canvas." msgstr "" "Чтобы избежать трудностей с ограничением мыши верхней и нижней частью " "экрана, мы рекомендуем выбирать размер окна для программы Dasher " "меньше чем размер экрана, располагая его так чтобы " "оставалась граница над и под канвой." #: C/dasher.xml:1073(para) msgid "" "Technical note: As well as through mouse emulation, " "Dasher is able to receive tracking information from gaze trackers, head " "trackers, or similar systems directly by means of a system socket. This " "option can be configured in the 'Input Device' section of the 'preferences' " "dialogue." msgstr "" "Техническое замечание: Также как и через эмуляцию мыши, " "Dasher может получать информацию от устройств слежения за взглядом, " "положением головы и т.п. непосредственно напрямую от системного гнезда. Этот " "параметр может быть настроен в разделе «Устройство ввода» диалога " "«параметры»." #: C/dasher.xml:1080(title) msgid "Discrete Gestures" msgstr "Дискретные движения" #: C/dasher.xml:1081(para) msgid "" "We have several versions of button Dasher, available in " "Dasher Version 4." msgstr "" "У нас есть несколько версий кнопочного режима Dasher, " "доступных в 4-й версии программы." #: C/dasher.xml:1085(title) msgid "Are time-critical gestures not an option?" msgstr "Критичные по времени движения — не альтернатива?" #: C/dasher.xml:1086(para) msgid "" "Some ways of conveying information make use of the timing of gestures. However, some people can't make gestures at a " "required instant. For example, spastics find it very difficult to do an " "action `exactly now!'" msgstr "" "Некоторые способы передачи информации используют синхронизацию движений. Однако, не все люди могут произвести движение в " "требуемый момент времени. Например, парализованному человеку очень трудно " "сделать движение «прямо сейчас!»" #: C/dasher.xml:1090(para) msgid "" "If time-critical gestures are not an option, go to ." msgstr "" "Если чувствительные ко времени движения не являются для вас альтернативой, " "то см. ." #: C/dasher.xml:1092(para) msgid "" "If you can convey information by precisely " "timed gestures, go to section ." msgstr "" "Если вы можете передавать информацию точно " "синхронизированными движениями, то перейдите в раздел ." #: C/dasher.xml:1097(title) msgid "`Timeless' choices of Dasher" msgstr "«Нечувствительные ко времени» варианты работы с Dasher" #: C/dasher.xml:1103(para) msgid "" "If so, try click mode. Go to ." msgstr "" "Если это так, то попробуйте режим нажатия. См. ." #: C/dasher.xml:1107(para) msgid "" "Otherwise try direct button mode or menu " "button mode. Go to ." msgstr "" "Иначе, попробуйте прямой кнопочный режим или " "кнопочный режим меню. См. ." #: C/dasher.xml:1098(para) msgid "" "So, you want to steer Dasher at your own pace. Can you make fairly-accurate " "continuous gestures, given time? For example, can you position a pointer " "accurately on a screen, then press a button to indicate that you are ready? " "Or can you touch a touch-screen fairly accurately? " msgstr "" "Итак, вы хотите управлять Dasher в своём темпе. Вы можете делать довольно " "точные непрерывные движения, если вам дать время? Например, можете ли вы " "разместить указатель точно на экране, затем нажать кнопку, чтобы отметить " "вашу готовность? Или можете ли вы прикоснуться к сенсорному экрану " "достаточно точно? " #: C/dasher.xml:1113(title) msgid "`Timeless' continuous Dasher: click mode" msgstr "«Нечувствительный ко времени» Dasher: режим нажатия" #: C/dasher.xml:1115(para) msgid "" "In click mode, you position the mouse pointer where you " "want to go, then press a button when you are ready. Dasher then zooms in on " "the position you chose." msgstr "" "В режиме нажатия, вы помещаете указатель мыши в то " "место, куда хотите перейти, затем нажимаете кнопку, когда будете готовы. " "После чего Dasher увеличит выбранную область." #: C/dasher.xml:1119(para) msgid "" "Alternatively, if you have a touch screen, a single touch on the screen " "initiates a zoom to that position." msgstr "" "В ином случае, если у вас чувствительный экран, однократное касание " "инициирует перемещение к выбранному месту." #: C/dasher.xml:1123(title) msgid "`Timeless' choices of Button Dasher" msgstr "«Нечувствительные ко времени» варианты кнопочного режима Dasher" #: C/dasher.xml:1124(para) msgid "How many different switches, keys, or buttons can you easily operate?" msgstr "" "Сколько различных переключателей, клавиш или кнопок вы можете с легкостью " "использовать?" #: C/dasher.xml:1127(term) msgid "1" msgstr "1" #: C/dasher.xml:1129(para) msgid "" "With just one button, the only timeless way to convey information is by the " "duration of your button-presses. Can you make a " "distinction between short presses and long presses? If so, you can use " "menu button-Dasher. Connect up your short press to the " "`menu' action, and your long press to the `select' action." msgstr "" "С одной кнопкой, единственный нечувствительный ко времени способ передать " "информацию это оценить длительность ваших нажатий. Вы " "можете различить короткие и длинные нажатия? Если да, то вы можете " "использовать меню кнопок-Dasher. Свяжите ваши короткие " "нажатия с вызовом действия «меню», а длинные с действием «выбрать»." #: C/dasher.xml:1137(term) msgid "2" msgstr "2" #: C/dasher.xml:1139(para) msgid "" "You can use menu button-Dasher. Connect one button to " "the `menu' action, and the other to the `select' action. If one button is " "easier to press, make that button the `menu' button." msgstr "" "Вы можете воспользоваться кнопочный режим меню Dasher. " "Свяжите одну кнопку с вызовом действия «меню», а другую с действием выбрать. " "Если одну из кнопок нажимать легче, сделайте её кнопкой «меню»." #: C/dasher.xml:1145(term) msgid "2.5" msgstr "2.5" #: C/dasher.xml:1147(para) msgid "" "If you can easily press two buttons, and, for special occasions, you are " "able to press a third button, you can use menu button-Dasher or direct button-Dasher." msgstr "" "Если вы легко нажимаете две кнопки, и, в особых случаях, способны нажать " "третью, то вы можете использовать кнопочный режим меню-Dasher либо прямой кнопочный режим Dasher." #: C/dasher.xml:1152(para) msgid "" "Set up menu button-Dasher as described above, and use " "the third button as your escape key -- to make Dasher go away, for example. " "[This feature is not currently provided within Dasher.]" msgstr "" "Установите кнопочный режим меню-Dasher как описано " "выше, и используйте третью кнопку как клавишу Escape, например, чтобы скрыть " "Dasher. [Это возможность не предоставлена в текущей версии Dasher]." #: C/dasher.xml:1157(para) msgid "" "In direct button-Dasher, each button produces a " "particular navigation action such as `up', `down', or `back'. If you have " "2.5 buttons, map the convenient two to `up' and `down', and the inconvenient " "button to `back'." msgstr "" "В прямом кнопочном режиме Dasher, каждая кнопка " "производит отдельное действие для перемещения, такое как «вверх», «вниз», " "или «назад». Если у вас 2.5 кнопки, свяжите две удобные с действиями «вверх» " "и «вниз», а неудобную кнопку с действием «назад»." #: C/dasher.xml:1166(term) msgid "3" msgstr "3" #: C/dasher.xml:1168(para) msgid "" "You can use direct button-Dasher or menu " "button-Dasher as described above." msgstr "" "Вы можете пользоваться прямым кнопочным режимом Dasher " "либо кнопочный режим меню-Dasher как это было описано " "выше." #: C/dasher.xml:1173(term) msgid "4, 5, 6, or 7" msgstr "4, 5, 6, либо 7" #: C/dasher.xml:1175(para) msgid "" "With more than three buttons, you have the option to use direct " "button-Dasher with three, four, five, or six `forward' " "directions. Please try menu button-Dasher too, even " "though it uses only two buttons." msgstr "" "С более чем тремя кнопками, у вас есть возможность использовать " "прямой кнопочный режим Dasher для трёх, четырёх, пяти " "или шести направлений «вперёд». Попробуйте также кнопочный режим " "меню-Dasher, пусть даже он только для двух кнопок." #: C/dasher.xml:1182(term) msgid "8 or more" msgstr "8 и более" #: C/dasher.xml:1184(para) msgid "" "Try direct button-Dasher and menu button-" "Dasher. With this many buttons, you also have the option of using " "a system like T9 -- the predictive-text system found on many mobile phones. " "You may wish to investigate Tapir, a disambiguating on-" "screen keyboard from the developers of Dasher." msgstr "" "Попробуйте прямой кнопочный режим Dasher и " "кнопочный режим меню-Dasher. С таким множеством кнопок, " "у вас есть возможность использования системы типа Т9 — системы " "предсказывающего ввода текста, используемой во многих мобильных телефонах. " "Возможно вы захотите изучить Tapir — простая и ясная " "экранная клавиатура от разработчиков программы Dasher." #: C/dasher.xml:1196(title) msgid "Button Dashers that exploit timing" msgstr "Кнопочные режимы Dasher, использующие синхронизацию" #: C/dasher.xml:1197(para) msgid "" "There are two Dasher modes which make use of precise timing information, and " "generally require fewer button presses than the nn-time-critical modes:" msgstr "" "Существует два режима Dasher, которые используют информацию о точной " "синхронизации, и в общем требуют меньше нажатий кнопок, чем режимы режимы, " "нечувствительные ко времени:" #: C/dasher.xml:1200(title) msgid "(One button) dynamic mode" msgstr "Динамический режим (с одной кнопкой)" #: C/dasher.xml:1201(para) msgid "" "When started, Dasher will zoom towards a point towards the top or bottom of " "the display. A short button press will switch the point of zoom to the " "oposite side. Text can be entered by pressing the button when the desired " "phrase reaches the edge of the display." msgstr "" "После того, как Dasher будет запущен, он установит позицию к верхнему или " "нижнему краю изображения. Короткое нажатие кнопки переместит эту точку на " "противоположную сторону. Текст может быть введён нажатием кнопки, когда " "желаемая фраза достигает края изображения." #: C/dasher.xml:1207(title) msgid "Two button dynamic mode" msgstr "Динамический режим с двумя кнопками" #: C/dasher.xml:1208(para) msgid "" "Dasher zooms continuously towards the centre of the screen, with the two " "buttons being used to shift the display up and down. The buttons should be " "pressed whenever the desired text is aligned with the two markers." msgstr "" "Dasher непрерывно увеличивает изображение, смещая его к центру экрана, при " "этом можно использовать две кнопки для сдвига изображения вверх или вниз. " "Кнопки следует нажимать всякий раз, когда необходимый текст выравнен с " "помощью двух маркеров." #: C/dasher.xml:1213(title) msgid "Correcting errors" msgstr "Исправление ошибок" #: C/dasher.xml:1214(para) msgid "" "In either dynamic mode, there are three options for error correction: using " "an additional button, long presses or multiple presses. In all cases these " "actions will switch to a mode where Dasher unzooms at a fixed rate. In this " "mode, one more press will stop Dasher and a second press will return Dasher " "to forward zooming." msgstr "" "В любом динамическом режиме есть три возможности для редактирования ошибок: " "используя дополнительную кнопку, длинное нажатие либо многократные нажатия. " "Во всех случаях эти действия переведут Dasher в режим, при котором он начнёт " "«откатывать» изображение, уменьшая его с фиксированной скоростью. В этом " "режиме ещё одно нажатие остановит Dasher, а повторное нажатие переведёт его " "в исходный режим движения вперёд." #: C/dasher.xml:1223(title) msgid "Summary of Dasher Modes" msgstr "Краткая сводка о режимах программы Dasher" #: C/dasher.xml:1224(para) msgid "" "The various modes of Dasher are listed below. The " "mode may be changed via the edit menu. " "Select Preferences and then " "Control. Each mode has a number of " "variable parameters associated with it which can be adjusted using the " "options button located below the mode menu." msgstr "" "Различные режимы программы Dasher перечислены " "ниже. Режим может быть изменён через меню Правка. Выберите пункт Параметры и " "затем вкладку Управление. Каждый режим " "имеет несколько связанных с ним изменяемых параметров, которые могут быть " "установлены с помощью кнопки Параметры, расположенной " "внизу под списком режимов." #: C/dasher.xml:1235(title) msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: C/dasher.xml:1236(para) msgid "" "The original Dasher mode. Functions using a two " "dimensional steering gesture, from a mouse, say. A one-dimensional mode is " "also available, for those who may not be able to control two-dimensions, and " "a special eyetracker mode is available for those using Dasher with a gaze or " "head tracker. Dasher can be started using mouse position alone if clicking " "is not possible - select 'Start on Mouse Position' and 'Circle Start' to " "allow starting and stopping by dwelling in the circle in the centre of the " "display. The 'Two Box' start mode starts Dasher by dwelling in the two boxes " "in sequence. In the latter case stopping must be done through control mode." msgstr "" "Исходный режим программы Dasher. Работает, " "используя двумерные управляющие движения, скажем, от мыши. Доступен и " "одномерный режим для тех, кто не может управлять двумерным движением, а " "также имеется режим устройства слежения за взглядом для пользователей, " "использующих Dasher с устройствами слежения за положением головы или " "взгляда. Dasher может быть запущен используя лишь положение мыши, если не " "доступно нажатие на её кнопки. Для этого пометьте «Начинать с положения " "мыши» и выберите «Центральная окружность» чтобы можно было начинать и " "останавливать движение перемещаясь в круг в центре изображения. Режим начала " "движения «Два прямоугольника» запускает Dasher при перемещении " "последовательно в две области. В последнем случае, остановка производится " "через режим управления." #: C/dasher.xml:1247(title) msgid "Click Mode" msgstr "Режим нажатия" #: C/dasher.xml:1248(para) msgid "" "In click mode you position the mouse pointer where you " "want to go, then press the button when you are ready. Dasher then zooms into the place where you clicked." msgstr "" "В режиме нажатия вы помещаете указатель мыши в то " "место, куда хотите переместиться, затем нажимаете кнопку, когда готовы. " "После чего Dasher перемещает вас к выбранному " "месту." #: C/dasher.xml:1254(title) msgid "Menu Mode" msgstr "Режим меню" #: C/dasher.xml:1255(para) msgid "" "One button is used to select a location, and once a second button is pressed " "Dasher zooms to that location. The large box " "occuring last in the cycle is used to zoom out." msgstr "" "Одна кнопка используется для выбора места, и после того как нажата вторая " "кнопка Dasher переходит к этому месту. Последняя " "в таком цикле область используется для того, чтобы сделать «откат» " "изображения." #: C/dasher.xml:1261(title) msgid "Direct Mode" msgstr "Прямой режим" #: C/dasher.xml:1262(para) msgid "" "Direct mode is similar to menu mode, except boxes are assigned directly to " "each button rather than being selected in sequence." msgstr "" "Прямой режим похож на режим меню, за исключением того, что области связаны " "напрямую с каждой кнопкой, а не выбираются последовательно." #: C/dasher.xml:1267(title) msgid "Compass Mode" msgstr "Режим компаса" #: C/dasher.xml:1268(para) msgid "" "Compass mode makes use of four buttons. Two buttons are used to control " "vertical position. When the required vertical position has been reached a " "third button is pressed to zoom in. After zooming in on the location, the " "user once more selects vertical position. A forth button zooms out if an " "error is made." msgstr "" "Режим компаса использует четыре кнопки. Две из них используются для " "управления положением по вертикали. Когда требуемое положение достигнуто, " "нужно нажать третью кнопку, чтобы переместиться в выбранное место. После " "перехода, пользователь снова выбирает положение по вертикали. Четвёртая " "кнопка используется для «отката» с случае ошибки." #: C/dasher.xml:1275(title) msgid "(One Button) Dynamic Mode" msgstr "Динамический режим (с одной кнопкой)" #: C/dasher.xml:1276(para) msgid "" "Dasher continually zooms in and a single button " "may be used to move up and down. There is also " "a Two Button Dynamic Mode where two buttons are used to " "control motions up and down. A third button, " "long presses or multiple presses can be used to unzoom and correct errors." msgstr "" "Dasher непрерывно увеличивает изображение и для " "его сдвига вверх или вниз можно пользоваться " "одной кнопкой. Есть также и динамический режим с двумя кнопками в котором для управления движениями вверх и " "вниз используются две кнопки. Третья кнопка, длинное нажатие " "либо многократные нажатия могут быть использованы для «отката» изображения и " "исправления ошибок." #: C/dasher.xml:1285(title) msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Динамический режим с двумя кнопками" #: C/dasher.xml:1286(para) msgid "" "Dasher continually zooms in, whilst two buttons " "are used to control vertical motion. Correction is performed in the same way " "as One button dynamic mode." msgstr "" "Dasher непрерывно увеличивает изображение, в " "процессе чего используются две кнопки для управления вертикальным движением. " "Исправления производятся таким же способом, что и в случае динамического " "режима с двумя кнопками." #: C/dasher.xml:1298(title) msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: C/dasher.xml:1299(para) msgid "" "Dasher was written by the members of The Dasher " "Project (dasher@mrao.cam.ac.uk). To find more information " "about it, please visit Dasher's Web page. Please send all comments, suggestions, and bug reports to the GNOME bug tracking database. Instructions for submitting bug reports can be found on-line at " " http://" "bugs.gnome.org/Reporting.html. If you are using GNOME 1.1 or later, " "you can also use command bug-buddy for submitting bug " "reports." msgstr "" "Dasher был написан членами проекта The Dasher " "Project (dasher@mrao.cam.ac.uk). Чтобы получить о нём больше " "информации, посетите интернет страницу программы Dasher. Все комментарии, предложения и сообщения об ошибках присылайте " "в базу данных слежения за " "ошибками GNOME. Указания по созданию отчёта об ошибке могут быть " "найдены на странице http://bugs.gnome.org/Reporting.html. Если вы используете " "GNOME 1.1 либо более позднюю версию, вы можете также использовать команду " "bug-buddy для отправки сообщений об ошибках." #: C/dasher.xml:1309(para) msgid "" "This manual was written by The Dasher Project (dasher@mrao.cam.ac.uk). Please send all comments and suggestions regarding the manual to " "the GNOME Documentation Project at docs@gnome.org. You can " "also add your comments online by using GNOME Documentation Status Table." msgstr "" "Это руководство было написано проектом Dasher (dasher@mrao.cam.ac.uk). Присылайте все комментарии и предложения касающиеся руководства в " "проект документирования GNOME по адресу docs@gnome.org. Вы " "также можете добавить ваши комментарии по сети, используя Таблицу статуса документации " "GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/dasher.xml:0(None) msgid