# translation of help.HEAD.po to Español # translation of dasher manual to spanish # # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-22 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-22 13:36+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:190(None) C/dasher.xml:234(None) msgid "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a" msgstr "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:193(None) C/dasher.xml:237(None) msgid "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624" msgstr "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:196(None) C/dasher.xml:240(None) msgid "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416" msgstr "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:265(None) msgid "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d" msgstr "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064" msgstr "" "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:360(None) msgid "" "@@image: 'figures/exampleHad2a.png'; md5=1d124560d223498f876122bcd85afaac" msgstr "" "@@image: 'figures/exampleHad2a.png'; md5=1d124560d223498f876122bcd85afaac" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:372(None) msgid "" "@@image: 'figures/exampleHad3a.png'; md5=0bcd661209391842cf47f00b767146b3" msgstr "" "@@image: 'figures/exampleHad3a.png'; md5=0bcd661209391842cf47f00b767146b3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/dasher.xml:401(None) msgid "" "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c" msgstr "" "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c" #: C/dasher.xml:7(title) msgid "Dasher Manual" msgstr "Manual de Dasher" #: C/dasher.xml:8(corpauthor) C/dasher.xml:11(holder) msgid "The Dasher Project" msgstr "El proyecto Dasher" #: C/dasher.xml:10(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/dasher.xml:14(para) msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Se otorga permiso para hacer y distribuir copias literales de este manual " "siempre que se adjunten en todas las copias la nota de derechos de autor y " "esta nota de permiso." #: C/dasher.xml:16(para) msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Se concede permiso para copiar y distribuir versiones modificadas de este " "manual bajo las condiciones de copia verbatim, asintiendo que el trabajo " "total derivado de éste se distribuya bajo los términos de una nota de " "permiso idéntica a ésta." #: C/dasher.xml:19(para) msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Free Software Foundation." msgstr "" "Se concede permiso para copiar y distribuir traducciones de este manual en " "cualquier otro idioma, bajo las siguientes condiciones para las versiones " "modificadas, excepto si esta nota de permiso aparece en una traducción " "aprobada por la Free Software Foundation." #: C/dasher.xml:22(para) msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group." msgstr "UNIX es una marca registrada de X/Open Group." #: C/dasher.xml:23(para) msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux es una marca registrada de Linus Torvalds." #: C/dasher.xml:24(para) msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc." msgstr "X Window System es una marca registrada de X Consortium, Inc." #: C/dasher.xml:25(para) msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp." msgstr "Windows es una marca registrada de Microsoft Corp." #: C/dasher.xml:26(para) msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc." msgstr "Macintosh y Apple son marcas registradas de Apple Computer, Inc." #: C/dasher.xml:27(para) msgid "All other trademarks are property of their respective owners." msgstr "" "El resto de marcas registradas son propiedad de sus respectivos propietarios." #: C/dasher.xml:30(para) msgid "" "Dasher is an accessible text entry application that uses pointing gestures " "rather than typing. It is designed to be fast while fun to use." msgstr "" "Dasher es una aplicación para entrada de texto accesible que usa gestos " "dirigidos en lugar de escritura. Está diseñada para ser rápida y divertida " "de usar." #: C/dasher.xml:35(revnumber) msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #: C/dasher.xml:36(date) msgid "2004-02-08" msgstr "2004-02-08" #: C/dasher.xml:39(revnumber) msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #: C/dasher.xml:40(date) msgid "2006-03-31" msgstr "2006-03-31" #: C/dasher.xml:43(revnumber) msgid "1.2.0" msgstr "1.2.0" #: C/dasher.xml:44(date) msgid "2006-07-11" msgstr "2006-07-11" #: C/dasher.xml:47(revnumber) msgid "1.2.1" msgstr "1.2.1" #: C/dasher.xml:48(date) msgid "2006-09-02" msgstr "2006-09-02" #: C/dasher.xml:54(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/dasher.xml:55(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry " "interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a " "competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - " "for example on a palmtop or wearable computer, or when operating a computer " "one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (i.e. by head-" "mouse or eyetracker). This document describes version 4.2.0 of " "Dasher." msgstr "" "Dasher es un interfaz de entrada de texto " "eficiente, conducido por gestos continuos y naturales. Dasher es un sistema " "competitivo de entrada de texto útil cuando no se pueda usar un teclado " "completo, por ejemplo en un dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, " "o cuando el operador del equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, " "pantalla táctil o ratón) o ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores " "de mirada). Este documento describe la versión 4.2.0 de Dasher." #: C/dasher.xml:61(para) msgid "" "Dasher can be started by selecting " "Dasher from the Accessibility submenu of the Main Menu, or by running the " "command dasher on the command line." msgstr "" "Se puede iniciar Dasher seleccionando " "Dasher del submenú Accesibilidad del menú Aplicaciones, o ejecutando el " "comando dasher en la línea de comandos." #: C/dasher.xml:67(title) msgid "What's New" msgstr "Lo nuevo" #: C/dasher.xml:70(title) msgid "New features In version 4.2" msgstr "Nuevas características en la versión 4.2" #: C/dasher.xml:73(para) msgid "" "There is an automatic speed control, which will speed up Dasher when it " "senses you are able to go faster." msgstr "" "Hay un control de velocidad automático, que acelerará Dasher cuando sienta " "que es capaz de ir más rápido." #: C/dasher.xml:76(para) msgid "" "There is a new socket interface allowing Dasher to listen to head-trackers " "or gaze-trackers or EEG-interfaces without going through the mouse." msgstr "" "Hay un nuevo interfaz para el socket que permite a Dasher comunicarse con " "los dispositivos seguidores de cabeza, «gaze-trackers» o interfaces EEG sin " "necesidad de hacerlo a través del ratón." #: C/dasher.xml:79(para) msgid "" "There are several `button modes' for people who want to drive Dasher using " "one, two, three, or four switches." msgstr "" "Hay diversos «modos de botón» para personas que quieren dirigir Dasher " "usando uno, dos, tres o cuatro conmutadores." #: C/dasher.xml:82(para) msgid "" "There is a `click mode', for people who like to point where they want to go, " "and click to take a single step in that direction. This is aimed at " "beginners, in particular" msgstr "" "Hay un «modo pulsación» para personas a las que les gusta apuntar a donde " "quieren ir, y pulsar realizando un solo paso en esa dirección. Éste modo, en " "particular, es para principiantes." #: C/dasher.xml:88(title) msgid "What's coming in version 4.4" msgstr "Lo que está por venir en la versión 4.4" #: C/dasher.xml:89(para) msgid "" "We will implement a game-mode for Dasher: this will help novices learn to " "write. A teaching hand will guide the novice when he goes astray, and " "novices who write fast without needing much guidance will win lots of points." msgstr "" "Se implementará un modo juego para Dasher: ésto ayudará a los principiantes " "a escribir. Se guiará a los principiantes cuando se pierdan y los " "principiantes que escriban rápido sin necesidad de mucha ayuda ganarán " "muchos puntos." #: C/dasher.xml:93(para) msgid "" "New language models will be added, which will make predictions at the word " "level as well as the letter level." msgstr "" "Se añadirán nuevos modelos de idiomas que harán predicciones a nivel de " "palabar así como a nivel de letra." #: C/dasher.xml:96(para) msgid "Japanese and Chinese will be fully supported." msgstr "El japonés y el chino estarán soportados completamente." #: C/dasher.xml:98(para) msgid "" "The Dasher team also hopes to create a free web-cam-based head tracker and " "gaze tracker, `FreeVIM', by December 2006." msgstr "" "El equipo de Dahser también espera crear un seguidor de cabeza y mirada " "basado en cámara web, «FreeVIM», para diciembre del 2006." #: C/dasher.xml:103(title) msgid "Dasher Basics" msgstr "Uso básico de Dasher" #: C/dasher.xml:108(para) msgid "On a palmtop computer;" msgstr "En un equipo palmtop;" #: C/dasher.xml:111(para) msgid "on a wearable computer;" msgstr "en un equipo portable;" #: C/dasher.xml:114(para) msgid "" "when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball, " "or mouse;" msgstr "" "cuando se trabaje en un equipo con una sola mano, con un joystick, pantalla " "táctil, «trackball» o ratón;" #: C/dasher.xml:118(para) msgid "" "when operating a computer with zero hands (i.e., by head-mouse or by " "eyetracker)." msgstr "" "cuando se trabaje en un equipo son manos (ej. con un ratón de cabeza o un " "seguidor de mirada)." #: C/dasher.xml:104(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example, " "The eyetracking version of Dasher allows an experienced user to write text " "as fast as normal handwriting - 29 words per minute; using a mouse, " "experienced users can write at 39 words per minute." msgstr "" "Dasher es un interfaz de entrada de texto " "eficiente, conducido por gestos continuos y naturales. Dasher es un sistema " "competitivo de entrada de texto útil cuando no se pueda usar un teclado " "completo, por ejemplo . El sistema de seguimiento de mirada " "de Dasher permite a un usuario experimentado escribir texto tan rápido como " "escribir a mano; 29 palabras por minuto; usando un ratón los usuarios " "experimentados pueden escribir 39 palabras por minuto." #: C/dasher.xml:125(para) msgid "Dasher can be used to write efficiently in any language." msgstr "Dasher se puede usar para escribir eficientemente en cualquier idioma." #: C/dasher.xml:127(para) msgid "Dasher is fast and fun to learn." msgstr "Dasher es rápido y divertido de aprender." #: C/dasher.xml:132(para) msgid "" "Dasher is free software. It's distributed under the " "same license as GNU/Linux, the GPL." msgstr "" "Dasher es software libre. Se distribuye bajo la misma " "licencia que GNU/Linux, la GPL." #: C/dasher.xml:136(title) msgid "How does Dasher work?" msgstr "¿Cómo funciona Dasher?" #: C/dasher.xml:139(attribution) msgid "Financial Times, 5th February 2002" msgstr "Financial Times, 5 de Febrero de 2002" #: C/dasher.xml:140(para) msgid "" "Dasher is like an arcade game: `Attack of the killer alphabets', perhaps." msgstr "" "Dasher es como un juego arcade: «El ataque de los alfabetos asesinos», quizá." #: C/dasher.xml:143(para) msgid "" "Dasher is a zooming interface. You point where you want to go, and the " "display zooms in wherever you point. The world into which you are zooming is " "painted with letters, so that any point you zoom in on corresponds to a " "piece of text. The more you zoom in, the longer the piece of text you have " "written. You choose what you write by choosing where to zoom." msgstr "" "Dasher es un interfaz de ampliación. Apunte a donde quiere ir y la pantalla " "ampliará dondequiera que apunte. El mundo en el que está apuntando está " "pintado con letras, de tal forma que cualquier punto que amplíe corresponde " "a una porción de texto. Cuanto más amplíe, más larga será la porción de " "texto que habrá escrito. Escoge lo que escribe eligiendo dónde ampliar." #: C/dasher.xml:148(para) msgid "" "To make the interface efficient, we use the predictions of a language model " "to determine how much of the world is devoted to each piece of text. " "Probable pieces of text are given more space, so they are quick and easy to " "select. Improbable pieces of text (for example, text with spelling mistakes) " "are given less space, so they are harder to write. The language model learns " "all the time: if you use a novel word once, it is easier to write next time." msgstr "" "Para hacer el interfaz eficiente, se usan predicciones de un idioma modelo, " "así como para determinar qué cantidad de la palabra se asemeja a cada " "porción de texto. Las partes probables de texto obtienen más espacio, de tal " "forma que son fáciles de seleccionar. Las partes improbables de texto (por " "ejemplo, texto con errores ortográficos) obtienen menos espacio, para que " "sean más difíciles de escribir. El modelo de idioma aprende continuamente: " "si usa una palabra nueva una vez, será más fácil escribirla la próxima vez." #: C/dasher.xml:156(para) msgid "" "A big advantage of Dasher over other predictive text-entry interfaces that " "offer word-completions to the user is that it is mode-free: the user does not need to switch from a writing mode to an " "accept-model-predictions mode." msgstr "" "Una gran ventaja de Dasher sobre otros interfaces de texto predictivo que " "ofrecen palabras completas al usuario es que es de modo libre: el usuario no necesita cambiar de un modo de escritura a un " "modo de aceptación de las predicciones." #: C/dasher.xml:160(para) msgid "" "Another advantage is that it is easy to train the model on any writing " "style: simply load up an example file, then write away!" msgstr "" "Otra ventaja es que es muy fácil probar el modelo en cualquier estilo de " "escritura: simplemente cargue un archivo de ejemplo y escriba." #: C/dasher.xml:163(para) msgid "" "It's quite hard to convey in words what Dasher looks like, so please visit " "www.dasher.org.uk to see movies." msgstr "" "Es algo difícil explicar con palabras a lo que se parece Dasher, así pues " "por favor visite www." "dasher.org.uk para ver algunas películas." #: C/dasher.xml:168(title) msgid "Dasher explained -- the library analogy" msgstr "Dasher explicado -- la biblioteca de analogías" #: C/dasher.xml:169(para) msgid "" "Imagine a library containing all possible books, " "ordered alphabetically on a single shelf. Books in which the first letter is " "a; are at the left hand side. Books in which the first letter " "is z; are at the right. In picture (i) below, the shelf is " "shown vertically with left; (a) at the top and ,right; (z) at the bottom. The first book in the a; section " "reads aaaaaaaaaaaa...; " "somewhere to its right are books that start all good " "things must come to an\n" " end...; a tiny bit further to the right " "are books that start all good things must come to an\n" " enema...." msgstr "" "Imagine una biblioteca que contiene todos los libros posibles, ordenada alfabéticamente en una sola estantería. Los libros cuya " "primera letra es la a están a mano izquierda. Los libros cuya " "primera letra es la z están a mano derecha. En la imagen (I) " "de debajo, se muestra la estantería en vertical con la (a) izquierda en la parte superior y la (z) derecha en la parte " "inferior. El primer libro en la sección a es " "aaaaaaaaaaaa... en alguna " "parte a la izquierda de esos libros estará todas las " "buenas cosas llegan a un buen fin... y un poquito " "antes está todas las buenas cosas llegan a una buena " "fatalidad...." #: C/dasher.xml:182(para) msgid "" "When someone writes a piece of text, their choice of the text string can be " "viewed as a choice of a book from this library of all books - the book that " "contains exactly the chosen text. How do they choose that book? Let's " "imagine they want to write all good things...;" msgstr "" "Cuando alguien escribe un trozo de texto, su elección de la cadena de texto " "se puede ver como la elección de un libro de una biblioteca donde están " "todos los libros; el libro que contiene exactamente el texto elegido. ¿Cómo " "se elige el libro? Imagínese que quiere escribir todo " "lo bueno...." #: C/dasher.xml:187(title) C/dasher.xml:231(title) msgid "The library of all books." msgstr "La biblioteca de todos los libros." #: C/dasher.xml:200(para) msgid "" "First, they walk into the a; " "section of the library. There, they are confronted by books starting " "aa;, " "ab, " "ac...; " "az; [Picture (ii)]. Looking " "more closely at the al; " "section, they can find books starting ala;, ;alb;,...; alz; [Picture " "(iii)]." msgstr "" "Primeramente, camine hacia la sección t de la biblioteca. Así se encontrará con todos los " "libros que empiezan por ta, " "tb, " "tc... " "tz [Imagen (II)]. Si va " "mirando más cerca a la sección to puede empezar a encontrar libros que comiencen por " "toa, " "tob,... " "toz [Imagen (III)]." #: C/dasher.xml:216(para) msgid "" "By looking ever more closely at the shelf, the writer can find the book " "containing the text he wishes to write. Thus writing can be described as " "zooming in on an alphabetical library, steering as you go." msgstr "" "Si sigue mirando con más detenimiento a la estantería, puede encontrar el " "libro que contiene exactamente lo que quiere escribir. De tal forma que " "escribir se puede describir como ampliar en una biblioteca " "alfabética, siguiendo su dirección." #: C/dasher.xml:220(para) msgid "" "This is exactly how Dasher works, except for one crucial point: we " "alter the SIZE of the shelf space devoted to each book in proportion to the " "probability of the corresponding text. For example, not very many " "books start with an x;, so " "we devote less space to x...;; books, and more to the more plausible books, thus making it easier " "to find books that contain probable text." msgstr "" "Así es como trabaja exactamente Dasher, excepto para un caso crucial: " "se altera el TAMAÑO del espacio en la estantería dedicado a cada " "libro, dependiendo de la probabilidad de que corresponda al texto. Por ejemplo, no hay muchos libros que comiencen con una " "x, así que dedicamos menos " "espacio para los libros x... " "y más para otros libros más plausibles, haciendo más fácil encontrar libros " "que contengan el texto más probable." #: C/dasher.xml:228(para) msgid "" "Here is the corresponding sequence of pictures of the library in Dasher. " "(The character _; denotes the space character.)" msgstr "" "Aquí está la secuencia correspondiente de imágenes de la biblioteca en " "Dasher. (El carácter _ significa un espacio.)" #. \begin{center} #. \begin{tabular}{ccc} #. \mbox{\psfig{figure=images/a-z.m.gif.50.ps}}& #. \mbox{\psfig{figure=images/aa-az.m.gif.50.ps}}& #. \mbox{\psfig{figure=images/ala-alz.m.gif.50.ps}}\#. (i)&(ii)&(iii)\#. \end{tabular} #. \end{center} #: C/dasher.xml:255(para) msgid "" "Dasher can be trained on examples of any writing style, and it learns all " "the time, picking up your personal turns of phrase." msgstr "" "Puede entrenar a Dasher con ejemplos de cualquier estilo de escritura y " "aprenderá continuamente, reteniendo sus giros o frases personales." #: C/dasher.xml:258(para) msgid "" "The image below shows the state of the Dasher interface while the user is " "writing the word `objection'; alternative words that could easily be written " "at this point include `objective', `objects_', and `object_oriented'." msgstr "" "La imagen de debajo muestra el estado del interfaz de Dasher cuando el " "usuario está escribiendo la palabra «objetividad»; alternativamente las " "palabras que podrían escribirse con facilidad llegados a este punto incluyen " "«objetivo», «objetos», «objetar», etc." #: C/dasher.xml:262(title) msgid "Writing `objection' in Dasher." msgstr "Escribir «objeción» en Dasher." #: C/dasher.xml:270(para) msgid "" "If you find Dasher hard to imagine based on these static pictures, please " "take a look at the movies on www.dasher.org.uk." msgstr "" "Si no es capaz de imaginarse Dasher con estas imágenes estáticas, eche un " "vistazo a las películas en www.dasher.org.uk." #: C/dasher.xml:278(title) msgid "Tips for novices" msgstr "Consejos para novatos" #: C/dasher.xml:279(para) msgid "" "Don't give up if it takes you a minute or two to get started - within ten " "minutes, you'll be blazing along. It's a lot like driving a car. You should " "start by driving cautiously. If you can't tell where " "you are going, stop going. Indeed, you will probably " "learn Dasher fastest if you come to it with car-driving analogies in mind, " "rather than standard computer analogies. For example, the way navigation " "works is not by DRAGGING but by STEERING: if cars worked like windows " "computers, you would have to grab the piece of road you want, " "then ,drag; it towards you; but in a car, when you wish to " "drive right, you POINT RIGHT with your steering wheel. Dasher does not work " "by dragging either. Do not try to grab things and drag them. Just " "decide where you want to go, and point there." msgstr "" "No se eche atrás si lleva más de un minuto o dos empezar a usar Dasher, en " "diez minutos estará trabajando brillantemente. Es muy parecido a conducir un " "coche. Debería comenzar a conducir con cuidado. Si no " "puede decir a dónde quiere ir, pare. Efectivamente, " "aprenderá a manejar Dasher más rápidamente si piensa en analogías con la " "conducción, en lugar de analogías de informática. Por ejemplo, la forma de " "navegar no es ARRASTRANDO sino DIRIGIÉNDOSE: si los coches funcionasen como " "las ventanas de los equipos tendría que agarrar la pieza de " "carretera que desease, para después arrastrarla hacia si " "mismo. Pero en un coche, cuando quiere conducir recto, APUNTA EN DIRECCIÓN " "RECTA con su volante. Dasher tampoco funciona arrastrando. NO " "intente arrastrar y soltar cosas. Simplemente decida dónde quiere ir y " "apunte hacia allá." #: C/dasher.xml:290(para) msgid "" "The single most important concept that a novice user " "needs to understand is that one should always continue inside the text written so far: to select the book that contains " "all; as its first word, one does not " "enter the a; section of the library, then exit the ;a; section, and enter the ,l; section. One enters the " "a; section, then finds the al; section that is " "within the a; section, then enters the " "all; section within the al; section." msgstr "" "El concepto individual más importante que un usuario " "novel necesita entender es que debe continuar siempre dentro del texto escrito hasta el momento: para seleccionar el libro que " "contiene todos como la primera palabra, el usuario " "no entra en la sección d de la " "biblioteca y sale de la sección d para entrar en la sección " "í. El usuario entra en la sección d y después " "busca la sección que está dentro de la sección " "d, para después buscar la seccióndía " "dentro de la sección." #: C/dasher.xml:300(para) msgid "" "It's just like finding a name in a phonebook. To find " "Alison;, you don't go to the " "A; section of the phonebook, " "then the ;L; section: you go " "into the A; section, then " "find within it the Al; section, and so forth. Once you are in the " "Al; section, you never leave " "it." msgstr "" "Es como buscar un nombre en un teléfono móvil. Para buscar " "Alicia no se va a la sección " "A y después a la " "L sino que se va a la " "A, dentro de ella se pasa a la sección Al. Una vez que se está en la sección " "Al ya no se deja." #: C/dasher.xml:313(para) msgid "" "The second most important idea is that what you have " "written depends only on where you finally end up in the " "library, not on how you got there; so there is no need to steer accurately " "on your way to your destination. You are allowed to cut corners. (For example, in the previous image, if you wanted to write " "`objects_are', it would be fine to move the mouse straight towards the " "letters `are', even if this takes the mouse across the unwanted grey `i' " "square.)" msgstr "" "La segunda idea más importante es que lo que haya " "escrito depende sólo de dónde acaba en la biblioteca, " "no depende de cómo llega allí, así que no hay necesidad para dirigir el " "cursor con precisión hacia su destino. Le está permitido cortar " "las esquinas. (Por ejemplo, en la imagen anterior, si quería " "escribir «los objetos son» sería correcto mover el ratón a través de las " "letras «son» incluso si esto hace que el cursor pase a través de la casilla " "verde « » no deseada." #: C/dasher.xml:323(para) msgid "" "Common errors. Often, a beginner who is trying to find " "a particular letter will drive the display forwards fast while hunting for " "the letter. The rule of the road for Dasher users is just like that for car-" "drivers: don't drive forwards until you have identified where you want to " "go! So, after you have found the first letter of your sentence, and zoomed " "towards it, please SLOW DOWN and don't proceed any further into " "this first letter's square until you have figured out where you should be " "steering towards. Your next letter is there, " "immediately inside the first square you have entered. The letters are " "ordered alphabetically. If you can't see your letter, figure out where it " "must be on the basis of the letters you can see. Then " "point to the right place and enter the second letter's square." msgstr "" "Errores comunes. A menudo un principiante que trata de " "buscar una letra en particular dirige el cursor rápidamente hacia adelante a " "la caza de la letra. La regla de la carretera para los conductores de Dasher " "es la misma que para los conductores de automóviles: no conducir siempre " "hacia adelante hasta que no se haya identificado a dónde se quiere llegar. " "Después de que haya encontrado la primera letra de su frase y amplíe hacia " "ella, reduzca la velocidad y no siga adelante más rápido dentro de " "la casilla de esta letra hasta que haya encontrado dónde debería girar " "después. Su siguiente letra está allí, " "inmediatamente dentro de la primera casilla en la que ha entrado. Las letras " "están ordenadas alfabéticamente. Si no puede ver su letra, imagínese dónde " "debe estar según las letras que sí puede ver. Una vez " "hecho esto, diríjase a la posición adecuada e introdúzcase en la casilla de " "la segunda letra." #: C/dasher.xml:335(title) msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: C/dasher.xml:337(title) msgid "" "Writing I once had a whim;. " "Where should the user steer now?" msgstr "" "Para escribir Una vez lo tuve, ¿dónde debería dirigirse el usuario?" #: C/dasher.xml:346(para) msgid "" "Imagine you want to write `I once had a whim'. You write `I once ha...' " "and the Dasher display looks like . You want to " "write `had'. What should you do? There are " "lots of letter ds on the screen, and all of " "them are rather small. The five arrows in show " "some of these ds. The purple arrow points " "to a d that we can't see yet, but we know " "it must be there because we can see `a', " "`b', and `c' above it." msgstr "" "Imagine que quiere escribir «Una vez lo tuve» Si escribe «Una vez l...» " "y la pantalla de Dasher se muestra como la . " "Quiere escribir «lo». ¿Qué debería hacer? " "Existen muchas letras o en la pantalla y " "todas ellas son bastante pequeñas. Las cinco flechas en la muestran algunas de estas oes. La flecha violeta apunta a una o que aún no se puede ver, pero se sabe que debe estar ahí " "porque se pueden ver otras letras por encima." #: C/dasher.xml:356(title) msgid "" "Some alternative letter ds, with a " "beginner's error highlighted" msgstr "" "Algunas letras alternativas o con un error " "de principiante resaltado" #: C/dasher.xml:364(para) msgid "" "A common beginner's mistake is to keep rushing forward and spot " "any of these letter ds, and zoom into it. For example, " "shows what happens if the user zooms towards the d highlighted in ." msgstr "" "Un error muy común en principiantes es continuar ampliando hacia adelante y " "pararse en cualquiera de esas letras o y ampliar en ella. Por ejemplo, la muestra qué pasa si el usuario amplía hacia la o resaltada en la ." #: C/dasher.xml:369(title) msgid "" "What happens when you select the wrong d" msgstr "" "¿Qué ocurre cuando seleccione la o " "incorrecta?" #: C/dasher.xml:378(para) msgid "" "If you go in this d, you are writing " "`I\n" " once head..." "'. The other two ds " "labelled by red arrows (in ) correspond to " "writing `I once\n" " heard...' and `I once\n" " hedge...'." msgstr "" "Si sigue por esta o, escribirá " "«Una vez podrán...». La otra o etiquetada con flechas rojas (en la ) corresponden a escribir «Una vezforma... ." #: C/dasher.xml:387(para) msgid "" "It is crucial to understand that there is only one correct " "d, namely the d that is immediately inside the blue box corresponding to " "letter `a' in the sequence " "`I once ha'. That blue box is highlighted " "in ." msgstr "" "Es crucial entender que sólo hay una o " "correcta, a saber, la o que está " "inmediatamente dentro de la caja verde correspondiente a la letra " "«l» en la secuencia «Una " "vez l». Esa caja verde está resaltada en la ." #: C/dasher.xml:393(title) msgid "" "The correct letter d is the one marked by " "the green arrow. This example illustrates the rule always keep going " "inside the box that you want; in this case, the " "blue box associated with the letter a of " "the word had;" msgstr "" "La letra o correcta es la marcada por la " "flecha verde. Este ejemplo muestra la regla mantenerse siempre " "dentro de la caja que quiere; en este caso, la " "caja azul asociada con la letra l de la " "palabra lo;" #: C/dasher.xml:406(para) msgid "" "If you ever leave that blue box (as we did in ) " "then we lose the letter `a'." msgstr "" "Si alguna vez deja la caja azul (como se hizo en ) entonces se pierde la letra «l»." #: C/dasher.xml:411(title) msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: C/dasher.xml:413(emphasis) msgid "Don't click. Don't drag. And don't speed." msgstr "No pulse. No arrastre. No se acelere." #: C/dasher.xml:418(title) msgid "What do the colours mean?" msgstr "¿Qué significan los colores?" #: C/dasher.xml:421(para) msgid "" "white squares contain the space characters (always " "placed at the bottom of the alphabet);" msgstr "" "las casillas blancas contienen los caracteres de " "espacios (siempre ubicados al final del alfabeto);" #: C/dasher.xml:426(para) msgid "" "a special yellow box contains the upper case characters " "[A-Z];" msgstr "" "una caja especial amarilla contiene los caracteres en " "mayúscula [A-Z];" #: C/dasher.xml:431(para) msgid "" "a red box contains numerals [0-9] (if the full alphabet " "is enabled);" msgstr "" "una caja roja contiene los números [0-9] (si está " "activado el alfabeto completo);" #: C/dasher.xml:436(para) msgid "" "a green box contains punctuation characters (with the " "characters most similar to the space character [.,;:-] placed at the bottom, " "next to the white space character. Within the " "punctuation section, letters with similar roles are coloured similarly: " "punctuation characters similar to the period [.,;:-] are coloured slate-blue;" msgstr "" "una caja verde contiene caracteres de puntuación (con " "los caracteres más similares al carácter espacio [.,;:-] localizados en la " "parte inferior, junto al carácter espacio en blanco). " "En la sección de puntuación, las letras con roles similares están coloreadas " "de forma parecida: los caracteres de puntuación similares a la base [.,;:-] " "están coloreados en azul pizarra;" #: C/dasher.xml:443(para) msgid "" "the other colours are included simply to discriminate the squares from each " "other." msgstr "" "los otros colores se incluyen solamente para distinguir los cuadrados los " "unos de los otros." #: C/dasher.xml:447(para) msgid "" "In languages with accents (grave, acute, circumflex, etc), the accents are " "displayed in an orange box." msgstr "" "En idiomas con tildes (grave, circunflejo, etc) las tildes se muestran en " "una caja naranja." #: C/dasher.xml:451(para) msgid "" "In the Japanese version of Dasher, colours are used to distinguish the " "different hiragana groups (eg ka,ki,ku,ke,ko are orange)." msgstr "" "En la versión en japonés de Dasher, los colores se usan para distinguir los " "diferentes grupos hiragana (eg ka,ki,ku,ke,ko son naranjas)." #: C/dasher.xml:455(para) msgid "" "In the Korean version of Dasher, three different colours are used to " "distinguish initial consonants, vowels, and terminal consonants." msgstr "" "En la versión en coreano de Dasher, se usan tres colores diferentes para " "distinguir las consonantes iniciales, vocales y consonantes terminales." #: C/dasher.xml:419(para) msgid "In the English-language desktop version 3 of Dasher, " msgstr "En la versión 3 de Dahser de un escritorio en inglés, " #: C/dasher.xml:460(para) msgid "" "You can alter the colour scheme by editing the colour and alphabet xml files, as " "described in ." msgstr "" "Puede alterar el color del esquema editando los archivos xml " "colour y alphabet tal y como se describe en la ." #: C/dasher.xml:465(title) msgid "How to start dasher (version 4)" msgstr "Cómo iniciar Dasher (versión 4)" #: C/dasher.xml:466(para) msgid "" "Set the dasher application running; when the dasher window comes up, either " "click the left mouse button or press the space bar to set it going. [One of " "these two will work.] Repeat this action (click or space), when you are " "finished, to stop dasher from dashing. Your computer's mouse controls Dasher." msgstr "" "Inicie Dasher; cuando aparezca la ventana de Dasher, pulse con el ratón o " "pulse la barra espaciador apara comenzar. [Cualquiera de las dos " "funcionará.] Repita esta acción (pulsar con el ratón o barra espaciadora), " "cuando haya acabado, para parar Dasher y que deje de ampliar. El ratón de su " "equipo controla Dasher." #: C/dasher.xml:471(para) msgid "" "Adjust the speed slider to fix the maximum speed Dasher will zoom at. A " "speed of 1 is good for a beginner, increasing to 2 after 5 minutes' " "practice, and to 4 when you are expert." msgstr "" "Ajuste la velocidad del deslizador para ajustar la máxima velocidad a la que " "Dasher ampliará. Una velocidad de 1 está bien para un principiante, se " "incrementará a 2 después de 5 minutos de práctica y a 4 cuando sea un " "experto." #: C/dasher.xml:476(title) msgid "How to start dasher (version 2) on pocket PC" msgstr "Cómo iniciar Dasher (versión 2) en pocket PC" #: C/dasher.xml:477(para) msgid "" "Install, run (wait a few seconds for it to load up the training file), then " "touch the screen with the stylus to make dasher move." msgstr "" "Instálelo, ejecútelo (espere unos segundos para que cargue el archivo de " "entrenamiento), después pulse la pantalla con el lápiz para mover a Dasher." #: C/dasher.xml:480(para) msgid "" "There are three special strongly-coloured squares in this version of Dasher, " "coloured yellow, red (in some releases only), and green; all three squares " "do not produce any character; these squares indicate sub-groupings of the " "alphabet. (Uppercase Alphabet, Numerals (in some releases only), and " "Punctuation.)" msgstr "" "En esta versión de Dasher existen tres casillas fuertemente coloreadas, en " "amarillo, en rojo (sólo en algunas versiones) y en verde; ninguna de las " "tres casillas produce ningún carácter; estas casillas indican subgrupos del " "alfabeto. (Alfabeto en mayúscula, números (sólo en algunos casos) y " "puntuación.) " #: C/dasher.xml:773(title) msgid "How to use Dasher in real life" msgstr "Cómo usar Dasher en la vida real" #: C/dasher.xml:775(para) msgid "" "Dasher can be used to communicate through your computer, and (to some " "degree) to control your computer. Obviously, the simplest way to communicate " "with Dasher is to have the person you're talking to watch the screen as you " "write. But there are lots of other ways to communicate through Dasher." msgstr "" "Dasher se puede usar para comunicarse a través de su equipo y (hasta cierto " "punto) para controlar su equipo. Obviamente la forma más fácil de " "comunicarse con Dasher es tener a la persona con la que está hablando junto " "a su pantalla, mientras escribe. Pero hay muchas otras maneras de " "comunicarse a través de Dasher." #: C/dasher.xml:781(title) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: C/dasher.xml:783(para) msgid "" "If you have the `copy on stop' feature switched on, then, every time you " "stop Dasher, the contents of Dasher's text box get copied directly to your " "computer's clipboard. You can then use the `Paste' function of another " "application to transfer what you've written." msgstr "" "Si ha activado la característica «copiar al parar», entonces cada vez que " "pare Dasher el contenido de la caja de texto se copiará directamente al " "portapapeles de su equipo. Puede usar la función «Pegar» de otra aplicación " "para transferir lo que ha escrito." #: C/dasher.xml:789(title) msgid "Speaking" msgstr "Hablar" #: C/dasher.xml:791(para) msgid "" "Dasher connects to your computer's built-in text-to-speech system. There are " "several ways to use Dasher for speaking." msgstr "" "Dasher se puede conectar a su sistema de habla incluido. Hay varias maneras " "de hacer que Dasher hable." #: C/dasher.xml:794(para) msgid "" "You can choose to have Dasher `speak each word': every time you pass through " "the end of a word (by entering a space character for example), that word " "gets spoken immediately." msgstr "" "Puede seleccionar «hablar cada palabra» en Dasher: cada vez que pase por el " "final de una palabra (introduciendo un carácter de espacio, por ejemplo), " "ésa palabra se hablará inmediatamente." #: C/dasher.xml:797(para) msgid "" "You can also choose to have Dasher `speak on stop': every time you stop " "Dasher moving, everything that is in the text box gets spoken." msgstr "" "También puede seleccionar «hablar al parar» en Dasher: cada vez que deje de " "mover Dasher, se hablará todo lo que esté escrito en la caja de texto." #: C/dasher.xml:800(para) msgid "" "Finally, you can speak exactly when you want to by switching on " "Control Mode (which is under the Options Menu in Dasher " "version 3). This mode brings up an extra box in the Dasher alphabet, " "coloured grey, which works a bit like an escape key on a keyboard. If you go " "inside the Control box, you will find several control-related options: Stop " "(red); pause (yellow); Move; Delete; and Speak. Inside the Speak box are the " "options to `speak everything', `speak new' (just the new words that you " "wrote since the last utterance), and `speak again' (which re-speaks whatever " "was last spoken)." msgstr "" "Finalmente, puede hablar cuando quiera cambiando al Modo de " "control (que está bajo el menú Opciones en la versión 3 de " "Dasher). Este modo incluye una caja adicional en el alfabeto de Dasher, " "gris, que funciona de forma parecida a una tecla de escape en un teclado. Si " "se dirige a la Caja de control encontrará varias opciones relacionadas con " "el control: Parar (rojo); pausar (amarillo); Mover; Borrar y Hablar. Dentro " "de la caja de Hablar están las opciones «hablar todo», «hablar lo " "nuevo» (solamente las palabras nuevas que haya escrito desde la última " "locución) y «volver a hablar» (vuelve a hablar lo último pronunciado)." #: C/dasher.xml:810(title) msgid "Save to file" msgstr "Guardar a un archivo" #: C/dasher.xml:812(para) msgid "" "You can save whatever is in the text box of Dasher as a plain text file by " "clicking the `Save file' icon in the icon bar, or using the menus at the top " "of the Dasher window (selecting File then Save)." msgstr "" "Puede guardar lo que esté en la caja de texto de Dasher como un archivo de " "texto plano pulsando el icono «Guardar archivo» de la barra de iconos, o " "usando los menús en la parte superior de la ventana de Dasher (seleccione " "Archivo y luego Guardar)." #: C/dasher.xml:818(title) msgid "Send text to other window" msgstr "Enviar texto a otra ventana" #: C/dasher.xml:820(para) msgid "" "You can also have whatever is written in Dasher be directly beamed to " "another window. Enable the `send text to other window' option under the " "options menu. Then the window that you select will get Dasher's output." msgstr "" "También tiene la posibilidad de enviar lo que esté escrito en Dasher a " "cualquier otra ventana. Active la opción «Enviar el texto a otra ventana» " "bajo el menú Opciones. Entonces la ventana que seleccione obtendrá la salida " "de Dasher." #: C/dasher.xml:829(title) msgid "Font sizes" msgstr "Tamaños de tipografía" #: C/dasher.xml:831(para) msgid "" "Dasher has a text box (where the text appears) and a Dasher canvas (where " "all the fun zooming action happens). You can change the font sizes of both " "these regions using the Dasher menus at the top of the Dasher window. The " "two fonts are called the `Edit font' (for the text box's font), and the " "`Dasher font', I think. (I forget the exact menu names in Dasher version 3, " "sorry.) To change the edit font size bring up the usual dialog box and " "change size. To change the Dasher canvas size, find the Dasher-size option, " "which offers three to choose from, named something like: small, medium, and " "large." msgstr "" "Dasher tiene una caja de texto (donde aparece el texto) y el lienzo de " "Dasher (donde ocurre toda la acción de la ampliación). Puede cambiar los " "tamaños de las tipografías de ambas regiones usando los menús de Dasher en " "la ventana principal. Las dos fuentes se llaman «Tipografía de " "edición» (para la tipografía de la caja de texto) y la «Tipografía de " "Dasher». (Puede diferir en la versión 3 de Dasher.) Para cambiar el tamaño " "de la tipografía de edición use el cuadro típico y cambie el tamaño. Para " "cambiar la tipografía del lienzo de Dasher, busque la opción del tamaño de " "la tipografía de Dasher que ofrece tres posibilidades tales como: pequeña, " "mediana y grande." #: C/dasher.xml:842(title) msgid "Personalizing Dasher" msgstr "Personalizar Dasher" #: C/dasher.xml:843(para) msgid "" "There are three classes of files you can tweak in order to make Dasher work " "better for you: alphabet files, " "colour files, and training files." msgstr "" "Hay tres clases de archivos que puede modificar para hacer que Dasher se " "ajuste más a sus necesidades: los archivos alphabet, archivos colour y los " "archivos training." #: C/dasher.xml:848(title) msgid "Personalizing the language model" msgstr "Personalizar el modelo de idioma" #: C/dasher.xml:849(para) msgid "" "Dasher's predictions (in version 3 of Dasher) are based not on a dictionary " "but on a training text of ordinary text. For example, when you download " "Dasher version 3, it comes with a file called training_english_GB." "txt. This is 300 kbytes of ordinary english harvested from " "various documents on the internet." msgstr "" "Las predicciones de Dasher (en la versión 3 de Dasher) están basadas no en " "diccionario sino en un texto de entrenamiento de texto ordinario. Por " "ejemplo, cuando descargue la versión 3 de Dasher, ésta viene acompañada con " "el archivo de texto training_english_GB.txt. Este " "archivo tiene 300 kbytes de texto ordinario en inglés, recolectado de varios " "documentos en Internet." #: C/dasher.xml:859(para) msgid "" "If possible, provide Dasher with a training text in your own style -- a " "plain text file made from documents you have written before, and containing " "your own pet phrases, friends' names, and so forth. Either append this file " "to the training file, or replace the original training file." msgstr "" "Si es posible, proporcione a Dasher un texto de entrenamiento con su propio " "estilo —un archivo de texto plano con partes de documentos que haya " "escrito anteriormente y que contenga sus propias frases, nombres de amigos y " "demás—. Añada este archivo al final del archivo de entrenamiento o " "reemplace el archivo de entrenamiento original." #: C/dasher.xml:865(para) msgid "" "If you think your personal training file may have become corrupted with " "rubbish text, edit it using any plain text editor. (Or ask a friend to do " "this for you.)" msgstr "" "Si cree que su archivo personal de entrenamiento se ha corrompido con texto " "basura, edítelo usando cualquier editor de texto plano. (O pregunte un a " "amigo para que le haga esto.)" #: C/dasher.xml:870(para) msgid "" "If you use Dasher for many months, the personal training file may become so " "large that Dasher becomes slow to start up; if so, edit the training file " "using a plain text editor." msgstr "" "Si ha usado Dasher durante muchos meses, los archivos de entrenamiento " "personales puede que se hagan tan grandes que Dasher se ralentice al " "iniciar; si es así, edite el archivo de entrenamiento usando un editor de " "texto plano." #: C/dasher.xml:854(para) msgid "" "When you use Dasher, it stores everything you write in another personal file " "with the same name as the training file. Next time you use Dasher, it reads " "in the original training file and everything you wrote last time, to help it " "predict better. Dasher learns all the time. To get the best results from " "Dasher: " msgstr "" "Al usar Dasher, éste almacena todo lo que escribe en otro archivo personal " "con el mismo nombre que el archivo de entrenamiento. La próxima vez que " "inicie Dasher, éste leerá el archivo original de entrenamiento y todo lo que " "escribió la última vez, para ayudarle a predecir mejor. Dasher aprende " "continuamente. Para obtener unos mejores resultados con Dasher: " #: C/dasher.xml:877(title) msgid "Personalizing the alphabet" msgstr "Personalizar el alfabeto" #: C/dasher.xml:878(para) msgid "" "Which characters are available to you, and their order, is determined by the " "alphabet file. For example, you might use alphabet.english.xml. Dasher comes with many alternative alphabets. You can edit " "alphabet files to change which characters are in the alphabet, or their " "order. When you edit this xml file, it might be a good idea to save the new " "file with a new name and change the name of the alphabets in the new file, " "to avoid confusion. Each field in the xml file specifies a symbol by three " "items: the character that should be displayed " "(d=...); the character that goes into the " "text when this symbol is selected (t=...); and the background colour number of the box for this " "symbol (b=...), of which more below." msgstr "" "Los caracteres que están disponibles así como su orden lo determina el " "archivo de alfabeto. Por ejemplo, puede usar alphabet.spanish.xml. Dasher posee muchos alfabetos alternativos. Puede editar los " "archivos de alfabetos para cambiar los caracteres que están en el alfabeto o " "su orden. Cuando edite este archivo XML, puede ser una buena idea guardarlo " "como un archivo nuevo con un nombre nuevo y cambiar el nombre de los " "alfabetos en el nuevo archivo, principalmente para evitar confusiones. Cada " "campo en el archivo XML especifica un símbolo a traes de tres elementos: el " "carácter que se debe mostrar (d=...), el carácter que va en el texto " "cuando se selecciona el símbolo (t=...) y " "el número del color de fondo de la caja para este símbolo " "(b=...), de las que hay más debajo." #: C/dasher.xml:890(title) msgid "Personalizing the colour scheme" msgstr "Personalizar el esquema de colores" #: C/dasher.xml:891(para) msgid "" "You can change the colours of the Dasher world in two ways. The colour file " "(for example colour.xml or colour.euroasian." "xml) specifies the 200 colours in the palette that Dasher uses. " "Each line specifies red, green, blue values." msgstr "" "Puede cambiar los colores del mundo de Dasher de dos maneras. El archivo de " "color (por ejemplo colour.xml o colour." "euroasian.xml) especifica los 200 colores en la paleta que usa " "Dasher. Cada línea especifica valores rojo, verde y azul." #: C/dasher.xml:896(para) msgid "" "These colours are used to colour multiple objects in dasher. If for example " "you want to change the colour of the red line;, change the " "second colour line of the colour file, which reads <" "colour r=\"255\"\n" " g=\"0\" b=\"0\"/>." msgstr "" "Estos colores se usan para los múltiples objetos de Dasher. Por ejemplo, si " "quiere cambiar el color de la línea roja, cambie el segundo " "color de la línea del archivo de color, en el que se puede leer " "<colour r=\"255\"\n" " g=\"0\" b=\"0\"/>." #: C/dasher.xml:902(para) msgid "" "You can change which of these colours is used for each symbol's box by " "changing the b; field for that symbol in the alphabet file." msgstr "" "Puede cambiar cuales de esos colores se usa para cada caja de símbolo " "cambiando el campo b para ese símbolo en el archivo de " "alfabeto." #: C/dasher.xml:911(title) msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: C/dasher.xml:913(para) msgid "Dasher works in hundreds of languages." msgstr "Dasher funciona en cientos de idiomas." #: C/dasher.xml:915(para) msgid "" "For each language there is an alphabet file (or possibly more than one " "alphabet file). On the Dasher website we aim to supply at least one training " "text for each language. If we don't have a good training text for your " "language, please help us by making one and sending it to us." msgstr "" "Para cada idioma hay un archivo de alfabeto (o posiblemente más de un " "archivo de alfabeto). En la página web de Dasher procuramos suministrar al " "menos un texto de entrenamiento para cada idioma. Si no tenemos un buen " "texto de entrenamiento para su idioma, por favor ayudenos enviandonos uno." #: C/dasher.xml:920(para) msgid "" "See the Dasher website for the list of languages supported by Dasher. As of " "October 2005, all the major languages of the world are well supported, with " "the exception of Japanese and Chinese, for which Dasher version 3 offers " "only phonetic support (hiragana and pin-yin). In Dasher version 4, we will " "provide full support for Japanese and Chinese." msgstr "" "Vea la página web de Dasher para ver la lista de idiomas soportados por " "Dasher. Ya en octubre de 2005 se soportaban la mayoría de los idiomas del " "mundo, con la excepción de japonés y chino, para los que la versión 3 de " "Dasher sólo ofrece soporte fonético (higrana y pin-yin). En la versión 4 de " "Dasher proporcionaremos soporte completo para japonés y chino." #: C/dasher.xml:933(title) msgid "Dasher Special Needs Guide" msgstr "Guía de necesidades especiales de Dasher" #: C/dasher.xml:935(para) msgid "" "Dasher is designed on the principle of getting as much information " "as possible from the gestures you can make." msgstr "" "Dasher está diseñado en el principio de obtener tanta información " "como sea posible de los gestos que haga." #: C/dasher.xml:940(para) msgid "" "Continuous gestures (conveyed via a joystick, trackpad, " "head mouse, or gaze tracker, for example) often achieve the highest rates of " "writing." msgstr "" "Gestos continuos (enviados a través de un joystick, " "trackpad, ratón de cabeza o seguidor de mirada, por ejemplo) generalmente " "obtienen las tasas más altas de escritura." #: C/dasher.xml:945(para) msgid "" "Discrete gestures (switches, button presses) may be " "able to convey information in three different ways:" msgstr "" "Gestos discretos (conmutadores, pulsaciones de botones) " "pueden ser capaces de enviar información de tres maneras diferentes:" #: C/dasher.xml:950(para) msgid "" "The time at which you press a button can convey " "information. (This idea is used in grid systems controlled by a single " "button.)" msgstr "" "El tiempo durante el que pulsa un botón puede enviar " "información. (Esta idea se usa en sistemas de rejilla controlados por un " "solo botón.)" #: C/dasher.xml:955(para) msgid "" "How long you press a button for can convey information. " "(This idea is used in Morse code, where two durations are distinguished.)" msgstr "" "Durante cuánto tiempo pulsa un botón también puede " "enviar información. (Esta idea está usada en el código Morse, donde se " "distinguen dos duraciones.)" #: C/dasher.xml:960(para) msgid "" "The choice of which button you " "press can convey information. (This idea is used in ordinary keyboards.)" msgstr "" "La elección de qué botón pulsa " "puede comunicar información. (Esta idea se usa en los teclados normales.)" #: C/dasher.xml:938(para) msgid "" "We can get information from whichever of the following is easiest for you: " "" msgstr "" "Podemos obtener información sobre lo que le es más sencillo de lo siguiente: " "" #: C/dasher.xml:968(title) msgid "Continuous gestures" msgstr "Gestos continuos" #: C/dasher.xml:969(para) msgid "" "Dasher's normal mode (mouse mode) is driven by a two-" "dimensional continuous steering gesture. Dasher also has a one-" "dimensional mode, for users who can control only one dimension." msgstr "" "El modo normal de Dasher (modo ratón) se conduce usando " "un gesto continuo bidimensional. Dasher también tiene un modo " "unidimensional para usuarios que sólo pueden controlar una " "dimensión." #: C/dasher.xml:973(para) msgid "" "Can you make one or two continuous gestures? If you can operate a joystick, " "mouse, trackpad, or rollerball, then you have a two-dimensional control. If " "you can point on a touch-screen then that's perfect too. Can you move your " "nose around? If you can shake your head, that's a one-dimensional control; " "if you can nod, that's two. A head-mouse can be quite cheap, and it is a " "convenient way to drive Dasher. (We recommend the SmartNav3 from NaturalPoint, which costs about $200, and works under " "microsoft windows only; this device used to be called the NavPoint TrackIR " "until 2002, when that brand name was transferred to a different device. We " "also recommend the Origin instruments Headmouse Extreme, which costs about $1000; it works as a USB mouse on any " "computer.) Can you waggle one finger or one foot? These head-mice can be " "used to track fingers and feet as well as heads. For a detailed comparison " "of SmartNav3 with Headmouse Extreme, please see http://www." "inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html." msgstr "" "¿Puede hacer uno o dos gestos continuos? Si puede utilizar un joystick, " "ratón, trackpad o rollerball, entonces tiene un control bidimensional. Si " "puede apuntar en una pantalla táctil también es válido. ¿Puede mover su " "nariz alrededor? Si puede agitar su cabeza, entonces eso es un control " "unidimensional; si puede cabecear, entonces es bidimensional. Un ratón de " "cabeza puede ser bastante barato y es una buena manera para usar Dasher. (Se " "recomienda el SmartNav3 de NaturalPoint, cuesta " "alrededor de 170 Euros y sólo funciona bajo Microsoft Windows; este " "dispositivo se llamaba NavPoint TrackIr hasta el año 2002, cuando la marca " "se transfirió a un dispositivo diferente. También se recomienda el Origin " "instruments Headmouse Extreme que cuesta sobre los 850 " "Euros; funciona como un ratón USB en cualquier equipo.)¿Puede menear un dedo " "o un pie? Estos ratones de cabeza también se pueden usar para seguir los " "movimientos de los dedos y los pies. Para ver una comparación detallada del " "SmartNav3 y el Headmouse Extreme, visite http://www.inference.phy." "cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html." #: C/dasher.xml:988(para) msgid "" "If you are severely paralysed, the best option may be a gaze tracker. Do you " "have control of where your eyes are looking? With a gaze tracker we can " "write at 25 words per minute. Gaze trackers are quite expensive: we paid " "$2000 for the QuickGlance from EyeTech Digital Systems, and the Tobii " "eyetracker costs about $20,000. [We recommend both of these systems. You " "attach QuickGlance to an existing computer; Quickglance II costs about " "$4000. Tobii is a complete computer with built-in eyetracking cameras.] " "Dasher also works with the Eye response Erica, with " "LC's Eyegaze, and with Metrovision's gaze-tracker. All " "three of these systems are complete computers with eye-tracking cameras " "attached." msgstr "" "Si está severamente paralizado la mejor opción puede ser un seguidor de " "mirada. ¿Puede controlar a dónde miran sus ojos? Con un seguidor de mirada " "se pueden escribir unas 25 palabras por minuto. Los seguidores de mirada son " "algo caros: el QuickGlance de EyeTech Digital System cuesta alrededor de " "1.700 Euros y el seguidor de mirada Tobii cuesta unos 17.000. (Se " "recomiendan ambos sistemas. Puede añadir el QuickGlance a un equipo; " "QuickGlance II cuesta unos 3.400 Euros. Tobii es un equipo completo con " "cámaras seguidoras de mirada integradas.) Dasher también trabaja con el Eye " "response Erica, los LC Eyegaze y " "los seguidores de mirada de Metrovision. Los tres sistemas son equipos " "completos con cámaras seguidoras de mirada integradas." #: C/dasher.xml:998(para) msgid "" "If joysticks, mice, rollerballs, and gaze trackers don't work, there may be " "a few other ways to convey a continuous one-dimensional signal. Lips and " "eyebrows should both work, though we don't know of any manufacturer selling " "appropriate devices. Breath is a one-dimensional signal too. If you can " "control your breath, it should be possible to make a breath mouse for you. " "We made our $22 breath mouse using a USB optical mouse, a belt, and some " "elastic, and our most experienced user can write at 15 words per minute by " "breath alone." msgstr "" "Si los joysticks, ratones, rollerballs y seguidores de mirada no funcionan, " "puede haber algunas otras formas de enviar una señal unidimensional " "continua. Tanto los labios como las cejas deberían funcionar, aunque no es " "fácil encontrar un fabricante que venda los dispositivos apropiados. La " "respiración también es una señal unidimensional. Si puede controlar su " "respiración, podría ser posible construir un ratón de respiración. Es " "posible fabricar un ratón de respiración usando un ratón óptico USB, un " "cinturón y algo elástico por unos 20 Euros. Un usuario avanzado puede " "escribir hasta 15 palabras por minuto sólo con un ratón de respiración." #: C/dasher.xml:1006(title) msgid "Starting and stopping" msgstr "Comenzar y parar" #: C/dasher.xml:1007(para) msgid "" "There are several ways of starting and stopping Dasher. Pressing a button " "(for example, the left mouse button or the space bar) is one option. But if " "you can not press any buttons, it's possible to start and stop using only " "continuous gestures: in the options menu, select start on position; and switch on control mode;. When control mode is " "switched on, the Dasher alphabet includes a special Control node (a bit like " "an Esc key on a keyboard), within which " "various control functions are available. When you are inside the control " "node, Dasher moves more slowly than normal, for safety. The control node " "options include `pause' and `stop'. Use `pause' if you are half-way through " "writing something, and want to pause for a moment. Use `stop' when you have " "finished. Pause and stop produce the " "same behaviour, except stop may cause other automatic " "actions, such as `speak on stop', or `copy the text on stop'." msgstr "" "Existen varias formas de iniciar y parar Dasher. Pulsando un botón (por " "ejemplo, el botón izquierdo del ratón o la barra espaciadora) es una opción. " "Pero si no puede pulsar ningún botón, es posible iniciar y parar Dasher " "usando sólo gestos continuos: en el menú Opciones, seleccione " "comenzar en la posición y conmute con modo de control. Cuando el modo de control está activado, el alfabeto de Dasher " "incluye un nodo de Control (parecido a una tecla Esc en un teclado), con la que varias funciones de control están " "disponibles. Cuando esté dentro del nodo de control, para una mayor " "seguridad, Dasher se mueve más lentamente de lo normal. Las opciones del " "nodo de control incluyen «pausar» y «parar». Use «pausar» si está a mitad de " "una frase o si quiere parar por un momento. Use «parar» cuando haya " "terminado. Pausar y parar pueden " "causar otras acciones automáticas, tales como «hablar al parar» o «copiar el " "texto al parar»." #: C/dasher.xml:1021(para) msgid "" "When Dasher is paused or stopped, it can be restarted using any of the " "starting methods that are enabled. If `start on position' is enabled, then " "whenever Dasher is stopped a sequence of large targets will be displayed; " "you restart Dasher by pointing at (or looking at) the first (red) target, " "then the second (yellow) target. (We use two targets in sequence to make it " "difficult to start Dasher by accident.)" msgstr "" "Cuando se pausa o para a Dasher, se puede reiniciar usando cualquiera de los " "métodos de inicio activados. .Si «comenzar en la posición» está activado, " "entonces cuando Dasher se pare, se mostrará una secuencia de objetivos " "largos, podrá reiniciar Dasher apuntando (o mirando) al primer objetivo " "(rojo), después al segundo objetivo (amarillo). (Se usan dos objetivos " "secuenciales para hacer más difícil que Dasher se inicie por accidente.)" #: C/dasher.xml:1028(title) msgid "Recommendations for head-tracking" msgstr "Recomendaciones para ratones de cabeza" #: C/dasher.xml:1029(para) msgid "" "Many trackers have `smoothing' options, which determine the frequency with " "which the mouse position is updated; these options are normally used to " "smooth and damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such " "smoothing. We like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. If there " "is a `smoothing' control, turn it right down." msgstr "" "Muchos seguidores tienen opciones de «suavizado», que determinan la " "frecuencia con la que la posición del ratón se actualiza; estas opciones " "normalmente se usan para suavizar y reducir la posición del ratón. Para " "Dasher se prefiere no usar ese tipo de suavizado. Se prefieren coordenadas " "del ratón con movimientos instantáneos, vivos, crudos y con saltos. Si hay " "algún control de «suavizado» desactívelo." #: C/dasher.xml:1034(para) msgid "" "The `gain' (sometimes called the `speed') of the head-tracker is also an " "important setting to adjust. Some trackers' gains can be adjusted in " "software. You can also adjust the gain by changing the geometry of your " "tracker: if you move the tracked dot from your forehead to the brim of a " "baseball cap, for example, then you roughly double the gain. Sitting closer " "to the tracker may also increase the gain. Find a gain setting that is " "comfortable. I like high gain because it allows me to steer with very small " "head motions." msgstr "" "La «ganancia» (a veces llamada «velocidad») del seguidor de cabeza también " "es un ajuste importante. La ganancia de algunos seguidores se puede ajustar " "por software. También puede ajustar la ganancia cambiando la geometría de su " "seguidor: si mueve el punto del seguidor desde su frente al borde de una " "pelota de tenis, por ejemplo, entonces doblará la ganancia de una forma " "brusca. Sentarse más cerca del seguidor también incrementará la ganancia. " "Encuentre un ajuste de ganancia que le sea confortable. Una gran ganancia " "permitirá dirigir el puntero con pequeños movimientos de cabeza." #: C/dasher.xml:1043(title) msgid "Recommendations for gaze-tracking" msgstr "Recomendaciones para seguidores de mirada" #: C/dasher.xml:1044(para) msgid "" "For good results with gaze trackers, we strongly recommend that the gaze-" "tracker be made to be as responsive as possible. Many trackers have " "`smoothing' options, which determine the frequency with which the mouse " "position is updated and the number of successive gaze images used to " "estimate the mouse position. These options are normally used to smooth and " "damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such smoothing. We " "like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. When you are " "navigating, your eye moves very quickly to the target you are interested in, " "and we want Dasher to respond instantly. The ideal settings for Dasher may " "be very different from the ideal settings for other software. Ask your " "eyetracker manufacturer to make it easy to change the settings when " "switching application." msgstr "" "Para obtener unos buenos resultados con seguidores de mirada, se recomienda " "que el seguidor de mirada se haga lo más sensible posible. Muchos seguidores " "tienen opciones de «suavizado» que determinan la frecuencia con la que se " "actualiza la posición del ratón y el número de imágenes de mirada sucesivas " "usadas para estimar la posición del ratón. Estas opciones generalmente se " "usan para suavizar y ralentizar el movimiento del ratón. Para Dasher se " "prefiere no usar ese tipo de suavizado. Se prefieren coordenadas del ratón " "con movimientos instantáneos, vivos, crudos y con saltos. Los ajustes " "ideales para Dasher pueden ser muy diferentes de los ajustes ideales para " "otro software. Pregunte al fabricante de su seguidor de mirada para hacer " "más fácil el cambio de los ajustes al cambiar entre aplicaciones." #: C/dasher.xml:1055(para) msgid "" "Dasher has several options designed for use with gaze-trackers. We recommend " "using eyetracker mode (under Options/Preferences/" "Control). In this mode, the dynamics of Dasher are slightly different from " "standard dynamics, making error-correction easier by gaze." msgstr "" "Dasher tiene varias opciones para su uso con seguidores de mirada. Se " "recomienda usar Modo de rastreo visual (bajo Opciones " "> Preferencias > Control). En este modo, la dinámica de Dasher es algo " "diferente de la dinámica estándar, haciendo que la corrección de error sea " "más fácil con la mirada." #: C/dasher.xml:1060(para) msgid "" "If your gaze-tracker's calibration drifts with time, for example when your " "head moves, then you should select the Autocalibrate eyetracker feature. When this feature is switched on, Dasher keeps track of " "your steering and infers the vertical calibration error, and corrects for " "it. You can see this correction taking effect by noticing the vertical " "offset between the mouse position as displayed by Dasher (by the tip of the " "red line) and the gaze-tracker's mouse position (shown by the system's mouse " "cursor)." msgstr "" "Si la calibración de su seguidor de mirada difiere con el tiempo, por " "ejemplo cuando mueve la cabeza, entonces debería seleccionar la " "característica Autocalibrar el seguidor de mirada. " "Cuando esta característica está activada, Dasher mantiene el seguimiento de " "su mirada y modifica la calibración vertical de error para corregirla. Puede " "ver el efecto de esta corrección viendo el desplazamiento vertical entre la " "posición del ratón mostrada por Dasher (por la línea roja) y la posición del " "ratón del seguidor de mirada (mostrada por el cursor del ratón del sistema)." #: C/dasher.xml:1068(para) msgid "" "To avoid difficulties with the mouse being bounded by the top and bottom of " "the screen, we recommend choosing a window size for Dasher that is " "not full-screen in size. Place the Dasher window so " "that there is a margin above and below the Dasher canvas." msgstr "" "Para evitar dificultades cuando el ratón se vincula con la parte superior e " "inferior de la pantalla, se recomienda elegir un tamaño de ventana para " "Dasher que no sea a pantalla completa. Ubique la " "ventana de Dasher para que exista un margen superior en inferior en el " "lienzo." #: C/dasher.xml:1073(para) msgid "" "Technical note: As well as through mouse emulation, " "Dasher is able to receive tracking information from gaze trackers, head " "trackers, or similar systems directly by means of a system socket. This " "option can be configured in the 'Input Device' section of the 'preferences' " "dialogue." msgstr "" "Nota técnica: Al igual que con la emulación del ratón, " "Dasher es capaz de recibir información del seguimiento de los seguidores de " "mirada, seguidores de cabeza o sistemas similares a través de un socket del " "sistema. Esta opción puede configurarse en la sección «Dispositivos de " "entrada» del diálogo «Preferencias»." #: C/dasher.xml:1080(title) msgid "Discrete Gestures" msgstr "Gestos discretos" #: C/dasher.xml:1081(para) msgid "" "We have several versions of button Dasher, available in " "Dasher Version 4." msgstr "" "Existen varias versiones de botones de Dasher, " "disponibles en la versión 4 de Dasher." #: C/dasher.xml:1085(title) msgid "Are time-critical gestures not an option?" msgstr "¿No son una opción los gestos de tiempo crítico?" #: C/dasher.xml:1086(para) msgid "" "Some ways of conveying information make use of the timing of gestures. However, some people can't make gestures at a " "required instant. For example, spastics find it very difficult to do an " "action `exactly now!'" msgstr "" "Algunas formas de comunicar información puede usar gestos de " "tiempo. No obstante algunas personas no pueden hacer " "gestos en un determinado instante. Por ejemplo, los espásticos encuentran " "muy difícil realizar una acción «exactamente ahora»." #: C/dasher.xml:1090(para) msgid "" "If time-critical gestures are not an option, go to ." msgstr "" "Si los gestos de tiempo crítico no son una opción, vaya a la ." #: C/dasher.xml:1092(para) msgid "" "If you can convey information by precisely " "timed gestures, go to section ." msgstr "" "Si puede comunicar información por gestos " "precisos en el tiempo, vaya a la sección ." #: C/dasher.xml:1097(title) msgid "`Timeless' choices of Dasher" msgstr "Opciones sin tiempo de Dasher" #: C/dasher.xml:1103(para) msgid "" "If so, try click mode. Go to ." msgstr "" "De ser así pruebe el modo pulsación. Vaya a la ." #: C/dasher.xml:1107(para) msgid "" "Otherwise try direct button mode or menu " "button mode. Go to ." msgstr "" "De otra manera pruebe el modo de botones directo o el " "modo de menú de botones. Vaya a la ." #: C/dasher.xml:1098(para) msgid "" "So, you want to steer Dasher at your own pace. Can you make fairly-accurate " "continuous gestures, given time? For example, can you position a pointer " "accurately on a screen, then press a button to indicate that you are ready? " "Or can you touch a touch-screen fairly accurately? " msgstr "" "Si quiere dirigir a Dasher a su antojo, ¿puede hacer gestos continuos más o " "menos precisos en un tiempo dado? Por ejemplo, ¿puede posicionar el puntero " "sobre un área concreta de la pantalla y después pulsar un botón para indicar " "que está preparado? ¿O puede tocar una pantalla táctil de una forma más o " "menos precisa? " #: C/dasher.xml:1113(title) msgid "`Timeless' continuous Dasher: click mode" msgstr "Dasher de tiempo continuo: modo pulsación" #: C/dasher.xml:1115(para) msgid "" "In click mode, you position the mouse pointer where you " "want to go, then press a button when you are ready. Dasher then zooms in on " "the position you chose." msgstr "" "En el modo pulsación, posiciona el puntero del ratón " "donde quiere ir, después pulsa un botón cuando esté listo. Entonces Dasher " "amplia la posición que haya elegido." #: C/dasher.xml:1119(para) msgid "" "Alternatively, if you have a touch screen, a single touch on the screen " "initiates a zoom to that position." msgstr "" "Alternativamente si tiene una pantalla táctil, una pulsación simple sobre la " "pantalla inicia una ampliación sobre esa posición." #: C/dasher.xml:1123(title) msgid "`Timeless' choices of Button Dasher" msgstr "Opciones de tiempo eterno" #: C/dasher.xml:1124(para) msgid "How many different switches, keys, or buttons can you easily operate?" msgstr "" "¿Cómo se puede operar con los diferentes conmutadores, teclas o botones?" #: C/dasher.xml:1127(term) msgid "1" msgstr "1" #: C/dasher.xml:1129(para) msgid "" "With just one button, the only timeless way to convey information is by the " "duration of your button-presses. Can you make a " "distinction between short presses and long presses? If so, you can use " "menu button-Dasher. Connect up your short press to the " "`menu' action, and your long press to the `select' action." msgstr "" "Con un sólo botón, la única forma de enviar información de tiempo es a " "través de la duración de las pulsaciones del botón. " "¿Puede distinguir entre pulsaciones cortas y largas? Si es así podrá usar " "botón de menú de Dasher. Conecte su pulsación corta a " "la acción «menú» y su pulsación larga a la acción «seleccionar»." #: C/dasher.xml:1137(term) msgid "2" msgstr "2" #: C/dasher.xml:1139(para) msgid "" "You can use menu button-Dasher. Connect one button to " "the `menu' action, and the other to the `select' action. If one button is " "easier to press, make that button the `menu' button." msgstr "" "Puede usar el botón de menú de Dasher. Conecte un botón " "a la acción «menú» y el otro a la acción «seleccionar». Si un botón es más " "fácil de pulsar que el otro, haga que ése botón sea el de «menú»." #: C/dasher.xml:1145(term) msgid "2.5" msgstr "2.5" #: C/dasher.xml:1147(para) msgid "" "If you can easily press two buttons, and, for special occasions, you are " "able to press a third button, you can use menu button-Dasher or direct button-Dasher." msgstr "" "Si puede pulsar fácilmente dos botones, y, en ocasiones especiales puede " "pulsar un tercer botón, puede usar el botón de menú de Dasher o botón directo de Dasher." #: C/dasher.xml:1152(para) msgid "" "Set up menu button-Dasher as described above, and use " "the third button as your escape key -- to make Dasher go away, for example. " "[This feature is not currently provided within Dasher.]" msgstr "" "Ajuste el botón de menú de Dasher como se ha descrito " "anteriormente y use el tercer botón como tecla de escape —para salir " "de Dasher, por ejemplo. (Dasher no proporciona esta característica.)" #: C/dasher.xml:1157(para) msgid "" "In direct button-Dasher, each button produces a " "particular navigation action such as `up', `down', or `back'. If you have " "2.5 buttons, map the convenient two to `up' and `down', and the inconvenient " "button to `back'." msgstr "" "En el botón directo de Dasher, cada botón produce una " "acción de navegación particular tal como «arriba», «abajo», o «atrás». Si " "dispone de 2.5 botones, redireccione convenientemente dos para «arriba» y " "«abajo» y deje el botón menos usable como «atrás»." #: C/dasher.xml:1166(term) msgid "3" msgstr "3" #: C/dasher.xml:1168(para) msgid "" "You can use direct button-Dasher or menu " "button-Dasher as described above." msgstr "" "Puede usar el botón directo de Dasher o el " "botón de menú de Dasher tal y como se describió " "anteriormente." #: C/dasher.xml:1173(term) msgid "4, 5, 6, or 7" msgstr "4, 5, 6, ó 7" #: C/dasher.xml:1175(para) msgid "" "With more than three buttons, you have the option to use direct " "button-Dasher with three, four, five, or six `forward' " "directions. Please try menu button-Dasher too, even " "though it uses only two buttons." msgstr "" "Con más de tres botones tiene la opción de usar el botón directo " "de Dasher con tres, cuatro, cinco o seis direcciones «directas». " "Pruebe también el botón de menú de Dasher, aunque sólo " "se usen dos botones." #: C/dasher.xml:1182(term) msgid "8 or more" msgstr "8 o más" #: C/dasher.xml:1184(para) msgid "" "Try direct button-Dasher and menu button-" "Dasher. With this many buttons, you also have the option of using " "a system like T9 -- the predictive-text system found on many mobile phones. " "You may wish to investigate Tapir, a disambiguating on-" "screen keyboard from the developers of Dasher." msgstr "" "Pruebe el botón directo de Dasher y el botón " "de menú de Dasher. Con tantos botones, también tiene la opción de " "usar un sistema como el T9 —el sistema de predicción de texto para " "teléfonos móviles. Si quiere puede investigar Tapir, un " "teclado de desambiguación de los desarrolladores de Dasher." #: C/dasher.xml:1196(title) msgid "Button Dashers that exploit timing" msgstr "Botones de Dasher que usan el tiempo" #: C/dasher.xml:1197(para) msgid "" "There are two Dasher modes which make use of precise timing information, and " "generally require fewer button presses than the nn-time-critical modes:" msgstr "" "Existen dos modos en Dasher que usan información proporcionada por gestos de " "tiempo preciso y generalmente requieren menos pulsaciones de botones que los " "modos de tiempo crítico:" #: C/dasher.xml:1200(title) msgid "(One button) dynamic mode" msgstr "Modo dinámico (un botón)" #: C/dasher.xml:1201(para) msgid "" "When started, Dasher will zoom towards a point towards the top or bottom of " "the display. A short button press will switch the point of zoom to the " "oposite side. Text can be entered by pressing the button when the desired " "phrase reaches the edge of the display." msgstr "" "Cuando se inicia, Dasher amplía hacia un punto entre la parte superior e " "inferior de la pantalla. Una pulsación corta cambiará el punto de ampliación " "hacia el lado contrario. El texto se puede introducir pulsando el botón " "cuando la frase deseada alcanza el final de la pantalla." #: C/dasher.xml:1207(title) msgid "Two button dynamic mode" msgstr "Modo dinámico de dos botones" #: C/dasher.xml:1208(para) msgid "" "Dasher zooms continuously towards the centre of the screen, with the two " "buttons being used to shift the display up and down. The buttons should be " "pressed whenever the desired text is aligned with the two markers." msgstr "" "Dasher amplía continuamente hacia el centro de la pantalla, usando los dos " "botones para mover la pantalla arriba y abajo. Los botones deberían pulsarse " "siempre que el texto deseado esté alineado con los dos marcadores." #: C/dasher.xml:1213(title) msgid "Correcting errors" msgstr "Corregir errores" #: C/dasher.xml:1214(para) msgid "" "In either dynamic mode, there are three options for error correction: using " "an additional button, long presses or multiple presses. In all cases these " "actions will switch to a mode where Dasher unzooms at a fixed rate. In this " "mode, one more press will stop Dasher and a second press will return Dasher " "to forward zooming." msgstr "" "En cada modo dinámico hay tres opciones para la corrección de errores: usar " "un botón adicional, pulsación larga o pulsación múltiple. En todos los casos " "estas acciones cambiarán a un modo donde Dasher reduce la ampliación bajo " "una tasa fija. En este modo, uno a más pulsaciones pararán Dasher y una " "segunda pulsación devolverá al modo ampliación de Dasher." #: C/dasher.xml:1223(title) msgid "Summary of Dasher Modes" msgstr "Resumen de los modos de Dasher" #: C/dasher.xml:1224(para) msgid "" "The various modes of Dasher are listed below. The " "mode may be changed via the edit menu. " "Select Preferences and then " "Control. Each mode has a number of " "variable parameters associated with it which can be adjusted using the " "options button located below the mode menu." msgstr "" "Debajo se listan los variados modos de Dasher. El " "modo se puede cambiar a través del menú Editar. Seleccione Preferencias y " "después Control. Cada modo tiene un " "número de parámetros variables asociados que se pueden ajustar usando el " "botón opciones ubicado bajo el menú Modo." #: C/dasher.xml:1235(title) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/dasher.xml:1236(para) msgid "" "The original Dasher mode. Functions using a two " "dimensional steering gesture, from a mouse, say. A one-dimensional mode is " "also available, for those who may not be able to control two-dimensions, and " "a special eyetracker mode is available for those using Dasher with a gaze or " "head tracker. Dasher can be started using mouse position alone if clicking " "is not possible - select 'Start on Mouse Position' and 'Circle Start' to " "allow starting and stopping by dwelling in the circle in the centre of the " "display. The 'Two Box' start mode starts Dasher by dwelling in the two boxes " "in sequence. In the latter case stopping must be done through control mode." msgstr "" "El modo original de Dasher. Funciona usando " "gestos en dos dimensiones, desde un ratón por ejemplo. También está " "disponible un modo unidimensional, para aquellos que no sean capaces de " "controlar dos dimensiones y un modo especial de seguimiento de mirada para " "aquellos que usen Dasher con un seguidor de mirada o cabeza. Dasher se puede " "iniciar usando sólo la posición del ratón si la pulsación no está " "disponible: seleccione «Iniciar en posición del ratón» y «Inicio en círculo» " "para permitir comenzar y parar haciendo círculos en el centro de la " "pantalla. El modo de inicio «Dos cajas» inicia Dasher al posicionar el ratón " "siguiendo una secuencia en las dos cajas. Por otra parte, para parar Dasher " "se debe hacer a través del modo de control." #: C/dasher.xml:1247(title) msgid "Click Mode" msgstr "Modo pulsación" #: C/dasher.xml:1248(para) msgid "" "In click mode you position the mouse pointer where you " "want to go, then press the button when you are ready. Dasher then zooms into the place where you clicked." msgstr "" "En el modo pulsación posicione el puntero del ratón " "donde quiere ir, después pulse el botón cuando esté listo. Entonces " "Dasher ampliará la zona en la que pulsó." #: C/dasher.xml:1254(title) msgid "Menu Mode" msgstr "Modo menú" #: C/dasher.xml:1255(para) msgid "" "One button is used to select a location, and once a second button is pressed " "Dasher zooms to that location. The large box " "occuring last in the cycle is used to zoom out." msgstr "" "Un botón se usa para seleccionar una ubicación, una vez hecho esto y al " "pulsar el segundo botón, Dasher ampliará esa " "ubicación. La gran caja al final del ciclo se usa para reducir la ampliación." #: C/dasher.xml:1261(title) msgid "Direct Mode" msgstr "Modo directo" #: C/dasher.xml:1262(para) msgid "" "Direct mode is similar to menu mode, except boxes are assigned directly to " "each button rather than being selected in sequence." msgstr "" "El modo directo es similar al modo menú, salvo porque las cajas se asignan " "directamente a cada botón en lugar de ser seleccionadas secuencialmente." #: C/dasher.xml:1267(title) msgid "Compass Mode" msgstr "Modo brújula" #: C/dasher.xml:1268(para) msgid "" "Compass mode makes use of four buttons. Two buttons are used to control " "vertical position. When the required vertical position has been reached a " "third button is pressed to zoom in. After zooming in on the location, the " "user once more selects vertical position. A forth button zooms out if an " "error is made." msgstr "" "El modo brújula usa cuatro botones. Dos botones se usan para controlar la " "posición vertical. Cuando se alcance la posición vertical deseada, un tercer " "botón se usará para ampliar. Después de ampliar la ubicación, el usuario " "puede seleccionar más posiciones verticales. El cuarto botón reduce la " "ampliación en caso de error." #: C/dasher.xml:1275(title) msgid "(One Button) Dynamic Mode" msgstr "Modo dinámico (un botón)" #: C/dasher.xml:1276(para) msgid "" "Dasher continually zooms in and a single button " "may be used to move up and down. There is also " "a Two Button Dynamic Mode where two buttons are used to " "control motions up and down. A third button, " "long presses or multiple presses can be used to unzoom and correct errors." msgstr "" "Dasher amplía continuamente y un sólo botón puede " "usarse para moverse arriba y abajo. También " "existe un Modo dinámico de dos botones donde se usan " "dos botones para controlar los movimientos arriba y " "abajo. Se puede usar un tercer botón, pulsaciones largas o " "múltiples pulsaciones para reducir y corregir errores." #: C/dasher.xml:1285(title) msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Modo dinámico de dos botones" #: C/dasher.xml:1286(para) msgid "" "Dasher continually zooms in, whilst two buttons " "are used to control vertical motion. Correction is performed in the same way " "as One button dynamic mode." msgstr "" "Dasher amplia continuamente, mientras que dos " "botones se usan para controlar el movimiento vertical. La corrección se " "lleva a cabo de la misma manera que en el Modo dinámico de un botón." #: C/dasher.xml:1298(title) msgid "Authors" msgstr "Autores" #: C/dasher.xml:1299(para) msgid "" "Dasher was written by the members of The Dasher " "Project (dasher@mrao.cam.ac.uk). To find more information " "about it, please visit Dasher's Web page. Please send all comments, suggestions, and bug reports to the GNOME bug tracking database. Instructions for submitting bug reports can be found on-line at " " http://" "bugs.gnome.org/Reporting.html. If you are using GNOME 1.1 or later, " "you can also use command bug-buddy for submitting bug " "reports." msgstr "" "Los miembros del Proyecto Dasher (dasher@mrao.cam.ac.uk) " "escribieron Dasher. Para obtener más información " "acerca de ello, visite la página de Dasher. Envíe todos los comentarios, sugerencias e informes de error a " "base de datos de " "seguimiento de errores de GNOME. Las instrucciones para enviar " "informes de error se pueden encontrar en http://bugs.gnome.org/Reporting.html. Si está usando GNOME 1.1 o posterior, también podrá usar el comando " "bug-buddy para enviar el informe de error." #: C/dasher.xml:1309(para) msgid "" "This manual was written by The Dasher Project (dasher@mrao.cam.ac.uk). Please send all comments and suggestions regarding the manual to " "the GNOME Documentation Project at docs@gnome.org. You can " "also add your comments online by using GNOME Documentation Status Table." msgstr "" "El proyecto Dasher (dasher@mrao.cam.ac.uk) escribió este " "manual. Por favor, envíe todos sus comentarios y sugerencias acerca de este " "manual al Proyecto de documentación de GNOME a docs@gnome.org. También puede añadir sus comentarios en línea usando la tabla del estado de la " "documentación de GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/dasher.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2008."