# Serbian translation of dasher # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the dasher package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-15 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-10 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 03:53+0100\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title. #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:6 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1208 msgid "Dasher" msgstr "Јуришник" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Унеси текст у остале прозоре" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Predictive text entry" msgstr "Јуришник служи за предвиђање уноса текста" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Alphabet:" msgstr "Писмо" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:3 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1 msgid "Copy _All" msgstr "Умножи _све" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:5 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dasher _Tutorial" msgstr "Јуришников унос текста" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:7 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:8 msgid "New file" msgstr "Нова датотека" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:8 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:9 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:10 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:10 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:5 msgid "Please Wait..." msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Поставке дугмета" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15 msgid "Save file" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:13 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:16 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:23 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1332 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1366 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042 msgid "Select File" msgstr "Изабери датотеку" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:7 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:6 msgid "Select Font" msgstr "Изабери словни лик" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:8 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:18 msgid "_Append to file" msgstr "При_додај датотеци" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:27 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:21 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:28 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:13 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:22 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:29 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:23 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:14 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:23 msgid "_Import Training Text" msgstr "_Увези текст за увежбавање" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:5 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:17 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђежзиј АБВГДЂЕЖЗИЈ" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_ppend to file..." msgstr "При_додај датотеци" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:7 msgid "Demo!" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:8 msgid "Full Demo" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помоћ" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:10 msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:11 msgid "Level:" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:13 msgid "New sentence" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:17 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Pr_eferences..." msgstr "Поставке дугмета" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:18 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Поставке дугмета" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:19 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:14 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1116 msgid "Quit" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:22 msgid "Score:" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:25 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "_О програму" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:26 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20 msgid "_Contents..." msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:30 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Import Training Text..." msgstr "_Увези текст за увежбавање" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Прилагођавање:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:2 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Adaptation" msgstr "Прилагођавање:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Alphabet Selection" msgstr "Избор писма:" # bug: View the Options or Options of the View #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Appearance Options" msgstr "Опције прегледа:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Application Options" msgstr "Опције усправне осе:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Application Style" msgstr "Прилагођавање:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Colour Scheme" msgstr "Избор боје:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Control Style" msgstr "Стил управљања:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Dasher Font" msgstr "_Словни лик за Јуришника" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Усмерење:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Editor Font" msgstr "Спољњи улаз:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Input Device" msgstr "Брзина" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:13 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Language Model" msgstr "Језички модел:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:14 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Smoothing" msgstr "Омекшавање:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:15 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:8 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Starting And Stopping" msgstr "Покретање и заустављање:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:9 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Сам успут прилагоди брзину" #. The default display orientation for the selected alphabet, ie left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:19 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:11 msgid "Alphabet Default" msgstr "Подразумевано писмо" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:20 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:21 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:12 msgid "Bottom to Top" msgstr "Одоздо на горе" #. Centre circle = start and stop by dwelling over a circle in the centre of the window Two box = start and stop by dwelling in sequence over two boxes (both of these are methods for starting and stopping without pressing a mouse button) #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:24 msgid "" "Centre circle\n" "Two box" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "Прикажи положај миша" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:27 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:13 msgid "Control" msgstr "Управљање" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:28 msgid "Control mode" msgstr "Режим управљања" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:29 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Произвољно:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:30 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:15 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:31 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:16 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Поставке Јуришника" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Direct entry" msgstr "Директан режим" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:33 msgid "Dock application window" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:34 msgid "Draw box outlines" msgstr "Цртај обрисе оквира" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:35 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Цртај линију између нишана и миша" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:36 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:37 msgid "Increase line thickness" msgstr "Повећај дебљину линије" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:38 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:18 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Велико" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:40 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:19 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "Језички модел се прилагођава како пишете." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Large font " msgstr "Велико" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:42 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:20 msgid "Left to Right" msgstr "Слева на десно" #. PPM = Prediction by Partial Match, a styatistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:44 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:21 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Мешани модел (PPM/речник)" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "_Могућности" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Застани ван прозора" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:47 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:23 msgid "Right to Left" msgstr "Са десна на лево" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Select Dasher Font" msgstr "Изабери словни лик" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Select Editor Font" msgstr "Изабери словни лик" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:50 msgid "Show mouse position" msgstr "Прикажи положај миша" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:51 msgid "Show speed slider" msgstr "Прикажи клизача брзине" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:52 msgid "Show toolbar" msgstr "Прикажи палету алатки" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:53 msgid "Small font" msgstr "" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:54 msgid "Stand-alone" msgstr "" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:56 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:24 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "Стандардно на писму заснован PPM" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:57 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Почни на притисак левог дугмета миша" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:58 msgid "Start on space bar" msgstr "Почни на притисак размака" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Start with mouse position:" msgstr "Почни са положајем миша" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:60 msgid "Timestamp new files" msgstr "Ознака времена за нове датотеке" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:61 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:25 msgid "Top to Bottom" msgstr "Одозго на доле" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:62 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the \n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "Користите ову контролу за прилагођавање релативних \n" "величина кућица слова. Приметите да ће избор великих \n" "вредности успорити вашу брзину писања." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Very large font" msgstr "Веома велика" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:66 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:27 msgid "Word-based model" msgstr "Модел заснован на речима" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:4 msgid "P" msgstr "" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Color Scheme" msgstr "Избор боје:" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:4 msgid "Display Size" msgstr "" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Усмерење:" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:10 msgid "Alphabet" msgstr "Писмо" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Enlarge input window" msgstr "Унеси текст у остале прозоре" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:22 msgid "Prediction" msgstr "Предвиђање" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:26 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:3 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:4 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:7 msgid "Very Large" msgstr "Веома велика" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9 msgid "_Dasher Font" msgstr "_Словни лик за Јуришника" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10 msgid "_Dasher Font Size" msgstr "Величина словног лика _Јуришника" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12 msgid "_Edit Font" msgstr "У_реди словни лик" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Могућности" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16 msgid "_Reset fonts" msgstr "_Врати словне ликове" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:7 msgid "Maximum Zoom" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:11 #, fuzzy msgid "Click Mode" msgstr "Режим притиска" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25 #, fuzzy msgid "Zoom steps" msgstr "Кораци увећања:" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27 #, fuzzy msgid "Right zoom" msgstr "Десно увећање: " #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28 #, fuzzy msgid "Number of boxes" msgstr "Број кућица:" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29 #, fuzzy msgid "Safety margin" msgstr "Сигурносна граница:" # bug(slobo): провери, није ово сигурно #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:31 #, fuzzy msgid "Box non-uniformity" msgstr "Неправилна кућица:" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:33 msgid "Global keyboard grab" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633 msgid "Well done!" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:934 #, fuzzy msgid "Normal Control" msgstr "Управљање" #. TODO: specialist factory for button mode #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:941 #, fuzzy msgid "Menu Mode" msgstr "Режим менија" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:942 #, fuzzy msgid "Direct Mode" msgstr "Директан режим" #. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3"))); #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:944 #, fuzzy msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Прилагођавам директан режим" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:945 #, fuzzy msgid "Compass Mode" msgstr "Бусолни режим" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:946 #, fuzzy msgid "Stylus Control" msgstr "Управљање" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:7 msgid "Automatic calibration" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:11 #, fuzzy msgid "Eyetracker Mode" msgstr "Режим праћења ока" #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Long press time" msgstr "" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the time in which the button must be pressed multiple times to count. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 msgid "Multiple press time" msgstr "" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the number of times a button must be pressed to count as a multiple press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34 msgid "Multiple press count" msgstr "" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 #, fuzzy msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Динамички режим са једним дугметом:" #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:5 #, fuzzy msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Једнодимензиони режим" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:516 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "true" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Пауза" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "" #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "" #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Улаз за Јуришника из утичнице: нисам могао покренути нит читача." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 #, fuzzy msgid "X label:" msgstr "Наслов" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 #, fuzzy msgid "Y label:" msgstr "Наслов" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 #, fuzzy msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "Штампај излаз за откривање грешака за утичницу у конзолу" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 #, fuzzy msgid "Socket Input" msgstr "Улаз преко утичнице" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:28 #, fuzzy msgid "Button offset" msgstr "Постављање дугмета" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:38 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Slow startup" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:40 msgid "Startup time" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41 msgid "Auto speed control" msgstr "" #. TRANSLATORS: The threshold time above which auto speed control is used. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 msgid "Auto speed threshold" msgstr "" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 #, fuzzy msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Динамички режим са једним дугметом:" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 msgid "Boolean parameters" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Обриши" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "Description" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 msgid "Integer parameters" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "String parameters" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:433 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Програм" #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Show Button" msgstr "Дугмад" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Control Mode" msgstr "Режим управљања" #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Auto On Stop" msgstr "Постављање дугмета" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:60 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:94 msgid "Enter Text" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91 msgid "Script" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:130 msgid "Speak" msgstr "Изговори" #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:143 msgid "All" msgstr "" #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:146 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Убаци" #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:149 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:167 #, c-format msgid "Unable to initialize speech support\n" msgstr "Не могу да подесим подршку за говор\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:190 msgid "Unable to initialize voices\n" msgstr "Не могу да подесим гласове\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:202 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" msgstr "Упозорење: не могу да поставим параметре говора\n" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:311 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "" #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:327 msgid "Invalid option string specified" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1080 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1086 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1090 msgid "Don't save" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1115 msgid "Don't quit" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1092 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1112 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1195 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1211 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "Јуришник служи за предвиђање уноса текста" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1200 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1206 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Игор Несторовић \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — преводи на српски језик" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dasher Module Options" msgstr "Могућности режима дугмета" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options:" msgstr "_Могућности" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15 msgid "Mouse Input" msgstr "" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58 #, fuzzy msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Једнодимензиони режим" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle" #: ../Src/main.cc:188 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: ../Src/main.cc:190 msgid "Override stored options" msgstr "" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: ../Src/main.cc:192 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "" #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: ../Src/main.cc:199 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "" #~ msgid "Training Dasher... please wait" #~ msgstr "Увежбавање Јуришника је у току... молим сачекајте" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панели" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Менији" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Прозори" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стани" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Премести" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "<<<" #~ msgstr "<<<" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Све" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ново" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Знак" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Реч" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "5:" #~ msgstr "5:" #~ msgid "6:" #~ msgstr "6:" #~ msgid "7:" #~ msgstr "7:" #~ msgid "8:" #~ msgstr "8:" #~ msgid "9:" #~ msgstr "9:" #~ msgid "Advanced Settings:" #~ msgstr "Напредна подешавања:" #~ msgid "Button control setup" #~ msgstr "Подешавање управљања дугмадима" #~ msgid "Button modes:" #~ msgstr "Режими дугмета:" # note(slobo): :) #~ msgid "Compass Mode" #~ msgstr "Режим бусоле" #~ msgid "Direct Mode And Menu Mode" #~ msgstr "Директни режим и режим менија" #~ msgid "Miscellaneous Options:" #~ msgstr "Разне могућности:" #~ msgid "One-Button Static Mode" #~ msgstr "Статички режим са једним дугметом" #~ msgid "Toggle button Mode:" #~ msgstr "Измени режим дугмета:" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X координата" #~ msgid "X/Y Coordinates:" #~ msgstr "X/Y координате:" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y координата" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Напредна подешавања" #~ msgid "Button control setup" #~ msgstr "Поставке управљања дугмадима" #~ msgid "Button mode" #~ msgstr "Режим дугмета" #~ msgid "Button:" #~ msgstr "Дугме:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Поништи" #~ msgid "Control dasher from network socket instead of mouse (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Управља Јуришником преко мрежне утичнице уместо преко миша (напредно)" #~ msgid "Copy all on stop" #~ msgstr "Умножи све по заустављању" #~ msgid "Cyclical button mode" #~ msgstr "Кружни режим дугмади" #~ msgid "Distance from centerline for start on mouse position:" #~ msgstr "Растојање од средишње линије за почетак код положаја миша:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Урађено" #~ msgid "Down/3:" #~ msgstr "Доле/3:" #~ msgid "Drop time: " #~ msgstr "Време отпуста: " #~ msgid "Four-button direct mode" #~ msgstr "Директан режим са четири дугмета" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "" #~ "If this mode is selected, up and down will\n" #~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm " #~ "the choice" #~ msgstr "" #~ "Уколико је изабран овај режим, горе и доле ће\n" #~ "ићи у круг напред и назад по координатама, а десно ће потврдити избор" #~ msgid "Left/2:" #~ msgstr "Лево/2:" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Највише" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Најмање" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Number of \"zoom-out boxes\":" #~ msgstr "Број „кућица за удаљавање“:" #~ msgid "One-button dynamic mode" #~ msgstr "Динамички режим са једним дугметом" #~ msgid "One-button static mode" #~ msgstr "Непокретан режим са једним дугметом" #~ msgid "Ordinary control" #~ msgstr "Обично управљање" #~ msgid "Pulsing mode" #~ msgstr "Режим пулсирања" #~ msgid "Right/4:" #~ msgstr "Десно/4:" #~ msgid "Scaling amount (1D mode):" #~ msgstr "Количина увећања (за једнодимензиони режим):" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Прикажи напредна подешавања" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Могућности утичнице" #~ msgid "Socket Preferences" #~ msgstr "Поставке утичнице" #~ msgid "Speak on stop" #~ msgstr "Говори по заустављању" #~ msgid "Static menu mode" #~ msgstr "Статични режим менија" # bug(slobo): провери #~ msgid "Steady mode" #~ msgstr "Равномеран режим" #~ msgid "Training" #~ msgstr "Увежбавање" #~ msgid "Up/1:" #~ msgstr "Горе/1:" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Увећање:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" # bug: American or British English? #~ msgid "Change color scheme automatically" #~ msgstr "Сам измени шему боја" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "Edit Button-control options" #~ msgstr "Уреди опције управљања дугмадима" #~ msgid "" #~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards " #~ "between coordinates and right will confirm the choice" #~ msgstr "" #~ "Уколико је изабран овај режим, горе и доле ће ићи у круг напред и назад " #~ "по координатама, а десно ће потврдити избор" #~ msgid "Number of pixels that should cover the entire Y range:" #~ msgstr "Број тачака које покривају читав усправни опсег:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење" #~ msgid "" #~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note " #~ "that selecting high values will slow your writing speed." #~ msgstr "" #~ "Користите ову контролу за прилагођавање релативних величина кућица слова. " #~ "Приметите да ће избор великих вредности успорити вашу брзину писања." #~ msgid "" #~ "If this mode is selected, up and down will\n" #~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm " #~ "the choice" #~ msgstr "" #~ "Уколико је изабран овај режим, горе и доле ће\n" #~ "ићи у круг напред и назад по координатама, а десно ће потврдити избор" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Утичница" #~ msgid "Three-button direct mode" #~ msgstr "Директни режим са тру дугмета"