# dasher's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 dasher # This file is distributed under the same license as the dasher package. # Duarte Loreto , 2004, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-02 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-01 18:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title without a file. #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:6 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1212 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Introduzir texto sem utilizar um teclado" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3 msgid "Predictive text entry" msgstr "Introdução de texto preditiva" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2 msgid "Alphabet:" msgstr "Alfabeto:" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar _Tudo" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:5 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:6 msgid "Dasher _Tutorial" msgstr "_Tutorial do Dasher" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:7 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:8 msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:8 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:9 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:10 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:10 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:5 msgid "Please Wait..." msgstr "Aguarde..." #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:13 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:16 msgid "Save file as" msgstr "Gravar ficheiro como" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:23 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1332 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1366 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Ficheiro" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:7 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:6 msgid "Select Font" msgstr "seleccionar Fonte" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:18 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:8 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:18 msgid "_Append to file" msgstr "_Acrescentar ao ficheiro" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:27 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:21 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:28 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:13 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:22 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:29 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:23 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:14 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" # 48x48/emblems/emblem-important.icon.in.h:1 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:23 msgid "_Import Training Text" msgstr "_Importar Texto de Treino" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:5 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:17 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1 msgid "A_ppend to file..." msgstr "_Acrescentar ao ficheiro..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:7 msgid "Demo!" msgstr "Demonstração!" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:8 msgid "Full Demo" msgstr "Demonstração Completa" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:10 msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" msgstr "Iniciar o modo Jogo & Demonstração do Dasher!" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:11 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:13 msgid "New sentence" msgstr "Nova frase" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:17 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:12 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferências..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:18 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:19 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:14 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1120 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:22 msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:25 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:26 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20 msgid "_Contents..." msgstr "_Conteúdo..." # 48x48/emblems/emblem-important.icon.in.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:30 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24 msgid "_Import Training Text..." msgstr "_Importar Texto de Treino..." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:2 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:1 msgid "Adaptation" msgstr "Adaptação" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:2 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Selecção de Alfabeto" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:4 msgid "Appearance Options" msgstr "Opções de Aparência" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:5 msgid "Application Options" msgstr "Opções de Aplicação" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:6 msgid "Application Style" msgstr "Estilo da Aplicação" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:7 msgid "Colour Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:8 msgid "Control Style" msgstr "Estilo de Controlo" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:9 msgid "Dasher Font" msgstr "Fonte do Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:10 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do Editor" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:12 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de Introdução" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:13 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:5 msgid "Language Model" msgstr "Modelo de Idioma" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:14 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:15 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:8 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:16 msgid "Starting And Stopping" msgstr "Iniciar e Parar" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:9 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Adaptar automaticamente a velocidade" # ../lisp/frames.jl #. The default display orientation for the selected alphabet, ie left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:19 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:11 msgid "Alphabet Default" msgstr "Alfabeto por Omissão" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:20 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:21 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:12 msgid "Bottom to Top" msgstr "Da Área Inferior para a Superior" #. Centre circle = start and stop by dwelling over a circle in the centre of the window Two box = start and stop by dwelling in sequence over two boxes (both of these are methods for starting and stopping without pressing a mouse button) #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:24 msgid "" "Centre circle\n" "Two box" msgstr "" "Círculo central\n" "Duas caixas" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:26 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:27 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:13 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:28 msgid "Control mode" msgstr "Modo de controlo" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:29 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:14 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:30 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:15 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Esquema de cores personalizado:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:31 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:16 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Preferências do Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:32 msgid "Direct entry" msgstr "Introdução directa" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:33 msgid "Dock application window" msgstr "Anexar a janela da aplicação" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:34 msgid "Draw box outlines" msgstr "Desenhar contornos das caixas" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:35 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Desenhar linhas entre miras e o rato" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:36 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:37 msgid "Increase line thickness" msgstr "Aumentar a espessura da linha" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:38 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:18 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:40 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:19 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "Modelo de idioma adapta-se à medida que vai escrevendo." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:41 msgid "Large font " msgstr "Fonte grande " #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:42 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:20 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para a Direita" #. PPM = Prediction by Partial Match, a styatistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:44 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:21 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Modelo de Mistura (PPM/dicionário)" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:45 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:46 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Pausar fora da janela" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:47 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:23 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para a Esquerda" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:48 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Seleccionar a Fonte do Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:49 msgid "Select Editor Font" msgstr "Seleccionar a Fonte do Editor" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:50 msgid "Show mouse position" msgstr "Apresentar posição do rato" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:51 msgid "Show speed slider" msgstr "Apresentar a barra de velocidade" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:52 msgid "Show toolbar" msgstr "Apresentar a barra de ferramentas" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:53 msgid "Small font" msgstr "Fonte pequena" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:54 msgid "Stand-alone" msgstr "Independente" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:56 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:24 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "PPM comum baseado em letras" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:57 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Iniciar através do botão esquerdo do rato" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:58 msgid "Start on space bar" msgstr "Iniciar através da barra de espaços" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:59 msgid "Start with mouse position:" msgstr "Iniciar com a posição do rato:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:60 msgid "Timestamp new files" msgstr "Colocar a data e hora em novos ficheiros" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:61 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:25 msgid "Top to Bottom" msgstr "Da Área Superior para a Inferior" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:62 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the \n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "Utilize este controlo para ajustar os tamanhos relativos \n" "das caixas de letras. Note que seleccionar valores elevados\n" "irá reduzir a sua velocidade de escrita." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:65 msgid "Very large font" msgstr "Fonte muito grande" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:66 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:27 msgid "Word-based model" msgstr "Modelo baseado em palavras" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:4 msgid "P" msgstr "P" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:3 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:4 msgid "Display Size" msgstr "Tamanho do Ecrã" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:10 msgid "Alphabet" msgstr "Alfabeto" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:17 msgid "Enlarge input window" msgstr "Expandir a janela de introdução" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:22 msgid "Prediction" msgstr "Predição" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:26 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:3 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:7 msgid "Very Large" msgstr "Muito Grande" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9 msgid "_Dasher Font" msgstr "Fonte do _Dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10 msgid "_Dasher Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte do _Dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12 msgid "_Edit Font" msgstr "_Editar Fonte" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16 msgid "_Reset fonts" msgstr "_Repor fontes" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:7 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Ampliação Máxima" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:11 msgid "Click Mode" msgstr "Modo de Clicar" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25 msgid "Zoom steps" msgstr "Níveis de ampliação" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27 msgid "Right zoom" msgstr "Ampliação à direita" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28 msgid "Number of boxes" msgstr "Número de caixas" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29 msgid "Safety margin" msgstr "Margem de segurança" #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:31 msgid "Box non-uniformity" msgstr "Não-uniformidade da caixa" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:33 msgid "Global keyboard grab" msgstr "Captura global de teclado" #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633 msgid "Well done!" msgstr "Bom trabalho!" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:934 msgid "Normal Control" msgstr "Controlo Normal" #. TODO: specialist factory for button mode #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:941 msgid "Menu Mode" msgstr "Modo de Menu" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:942 msgid "Direct Mode" msgstr "Modo Directo" #. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3"))); #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:944 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Modo Directo Alternativo" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:945 msgid "Compass Mode" msgstr "Modo de Bússula" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:946 msgid "Stylus Control" msgstr "Controlo por Caneta" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:7 msgid "Automatic calibration" msgstr "Calibração Automática" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:11 msgid "Eyetracker Mode" msgstr "Modo de Acompanhamento do Globo Ocular" #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Long press time" msgstr "Tempo longo de pressão" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the time in which the button must be pressed multiple times to count. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 msgid "Multiple press time" msgstr "Tempo de pressão múltipla" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the number of times a button must be pressed to count as a multiple press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34 msgid "Multiple press count" msgstr "Contagem de pressão múltipla" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Activar botão de afastar" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Modo Dinâmico de Botão Único" #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:5 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Modo Mono-Dimensional" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:516 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "false" msgstr "falso" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "valor boleano tem de ser especificado como 'verdadeiro' ou 'falso'." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "opção desconhecida, utilize \"--help-options\" para mais informação." #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Socket de entrada Dasher: falha ao iniciar thread de leitura." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "Etiqueta X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "Mínimo X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "Máximo X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Etiqueta Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Mínimo Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Máximo Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "" "Imprimir para a consola informação de depuração relacionada com o socket:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Socket de Entrada" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:28 msgid "Button offset" msgstr "Deslocamento do botão" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Activar botões de afastar e iniciar/parar" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:38 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Inverter os botões de acima e abaixo" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Slow startup" msgstr "Arranque lento" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:40 msgid "Startup time" msgstr "Tempo de arranque" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41 msgid "Auto speed control" msgstr "Controlo de velocidade automático" #. TRANSLATORS: The threshold time above which auto speed control is used. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 msgid "Auto speed threshold" msgstr "Tolerância de velocidade automática" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Modo Dinâmico de Dois Botões" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 msgid "Boolean parameters" msgstr "Parâmetros boleanos" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 msgid "Integer parameters" msgstr "Parâmetros numéricos inteiros" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "String parameters" msgstr "Parâmetros de expressão" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:433 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1002 msgid "Action" msgstr "Acção" #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1009 msgid "Show Button" msgstr "Apresentar Botão" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1014 msgid "Control Mode" msgstr "Modo de Controlo" #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020 msgid "Auto On Stop" msgstr "Ao Parar Automático" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:60 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:94 msgid "Enter Text" msgstr "Introduzir Texto" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91 msgid "Script" msgstr "Script" # 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:130 msgid "Speak" msgstr "Locução" #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:143 msgid "All" msgstr "Tudo" #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:146 msgid "Last" msgstr "Último" #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:149 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:167 #, c-format msgid "Unable to initialize speech support\n" msgstr "Incapaz de inicializar o suporte para vozes\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:190 msgid "Unable to initialize voices\n" msgstr "Incapaz de inicializar as vozes\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:202 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" msgstr "Aviso: incapaz de definir os parâmetros de locução\n" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:311 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "falta um \"=\" na definição de opção." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:327 msgid "Invalid option string specified" msgstr "Expressão de opção especificada é inválida" #. Note to translators: This is a format string for the name of the dasher #. program as it appears in a window, %s will be the filename. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999 #, c-format msgid "Dasher - %s" msgstr "Dasher - %s" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1084 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Deseja gravar as suas alterações a %s?\n" "\n" "As suas alterações serão perdidas se não as gravar." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1090 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Deseja gravar as suas alterações?\n" "\n" "As suas alterações serão perdidas se não as gravar." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1094 msgid "Don't save" msgstr "Não gravar" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1095 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1119 msgid "Don't quit" msgstr "Não terminar" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096 msgid "Save and quit" msgstr "Gravar e terminar" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1116 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Tem a certeza de que deseja sair?" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1199 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1215 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "Dasher é uma aplicação de introdução de texto preditiva" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1204 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1210 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:86 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Opções do Módulo Dasher" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:92 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "Opções %s:" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15 msgid "Mouse Input" msgstr "Introdução de Rato" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Pixels que cobrem a área Y" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Introdução de Rato Mono-Dimensional" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle" #: ../Src/main.cc:188 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "" "Estilo da aplicação (\"traditional\", \"direct\", \"compose\" ou \"fullscreen" "\")" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: ../Src/main.cc:190 msgid "Override stored options" msgstr "Sobrepor as opções armazenadas" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: ../Src/main.cc:192 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Descrever \"--options\"." #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: ../Src/main.cc:199 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "- Uma aplicação de introdução de texto que honra a acessibilidade" #~ msgid "Prediction:" #~ msgstr "Predição:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "Training Dasher... please wait" #~ msgstr "A treinar o Dasher... aguarde" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Painéis" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menus" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "<<<" #~ msgstr "<<<" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caracter" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palavra" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "5:" #~ msgstr "5:" #~ msgid "6:" #~ msgstr "6:" #~ msgid "7:" #~ msgstr "7:" #~ msgid "8:" #~ msgstr "8:" #~ msgid "9:" #~ msgstr "9:" #~ msgid "Advanced Settings:" #~ msgstr "Definições Avançadas:" #~ msgid "Button control setup" #~ msgstr "Configuração de controlo de botão" #~ msgid "Button modes:" #~ msgstr "Modos de botão:" #~ msgid "Compass Mode" #~ msgstr "Modo de Bússula" #~ msgid "Direct Mode And Menu Mode" #~ msgstr "Modo Directo e Modo de Menu:" #~ msgid "Miscellaneous Options:" #~ msgstr "Opções Várias:" #~ msgid "One-Button Static Mode" #~ msgstr "Modo de Um-Botão Estático" #~ msgid "Toggle button Mode:" #~ msgstr "Modo de Botão de Alternar:" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "X/Y Coordinates:" #~ msgstr "Coordenadas X/Y:" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Definições Avançadas" #~ msgid "Button control setup" #~ msgstr "Configuração de controlo de botão" #~ msgid "Button mode" #~ msgstr "Modo de botão" #~ msgid "Button:" #~ msgstr "Botão:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Control dasher from network socket instead of mouse (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Controlar o dasher a partir de um socket de rede em vez do rato (avançado)" #~ msgid "Copy all on stop" #~ msgstr "Copiar tudo ao parar" #~ msgid "Cyclical button mode" #~ msgstr "Modo de botão cíclico" #~ msgid "Distance from centerline for start on mouse position:" #~ msgstr "Distância da linha central para o início na posição do rato:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Down/3:" #~ msgstr "Abaixo/3:" #~ msgid "Drop time: " #~ msgstr "Tempo de queda: " #~ msgid "Four-button direct mode" #~ msgstr "Modo directo de quatro-botões" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "" #~ "If this mode is selected, up and down will\n" #~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm " #~ "the choice" #~ msgstr "" #~ "Se este modo for seleccionado, acima e abaixo irão\n" #~ "ciclar para trás e para a frente entre coordenadas e ir à direita irá " #~ "confirmar a selecção" #~ msgid "Left/2:" #~ msgstr "Esquerda/2:" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máx" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Opções Várias" #~ msgid "Number of \"zoom-out boxes\":" #~ msgstr "Número de \"caixas ampliadas\":" #~ msgid "One-button dynamic mode" #~ msgstr "Modo dinâmico de um-botão" #~ msgid "One-button static mode" #~ msgstr "Modo estático de um-botão" #~ msgid "Ordinary control" #~ msgstr "Controlo normal" #~ msgid "Pulsing mode" #~ msgstr "Modo pulsante" #~ msgid "Right/4:" #~ msgstr "Direita/4:" #~ msgid "Scaling amount (1D mode):" #~ msgstr "Montante de escala (modo 1D):" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Apresentar Definições Avançadas" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Opções de Socket" #~ msgid "Socket Preferences" #~ msgstr "Preferências de Socket" #~ msgid "Speak on stop" #~ msgstr "Locução ao parar" #~ msgid "Static menu mode" #~ msgstr "Modo de menu estático" #~ msgid "Steady mode" #~ msgstr "Modo estável" #~ msgid "Training" #~ msgstr "A Treinar" #~ msgid "Up/1:" #~ msgstr "Acima/1:" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Ampliação:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Change color scheme automatically" #~ msgstr "Alterar automaticamente o esquema de cor" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Edit Button-control options" #~ msgstr "Editar opções de Controlo de Botão" #~ msgid "" #~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards " #~ "between coordinates and right will confirm the choice" #~ msgstr "" #~ "Se este modo for seleccionado, acima e abaixo irão ciclar para trás e " #~ "para a frente entre coordenadas e ir à direita irá confirmar a selecção" #~ msgid "Number of pixels that should cover the entire Y range:" #~ msgstr "Número de pixels que deverão cobrir a totalidade da área Y:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "" #~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note " #~ "that selecting high values will slow your writing speed." #~ msgstr "" #~ "Utilize este controlo para ajustar os tamanhos relativos das caixas de " #~ "letras. Note que seleccionar valores elevados irá reduzir a sua " #~ "velocidade de escrita." #~ msgid "" #~ "If this mode is selected, up and down will\n" #~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm " #~ "the choice" #~ msgstr "" #~ "Se este modo for seleccionado, acima e abaixo\n" #~ "irão ciclar para trás e para a frente entre coordenadas e ir à direita " #~ "irá confirmar a selecção" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Socket" #~ msgid "Three-button direct mode" #~ msgstr "Modo directo de três-botões"