# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of dasher. # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dasher package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-27 11:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-27 13:25+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title without a file. #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:6 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1212 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Picar de tèxt sens clavièr" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3 msgid "Predictive text entry" msgstr "Picada de tèxt predictiva" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2 msgid "Alphabet:" msgstr "Alfabet :" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1 msgid "Copy _All" msgstr "_Tot copiar" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:5 msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:6 msgid "Dasher _Tutorial" msgstr "_Didacticial de Dasher" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:7 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:8 msgid "New file" msgstr "Fichièr novèl" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:8 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:9 msgid "Open file" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:10 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:10 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:5 msgid "Please Wait..." msgstr "Esperatz..." #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferéncias" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15 msgid "Save file" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:13 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:16 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrar lo fichièr coma" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:23 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1332 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1366 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:7 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:6 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar una poliça" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:18 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat :" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:8 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:18 msgid "_Append to file" msgstr "_Apondre al fichièr" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:27 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:21 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:28 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:13 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:22 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:29 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:23 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:14 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:23 msgid "_Import Training Text" msgstr "_Importar un tèxt d'aprendissatge" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:5 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:17 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1 msgid "A_ppend to file..." msgstr "A_pondre al fichièr..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:7 msgid "Demo!" msgstr "Demo !" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:8 msgid "Full Demo" msgstr "Demo complèta" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:10 msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" msgstr "Aviar lo jòc Dasher e lo mòde demo !" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:11 msgid "Level:" msgstr "Nivèl :" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:13 msgid "New sentence" msgstr "Frasa novèla" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:17 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:12 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferéncias..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:18 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:19 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:14 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1120 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:22 msgid "Score:" msgstr "Marca :" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:25 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19 msgid "_About..." msgstr "_A prepaus..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:26 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20 msgid "_Contents..." msgstr "_Ensenhador..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:30 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24 msgid "_Import Training Text..." msgstr "_Importar un tèxt d'aprendissatge..." # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accions" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:2 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:1 msgid "Adaptation" msgstr "Adaptacion" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:2 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Seleccion de l'alfabet" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:4 msgid "Appearance Options" msgstr "Opcions de visualizacion" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:5 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicacion" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:6 msgid "Application Style" msgstr "Estil de l'aplicacion" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:7 msgid "Colour Scheme" msgstr "Jòc de colors" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:8 msgid "Control Style" msgstr "Estil de contraròtle" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:9 msgid "Dasher Font" msgstr "Poliça de Dasher" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:10 msgid "Direction" msgstr "Direccion" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Editor de poliça" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:12 msgid "Input Device" msgstr "Periferic de dintrada" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:13 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:5 msgid "Language Model" msgstr "Modèl de lenga" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:14 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Alisada" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:15 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:8 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:16 msgid "Starting And Stopping" msgstr "Aviada e arrèst" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:9 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Adaptar la velocitat automaticament" #. The default display orientation for the selected alphabet, ie left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:19 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:11 msgid "Alphabet Default" msgstr "Segon l'alfabet" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:20 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:21 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:12 msgid "Bottom to Top" msgstr "D'aval cap amont" #. Centre circle = start and stop by dwelling over a circle in the centre of the window Two box = start and stop by dwelling in sequence over two boxes (both of these are methods for starting and stopping without pressing a mouse button) #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:24 msgid "" "Centre circle\n" "Two box" msgstr "" "Cercle de centre\n" "Doas brústias" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:26 msgid "Composition" msgstr "Composicion" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:27 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:13 msgid "Control" msgstr "Contraròtle" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:28 msgid "Control mode" msgstr "Mòde de contraròtle" # #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:29 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:14 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:30 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:15 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Esquèma de colors personalizat :" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:31 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:16 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Preferéncias de Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:32 msgid "Direct entry" msgstr "Zòna de dintrada dirècta" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:33 msgid "Dock application window" msgstr "Ancorar la fenèstra de l'aplicacion" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:34 msgid "Draw box outlines" msgstr "Dessenhar lo contorn de las brústias" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:35 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Dessenhar una linha entre las croses e la mirga" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:36 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:37 msgid "Increase line thickness" msgstr "Augmentar l'espessor de la linha" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:38 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:18 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:40 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:19 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "Adaptar lo modèl de la lenga pendent qu'escribètz." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:41 msgid "Large font " msgstr "Poliça bèla " #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:42 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:20 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquèrra a drecha" #. PPM = Prediction by Partial Match, a styatistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:44 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:21 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Modèl mixt (PPM/diccionari)" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:45 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:46 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Metre en pausa quand la mirga es en defòra de la fenèstra" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:47 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:23 msgid "Right to Left" msgstr "Drecha a esquèrra" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:48 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Seleccionatz la poliça de Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:49 msgid "Select Editor Font" msgstr "Seleccionatz la poliça de l'editor" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:50 msgid "Show mouse position" msgstr "Visualizar la posicion de la mirga" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:51 msgid "Show speed slider" msgstr "Visualizar lo cursor de velocitat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:52 msgid "Show toolbar" msgstr "Visualizar la barra d'espleches" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:53 msgid "Small font" msgstr "Poliça pichona" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:54 msgid "Stand-alone" msgstr "Autonòm" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:56 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:24 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "PPM basa sus letra estàndar" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:57 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Aviar amb lo boton esquèrre de la mirga" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:58 msgid "Start on space bar" msgstr "Aviar amb la barra d'espaci" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:59 msgid "Start with mouse position:" msgstr "Aviar amb la posicion de la mirga :" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:60 msgid "Timestamp new files" msgstr "Orodatar los fichièrs novèls" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:61 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:25 msgid "Top to Bottom" msgstr "D'ennaut a enbàs" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:62 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the \n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "Utilizar aqueste contraròtle per reglar las talhas relativas \n" "de las brústias de letras. Notatz que seleccionar de valors \n" "elevadas alentirà vòstra velocitat d'escritura." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:65 msgid "Very large font" msgstr "Poliça fòrt bèla" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:66 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:27 msgid "Word-based model" msgstr "Modèl basat suls mots" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:4 msgid "P" msgstr "P" # #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:3 msgid "Color Scheme" msgstr "Jòc de colors" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:4 msgid "Display Size" msgstr "Talha de visualizacion" # #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:10 msgid "Alphabet" msgstr "Alfabet" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:17 msgid "Enlarge input window" msgstr "Agrandir la fenèstra de dintrada" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:22 msgid "Prediction" msgstr "Prediccion" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:26 msgid "View" msgstr "Visualizacion" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:3 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:7 msgid "Very Large" msgstr "Fòrt bèl" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9 msgid "_Dasher Font" msgstr "Poliça de _Dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10 msgid "_Dasher Font Size" msgstr "Talha de la poliça de _Dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12 msgid "_Edit Font" msgstr "_Modificar la poliça" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16 msgid "_Reset fonts" msgstr "_Reinicializar las poliças" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:7 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Zoom maximum" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:11 msgid "Click Mode" msgstr "Mòde de clic" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25 msgid "Zoom steps" msgstr "Encrenas de zoom" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27 msgid "Right zoom" msgstr "Zoom drech" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28 msgid "Number of boxes" msgstr "Nombre de brústias" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29 msgid "Safety margin" msgstr "Marge de seguretat" #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:31 msgid "Box non-uniformity" msgstr "Brústia pas uniforma" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:33 msgid "Global keyboard grab" msgstr "Captura globala del clavièr" #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633 msgid "Well done!" msgstr "Plan !" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:934 msgid "Normal Control" msgstr "Contraròtle normal" #. TODO: specialist factory for button mode #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:941 msgid "Menu Mode" msgstr "Mòde menut" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:942 msgid "Direct Mode" msgstr "Mòde dirèct" #. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3"))); #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:944 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Mòde dirèct alternatiu" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:945 msgid "Compass Mode" msgstr "Mòde compàs" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:946 msgid "Stylus Control" msgstr "Contraròtle a l'estilet" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:7 msgid "Automatic calibration" msgstr "Calibratge automatic" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:11 msgid "Eyetracker Mode" msgstr "Mòde de seguit a l'uèlh" #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Long press time" msgstr "Temps d'apièja long" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the time in which the button must be pressed multiple times to count. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 msgid "Multiple press time" msgstr "Temps d'apièja multiple" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the number of times a button must be pressed to count as a multiple press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34 msgid "Multiple press count" msgstr "Contatge d'apièja multiple" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Activar lo boton de desblocatge" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Mòde dinamic d'un boton" #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:5 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Mòde unidimensional" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:516 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "true" msgstr "verai" # #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "false" msgstr "fals" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "la valor booleana deu èsser 'verai' o 'fals'." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "" "opcion desconeguda, utilizatz \"--help-options\" per mai d'entresenhas." #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "" "Dintrada del connectaire de Dasher : impossible d'aviar lo fial legidor." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Pòrt :" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "Etiqueta X :" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "X minimum :" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "X maximum :" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Etiqueta Y :" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Y minimum :" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Y maximum :" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "" "Estampar las entresenhas de debug relativas al connectaire dins la consòla :" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Dintrada del connectaire" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:28 msgid "Button offset" msgstr "Desencalatge del boton" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Activar los botons de desblocatge e d'aviada/arrèst" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:38 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Intervertir los botons naut e bas" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Slow startup" msgstr "Aviada lenta" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:40 msgid "Startup time" msgstr "Temps d'aviada" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41 msgid "Auto speed control" msgstr "Contraròtle automatic de la velocitat" #. TRANSLATORS: The threshold time above which auto speed control is used. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 msgid "Auto speed threshold" msgstr "Lindal de velocitat automatic" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Mòde dinamic de dos botons" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 msgid "Boolean parameters" msgstr "Paramètres booleans" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "Default" msgstr "Defaut" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 msgid "Integer parameters" msgstr "Paramètres entièrs" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "String parameters" msgstr "Paramètres de cadena" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:433 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1002 msgid "Action" msgstr "Accion" #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1009 msgid "Show Button" msgstr "Visualizar lo boton" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1014 msgid "Control Mode" msgstr "Mòde de contraròtle" #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020 msgid "Auto On Stop" msgstr "Automatic a l'arrèst" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:60 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:94 msgid "Enter Text" msgstr "Picatz de tèxt" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91 msgid "Script" msgstr "Escript" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:130 msgid "Speak" msgstr "Prononciar" #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:143 msgid "All" msgstr "Totes" #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:146 msgid "Last" msgstr "Darrièr" #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:149 msgid "Repeat" msgstr "Repetar" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:167 #, c-format msgid "Unable to initialize speech support\n" msgstr "Impossible d'inicializar la gestion de la sintèsi vocala\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:190 msgid "Unable to initialize voices\n" msgstr "Impossible d'inicializar las voses\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:202 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" msgstr "Atencion : impossible de definir los paramètres de la sintèsi vocala\n" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:311 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "lo paramètre de l'opcion manca \"=\"." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:327 msgid "Invalid option string specified" msgstr "Cadena d'opcion invalida indicada" #. Note to translators: This is a format string for the name of the dasher #. program as it appears in a window, %s will be the filename. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999 #, c-format msgid "Dasher - %s" msgstr "Dasher - %s" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1084 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Volètz enregistrar vòstras modificacions dins %s ?\n" "\n" "Se las enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1090 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Volètz enregistrar vòstras modificacions ?\n" "\n" "Se las enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1094 msgid "Don't save" msgstr "Enregistrar pas" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1095 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1119 msgid "Don't quit" msgstr "Sortir pas" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096 msgid "Save and quit" msgstr "Enregistrar e sortir" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1116 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Sètz segur que volètz sortir ?" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1199 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1215 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "Dasher es una aplicacion de picada de tèxt predictiva" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1204 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1210 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:86 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Opcions del modul de Dasher" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:92 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "Opcions de %s :" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15 msgid "Mouse Input" msgstr "Ditnrada de la mirga" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Pixels que cobrisson l'espandida Y" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Dintrada de la mirga unidimensionala" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle" #: ../Src/main.cc:188 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "" "Estil de l'aplicacion (tradicional, dirèct, composicion o ecran complet)" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: ../Src/main.cc:190 msgid "Override stored options" msgstr "Ignorar las opcions estocadas" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: ../Src/main.cc:192 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Descriure \"--opcions\"." #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: ../Src/main.cc:199 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "- Una aplicacion de dintrada de tèxt qu'onora l'accessibilitat"