# translation of dasher.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Arangel Angov , 2004, 2005, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-21 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 20:38+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title without a file. #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:6 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1212 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Внесувајте текст без тастатура" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3 msgid "Predictive text entry" msgstr "Предвидливо внесување на текст" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2 msgid "Alphabet:" msgstr "Азбука:" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:3 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1 msgid "Copy _All" msgstr "Копирај _сѐ" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:5 msgid "Cut" msgstr "Отсечи" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:6 msgid "Dasher _Tutorial" msgstr "_Упатство за Dasher" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:7 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:8 msgid "New file" msgstr "Нова датотека" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:8 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:9 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотека" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:10 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:10 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:5 msgid "Please Wait..." msgstr "Ве молам, почекајте..." #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11 msgid "Pr_eferences" msgstr "Пр_еференци" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15 msgid "Save file" msgstr "Зачувај датотека" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:13 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:16 msgid "Save file as" msgstr "Зачувај датотека како" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:23 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1332 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1366 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046 msgid "Select File" msgstr "Изберете датотека" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:7 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:6 msgid "Select Font" msgstr "Изберете фонт" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:18 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:8 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:18 msgid "_Append to file" msgstr "_Припои до датотека" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:27 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:21 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:28 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:13 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:22 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:29 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:23 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:14 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:23 msgid "_Import Training Text" msgstr "_Увези текст за тренирање" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:5 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:17 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1 msgid "A_ppend to file..." msgstr "_Припои до датотека..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:7 msgid "Demo!" msgstr "Демо!" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:8 msgid "Full Demo" msgstr "Целосно демо" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:10 msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" msgstr "Лансирај ја Dasher играта и демо режимот!" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:11 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:13 msgid "New sentence" msgstr "Нова реченица" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:17 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:12 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Пр_еференции..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:18 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:19 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:14 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1120 msgid "Quit" msgstr "Излез" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:22 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:25 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19 msgid "_About..." msgstr "_За..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:26 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20 msgid "_Contents..." msgstr "_Содржини..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:30 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24 msgid "_Import Training Text..." msgstr "_Увези текст за тренирање..." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Дејства" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:2 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:1 msgid "Adaptation" msgstr "Адаптација" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:2 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Избор на азбука" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:4 msgid "Appearance Options" msgstr "Опции за изгледот" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:5 msgid "Application Options" msgstr "Опции за апликацијата" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:6 msgid "Application Style" msgstr "Стил на апликација" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:7 msgid "Colour Scheme" msgstr "Шема за боја" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:8 msgid "Control Style" msgstr "Стил на контрола" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:9 msgid "Dasher Font" msgstr "Фонт за dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:10 msgid "Direction" msgstr "Насока" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт на уредувач" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:12 msgid "Input Device" msgstr "Влезен уред" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:13 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:5 msgid "Language Model" msgstr "Модел за јазик" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:14 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Заматување" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:15 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:8 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:16 msgid "Starting And Stopping" msgstr "Подигнување и стопирање" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:9 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Адаптирај ја брзината автоматски" #. The default display orientation for the selected alphabet, ie left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:19 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:11 msgid "Alphabet Default" msgstr "Стандардна азбука" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:20 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:21 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:12 msgid "Bottom to Top" msgstr "Од доле до горе" #. Centre circle = start and stop by dwelling over a circle in the centre of the window Two box = start and stop by dwelling in sequence over two boxes (both of these are methods for starting and stopping without pressing a mouse button) #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:24 msgid "" "Centre circle\n" "Two box" msgstr "" "Централен круг\n" "Две коцки" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:26 msgid "Composition" msgstr "Прекројување" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:27 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:13 msgid "Control" msgstr "Контрола" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:28 msgid "Control mode" msgstr "Контролен режим" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:29 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:14 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:30 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:15 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Прилагодена шема на обојување:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:31 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:16 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Параметри за dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:32 msgid "Direct entry" msgstr "Директно внесување" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:33 msgid "Dock application window" msgstr "Вгнезди го прозорецот на апликацијата" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:34 msgid "Draw box outlines" msgstr "Нацртај ги надворешните линии на кутијата" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:35 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Нацртај линија помеѓу глушецот и покажувачот" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:36 msgid "Full Screen" msgstr "На цел екран" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:37 msgid "Increase line thickness" msgstr "Зголемена дебелина на линијата" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:38 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:18 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:40 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:19 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "Јазикот се адаптира при пишувањето." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:41 msgid "Large font " msgstr "Голем фонт" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:42 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:20 msgid "Left to Right" msgstr "Од лево надесно" #. PPM = Prediction by Partial Match, a styatistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:44 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:21 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Измешан модел (PPM/речник)" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:45 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:46 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Паузирај надвор од прозорецот" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:47 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:23 msgid "Right to Left" msgstr "Од десно налево" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:48 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Изберете фонт за Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:49 msgid "Select Editor Font" msgstr "Изберете фонт на уредувачот" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:50 msgid "Show mouse position" msgstr "Покажи ја позицијата на глушецот" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:51 msgid "Show speed slider" msgstr "Покажи го брзиот лизгач" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:52 msgid "Show toolbar" msgstr "Покажи лента со алатки" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:53 msgid "Small font" msgstr "Мал фонт" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:54 msgid "Stand-alone" msgstr "Независно" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:56 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:24 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "PPM базиран на стандардно писмо" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:57 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Започни со левото копче од глушецот" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:58 msgid "Start on space bar" msgstr "Започни со копчето space" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:59 msgid "Start with mouse position:" msgstr "Започни со следнава позицијата на глушецот:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:60 msgid "Timestamp new files" msgstr "Нови датотеки со временски запис" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:61 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:25 msgid "Top to Bottom" msgstr "Од горе надолу" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:62 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the \n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "Користете ја оваа контрола за менување на релативните големини \n" "на полињата за буквите. Имајте на ум дека со избирањето на висока вредност " "ќе ја успорите брзината на запишувањето." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:65 msgid "Very large font" msgstr "Многу голем фонт" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:66 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:27 msgid "Word-based model" msgstr "Модел базиран на збор" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:4 msgid "P" msgstr "P" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:3 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема за боја" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:4 msgid "Display Size" msgstr "Големина на приказ" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:10 msgid "Alphabet" msgstr "Азбука" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:17 msgid "Enlarge input window" msgstr "Зголеми го влезниот прозорец" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:22 msgid "Prediction" msgstr "Предвидување" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:26 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:3 msgid "Large" msgstr "Големо" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:4 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:7 msgid "Very Large" msgstr "Многу големо" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9 msgid "_Dasher Font" msgstr "Фонт за _dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10 msgid "_Dasher Font Size" msgstr "Големина на фонт за _dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12 msgid "_Edit Font" msgstr "_Уреди фонт" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Опции" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16 msgid "_Reset fonts" msgstr "_Ресетирај фонтови" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:7 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Максимален зум" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:11 msgid "Click Mode" msgstr "Режим на кликање" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25 msgid "Zoom steps" msgstr "Чекори на зумирање" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27 msgid "Right zoom" msgstr "Десен зум" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28 msgid "Number of boxes" msgstr "Број на полиња" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29 msgid "Safety margin" msgstr "Безбедносна маргина" #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:31 msgid "Box non-uniformity" msgstr "Неуниформност на полињата" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:33 msgid "Global keyboard grab" msgstr "Глобално фаќање на дејства од тастатурата" #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633 msgid "Well done!" msgstr "Браво!" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:934 msgid "Normal Control" msgstr "Нормална контрола" #. TODO: specialist factory for button mode #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:941 msgid "Menu Mode" msgstr "Режим со мени" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:942 msgid "Direct Mode" msgstr "Директен режим" #. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3"))); #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:944 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Променлив директен режим" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:945 msgid "Compass Mode" msgstr "Компас режим" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:946 msgid "Stylus Control" msgstr "Контрола со стило" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:7 msgid "Automatic calibration" msgstr "Автоматска калибрација" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:11 msgid "Eyetracker Mode" msgstr "Режим на следење на очи" #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Long press time" msgstr "Време на долго притискање" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the time in which the button must be pressed multiple times to count. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 msgid "Multiple press time" msgstr "Време на повеќе притискања" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the number of times a button must be pressed to count as a multiple press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34 msgid "Multiple press count" msgstr "Број на повеќе притискања" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Овозможи копче за отповикување" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Динамички режим со едно копче" #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:5 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Еднодимензионален режим" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:516 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "true" msgstr "true" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "false" msgstr "false" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "буловата вредност мора да е 'true' или 'false'." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "непозната опција, користете „--help-options“ за повеќе информации." #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Dasher socket влез: не успеа да се пушти читачка нишка." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "X ознака:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "X минимум:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "X максимум:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Y ознака:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Y минимум:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Y максимум:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "Испечати ги информациите за дебагирање на сокети во конзола:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Влезни податоци за сокет" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:28 msgid "Button offset" msgstr "Раздалеченост на копчиња" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Овозможи копчиња за отповикување и стартување/стопирање" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:38 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Обратни копчиња за горе и долу" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Slow startup" msgstr "Бавно подигнување" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:40 msgid "Startup time" msgstr "Време за подигнување" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41 msgid "Auto speed control" msgstr "Автоматска контрола на брзина" #. TRANSLATORS: The threshold time above which auto speed control is used. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 msgid "Auto speed threshold" msgstr "Автоматска граница на брзина" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Динамичен режим на две копчиња" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 msgid "Boolean parameters" msgstr "Булови параметри" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 msgid "Integer parameters" msgstr "Целобројни параметри" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "String parameters" msgstr "Параметри од низи од знаци" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:433 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1002 msgid "Action" msgstr "Дејство" #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1009 msgid "Show Button" msgstr "Покажи копче" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1014 msgid "Control Mode" msgstr "Контролен режим" #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020 msgid "Auto On Stop" msgstr "Автоматски при стопирање" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:60 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:94 msgid "Enter Text" msgstr "Внесете текст" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:130 msgid "Speak" msgstr "Зборувај" #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:143 msgid "All" msgstr "Сите" #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:146 msgid "Last" msgstr "Последно" #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:149 msgid "Repeat" msgstr "Повтори" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:167 #, c-format msgid "Unable to initialize speech support\n" msgstr "Не можам да ја иницијализирам поддршката за говор\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:190 msgid "Unable to initialize voices\n" msgstr "Не можам да ги иницијализирам гласовите\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:202 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" msgstr "Предупредување: не можам да ги поставам параметрите за говорот\n" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:311 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "недостасува „=“ кај опцијата за поставување." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:327 msgid "Invalid option string specified" msgstr "Одредена е невалидна низа од знаци" #. Note to translators: This is a format string for the name of the dasher #. program as it appears in a window, %s will be the filename. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999 #, c-format msgid "Dasher - %s" msgstr "Dasher - %s" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1084 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Дали сакате да ги зачувате промените во %s?\n" "\n" "Вашите промени ќе бидат изгубени ако не ги зачувате. " #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1090 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Дали сакате да ги зачувате промените?\n" "\n" "Вашите промени ќе бидат изгубени ако не ги зачувате." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1094 msgid "Don't save" msgstr "Не зачувувај" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1095 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1119 msgid "Don't quit" msgstr "Не завршувај" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096 msgid "Save and quit" msgstr "Зачувај и затвори" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1116 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Дали навистина сакате да излезите?" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1199 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1215 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "Dasher е апликација за претпоставување текст" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1204 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1210 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивица Мицев icko@elfasko.org.mk\n" "Александар Савиќ aleksandar.savic@gmail.com\n" "Слободен Софтвер Македонија\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:86 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Опции за модулите на Dasher" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:92 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "Опции за %s:" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15 msgid "Mouse Input" msgstr "Глувче како влезен уред" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Пиксели кои го покриваат Y опсегот" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Еднодимензионален влез преку глувче" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle" #: ../Src/main.cc:188 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "" "Стил на апликацијата (традиционален, директен, композит или на цел екран)" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: ../Src/main.cc:190 msgid "Override stored options" msgstr "Постави над зачуваните опции" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: ../Src/main.cc:192 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Опиши „--options“." #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: ../Src/main.cc:199 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "- Апликација за внесување на текст"