# Dasher translation to Catalan. # Copyright © 2004-2006 The Free Software Foundation, Inc. # # Softcatalà , 2004. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Xavier Conde Rueda , 2004. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008. # # Veure la resolució d'algunes cadenes confoses a: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=463432 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-11 13:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:35+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title without a file. #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:6 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1212 msgid "Dasher" msgstr "El Dasher" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Introduïu text sense teclat" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3 msgid "Predictive text entry" msgstr "Entrada de text predictiu" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2 msgid "Alphabet:" msgstr "Alfabet:" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_a-ho tot" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:5 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:6 msgid "Dasher _Tutorial" msgstr "_Tutorial del Dasher" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:7 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:8 msgid "New file" msgstr "Fitxer nou" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:8 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:9 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:10 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:10 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:5 msgid "Please Wait..." msgstr "Espereu..." #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:13 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:16 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:23 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1332 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1366 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:7 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:6 msgid "Select Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:18 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:8 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:18 msgid "_Append to file" msgstr "_Afegeix al final del fitxer" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:27 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:21 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:28 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:13 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:22 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:29 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:23 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:14 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:23 msgid "_Import Training Text" msgstr "_Importa el text d'entrenament" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:5 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:17 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1 msgid "A_ppend to file..." msgstr "_Afegeix al final del fitxer..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:7 msgid "Demo!" msgstr "Demostració" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:8 msgid "Full Demo" msgstr "Demostració completa" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:10 msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" msgstr "Executa el joc del Dasher i el mode de demostració" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:11 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:13 msgid "New sentence" msgstr "Sentència nova" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:17 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:12 msgid "Pr_eferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:18 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:19 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:14 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1120 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:22 msgid "Score:" msgstr "Puntuació:" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:25 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:26 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20 msgid "_Contents..." msgstr "_Continguts..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:30 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24 msgid "_Import Training Text..." msgstr "_Importa el text d'entrenament..." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:2 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:1 msgid "Adaptation" msgstr "Adaptació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:2 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Selecció de l'alfabet" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:4 msgid "Appearance Options" msgstr "Opcions d'aparença" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:5 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:6 msgid "Application Style" msgstr "Estil de l'aplicació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:7 msgid "Colour Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:8 msgid "Control Style" msgstr "Estil del control" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:9 msgid "Dasher Font" msgstr "Tipus de lletra del Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:10 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:12 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:13 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:5 msgid "Language Model" msgstr "Model de l'idioma" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:14 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:15 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:8 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:16 msgid "Starting And Stopping" msgstr "Inici i aturada" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:9 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Adapta la velocitat automàticament" #. The default display orientation for the selected alphabet, ie left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:19 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:11 msgid "Alphabet Default" msgstr "La predeterminada de l'alfabet" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:20 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:21 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:12 msgid "Bottom to Top" msgstr "De baix a dalt" #. Centre circle = start and stop by dwelling over a circle in the centre of the window Two box = start and stop by dwelling in sequence over two boxes (both of these are methods for starting and stopping without pressing a mouse button) #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:24 msgid "" "Centre circle\n" "Two box" msgstr "" "Cercle central\n" "Dues caixes" # FIXME: Redacció? (josep) #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:26 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:27 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:13 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:28 msgid "Control mode" msgstr "Mode del control" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:29 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:14 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:30 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:15 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Esquema de color personalitzat:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:31 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:16 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Preferències del Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:32 msgid "Direct entry" msgstr "Entrada directa" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:33 msgid "Dock application window" msgstr "Ancora la finestra de l'aplicació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:34 msgid "Draw box outlines" msgstr "Dibuixa els contorns de la caixa" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:35 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Dibuixa una línia entre els punters i el ratolí" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:36 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:37 msgid "Increase line thickness" msgstr "Incrementa l'amplitud de la línia" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:38 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:18 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:40 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:19 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "El model de l'idioma s'adapta mentre escriviu." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:41 msgid "Large font " msgstr "Tipus de lletra gran " #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:42 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:20 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. PPM = Prediction by Partial Match, a styatistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:44 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:21 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Model de barreja (PPM/diccionari)" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:45 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:46 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Pausa fora del llenç" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:47 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:23 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:48 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra del Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:49 msgid "Select Editor Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra de l'editor" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:50 msgid "Show mouse position" msgstr "Mostra la posició del ratolí" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:51 msgid "Show speed slider" msgstr "Mostra el lliscador de la velocitat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:52 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:53 msgid "Small font" msgstr "Tipus de lletra petita" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:54 msgid "Stand-alone" msgstr "Independent" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:56 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:24 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "Text estàndard basat en PPM" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:57 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Inicia en prémer el botó esquerre del ratolí" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:58 msgid "Start on space bar" msgstr "Inicia en prémer la tecla d'espai" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:59 msgid "Start with mouse position:" msgstr "Inicia amb la posició del ratolí:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:60 msgid "Timestamp new files" msgstr "Estableix una marca horària als nous fitxers" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:61 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:25 msgid "Top to Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:62 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the \n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "Utilitzeu aquest control per a ajustar les mides \n" "relatives de les caixes de les lletres. Tingueu en compte que \n" "en seleccionar valors alts reduireu la velocitat d'escriptura." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:65 msgid "Very large font" msgstr "Tipus de lletra molt gran" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:66 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:27 msgid "Word-based model" msgstr "Model basat en paraules" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:4 msgid "P" msgstr "P" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:3 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:4 msgid "Display Size" msgstr "Mida de la pantalla" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:10 msgid "Alphabet" msgstr "Alfabet" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:17 msgid "Enlarge input window" msgstr "Amplia la finestra d'entrada" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:22 msgid "Prediction" msgstr "Predicció" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:26 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:3 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:7 msgid "Very Large" msgstr "Molt gran" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9 msgid "_Dasher Font" msgstr "Tipus de lletra del _Dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10 msgid "_Dasher Font Size" msgstr "Mida de la lletra del _Dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12 msgid "_Edit Font" msgstr "_Edita el tipus de lletra" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16 msgid "_Reset fonts" msgstr "_Reinicia els tipus de lletra" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:7 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Zoom màxim" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:11 msgid "Click Mode" msgstr "Mode de clic" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25 msgid "Zoom steps" msgstr "Passes d'ampliació" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27 msgid "Right zoom" msgstr "Ampliació a la dreta" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28 msgid "Number of boxes" msgstr "Nombre de caixes" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29 msgid "Safety margin" msgstr "Marge de seguretat" #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:31 msgid "Box non-uniformity" msgstr "Caixa no uniforme" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:33 msgid "Global keyboard grab" msgstr "Captura el teclat globalment" #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633 msgid "Well done!" msgstr "Ben fet" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:934 msgid "Normal Control" msgstr "Control normal" #. TODO: specialist factory for button mode #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:941 msgid "Menu Mode" msgstr "Mode menú" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:942 msgid "Direct Mode" msgstr "Mode directe" #. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3"))); #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:944 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Mode directe alternant" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:945 msgid "Compass Mode" msgstr "Mode de brúixola" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:946 msgid "Stylus Control" msgstr "Control d'estilogràfica" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:7 msgid "Automatic calibration" msgstr "Calibració automàtica" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:11 msgid "Eyetracker Mode" msgstr "Mode de seguiment visual" #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Long press time" msgstr "Temps de pressió llarg" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the time in which the button must be pressed multiple times to count. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 msgid "Multiple press time" msgstr "Temps de pressió múltiple" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the number of times a button must be pressed to count as a multiple press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34 msgid "Multiple press count" msgstr "Nombre de pressions múltiples" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Habilita el botó d'endarreriment" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Mode dinàmic d'un botó" #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:5 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Mode d'una sola dimensió" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:516 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "true" msgstr "cert" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "false" msgstr "fals" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "el valor booleà s'ha d'especificar com a «cert» o «fals»." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "opció desconeguda, utilitzeu «--help-options» per a més informació." #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Sòcol d'entrada del Dasher: no s'ha pogut llançar el flux lector." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "Etiqueta de la X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "X mínima:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "X màxima:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Etiqueta de la Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Y mínima:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Y màxima:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "" "Imprimeix informació de depuració relacionada amb el sòcol al terminal:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Entrada del sòcol" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:28 msgid "Button offset" msgstr "Desplaçament del botó" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Habilita els botons d'endarreriment i inici/atura" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:38 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Commuta els botons d'anar cap amunt i cap avall" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Slow startup" msgstr "Iniciació lenta" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:40 msgid "Startup time" msgstr "Temps d'iniciació" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41 msgid "Auto speed control" msgstr "Control automàtic de la velocitat" #. TRANSLATORS: The threshold time above which auto speed control is used. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 msgid "Auto speed threshold" msgstr "Llindar del control automàtic de la velocitat" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Mode dinàmic de dos botons" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 msgid "Boolean parameters" msgstr "Paràmetres booleans" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558 msgid "Integer parameters" msgstr "Paràmetres enters" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 msgid "String parameters" msgstr "Paràmetres de cadena" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:433 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1002 msgid "Action" msgstr "Acció" #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1009 msgid "Show Button" msgstr "Mostra el botó" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1014 msgid "Control Mode" msgstr "Mode de control" # vegeu el bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=463432 #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020 msgid "Auto On Stop" msgstr "Executa en aturar-se" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:60 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:94 msgid "Enter Text" msgstr "Introduïu text" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:130 msgid "Speak" msgstr "Pronuncieu" #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:143 msgid "All" msgstr "Tot" #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:146 msgid "Last" msgstr "Últim" #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:149 msgid "Repeat" msgstr "Repetiu" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:167 #, c-format msgid "Unable to initialize speech support\n" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de pronunciació\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:190 msgid "Unable to initialize voices\n" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les veus\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:202 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" msgstr "Avís: no s'han pogut especificar els paràmetres de la pronunciació\n" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:311 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "falta l'«=» al paràmetre de l'opció." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:327 msgid "Invalid option string specified" msgstr "S'ha especificat una opció de cadena no vàlida" #. Note to translators: This is a format string for the name of the dasher #. program as it appears in a window, %s will be the filename. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999 #, c-format msgid "Dasher - %s" msgstr "Dasher - %s" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1084 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Voleu desar els canvis a %s?\n" "\n" "Si no els deseu es perdran." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1090 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Voleu desar els vostres canvis?\n" "\n" "Si no els deseu es perdran." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1094 msgid "Don't save" msgstr "No els desis" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1095 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1119 msgid "Don't quit" msgstr "No surtis" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096 msgid "Save and quit" msgstr "Desa i surt" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1116 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1199 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1215 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "El Dasher és una aplicació d'entrada de text predictiu" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1204 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1210 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleix Badia i Bosch \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada " #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:86 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Opcions del mòdul del Dasher" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:92 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "Opcions %s:" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15 msgid "Mouse Input" msgstr "Entrada de ratolí" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Píxels que cobreixen el rang Y" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Entrada de ratolí d'una sola dimensió" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle" #: ../Src/main.cc:188 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "" "Estil de l'aplicació (tradicional, directe, composició o pantalla completa)" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: ../Src/main.cc:190 msgid "Override stored options" msgstr "Sobreescriu les opcions desades" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: ../Src/main.cc:192 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Descriiu «--options»." #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: ../Src/main.cc:199 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "- Una aplicació d'entrada de text que respecta l'accessibilitat" #~ msgid "Prediction:" #~ msgstr "Predicció:" #~ msgid "button33" #~ msgstr "botó33" #~ msgid "button34" #~ msgstr "botó34" #~ msgid "button35" #~ msgstr "botó35" #~ msgid "button36" #~ msgstr "botó36" #~ msgid "button37" #~ msgstr "botó37" #~ msgid "button38" #~ msgstr "botó38" #~ msgid "(Message Placeholder - no need to translate)" #~ msgstr "(traducció acabada)" #~ msgid "Training Dasher... please wait" #~ msgstr "El Dasher s'està entrenant, espereu" #~ msgid "Advanced Settings:" #~ msgstr "Paràmetres avançats:" #~ msgid "Button modes:" #~ msgstr "Modes de botó:" #~ msgid "Direct Mode And Menu Mode" #~ msgstr "Mode directe i mode de menú" #~ msgid "Miscellaneous Options:" #~ msgstr "Opcions variades:" #~ msgid "One-Button Static Mode" #~ msgstr "Mode estàtic d'un botó" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "Y Axis Options:" #~ msgstr "Opcions de l'eix Y:" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paràmetres avançats"