# translation of es.po to # Conglomerate translation to Spanish. # Copyright (C) 2003 Quique # This file is distributed under the same license as the Conglomerate package. # First author: Quique , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # Santiago Erquicia , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: conglomerate-HEAD-SPANISH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=conglomerate&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 15:27+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:1 msgid "Experimental \"cnxml\" format" msgstr "Formato experimental \"cnxml\"" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:2 msgid "Test CNXML ds" msgstr "Test CNXML ds" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:3 msgid "cite" msgstr "cita" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:4 msgid "cnxn" msgstr "cnxn" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:5 msgid "codeblock" msgstr "bloque de código" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:6 msgid "codeline" msgstr "línea de código" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:7 msgid "content" msgstr "contenido" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:8 msgid "emphasis" msgstr "énfasis" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:9 msgid "equation" msgstr "ecuación" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:10 msgid "item" msgstr "elemento" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:11 msgid "link" msgstr "enlace" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:12 msgid "list" msgstr "lista" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:13 msgid "metadata" msgstr "metadatos" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:14 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:15 msgid "note" msgstr "nota" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:16 msgid "para" msgstr "parágrafo" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:17 msgid "proof" msgstr "prueba" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:18 msgid "rule" msgstr "regla" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:19 msgid "section" msgstr "sección" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:20 msgid "statement" msgstr "sentencia" #: ../dispspecs/cnxml.xds.in.h:21 msgid "term" msgstr "término" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:1 msgid "Collapseto" msgstr "Collapseto" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:2 msgid "Conglomerate Display Specification" msgstr "Especificación de visualización de Conglomerate" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:3 ../glade/cong-file-properties.glade.h:3 #: ../src/cong-dispspec-registry.c:355 ../src/cong-edit-preferences.c:250 #: ../src/cong-file-export.c:339 ../src/cong-file-new.c:363 #: ../src/cong-file-print.c:250 ../src/cong-parser-error.c:320 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:4 msgid "Document Models" msgstr "Modelos de documento" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:5 msgid "External Document Model" msgstr "Modelo de documento externo" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:6 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:7 msgid "GUI" msgstr "IGU" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:8 msgid "Header Information" msgstr "Información de la cabecera" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:9 msgid "" "Information that tells Conglomerate how to display a particular type of file." msgstr "" "Información que le indica a Conglomerate cómo mostrar un tipo de archivo " "particular." #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:10 msgid "List of XML Elements" msgstr "Lista de elementos XML" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:11 msgid "List of file types for this type of document" msgstr "Lista de tipos de archivo para este tipo de documento" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:12 ../dispspecs/docbook.xds.in.h:95 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:13 ../dispspecs/docbook.xds.in.h:97 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:194 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:57 #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:10 ../src/cong-edit-preferences.c:154 #: ../src/cong-edit-preferences.c:242 ../src/cong-file-export.c:338 #: ../src/cong-file-print.c:249 ../src/cong-node-properties-dialog.c:609 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:14 msgid "Name of an XML element" msgstr "Nombre de un elemento XML" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:15 msgid "Serialisation Type List" msgstr "Lista de tipos de serialización" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:16 msgid "Short Description" msgstr "Descripción corta" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:17 msgid "Short Description of an XML element" msgstr "Descripción corta de un elemento XML" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:18 msgid "Short Description of the document type" msgstr "Descripción corta del tipo de documento" #: ../dispspecs/dispspec.xds.in.h:19 ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:15 msgid "XML Element" msgstr "Elemento XML" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:1 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:1 msgid "A URL link (perhaps to a web site)" msgstr "Un enlace URL (quizá a un sitio web)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:2 msgid "" "A book, with a title, and perhaps with some bibliographical material, in " "addition to the actual content of the book." msgstr "" "Un libro, con un título, y quizás con algo de material bibliográfico, además " "del contenido actual del libro." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:3 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:2 msgid "A brief description of the version of a document." msgstr "Una descripción breve de la versión del documento." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:4 msgid "A collection of books." msgstr "Una colección de libros." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:5 msgid "A high-level division of a book." msgstr "Una división de alto nivel de un libro." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:6 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:3 msgid "A specific piece of data from a computer system, to be taken literally." msgstr "" "Un trozo de dato específico de un sistema de computación, a ser tomado " "literalmente." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:7 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:4 msgid "A subsection within a section" msgstr "Una subsección dentro de una sección" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:8 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:5 msgid "A summary." msgstr "Un resumen" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:9 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:6 msgid "A top-level section of document" msgstr "Una sección de alto nivel de un documento" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:10 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:1 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:7 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:11 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:2 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:8 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:2 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:12 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:9 msgid "Additional metadata" msgstr "Metadatos adicionales" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:13 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:56 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:10 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:3 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:14 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:11 msgid "An email address" msgstr "Una dirección de correo-e" #. FIXME: EMPTY content model should have a special type of localName #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:16 msgid "Anchor Point" msgstr "Punto de anclaje" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:17 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:18 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:12 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:19 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:13 msgid "Application" msgstr "Solicitud" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:20 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:21 msgid "Article Header" msgstr "Cabecera de artículo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:22 msgid "Article Information" msgstr "Información de artículo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:23 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:3 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:75 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:14 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:24 msgid "Author Initials" msgstr "Iniciales del autor" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:25 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:15 msgid "Authorship Information" msgstr "Información de autoría" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:26 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:16 msgid "Bibliographic Information" msgstr "Información bibliográfica" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:27 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:17 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:28 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:29 msgid "Book Information" msgstr "Información del libro" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:30 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:6 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:14 msgid "Caption" msgstr "Etiqueta" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:31 msgid "Caution" msgstr "Precaución" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:32 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:18 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:33 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:19 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:34 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:20 msgid "Colophon" msgstr "Colofón" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:35 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:36 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:21 msgid "Command Synopsis" msgstr "Sinopsis de comandos" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:37 msgid "Computer Output" msgstr "Salida de computadora" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:38 ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:4 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:22 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:39 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:23 msgid "Copyright Holder" msgstr "Poseedor del copyright" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:40 msgid "Corporate Name" msgstr "Nombre corporativo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:41 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:24 msgid "Cross-reference" msgstr "Referencias cruzadas" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:42 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:103 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:43 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:25 msgid "Date of Publication" msgstr "Fecha de publicación" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:44 msgid "Defined terms" msgstr "Términos definidos" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:45 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:9 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:26 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:19 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:46 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:47 msgid "" "DocBook is a document type that broadly corresponds to what most people " "think of as \"a book\"; it is well-suited for writing books and articles, " "for both print and web-based publication." msgstr "" "DocBook es un tipo de documento que se corresponde con lo que la mayoría de " "la gente piensa que es «un libro»; es apropiado para escribir libros y " "artículos, tanto para publicación web como impresa." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:48 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:128 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:27 msgid "Edition" msgstr "Edición" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:49 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:11 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:130 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:28 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:50 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:51 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:13 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:13 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:5 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:132 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:29 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:24 msgid "Emphasis" msgstr "Énfasis" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:52 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:30 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:53 msgid "Environment Variable" msgstr "Variable de entorno" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:54 msgid "Example (formal)" msgstr "Ejemplo (formal)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:55 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:31 msgid "Example (informal)" msgstr "Ejemplo (informal)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:56 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:14 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:139 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:57 msgid "Figure (informal)" msgstr "Figura (informal)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:58 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:32 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:59 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:33 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:60 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:34 msgid "First Term" msgstr "Primer término" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:61 msgid "Footnote" msgstr "Nota a pie de página" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:62 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:35 msgid "Free-floating Heading" msgstr "Cabecera flotante libre" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:63 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:36 msgid "Function" msgstr "Función" #. various related localNames need to be added #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:65 msgid "Function Synopsis" msgstr "Synopsis de la función" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:66 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:37 msgid "GUI Button" msgstr "Botón del IGU" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:67 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:38 msgid "GUI Label" msgstr "Etiqueta del IGU" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:68 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:39 msgid "GUI Menu" msgstr "Menu del IGU" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:69 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:40 msgid "GUI Menu Item" msgstr "Elemento del menú del GUI" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:70 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:41 msgid "GUI Submenu" msgstr "Submenú del GUI" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:71 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:42 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:72 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:43 msgid "Glossary Entry" msgstr "Entrada del glosario" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:73 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:74 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:44 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:75 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:45 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:76 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la imagen" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:77 msgid "Image Object" msgstr "Objeto de imagen" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:78 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:79 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:46 msgid "Index Term" msgstr "Término del índice" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:80 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:21 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:19 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:9 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:81 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:47 msgid "Key Caption" msgstr "Intitular clave" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:82 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:48 msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso legal" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:83 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:49 msgid "List (itemised)" msgstr "Lista (itemizada)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:84 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:26 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:23 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:50 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:47 msgid "List (ordered)" msgstr "Lista (ordenada)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:85 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:51 msgid "List (simple)" msgstr "Lista (simple)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:86 msgid "List (terms and definitions)" msgstr "Lista (términos y definiciones)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:87 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:25 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:49 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:88 msgid "List Member" msgstr "Miembro de lista" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:89 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:52 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:90 msgid "Media Object" msgstr "Objeto de media" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:91 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:53 msgid "Menu Choice" msgstr "Elección de menú" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:92 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:54 msgid "Meta-information about a Reference Page" msgstr "Meta-información acerca de una página de referencia" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:93 msgid "Meta-information for a book" msgstr "Metainformación para un libro" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:94 msgid "Meta-information for an article" msgstr "Metainformación para un artículo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:96 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:56 msgid "Miscellaneous Bibliographic Information" msgstr "Información bibliográfica miscelánea" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:98 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:58 msgid "Name, purpose and classification about a Reference Page" msgstr "Nombre, propósito y clasificación acerca de una Página de referencia" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:99 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:59 msgid "Naming" msgstr "Nombrado" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:100 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:29 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:101 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:31 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:26 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:11 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:206 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:60 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:55 ../src/plugin-paragraph.c:68 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:102 msgid "Paragraph (titled)" msgstr "Párrafo (titulado)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:103 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:61 msgid "Part" msgstr "Parte" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:104 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:63 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:105 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:64 msgid "Printing History" msgstr "Histórico de impresión" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:106 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:65 msgid "Procedure" msgstr "Procedimiento" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:107 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:66 msgid "Product Name" msgstr "Nombre del producto" #. #. perhaps this should use a fixed-space font #. Perhaps we need a boolean to determine whether something #. should appear in the regular proportional spacing or in #. fixed-space? (defaults to proportional). #. Could also do with a verbatim flag which respects carriage returns... #. Even better would be to invoke a Scintilla control and have syntax highlighting! #. #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:116 msgid "Program Listing" msgstr "Listado de programa" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:117 msgid "Prompt" msgstr "Indicador de línea de órdenes" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:118 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:214 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:67 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:119 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:68 msgid "Publisher Name" msgstr "Nombre del editor" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:120 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:69 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:121 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:122 msgid "Question-and-Answer" msgstr "Pregunta y respuesta" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:123 msgid "Question-and-Answer Set" msgstr "Conjunto de pregunta y respuesta" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:124 msgid "Question-and-Answer Subset" msgstr "Subconjunto de pregunta y respuesta" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:125 ../dispspecs/readme.xds.in.h:12 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:126 ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:10 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:70 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:127 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:71 msgid "Reference Page" msgstr "Página de referencia" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:128 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:72 msgid "Release Information" msgstr "Información de publicación" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:129 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:73 msgid "Replaceable Text" msgstr "Texto reemplazable" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:130 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:131 msgid "Revision History" msgstr "Histórico de revisiones" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:132 msgid "Revision Remark" msgstr "Remarca de revisión" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:133 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:74 msgid "SGML Tag" msgstr "Etiqueta SGML" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:134 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:75 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:135 msgid "Screenshot" msgstr "Pantallazo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:136 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:33 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:29 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:13 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:76 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:137 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:77 msgid "Section (level 5)" msgstr "Sección (nivel 5)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:138 msgid "Set" msgstr "Conjunto" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:139 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:78 msgid "Step" msgstr "Paso" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:140 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:79 msgid "Structure Name" msgstr "Nombre de estructura" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:141 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:80 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:142 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:81 msgid "Subsection (level 3)" msgstr "Subsección (nivel 3)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:143 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:82 msgid "Subsection (level 4)" msgstr "Subsección (nivel 4)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:144 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:83 msgid "Substeps" msgstr "Subpasos" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:145 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:84 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsección" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:146 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:37 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:85 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:147 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:86 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:148 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:87 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:149 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:88 msgid "Synopsis (syntax)" msgstr "Sinopsis (sintaxis)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:150 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:89 msgid "Table (informal)" msgstr "Tabla (informal)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:151 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:68 msgid "Table Body" msgstr "Cuerpo de la tabla" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:152 msgid "Table Column Specification" msgstr "Especificación de columna de tabla" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:153 ../src/plugin-table.c:417 msgid "Table Entry" msgstr "Entrada de tabla" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:154 msgid "Table Entry (subtable)" msgstr "Entrada de tabla (subtabla)" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:155 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:71 msgid "Table Footer" msgstr "Pie de tabla" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:156 ../src/plugin-table.c:405 msgid "Table Group" msgstr "Grupo de tabla" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:157 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:72 msgid "Table Header" msgstr "Cabecera de tabla" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:158 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:73 #: ../src/plugin-table.c:411 msgid "Table Row" msgstr "Fila de tabla" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:159 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:250 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:90 msgid "Term" msgstr "Término" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:160 msgid "Text Object" msgstr "Objeto de texto" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:161 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:91 msgid "The International Standard Book Number of a document." msgstr "El número International Standard Book Number de un documento." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:162 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:92 msgid "The International Standard Serial Number of a periodical." msgstr "El número International Standard Serial Number de un periódico." #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:163 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:93 msgid "The first place where a word or term occurs in a particular context" msgstr "" "El primer lugar donde una palabra o término aparece en un contexto " "determinado" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:164 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:94 msgid "The name of a function, subroutine or procedure" msgstr "El nombre de una función, subrutina o procedimiento" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:165 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:95 msgid "The printed text on a particular key on a keyboard" msgstr "El texto impreso en una tecla particular en un teclado" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:166 msgid "Tip" msgstr "Consejo" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:167 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:44 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:32 #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:16 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:284 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:96 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:76 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:168 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:97 msgid "Title Citation" msgstr "Cita del título" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:169 ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:98 msgid "URL Link" msgstr "Enlace URL" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:170 msgid "User Input" msgstr "Entrada de usuario" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:171 ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:47 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../dispspecs/docbook.xds.in.h:172 ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:10 #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:101 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:3 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:64 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:5 msgid "Anchor" msgstr "Ancla" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:4 msgid "Apache Documentation DTD v1.2" msgstr "Apache Documentation DTD v1.2" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:5 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:7 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:9 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:93 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:16 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:8 msgid "Defined term" msgstr "Término definido" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:10 msgid "Definition list" msgstr "Lista de definición" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:11 ../dispspecs/readme.xds.in.h:4 #: ../src/cong-document.c:988 #, c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:12 msgid "Document body" msgstr "Cuerpo del documento" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:15 msgid "Fixme" msgstr "Arréglame" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:16 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:17 msgid "Fork" msgstr "Bifurcación" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:18 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:19 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:20 msgid "Img" msgstr "Img" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:22 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:23 msgid "Legal info" msgstr "Info legal" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:24 msgid "Line break" msgstr "Salto de línea" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:25 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:46 #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:2 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:27 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:24 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:48 msgid "List (unordered)" msgstr "Lista (no ordenada)" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:28 msgid "List item" msgstr "Elemento de lista" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:30 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:32 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:27 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:34 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:35 #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:31 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:63 msgid "Strong" msgstr "Remarcado" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:36 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:65 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:38 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:66 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:39 #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:245 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:67 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:40 msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:41 msgid "Table header cell" msgstr "Celda de cabecera de tabla" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:42 msgid "Table row" msgstr "Fila de tabla" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:43 msgid "" "This DTD was developed to create a simple yet powerful document type for " "software documentation for use with the Apache projects. It is an XML-" "compliant DTD and it's maintained by the Apache XML project. See http://" "forrest.apache.org ." msgstr "" "Este DTD se desarrolló para crear un tipo de documentos simple pero potente " "para la documentación de software con los proyectos Apache. Es un DTD " "conforme a XML y está mantenido por el proyecto XML de Apache. Vea http://" "forrest.apache.org." #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:45 #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:17 #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../dispspecs/forrest-document.xds.in.h:46 #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:18 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:1 msgid ""Kernel Traffic" Newsletter" msgstr ""Kernel Traffic" Newsletter" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:2 msgid "" "A newsletter tracking the technical development of a project within the Free/" "Open Source Software world" msgstr "" "Un periódico que sigue el desarrollo técnico de un proyecto dentro del mundo " "del software libre/abierto" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:4 msgid "Block Quote" msgstr "Comentario en bloque" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:5 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:12 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:6 msgid "Break (manual)" msgstr "Salto (manual)" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:7 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:8 msgid "Cite" msgstr "Cita" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:10 msgid "Correction" msgstr "Corrección" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:12 msgid "Editorialize" msgstr "Editorializar" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:14 msgid "Font" msgstr "Tipo" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:15 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:30 msgid "Heading (level 1)" msgstr "Cabecera (nivel 1)" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:16 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:31 msgid "Heading (level 2)" msgstr "Cabecera (nivel 2)" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:17 #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:32 msgid "Heading (level 3)" msgstr "Cabecera (nivel 3)" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:18 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenlace" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:20 msgid "Issue" msgstr "Emisión" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:21 msgid "Italicised" msgstr "Italizado" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:22 msgid "Kernel Cousin Newsletter" msgstr "Kernel Cousin Newsletter" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:28 msgid "Quotation" msgstr "Entrecomillado" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:30 #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:15 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:33 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. Translators: It is just a word "Translator" that should be translated, not replaced by your initials :) #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:35 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:36 msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:37 msgid "Version Control Activity" msgstr "Actividad de control de versiones" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:38 msgid "Version Control Statistics" msgstr "Estadísticas del control de versiones" #: ../dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:39 msgid "Version Control Tree" msgstr "Árbol de control de versiones" #: ../dispspecs/opml.xds.in.h:1 msgid "Apple OPML dispspec" msgstr "Apple OPML dispspec" #: ../dispspecs/opml.xds.in.h:2 msgid "Experimental \"opml\" format" msgstr "Formato experimental \"opml\"" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:1 msgid "Admission" msgstr "Admisión" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:2 msgid "Corp jargon" msgstr "Jerga corp" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:3 msgid "Disclaimer" msgstr "Renuncia de responsabilidad" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:6 msgid "Excuse" msgstr "Discupa" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:7 msgid "Experimental \"readme\" format" msgstr "Formato experimental \"readme\"" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:8 msgid "Inspirational" msgstr "Inspirador" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:10 msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:14 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:231 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../dispspecs/readme.xds.in.h:15 msgid "" "This is a document type associated with the \"readme\" file distributed with " "the initial prototype of Conglomerate." msgstr "" "Esto es un tipo de documento asociado con el archivo \"readme\" distribuido " "con el prototipo inicial de Conglomerate." #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:1 ../src/cong-node-properties-dialog.c:879 msgid "Choice" msgstr "Elegir" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:2 msgid "Define" msgstr "Definición" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:3 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:4 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:149 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:5 msgid "OneOrMore" msgstr "Uno o más" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:6 ../src/cong-node-properties-dialog.c:914 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:7 msgid "RELAX NG" msgstr "RELAX NG" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:8 msgid "RELAX NG Grammar" msgstr "Gramática RELAX NG" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:9 msgid "" "RELAX NG is a schema language i.e. a language for describing the structure " "of an XML document." msgstr "" "RELAX NG es un lenguaje de esquemas, o sea un lenguaje para describir la " "estructura de un documento XML." #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:11 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:12 ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:251 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:827 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:13 ../src/cong-node-properties-dialog.c:621 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:14 msgid "XML Attribute" msgstr "Atributo XML" #: ../dispspecs/relax-ng.xds.in.h:16 msgid "ZeroOrMore" msgstr "Cero o más" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:1 msgid "" "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic " "text was derived or generated" msgstr "" "Una descripción bibliográfica de los textos copiados de los que se deriva o " "genera un texto electrónico" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:2 msgid "" "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a " "letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind " "of heading or trailer" msgstr "" "Una breve descripción del lugar, fecha, hora, etc de producción de una " "carta, periódico u otra obra, prefijada o sufijada a alla como una clase de " "cabecera o trailer" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:3 msgid "" "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, " "for use when documenting an image without displaying it" msgstr "" "Una breve descripción de la apariencia o contenido de una figura gráfica, " "para usarla cuando se documenta una imagen sin mostrarla" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:4 msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text" msgstr "" "Un título de cierre o pie que aparece al final de una división de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:5 msgid "A date in any format" msgstr "Una fecha en cualquier formato" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:6 msgid "" "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically " "the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, " "the participants and their setting" msgstr "" "Una descripción detallada de los aspectos no bibliográficos de un texto, " "específicamente los idiomas y subidiomas usados, la situación en la cual se " "produjo, los participantes y su configuración" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:7 msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" "Una subdivisión de quinto nivel de la cubierta, cuerpo o contracubierta de " "un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:8 msgid "" "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the " "largest, if <div0> is not used, the second largest if it is)" msgstr "" "Una subdivisión de primer nivel de la cubierta, cuerpo o contracubierta de " "un texto (la más grande, si no se usa <div0>, la segunda más grande se " "se usa)<" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:9 msgid "" "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision " "of a text" msgstr "" "Una lista formal o descripcción en prosa de los temas tratados por una " "subdivisión de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:10 msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" "Una subdivisión de cuarto nivel de la cubierta, cuerpo o contracubierta de " "un texto<" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:11 msgid "A full bibliographic description of an electronic file" msgstr "Una descripción bibliográfica completa de un archivo electrónico." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:12 msgid "" "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the " "TEI file description are present" msgstr "" "Una cita bibliográfica completamente estructurada, en la cual todos los " "componentes de la descripción del archivo TEI están presentes" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:13 msgid "" "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, " "verse paragraph, etc." msgstr "" "Un grupo de líneas de versos funcionando como una unidad formal, ej, una " "estrofa, refrán, parágrafo de verso, etc." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:14 msgid "A keyword in some formal language" msgstr "Una palabra clave en algún lenguaje formal" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:15 msgid "" "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated " "as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, " "or corrector" msgstr "" "Una carta, palabra o pasage borrado, marcado para borrado o indicado de otra " "forma como supérfluo o espúreo en el texto copiado por un autor, escriba, " "anotador, o corrector" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:16 msgid "A list of bibliographic citations of any kind" msgstr "Una lista de citas bibliográficas de cualquier clase" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:17 msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text" msgstr "" "Una lista de palabras clave o frases identificando el asunto o naturaleza de " "un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:18 msgid "" "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may " "or may not be explicitly localNameged" msgstr "" "Una citación bibliográfica levemente estructurada en la cual los sub-" "componentes pueden o no pueden ser explícitamente nombres locales" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:19 msgid "A mathematical or other formula" msgstr "Una fórmula matemática u otra fórmula" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:20 msgid "A note of any type" msgstr "Una nota de cualquier tipo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:21 msgid "A number, written in any form" msgstr "Un número escrito de cualquier forma" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:22 msgid "A phrase defining a time of day in any format" msgstr "Una frase definiendo una hora del día en cualquier formato" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:23 msgid "" "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility" msgstr "" "Una frase describiendo la naturaleza de la responsabilidad intelectual de " "una persona" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:24 msgid "" "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word " "or phrase" msgstr "" "Una frase o palabra usada para proporcionar una glosa o definición de alguna " "otra palabra o frase" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:25 msgid "" "A pointer to another location in the current document in terms of one or " "more identifiable elements" msgstr "" "Un puntero a algún otro lugar en el documento actual en términos de uno o " "más elementos identificables" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:26 msgid "" "A pointer to another location in the current document or an external document" msgstr "Un puntero a otro lugar en el documento actual o un documento externo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:27 msgid "" "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or " "an individual" msgstr "" "Una dirección postal u otra dirección, por ejemplo de un editor, una " "organización o un individuo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:28 msgid "A proper noun or noun phrase" msgstr "Un nombre propio o frase de nombre" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:29 msgid "" "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in " "the creation of a corpus or collection" msgstr "" "Una descripción en prosa del razonamiento y métodos usados en textos " "demuestra en la creación de un corpus o colección" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:30 msgid "" "A quotation from some other document, together with a bibliographic " "reference to its source" msgstr "" "Una cita de algún otro documento, junto con una referencia bibliográfica a " "su origen" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:31 msgid "" "A quotation or apparent quotation — a representation of speech or thought " "marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in " "narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in " "dictionaries, <q> may be used to mark real or contrived examples of " "usage" msgstr "" "Una cita o cita aparente - una representación de discurso o pensamiento " "marcada como si fuera una cita de alguien más (si de hecho es una cita o " "no); en narrativa, las palabras usualmente son aquellas que dice un " "personaje o el narrador; en diccionarios, <q> puede usarse para marcar " "ejemplos reales o inventados de uso" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:32 msgid "" "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or " "chapter, or on a title page" msgstr "" "Una cita, anónima o atribuida, que aparece al inicio de una sección o " "capítulo, o en una página de título" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:33 msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense" msgstr "Una lectura que haya sido regularizada o normalizada de alguna forma" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:34 msgid "" "A reference to another location in the current document, in terms of one or " "more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment" msgstr "" "Una referencia a otro lugar del documento actual, en términos de uno o más " "elementos identificables, posiblemente modificados por texto adicional o " "comentarios" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:35 msgid "" "A reference to another location in the current document, or an external " "document, using an extended pointer notation, possibly modified by " "additional text or comment" msgstr "" "Una referencia a otro lugar en el documento actual, o un documento externo, " "usando una notación de apunte extendida, posiblemente modificada por texto " "adicional o comentario" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:36 msgid "" "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or " "other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, " "preface, etc." msgstr "" "Un saludo o felicitación prefijada a un prefacio, epístola dedicatoria, u " "otra división de un texto, o el saludo al cierre de una carta, prefacio, etc." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:37 msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" "Una subdivisión de segundo nivel de la cubierta, cuerpo o contracubierta de " "un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:38 msgid "A sentence-like division of a text" msgstr "Una división tipo frase de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:39 msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" "Una subdivisión de séptimo nivel de la portada, cuerpo o contraportada de un " "texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:40 msgid "" "A short fragment of code in some formal language (often a programming " "language)" msgstr "" "Un fragmento corto de código en algún lenguaje formal (a menudo un lenguaje " "de programación)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:41 msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute" msgstr "Una muestra sencilla demostrando el uno de un elemento o atributo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:42 msgid "" "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem " "or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample" msgstr "" "Un texto sencillo de cualquier clase, ya sea unitario o compuesto, por " "ejemplo un poema o drama, una colección de ensayos, una novela, un " "diccionario o una muestra de corpus" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:43 msgid "A single, possibly incomplete, line of verse" msgstr "Una línea de verso única, posiblemente incompleta" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:44 msgid "" "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a " "technical term" msgstr "" "Una palabra simple, múlti-palabra, o designación simbólica que se reconoce " "como un término técnico" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:45 msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" "Una división de sexto nivel de la cubierta, cuerpo o contracubierta de un " "texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:46 msgid "" "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more " "speakers in a dramatic text or fragment" msgstr "" "Una forma especializada de cabecera o etiqueta, dándo el nombre a uno o más " "intérpretes en un texto dramático o fragmento." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:47 msgid "" "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual " "content of a text, edition, recording, or series, where the specialized " "elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply" msgstr "" "Una declaración de responsabilidad de alguien responsable del contenido " "intelectual de un texto, edición, grabación, o serie, donde los elementos " "especializados para los autores, editores, etc. no son suficientes o no se " "aplican" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:48 msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una subdivisión de la cubierta, cuerpo o contracubierta de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:49 msgid "" "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page" msgstr "" "Una subsección o división en el título de una obra, tal como se indicaba en " "una página de título" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:50 msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" "Una subdivisión de tercer nivel de la cubierta, cuerpo o contracubierta de " "un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:51 msgid "" "A word or phrase belonging to some language other than that of the " "surrounding text" msgstr "" "Una palabra o frase perteneciente a algún idioma distinto del idioma del " "texto circundante" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:52 msgid "" "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of " "responsibility, for example by the use of scare quotes or italics" msgstr "" "Una palabra o frase por la cual el autor o narrador indica una renuncia de " "responsbilidad, por ejemplo por el uso de comillas «» o itálicas" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:53 msgid "" "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty " "because it is illegible or inaudible in the source" msgstr "" "Una palabra, frase o pasage que puede transcribirse con certeza porque es " "ilegible o inaudible en la fuente original" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:54 msgid "Abbr" msgstr "Abrev" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:55 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:57 msgid "Address Line" msgstr "Línea de dirección" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:58 msgid "An abbreviation of any sort" msgstr "Una abreviatura de cualquier clase" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:59 msgid "An edition statement as presented on a title page of a document" msgstr "" "Una declaración de edición tal como se presenta en una página de título de " "un documento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:60 msgid "" "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML " "element or attribute" msgstr "" "Un identificador de alguna clase, por ejemplo un nombre de variable o el " "nombre de un elemento SGML o atributo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:61 msgid "" "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate " "category, within a user-defined taxonomy" msgstr "" "Una categoría descriptiva individual, posiblemente anidada dentro de una " "categoría de mayor orden, dentro de una taxonomía definida por el usuario" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:62 msgid "" "An individual speech in a performance text, or a passage presented as such " "in a prose or verse text" msgstr "" "Un discurso individual en un texto representado, o un pasage presentada como " "tal en un texto de prosa o verso" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:63 msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text" msgstr "" "Una anotación interpretativa quepuede enlazarse a una expansión de texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:65 msgid "Anonymous Block (<ab>)" msgstr "Bloque anónimo (<ab>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:66 msgid "" "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other <seg> " "elements)" msgstr "" "Una unidad arbitraria de nivel de frase de texto (incluyendo otros " "elementos <seg>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:67 msgid "" "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list " "or glossary" msgstr "" "Cualquier cabecera, por ejemplo, el título de una sección, o la cabecera de " "una lista o glosario" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:68 msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment" msgstr "" "Cualquier clase de indicación de escena dentro de un texto dramático o " "fragmento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:69 msgid "" "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) " "found at the start of a document, before the main body" msgstr "" "Cualquier materia preparatoria (cabeceras, página de título, prefacios, " "dedicatorias, etc) encontradas al inicio de un documento antes del cuerpo " "principal." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:70 msgid "Any sequence of items organized as a list" msgstr "Cualquier secuencia de elementos organizada como una lista" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:71 msgid "" "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item" msgstr "" "Cualquier número estándar o no estándar usado para identificar un elemento " "bibliográfico" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:72 msgid "Arbitrary Segment (<seg>)" msgstr "Segmento arbitrario (<seg>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:73 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:74 msgid "" "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it " "corresponds with a textual element" msgstr "" "Adjunta un identificador a un apuntador dentro de un texto, tanto como si no " "corresponde con un elemento textual" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:76 msgid "Authority" msgstr "Autoría" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:77 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:78 msgid "Back Matter" msgstr "Materia oscura" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:79 msgid "BiblFull" msgstr "BiblFull" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:80 msgid "Bibliographic Citation (<bibl>)" msgstr "Cita bibliográfica (<bibl>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:81 msgid "Bibliographic Scope" msgstr "Ámbito bibliográfico" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:82 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:11 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:83 msgid "Byline" msgstr "por línea" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:84 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:85 msgid "Category Description" msgstr "Descripción de la categoría" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:86 msgid "Category Reference" msgstr "Referencia de categoría" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:87 msgid "Cell" msgstr "Celda" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:88 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:89 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:15 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:90 msgid "ClassCode" msgstr "Código de clase" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:91 msgid "Classification Declaration" msgstr "Declaración de clasificación" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:92 msgid "Closer" msgstr "Más cerca" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:94 msgid "Collects together <interp> tags" msgstr "Recoge juntas las etiquetas <interp>" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:95 msgid "" "Collects together any notes providing information about a text additional to " "that recorded in other parts of the bibliographic description" msgstr "" "Reune juntas cualesquiera notas proporcionado información acerca de un texto " "adicional a la que se registró en otras partes de la descripción " "bibliográfica." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:96 msgid "Contains a general purpose name or referring string" msgstr "Contiene un nombre de propósito general o cadena de referencia" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:97 msgid "" "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a " "text, either in isolation or as part of a <teiCorpus> element" msgstr "" "Contiene un documento conforme a TEI, incluyendo una cabecera TEI y un " "texto, ya sea de forma aislada o como parte de un elemento <teiCorpus>" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:98 msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text" msgstr "" "Contiene cualesquier apéndices, etc seguidos de la parte principal del texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:99 msgid "" "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous " "container for phrase or inter level elements analogous to, but without the " "semantic baggage of, a paragraph" msgstr "" "Contiene una unidad arbitraria a nivel de componente del texto, actuando " "como un contenedor anónimo para frases o elementos internivel análogos a, " "pero sin la carga semántica de, un párrafo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:100 msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns" msgstr "Contiene texto mostrado en forma tabulada, en filas y columnas" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:101 msgid "Correct Form" msgstr "Forma correcta" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:102 msgid "Creation" msgstr "Creación" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:104 msgid "Dateline" msgstr "Línea de fecha" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:105 msgid "" "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a " "bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy" msgstr "" "Define una tipología usada para clasificar textos bien implícitamente, por " "medio de una cita bibliográfica, o explícitamente por una taxonomía " "estructurada" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:106 msgid "" "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of " "pagenumbers, or a named subdivision of a larger work" msgstr "" "Describe en detalle la intención o propósito para la que se codificó un " "archivo electrónico, junto con cualquier otra información relevante " "concerniente al proceso por el cual fue ensamblado o reunido" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:107 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:108 msgid "" "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was " "encoded, together with any other relevant information concerning the process " "by which it was assembled or collected" msgstr "" "Describe en detalle la intención o propósito por el que un archivo " "electrónico fue codificado, junto con cualquier otra información relevante " "concerniente al proceso por el cual fue ensamblado o recogido" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:109 msgid "" "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the " "form of a brief prose description or in terms of the situational parameters " "used by the TEI formal <textDesc>" msgstr "" "Describe alguna categoría dentro de una taxonomía o tipología de texto, ya " "sea en forma de descripción en breve prosa o en términos de los parámetros " "de situación usados por el <textDesc> formal de TEI" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:110 msgid "" "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of " "a text" msgstr "" "Detalles de los principios editoriales y prácticas aplicadas durante la " "codificación de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:111 msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:112 msgid "Div" msgstr "Div" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:113 msgid "Div0" msgstr "Div0" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:114 msgid "Div1" msgstr "Div1" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:115 msgid "Div2" msgstr "Div2" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:116 msgid "Div3" msgstr "Div3" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:117 msgid "Div4" msgstr "Div4" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:118 msgid "Div5" msgstr "Div5" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:119 msgid "Div6" msgstr "Div6" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:120 msgid "Div7" msgstr "Div7" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:121 msgid "DivGen" msgstr "DivGen" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:122 msgid "Document Author" msgstr "Autor del documento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:123 msgid "Document Date" msgstr "Fecha del documento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:124 msgid "Document Edition" msgstr "Edición del documento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:125 msgid "Document Imprint" msgstr "Pie de imprenta del documento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:126 msgid "Document Title" msgstr "Título del documento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:127 msgid "" "Documents the relationship between an electronic text and the source or " "sources from which it was derived" msgstr "" "Documenta la relación ente un texto electrónico y la fuente o las fuentes de " "las que se deriva" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:129 msgid "Edition Statement" msgstr "Sentencia de edición" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:131 msgid "Editorial Declaration" msgstr "Declaración de editorial" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:133 msgid "Encoding Description" msgstr "Descripción de la codificación" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:134 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:135 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:136 msgid "Extended Pointer (xptr)" msgstr "Puntero extendido (xptr)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:137 msgid "Extended Reference (<xref>)" msgstr "Referencia extendida (<xref>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:138 msgid "Extent" msgstr "Amplitud" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:140 msgid "Figure Description" msgstr "Descripción de figura" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:141 msgid "File Description (fileDesc)" msgstr "Descripción de archivo (fileDesc)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:142 msgid "Foreign" msgstr "Externo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:143 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:144 msgid "Front Matter" msgstr "Materia principal" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:145 msgid "Funder" msgstr "Fundador" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:146 msgid "Gap" msgstr "Hueco" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:147 msgid "Generic Identifier (<gi>)" msgstr "Identificador genérico (<gi>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:148 msgid "Gloss" msgstr "Glosario" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:150 msgid "" "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs" msgstr "" "Agrupa información acerca de series, si hay, a las que una publicación " "pertenece" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:151 msgid "" "Groups information concerning the publication or distribution of an " "electronic or other text" msgstr "" "Agrupa información concerniente a la publicación o distribución de un texto " "electrónico u de otro tipo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:152 msgid "Groups information relating to one edition of a text" msgstr "Agrupa información en relación con una edición de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:153 msgid "" "Groups information relating to the publication or distribution of a " "bibliographic item" msgstr "" "Agrupa información relativa a la publicación o distribución de un elemento " "bibliográfico" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:154 msgid "" "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of " "a standard classification scheme, thesaurus, etc" msgstr "" "Agrupa información que describe la naturaleza o asunto de un texto en " "términos de un esquema estándar de clasificación, tesauro, etc..." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:155 msgid "" "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing " "as a final group at the end of a division, especially of a letter" msgstr "" "Agrupa juntas la línea de fecha, por línea, saludo y frases similares que " "aparecen como un grupo final al fin de una división, especialmente en una " "carta" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:156 msgid "" "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing " "as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter" msgstr "" "Agrupa juntas la línea de fecha, por línea, saludo y frases similares que " "aparecen como un grupo preliminar al inicio de una división, especialmente " "en una carta" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:157 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:29 msgid "Head" msgstr "Cabecera" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:158 msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:159 msgid "Id. Number" msgstr "Número de id" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:160 msgid "Ident" msgstr "Identificación" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:161 msgid "" "Identifies the language being described in the writing system declaration" msgstr "" "Identifica el idioma que se describe en la declaración del sistema de " "escritura" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:162 msgid "Imprint" msgstr "Pie de imprenta" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:163 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:164 msgid "" "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, " "whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of " "sampling practice, or because the material is illegible or inaudible" msgstr "" "Indica un punto donde se ha omitido material en una transcripción, ya sea " "por razones editoriales descritas en la cabecera TEI, como parte de una " "práctica de muestra, o porque el material es ilegible o inaudible" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:165 msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure" msgstr "Indica el lugar de un gráfico, ilustración o figura" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:166 msgid "" "Information about the availability of a text, for example any restrictions " "on its use or distribution, its copyright status, etc." msgstr "" "Información acerca de la disponibilidad de un texto, por ejemplo cualquier " "restricción en su uso o distribución su estado de copyright, etc..." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:167 msgid "Information about the creation of a text" msgstr "Información acerca de la creación de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:168 msgid "Information about the intended rendition of one or more elements" msgstr "Información acerca de la ejecución pretendida de uno o más elementos" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:169 msgid "" "Information about the title of a work and those responsible for its " "intellectual content" msgstr "" "Información acerca del título de un trabajo y aquellos responsables de su " "contenido intelectual" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:170 msgid "Information about the usage of a specific element within a <text>" msgstr "" "Información acerca del uso de un elemento específico dentro de un <" "texto>" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:171 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretación" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:172 msgid "Interpretation Group" msgstr "Grupo de interpretación" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:173 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:174 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:175 msgid "Kw" msgstr "Pc" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:176 ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:44 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:177 #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:2 ../src/plugin-docbook.c:2149 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:178 msgid "Language Usage" msgstr "Uso del idioma" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:179 msgid "" "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, " "annotator, or corrector" msgstr "" "Letras, palabras o frases introducidas en el texto por un autor, escriba, " "anotador, o corrector" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:180 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:181 msgid "Line Group" msgstr "Grupo de línea" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:182 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:183 msgid "ListBibl" msgstr "ListBibl" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:184 msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose" msgstr "Marca un lugar para que sea indexado para cualquier propósito" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:185 msgid "" "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, " "for reasons concerning which no claim is made" msgstr "" "Marca una palabra o frase como gráficamente distinta del texto circundante, " "por razones concernientes a las cuales no se hace mención" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:186 msgid "Marks paragraphs in prose" msgstr "Marca parágrafos en prosa" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:187 msgid "" "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard " "reference system" msgstr "" "Marca el borde entre una página de un texto y la siguiente en un sistema de " "referencia estándar" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:188 msgid "" "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a " "standard reference system" msgstr "" "Marca el borde entre las secciones de un texto, tal como se indican por los " "cambios en un sistema de referencia estándar" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:189 msgid "" "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a " "text" msgstr "" "Marca el comienzo de una línea (tipográfica) nueva en alguna edición o " "versión de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:190 msgid "Marks words or phrases mentioned, not used" msgstr "Marca palabras o frases mencionadas, no usadas" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:191 msgid "" "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or " "rhetorical effect" msgstr "" "Marca palabras o frases en las que se pone énfasis para un efecto " "lingüístico o retórico." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:192 msgid "Mentioned" msgstr "Mencionado" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:193 msgid "Milestone" msgstr "Milestone" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:196 msgid "Notes Statement" msgstr "Sentencia de anotación" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:197 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:198 msgid "One cell of a table" msgstr "Una celda de una tabla" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:199 msgid "One component of a list" msgstr "Un componente de una lista" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:200 msgid "One line of a postal or other address" msgstr "Una línea de una dirección postal u otra" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:201 msgid "" "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in " "the text" msgstr "" "Una o más taxonomías definiendo cualquier código de clasificación usado en " "cualquier lugar en el texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:202 msgid "One row of a table" msgstr "Una fila de una tabla" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:203 msgid "Opener" msgstr "Abridor" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:204 msgid "Original Form" msgstr "Forma original" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:205 msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:207 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:208 msgid "Principal Researcher" msgstr "Investigador principal" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:209 msgid "Profile Description" msgstr "Descripción del perfil" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:210 msgid "Project Description" msgstr "Descripción del proyecto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:211 msgid "" "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML " "document" msgstr "" "Proporcioa información detallada acerca del etiquetado aplicado a un " "documento SGML o XML" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:212 msgid "Publication Place" msgstr "Lugar de publicación" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:213 msgid "Publication Statement" msgstr "Sentencia de publicación" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:215 msgid "Quotation (<q>)" msgstr "Entrecomillado (<q>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:216 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:217 msgid "References Declaration" msgstr "Declaración de referencias" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:218 msgid "Referencing String (<rs>)" msgstr "Cadena de referenciación (<rs>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:219 msgid "Reg" msgstr "Reg" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:220 msgid "Rendition" msgstr "Ejecución" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:221 msgid "Resp" msgstr "Resp" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:222 msgid "Responsibility Statement (respStmt)" msgstr "Sentencia de responsabilidad (respStmt)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:223 msgid "Revision Description" msgstr "Descripción de revisión" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:224 msgid "Row" msgstr "Fila" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:225 msgid "Salute" msgstr "Saludo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:226 msgid "Sampling Declaration" msgstr "Declaración de muestra" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:227 msgid "" "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example " "the name of an individual, institution or organization, (or of several such) " "acting as editor, compiler, translator, etc." msgstr "" "Declaración de responsabilidad secundaria para un elemento bibliográfico, " "por ejemplo, el nombre de un individuo, institución u organización, (o de " "varias de ellas) actuando como editor, compilador, traductor, etc..." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:228 msgid "Sentence" msgstr "Sentencia" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:229 msgid "Series Statement" msgstr "Serie de sentencias" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:230 msgid "Sic" msgstr "Sic" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:232 msgid "So Called" msgstr "También llamado" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:233 msgid "Source Description" msgstr "Descripción del fuente" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:234 msgid "Speaker" msgstr "Portavoz" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:235 msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text" msgstr "" "Especifica cómo se construyen las referencias canónicas para este texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:236 msgid "" "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text " "typology" msgstr "" "Especifica una o más categorías definidas dentro de alguna taxonomía o " "tipología del texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:237 msgid "Speech (<sp>)" msgstr "Intérprete (<sp>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:238 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:239 msgid "Stage Direction (<stage>)" msgstr "Dirección de escena (<stage>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:240 msgid "" "Summarizes a particular change or correction made to a particular version of " "an electronic text which is shared between several researchers" msgstr "" "Sumeriza un cambio particular o corrección hecha a una versión particular de " "un texto electrónico que se comparte entre varios investigadores" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:241 msgid "Summarizes the revision history for a file" msgstr "Sumariza el histórico de revisiones de un archivo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:242 msgid "TEI Lite" msgstr "TEI Lite" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:243 msgid "" "TEI stands for Text Encoding Initiative, see http://www.tei-c.org/ for more " "information; the TEI Lite dtd is a subset of the powerful TEI dtds which " "comprises the most commonly used elements." msgstr "" "TEI significa Text Encoding Initiative, vea http://www.tei-c.org/ para más " "información, el dtd TEI Lite es un subconjunto de los potentes dtds TEI que " "reúnen los elementos más comúnmente usados." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:244 msgid "TEI.2" msgstr "TEI.2" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:246 msgid "Tag Usage" msgstr "Uso de etiquetas" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:247 msgid "Tagging Declaration" msgstr "Declaración de etiquetado" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:248 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:249 msgid "Tei Header" msgstr "Cabecera Tei" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:252 msgid "Text Classification" msgstr "Clasificación de texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:253 msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate" msgstr "Texto reproducido aunque aparentemente incorrecto o inexacto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:254 msgid "" "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier " "medium, specified in any convenient units" msgstr "" "El tamaño aproximado del texto electrónico tal como se almacena en algún " "medio portador, escificado en cualquier unidad conveniente" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:255 msgid "" "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts " "(or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for " "example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc." msgstr "" "El cuerpo de un texto compuesto, agrupando juntas una secuencia de textos " "distintos (o grupos de dichos textos) que son reconocidos como una unidad " "para algún propósito, por ejemplo, los trabajos reunidos de un autor, una " "secuencia de ensayos en prosa, etc." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:256 msgid "" "The classification code used for this text in some standard classification " "system" msgstr "" "El código de clasificación usado para este texto en algún sistema de " "clasificación estándar" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:257 msgid "" "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or " "other division of a text" msgstr "" "El saludo de cierre, etc., anexado a un prefacio, epistola dedicatoria, u " "otra división de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:258 msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text" msgstr "" "La forma correcta de un pasage aparentemente erróneo en el texto copiado" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:259 msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page" msgstr "" "La fecha de un documento, tal como se da (usualmente) en una página de título" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:260 msgid "" "The descriptive and declarative information making up an ‘electronic title " "page’ prefixed to every TEI-conformant text" msgstr "" "La información descriptiva y declarativa que marcan una «página de título " "electrónica» prefijada en cada texto conforme TEI" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:261 msgid "" "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as " "given (usually) at the foot of a title page" msgstr "" "La frase de pie de imprenta (lugar y fecha de publicación, nombre del " "editor), tal como se dan (normalmente) en el pie de una página de título" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:262 msgid "" "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term " "being defined" msgstr "" "La etiqueta asociada con un elemento en una lista, en glosarios, marca el " "término que se esté definiendo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:263 msgid "" "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a " "text" msgstr "" "Los idiomas, subidiomas, registros, dialectos etc representados dentro de un " "texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:264 msgid "The largest possible subdivision of the body of a text" msgstr "La subdivisión más grande posible del cuerpo de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:265 msgid "" "The location at which a textual division generated automatically by a text-" "processing application is to appear" msgstr "" "El lugar en donde aparece una división textual generada automáticamente por " "una aplicación de procesado de textos" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:266 msgid "The name (generic identifier) of an element" msgstr "El nombre (identificador genérico) de un elemento" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:267 msgid "" "The name of a person or other agency responsible for making an electronic " "file available, other than a publisher or distributor" msgstr "" "El nombre de una persona o agencia responsable de hacer un archivo " "electrónico disponible, distinto que el editor o distribuidor." #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:268 msgid "" "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a " "text" msgstr "" "El nombre de una persona u otra agencia responsable de la distribución de un " "texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:269 msgid "The name of a sponsoring organization or institution" msgstr "El nombre de una organización o institución patrocinadora" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:270 msgid "" "The name of an individual, institution, or organization responsible for the " "funding of a project or text" msgstr "" "El nombre de un individuo, institución u organización responsable de " "financiar un proyecto o texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:271 msgid "" "The name of the author of the document, as given on the title page (often " "but not always contained in a <byline>)" msgstr "" "El nombre del autor del documento, tal como se da en la página de título ( a " "menudo pero no siempre contenido en un <byline>)" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:272 msgid "" "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary " "statement of responsibility for any bibliographic item" msgstr "" "El nombre de los autores, personales o corporativos, de una obra; la " "declaración de responsabilidad primaria para cualquier elemento bibliográfico" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:273 msgid "" "The name of the organization responsible for the publication or distribution " "of a bibliographic item" msgstr "" "El nombre de la organización responsable de la publicación o distribución de " "un elemento bibliográfico" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:274 msgid "The name of the place where a bibliographic item was published" msgstr "El nombre del lugar donde se publicó un elemento bibliográfico" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:275 msgid "" "The name of the principal researcher responsible for the creation of an " "electronic text" msgstr "" "El nombre del investigador principal responsable de la creación de un texto " "electrónico" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:276 msgid "" "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an " "attribute value" msgstr "" "La forma riginal de una lectura, para la que se da una forma regularizada en " "un valor de atributo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:277 msgid "The particularities of one edition of a text" msgstr "Las particularidades de una edición de un texto" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:278 msgid "" "The primary statement of responsibility given for a work on its title page " "or at the head or end of the work" msgstr "" "La sentencia primaria de responsabilidad dada para un trabajo en su página " "de título o en la cabecera o final del trabajo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:279 msgid "" "The title of a document, including all its constituents, as given on a title " "page" msgstr "" "El título de un documento, incluyendo todos sus constituyentes, tal como se " "dan en una página de título" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:280 msgid "" "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including " "any alternative titles or subtitles" msgstr "" "El título de un trabajo, ya sea artículo, libro, revista o serie, incluyendo " "cualesquier título o subtítulo alternativo" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:281 msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter" msgstr "" "La página de título de un texto, apareciendo dentro de la materia de portada " "o contraportada" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:282 msgid "" "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter" msgstr "" "El cuerpo completo de un texto sencillo unitario, excluyendo cualquier " "materia de portada o contraportada" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:283 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:285 msgid "Title Page" msgstr "Página de título" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:286 msgid "Title Part" msgstr "Parte del título" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:287 msgid "Title Statement" msgstr "Sentencia del título" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:288 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:289 msgid "Unclear" msgstr "Oscuro" #: ../dispspecs/teixlite.xds.in.h:290 msgid "Verse Line (<l>)" msgstr "Línea de verso (<l>)" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:1 msgid "Additional Content" msgstr "Contenido adicional" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:2 msgid "Configuration Data" msgstr "Datos de configuración" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:3 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:5 msgid "Header Link" msgstr "Enlace de cabecera" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:6 msgid "Holder" msgstr "Propietario" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:7 ../dispspecs/xsl.xds.in.h:2 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilo" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:8 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenido" #: ../dispspecs/website-layout.xds.in.h:9 msgid "Website Layout" msgstr "Distribución del sitio web" #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:62 msgid "Part Introduction" msgstr "Introducción de la Parte" #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:99 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:100 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: ../dispspecs/website-webpage.xds.in.h:102 msgid "email" msgstr "correo-e" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:1 msgid "Abbreviated Form" msgstr "Formulario abreviado" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:4 msgid "Alternative Non-Scripted Content" msgstr "Contenido no escrito alternativo" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:6 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:7 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:8 msgid "Bidirectional Override" msgstr "Override bidireccional" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:9 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:10 msgid "Block Quotation" msgstr "Comentario de bloque" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:13 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:17 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:18 msgid "Column Group" msgstr "Grupo de columna" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:20 msgid "Definition List" msgstr "Lista de definición" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:21 msgid "Definition Term" msgstr "Término de definición" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:22 msgid "Deleted Text" msgstr "Texto borrado" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:23 msgid "Division" msgstr "División" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:25 msgid "Forced Line Break" msgstr "Salto de línea forzado" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:26 msgid "Form Control" msgstr "formulario de control" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:27 msgid "Form Control Group" msgstr "Grupo de formulario de control" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:28 msgid "HTML Page" msgstr "Página HTML" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:33 msgid "Heading (level 4)" msgstr "Cabecera (nivel 4)" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:34 msgid "Heading (level 5)" msgstr "Cabecera (nivel 5)" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:35 msgid "Heading (level 6)" msgstr "Cabecera (nivel 6)" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:36 msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regla horizontal" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:37 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:38 msgid "Image Map" msgstr "Mapa de imágen" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:39 msgid "Inline Quotation" msgstr "Entrecomillado en línea" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:40 msgid "Inserted Text" msgstr "Texto insertado" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:41 msgid "Interactive Form" msgstr "Formulario interactivo" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:42 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:43 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:45 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:50 msgid "Metainformation" msgstr "Metainformación" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:51 msgid "Multi-line Text Field" msgstr "Campo de texto multiínea" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:52 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:53 msgid "Option Group" msgstr "Grupo de opciones" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:54 msgid "Option Selector" msgstr "Selector de opciones" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:56 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:57 msgid "Preformatted Text" msgstr "texto preformateado" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:58 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:59 msgid "Script" msgstr "Escritura" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:60 msgid "Selectable Choice" msgstr "Opción seleccionable" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:61 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:62 ../glade/custom-element.glade.h:6 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:64 #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:10 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:69 msgid "Table Cell (data)" msgstr "Celda de tabla (data)" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:70 msgid "Table Cell (header)" msgstr "Celda de tabla (cabecea)" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:74 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:75 msgid "The strict XML version of HTML" msgstr "La versión XML estricta de HTML" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:77 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:78 msgid "XHTML 1.0 (strict)" msgstr "XHTML 1.0 (stricto)" #: ../dispspecs/xsl.xds.in.h:1 msgid "" "An XSL stylesheet describes a way of transforming a document of one type " "into one in another form. For example, it might describe a way of converting " "DocBook files into HTML web pages." msgstr "" "Una hoja de estilo XSL describe una manera de transformar un documento de un " "tipo en otro de otra forma. Por ejemplo, quizá describa una forma de " "convertir archivos DocBook en páginas web HTML." #: ../dispspecs/xsl.xds.in.h:3 msgid "Template-matching Rule" msgstr "Regla de coincidencia de plantillas" #: ../dispspecs/xsl.xds.in.h:4 msgid "XSL stylesheet" msgstr "Hoja de estilo XSL" #: ../data/conglomerate.desktop.in.h:1 ../src/cong-menus.c:1444 #: ../src/cong-primary-window.c:605 ../src/cong-primary-window.c:810 #: ../src/cong-primary-window.c:812 ../src/cong-primary-window.c:818 msgid "Conglomerate XML Editor" msgstr "Editor de XML Conglomerate" #: ../data/conglomerate.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML files" msgstr "Edite archivos XML" #: ../data/conglomerate.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of custom directories where Conglomerate should look for the display " "specification (called dispspec, or .xds) files, in addition to the standard " "installation path. When documents are loaded a matching dispspec is searched " "for in these directories, and the first matching dispspec file is used." msgstr "" "Una lista de directorios personalizados donde Conglomerate debería buscar " "los archivos de especificación de pantalla (llamdos dispspec o .xds), junto " "con la ruta estándar de instalación. Cuando los documentos se cargan, se " "busca un dispspeccoincidente en estos directorios, y el primer archivo " "dispspec coincidente se usa." #: ../data/conglomerate.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of directories where Conglomerate should look for template xml files. " "These documents will be used by the new document assistant as types of " "documents which can be created by the user." msgstr "" "Una lista de directorios donde Conglomerate debería buscar archivos de " "plantilla xml. Estos documentos serán usados por el asistente de nuevos " "documentos como tipos de documentos que pueden ser creados por el usuario." #: ../data/conglomerate.schemas.in.h:3 msgid "Custom locations for display specification files." msgstr "" "Ubicaciones personalizadas para mostrar los archivos de especificación de " "visualización." #: ../data/conglomerate.schemas.in.h:4 msgid "Locations for template files." msgstr "Ubicaciones para las plantillas." #: ../glade/cong-file-import.glade.h:1 msgid "File Import Options" msgstr "Opciones de importación de archivos" #: ../glade/cong-file-import.glade.h:2 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../glade/cong-file-import.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:1 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1193 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1321 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:4 ../src/cong-document.c:1003 #, c-format msgid "Document Type Declaration" msgstr "Declaración de tipo de documento" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:5 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:6 msgid "External ID" msgstr "ID externo" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:7 ../src/cong-file-export.c:281 #: ../src/cong-file-print.c:217 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:8 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:247 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:9 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:11 msgid "Number of elements:" msgstr "Número de elementos:" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:12 msgid "Number of words :" msgstr "Número de palabras:" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:13 #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:3 #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:9 #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:3 #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:5 ../glade/plugin-random.glade.h:4 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:1283 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:14 msgid "Standalone" msgstr "En solitario" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:16 msgid "System ID" msgstr "ID de sistema" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:19 msgid "XML Header" msgstr "Cabecera XML" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:20 ../src/cong-file-properties.c:279 msgid "_Associate this DTD" msgstr "_Asociar esta DTD" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:21 msgid "label_dtd_external_id" msgstr "label_dtd_external_id" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:22 msgid "label_dtd_notes" msgstr "label_dtd_notes" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:23 msgid "label_dtd_system_id" msgstr "label_dtd_system_id" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:24 msgid "label_elements" msgstr "label_elements" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:25 msgid "label_location" msgstr "label_location" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:26 msgid "label_modified" msgstr "label_modified" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:27 msgid "label_name" msgstr "label_name" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:28 msgid "label_typedesc" msgstr "label_typedesc" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:29 msgid "label_typename" msgstr "label_typename" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:30 msgid "label_words" msgstr "label_words" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:31 msgid "label_xml_encoding" msgstr "label_xml_encoding" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:32 msgid "label_xml_standalone" msgstr "label_xml_standalone" #: ../glade/cong-file-properties.glade.h:33 msgid "label_xml_version" msgstr "label_xml_version" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:1 ../glade/custom-element.glade.h:1 #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:2 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincid_encia" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:4 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:187 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:836 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:850 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:5 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:908 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Reemplazar _por:" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "_Buscar" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Coincidir con _capitalización" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Buscar:" #: ../glade/cong-find-replace.glade.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: ../glade/cong-preferences.glade.h:1 msgid "Conglomerate Preferences" msgstr "Preferencias de Conglomerate" #: ../glade/cong-preferences.glade.h:2 msgid "Document Types" msgstr "Tipos de documento" #: ../glade/cong-preferences.glade.h:3 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../glade/custom-element.glade.h:2 msgid "Adhoc Element" msgstr "Elemento Adhoc" #: ../glade/custom-element.glade.h:3 msgid "Element Name" msgstr "Nombre de elemento" #: ../glade/custom-element.glade.h:4 msgid "Element Type" msgstr "Tipo de elemento" #: ../glade/custom-element.glade.h:5 msgid "I Don't Care" msgstr "No preocuparse" #: ../glade/custom-element.glade.h:7 msgid "Structural" msgstr "Estructural" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:1 msgid "" "What is the scope of the text? You can use this page to specify the " "relevancy of the text to different types of computer system." msgstr "" "¿Cual es el ámbito del texto? Puede usar esta página para especificar " "la relevancia del texto a diferentes tipos de sistemas de computación." #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:4 ../src/plugin-docbook.c:2155 msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:5 ../src/plugin-docbook.c:2143 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:6 msgid "" "This is a placeholder page. Eventually you will be able to use this page to " "manipulate DocBook's simple version tracking information.\n" "\n" "This is listed in Bugzilla as bug #122538" msgstr "" "Esta es una página placeholder. Eventualmente podrá usar esta página para " "manipular la información de seguimiento de la versión simple de DocBook.\n" "\n" "Esto se lista en Bugzilla como el bug #122538" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:9 msgid "_Architecture" msgstr "_Arquitectura" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:10 msgid "_Operating System" msgstr "Sistema _operativo" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:11 msgid "_User Level" msgstr "_Nivel de usuario" #: ../glade/docbook-common-properties.glade.h:12 msgid "_Vendor" msgstr "_Fabricante" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:1 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:2 msgid "A, B, C, ..." msgstr "A, B, C, ..." #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:3 msgid "Continue numbering from previous list" msgstr "Continuar con la numeración de la lista anterior" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:4 #: ../src/cong-error-dialog.c:337 ../src/cong-error-file-open.c:518 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:5 msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:6 msgid "Inherit numbering from surrounding lists" msgstr "Heredar la numeración de las listas adyacentes" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:7 msgid "Minimise vertical space" msgstr "Minimizar el espacio vertical" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:8 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:11 msgid "a, b, c, ..." msgstr "a, b, c, ..." #: ../glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:12 msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:1 msgid "" "Some DocBook applications allow the behaviour of the link to be " "customised using this \"type\" attribute. " msgstr "" "Algunas aplicaciones DocBook permiten que el comportamiento del " "enlace pueda ser personalizado usando el atributo \"type\". " #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:4 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:6 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../glade/docbook-ulink-properties.glade.h:7 msgid "_Test this Link" msgstr "_Probar este enlace" #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:2 msgid "Local Name" msgstr "Local Nombre" #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:3 msgid "Namespace URI" msgstr "URI del espacio de nombres" #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../glade/plugin-arbitrary.glade.h:6 msgid "Top-level Element" msgstr "Elemento de nivel superior" #: ../glade/plugin-random.glade.h:1 msgid "Creation Parameters" msgstr "Parámetros de creación" #: ../glade/plugin-random.glade.h:2 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: ../glade/plugin-random.glade.h:3 ../src/cong-document.c:991 #, c-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: ../glade/string_selection_dialog.glade.h:1 msgid "string_selection_dialog" msgstr "diálogo_selección_cadena" #: ../src/cong-app.c:960 msgid "" "Unit test: quit immediately (after loading any files specified on the " "command-line)" msgstr "" "Unidad de test: sale inmediatamente (después de cargar cualquier archivo " "especificado en la línea de órdenes)" #: ../src/cong-app.c:1021 msgid "XML Editor" msgstr "Editor XML" #: ../src/cong-app.c:1158 #, c-format msgid "Conglomerate could not load any xds files" msgstr "Conglomerate no pudo cargar ningún archivo xds" #: ../src/cong-app.c:1160 msgid "Conglomerate could not find any descriptions of document types." msgstr "" "Conglomerate no pudo encontrar ninguna descripción de tipos de documento." #: ../src/cong-app.c:1162 msgid "" "If you see this error, it is likely that you built Conglomerate, but did not " "install it. Try installing it. If you have changed the default setting for " "the display spec path, please double check that as well." msgstr "" "Si ve este error, es porque ha compilado Conglomerate, pero no lo ha " "instalado. Pruebe a instalarlo. Si ha cambiado la configuración " "predeterminada para la ruta de espec. de la pantalla, compruebe eso también." #: ../src/cong-attribute-editor-cdata.c:206 #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:272 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:470 #, c-format msgid "Add attribute \"%s\"" msgstr "Añadir atributo «%s»" #: ../src/cong-attribute-editor-cdata.c:232 #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:298 #: ../src/cong-attribute-editor.c:253 ../src/cong-attribute-wrapper.c:263 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:506 #, c-format msgid "Delete attribute \"%s\"" msgstr "Borrar atributo «%s»" #: ../src/cong-attribute-editor-enumeration.c:122 msgid "(unspecified)" msgstr "(no especificado)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:48 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:49 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:50 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:51 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:52 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemania)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:53 msgid "German (Swiss)" msgstr "Alemán (Suiza)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:54 msgid "English (American)" msgstr "Inglés (Americano)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:55 msgid "English (British)" msgstr "Inglés (Británico)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:56 msgid "English (Canadian)" msgstr "Inglés (Canadiense)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:58 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:59 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:60 msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:61 msgid "French (Swiss)" msgstr "Francés (Suiza)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:62 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:63 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:64 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:65 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:66 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:67 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasileño)" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:68 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:69 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:70 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/cong-attribute-editor-lang.c:157 msgid "No Language" msgstr "Sin idioma" #. #. * Use a dialog to tell the user that the last character they entered #. * is not valid. It is rather disruptive, but I am not sure how elde to do #. * it. We could change the background colour of the text entry #. * to indicate a problem (it avoids the intrusive-ness of the dialog #. * and allows a user to delete all the contents and start editing), #. * but I'm not sure it's a good piece of UI. #. * #. * We need to clean up value since it if contains < or > (perhaps others) #. * Pango gets all confused. We probably just need to convert to </>. #. #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:225 #, c-format msgid "Unable to set attribute \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Imposible establecer el atributo «%s» a «%s»" #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:236 msgid "The attribute value must be an XML name token." msgstr "El valor del atributo debe ser un nombre de token XML" #: ../src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:237 msgid "" "XML name tokens can only contain alphanumeric and/or ideographic characters " "and the punctuation marks _,-, ., and :. It can not contain whitespace " "characters." msgstr "" "Los tokens de nombres xml sólo pueden contener caracteres alfanuméricos o " "ideográficos y las marcas de puntuación _,-, ., y :. No puede contener " "espacios en blanco." #: ../src/cong-attribute-editor.c:249 ../src/cong-attribute-wrapper.c:232 #: ../src/cong-node-properties-dialog.c:424 #, c-format msgid "Set attribute \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Establecer atributo «%s» a «%s»" #: ../src/cong-dialog.c:301 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Cerrar sin guardar" #: ../src/cong-dialog.c:316 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios en el documento «%s» antes de cerrar?" #: ../src/cong-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "If you close without saving, changes from the past %li hours will be " "discarded." msgstr "" "Si cierra sin guardar, los cambios realizados en las %li horas anteriores se " "descartarán." #: ../src/cong-dialog.c:323 #, c-format msgid "" "If you close without saving, changes from the past %li minutes will be " "discarded." msgstr "" "Si cierra sin guardar, los cambios realizados en los %li minutos anteriores " "se descartarán." #: ../src/cong-dialog.c:325 #, c-format msgid "" "If you close without saving, changes from the past minute will be discarded." msgstr "" "Si cierra sin guardar, los cambios realizados en el último minuto se " "descartarán." #: ../src/cong-dialog.c:379 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "¿Desea revertir los cambios no guardados al documento «%s»?" #: ../src/cong-dialog.c:384 #, c-format msgid "Changes from the past %li hours will be discarded." msgstr "Los cambios realizados en las últimas %li horas serán descartados." #: ../src/cong-dialog.c:386 #, c-format msgid "Changes from the past %li minutes will be discarded." msgstr "Los cambios realizados en los últimos %li minutos serán descartados." #: ../src/cong-dialog.c:388 #, c-format msgid "Changes from the past minute will be discarded." msgstr "Los cambios realizados en el último minuto serán descartados." #: ../src/cong-dispspec-element.c:661 ../src/cong-xpath-expression.c:248 msgid "(xpath failed)" msgstr "(xpath falló)" #. FIXME: should we display ? or should this be a dispspec-specified per-element property? #: ../src/cong-dispspec-element.c:697 msgid "" msgstr "" #: ../src/cong-dispspec-registry.c:108 msgid "Conglomerate could not read its registry of document types." msgstr "Conglomerate no pudo leer su registro de tipos de documento." #: ../src/cong-dispspec-registry.c:111 msgid "Conglomerate attempted to look at all the files in the location." msgstr "Conglomerate intentó mirar en todos los archivos en la ubicación." #: ../src/cong-dispspec-registry.c:333 ../src/cong-file-new.c:343 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../src/cong-dispspec-registry.c:344 msgid "Coverage" msgstr "Cubierta" #: ../src/cong-dispspec.c:513 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: ../src/cong-dispspec.c:536 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: ../src/cong-document.c:651 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: ../src/cong-document.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\"" msgstr "Atributo «%s»" #: ../src/cong-document.c:962 #, c-format msgid "Text \"%s\"" msgstr "Texto \"%s\"" #: ../src/cong-document.c:968 #, c-format msgid "Character Data" msgstr "Datos de carácter" #: ../src/cong-document.c:971 #, c-format msgid "Reference to Entity \"%s\"" msgstr "Referencia a entidad «%s»" #: ../src/cong-document.c:974 #, c-format msgid "Entity \"%s\"" msgstr "Entidad «%s»" #: ../src/cong-document.c:977 #, c-format msgid "XML Processing Instruction" msgstr "Instrucción de proceso XML" #: ../src/cong-document.c:982 #, c-format msgid "Comment \"%s\"" msgstr "Comentario «%s»" #: ../src/cong-document.c:994 #, c-format msgid "Document Fragment" msgstr "Fragmento de documento" #: ../src/cong-document.c:997 #, c-format msgid "Notation" msgstr "Anotación" #: ../src/cong-document.c:1000 #, c-format msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: ../src/cong-document.c:1006 #, c-format msgid "Element Declaration" msgstr "Declaración de elemento" #: ../src/cong-document.c:1009 #, c-format msgid "Attribute Declaration" msgstr "Declaración de atributo" #: ../src/cong-document.c:1012 #, c-format msgid "Entity Declaration" msgstr "Declaración de entidad" #: ../src/cong-document.c:1015 #, c-format msgid "Namespace Declaration" msgstr "Declaración de espacio de nombres" #: ../src/cong-document.c:1018 #, c-format msgid "XInclude Start" msgstr "Inicio XInclude" #: ../src/cong-document.c:1021 #, c-format msgid "XInclude End" msgstr "Fin XInclude" #: ../src/cong-document.c:2163 #, c-format msgid "Select %s" msgstr "Seleccionar %s" #: ../src/cong-dom-view.c:225 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: ../src/cong-dom-view.c:252 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../src/cong-dom-view.c:258 msgid "CDATA:" msgstr "CDATA:" #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:98 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "El texto «%s» no fue encontrado." #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:200 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todos" #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:307 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:761 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:959 #: ../src/cong-edit-find-and-replace.c:1000 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/cong-editor-node-text.c:887 msgid "Select line" msgstr "Seleccionar línea" #: ../src/cong-editor-node-text.c:911 msgid "Select word" msgstr "Seleccionar palabra" #: ../src/cong-editor-node-text.c:936 msgid "Move cursor" msgstr "Mover cursor" #: ../src/cong-editor-node-text.c:1022 msgid "Drag out selection" msgstr "Arrastrar selección" #: ../src/cong-editor-widget3.c:269 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: ../src/cong-editor-widget3.c:270 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: ../src/cong-editor-widget3.c:748 msgid "Input Method" msgstr "Método de entrada" #: ../src/cong-editor-widget3.c:878 ../src/cong-editor-widget3.c:1409 msgid "Typing" msgstr "Tecleo" #: ../src/cong-editor-widget3.c:1310 msgid "Cursor Movement" msgstr "Movimiento del cursor" #: ../src/cong-editor-widget3.c:1350 ../src/cong-editor-widget3.c:1363 msgid "Delete Selection" msgstr "Borrar selección" #. FIXME: would be nice to have convenience buttons/hyperlinks for the bug #: ../src/cong-error-dialog.c:231 ../src/cong-error-dialog.c:271 #, c-format msgid "If you are a programmer, the problem is in file %s at line %i\n" msgstr "" "Si usted es un programador, el problema está en el archivo %s en la línea %" "i\n" #: ../src/cong-error-dialog.c:235 msgid "That feature has not yet been implemented. Sorry." msgstr "Esa característica no ha sido implementada. Lo sentimos" #: ../src/cong-error-dialog.c:265 #, c-format msgid "" "That feature has not yet been implemented. Sorry.\n" "\n" "This is a known problem; it is bug #%i within the Bug Tracking System at %s" msgstr "" "Esa característica no ha sido implementada. Lo sentimos \n" "\n" "Esto es un problema conocido, es el bug #%i dentro del Sistema de " "seguimiento de Bugs en %s" #. Manufacture a dialog that is displayed if the user requests further details: #: ../src/cong-error-dialog.c:321 #, c-format msgid "An error was reported whilst attempting the operation \"%s\"" msgstr "Se informó de un error al intentar la operación «%s»" #: ../src/cong-error-dialog.c:325 msgid "A GError occurred; the error report was:" msgstr "Ocurrió un GError, el informe de error fue:" #: ../src/cong-error-dialog.c:335 ../src/cong-error-file-open.c:516 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Ocurrió un error inesperado." #: ../src/cong-error-dialog.c:336 ../src/cong-error-file-open.c:517 msgid "For more information, click on the \"Details\" button." msgstr "Para más información, pulse en el botón «Detalles»." #: ../src/cong-error-dialog.c:386 msgid "An error occurred whilst running this system command:" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el comando de sistema:" #: ../src/cong-error-dialog.c:389 #, c-format msgid "" "The error number reported was %d. Below is the error text that was output " "by the command." msgstr "" "El número de error informado fue %d. Debajo está texto del error que fue " "generado por el comando." #. FIXME: ought to set up the parent window properly #: ../src/cong-error-file-open.c:67 msgid "Conglomerate could not run the Search Tool.\n" msgstr "Conglomerate no pudo ejecutar la herramienta de búsqueda.\n" #. A "what failed" message when the failure is likely to be permanent; this URI won't be openable #: ../src/cong-error-file-open.c:103 #, c-format msgid "%s cannot read \"%s\" from %s." msgstr "%s no puede leer «%s» de %s." #. A "what failed" message when the failure is likely to be transient; this URI might be openable on subsequent attempts, or with some troubleshooting. #: ../src/cong-error-file-open.c:106 #, c-format msgid "%s could not read \"%s\" from %s." msgstr "%s no pudo leer «%s» de %s." #: ../src/cong-error-file-open.c:264 ../src/cong-error-file-save.c:92 msgid "An unexpected internal error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error interno inesperado." #: ../src/cong-error-file-open.c:265 ../src/cong-error-file-save.c:93 msgid "" "Try again. If it fails again, file a bug report with the maintainer of this " "application." msgstr "" "Inténtelo otra vez. Si falla de nuevo, archive un informe de errores con el " "mantenedor de esta aplicación." #: ../src/cong-error-file-open.c:291 msgid "There is no file with that name at that location." msgstr "No hay ningún archivo con ese nombre en esa ubicación." #: ../src/cong-error-file-open.c:292 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the file's name correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"MyFile\" is not the same as \"MYFILE\" or " "\"myfile\").\n" "(ii) Try using the Search Tool to find your file." msgstr "" "(i) Pruebe a verificar que escribió el nombre del archivo correctamente. " "Recuerde que la capitalización es significante (\"MiArchivo\" no es lo mismo " "que \"MIARCHIVO\" o \"miarchivo\").\n" "(ii) Intente usar la herramienta de búsqueda para encontrar su archivo." #: ../src/cong-error-file-open.c:293 ../src/cong-error-file-open.c:302 #: ../src/cong-error-file-open.c:357 ../src/cong-error-file-open.c:398 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/cong-error-file-open.c:300 ../src/cong-error-file-save.c:110 msgid "The location does not exist." msgstr "La ubicación no existe." #: ../src/cong-error-file-open.c:301 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"MyDirectory\" is not the same as " "\"mydirectory\" or \"MYDIRECTORY\").\n" "(ii) Try using the Search Tool to find your file." msgstr "" "(i) Pruebe a verificar que escribió la ubicación correctamente. Recuerde que " "la capitalización es significante (\"MiDirectorio\" no es lo mismo que " "\"MIDIRECTORIO\" o \"midirectorio\").\n" "(ii) Intente usar la herramienta de búsqueda para encontrar su archivo." #. FIXME: need some thought about the messages for this #: ../src/cong-error-file-open.c:314 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not support the reading of files." msgstr "La ubicación «%s» no soporta la lectura de archivos." #: ../src/cong-error-file-open.c:318 msgid "" "Try loading a file from a different location. If you think that you ought " "to be able to read this file, contact your system administrator." msgstr "" "Intente cargar un archivo desde una ubicación diferente. Si piensa que " "debería ser capaz de leer este archivo, contacte con su administrador de " "sistemas." #: ../src/cong-error-file-open.c:328 msgid "There were problems reading the content of the file." msgstr "Hubieron problemas al leer el contenido del archivo." #: ../src/cong-error-file-open.c:329 ../src/cong-error-file-open.c:347 #: ../src/cong-error-file-open.c:386 msgid "Try again. If it fails again, contact your system administrator." msgstr "" "Intente otra vez. Si falla de nuevo, contacte con su administrador del " "sistema." #: ../src/cong-error-file-open.c:338 msgid "The contents of the file seem to be corrupt." msgstr "El contenido del archivo parece estar corrompido." #: ../src/cong-error-file-open.c:339 msgid "" "Try again. If it fails again, try looking for a backup copy of the file." msgstr "" "Inténtelo otra vez. Si falla de nuevo, pruebe a buscar una copia de respaldo " "del archivo." #: ../src/cong-error-file-open.c:346 ../src/cong-error-file-open.c:385 msgid "There were problems reading the contents of the file." msgstr "Hubo problemas al leer el contenido del archivo." #: ../src/cong-error-file-open.c:355 ../src/cong-error-file-save.c:251 msgid "The system does not recognise that as a valid location." msgstr "El sistema no reconoce eso como una ubicación válida." #: ../src/cong-error-file-open.c:356 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"http\" is not the same as \"Http\" or \"HTTP" "\").\n" "(ii) Try using the Search Tool to find your file." msgstr "" "(i) Pruebe a verificar que escribió la ubicación correctamente. Recuerde que " "la capitalización es significante (\"http\" no es lo mismo que \"Http\" o " "\"HTTP\").\n" "(ii) Intente usar la herramienta de búsqueda para encontrar su archivo." #: ../src/cong-error-file-open.c:367 msgid "You do not have permission to read that file." msgstr "No tiene permiso para leer ese archivo." #: ../src/cong-error-file-open.c:368 msgid "Try asking your system administrator to give you permission." msgstr "Intente pedirle a su administrador de sistemas que le dé permiso." #: ../src/cong-error-file-open.c:375 ../src/cong-error-file-save.c:274 msgid "The system is trying to operate on too many files at once." msgstr "El sistema está tratando de operar en demasiados archivos a la vez." #: ../src/cong-error-file-open.c:376 ../src/cong-error-file-open.c:410 #: ../src/cong-error-file-save.c:275 ../src/cong-error-file-save.c:294 msgid "" "Try again. If it fails again, try closing unwanted applications, or contact " "your system administrator." msgstr "" "Inténtelo de nuevo. Si falla otra vez, pruebe cerrando las aplicaciones que " "no quiera, o contacte con el administrador de su sistema." #. FIXME: capitalisation issues #: ../src/cong-error-file-open.c:393 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory, rather than a file." msgstr "«%s» es un directorio, en vez de un archivo." #: ../src/cong-error-file-open.c:397 msgid "Try using the Search Tool to find your file." msgstr "Intente usar la Herramienta de Búsqueda para encontrar su archivo." #: ../src/cong-error-file-open.c:409 ../src/cong-error-file-save.c:293 msgid "The system ran out of memory." msgstr "El sistema agotó toda la memoria." #: ../src/cong-error-file-open.c:418 ../src/cong-error-file-open.c:427 #: ../src/cong-error-file-open.c:436 ../src/cong-error-file-save.c:302 #: ../src/cong-error-file-save.c:311 ../src/cong-error-file-save.c:320 msgid "The server could not be contacted." msgstr "El servidor no pudo ser contactado." #: ../src/cong-error-file-open.c:419 msgid "Try again. If it fails again, the server may be down." msgstr "Inténtelo otra vez. Si falla de nuevo, el servidor puede estar caído." #: ../src/cong-error-file-open.c:428 ../src/cong-error-file-open.c:437 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly.\n" "(ii) Try again. If it fails again, the server may be down." msgstr "" "(i) Compruebe si escribió la ubicación correctamente.\n" "(ii) Inténtelo otra vez. Si falla de nuevo, el servidor puede estar caído." #: ../src/cong-error-file-open.c:445 ../src/cong-error-file-save.c:329 msgid "The system could not login to the location." msgstr "El sistema no pudo iniciar sesión en la ubicación." #: ../src/cong-error-file-open.c:446 ../src/cong-error-file-open.c:456 msgid "Try again. If it fails again, contact your system administrator." msgstr "" "Inténtelo de nuevo. Si falla otra vez, contacte con su administrador de " "sistema." #: ../src/cong-error-file-open.c:455 ../src/cong-error-file-save.c:338 msgid "The location was too busy." msgstr "La ubicación estaba muy ocupada." #. Manufacture a dialog that is displayed if the user requests further details: #: ../src/cong-error-file-open.c:505 #, c-format msgid "The error \"%s\" was reported whilst accessing \"%s\"" msgstr "El error «%s» fue informado durante el acceso «%s»" #: ../src/cong-error-file-open.c:509 msgid "" "The program unexpectedly received an error report from the GNOME Virtual " "File System." msgstr "" "El programa recibió inesperadamente un informe de error desde el Sistema de " "Archivos Virtual de GNOME" #. A "what failed" message when the failure is likely to be permanent; this URI won't be saveable #: ../src/cong-error-file-save.c:61 #, c-format msgid "%s cannot save \"%s\" to %s." msgstr "%s no puede guardar «%s» en %s." #. A "what failed" message when the failure is likely to be transient; this URI might be "saveable-to" on subsequent attempts, or with some troubleshooting. #: ../src/cong-error-file-save.c:64 #, c-format msgid "%s could not save \"%s\" to %s." msgstr "%s no pudo guardar «%s» en %s." #: ../src/cong-error-file-save.c:111 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location's name correctly. Remember " "that capitalisation is significant (\"MyDirectory\" is not the same as " "\"MYDIRECTORY\" or \"mydirectory\").\n" "(ii) Try saving to a different location." msgstr "" "(i) Compruebe que escribió el nombre de la ubicación correctamente. " "Recuerde\n" "que la capitalización es significante (\"MiDirectorio\" no es lo mismo que " "\"MIDIRECTORIO\" O \"midirectorio\").\n" "(ii) Intente guadarlo en una ubicación diferente." #. FIXME: need some thought about the messages for this #: ../src/cong-error-file-save.c:119 ../src/cong-error-file-save.c:238 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not support the writing of files." msgstr "La ubicación «%s» no soporta la escritura de archivos." #: ../src/cong-error-file-save.c:123 ../src/cong-error-file-save.c:242 #: ../src/cong-error-file-save.c:350 msgid "Try saving to a different location." msgstr "Intente guardar en otra ubicación." #: ../src/cong-error-file-save.c:134 msgid "There were problems writing the content of the file." msgstr "Hubieron problemas al escribir el contenido del archivo." #: ../src/cong-error-file-save.c:135 msgid "Try again. If it fails again, try saving to a different location." msgstr "" "Inténtelo otra vez. Si falla de nuevo, pruebe guardándolo en una ubicación " "diferente." #: ../src/cong-error-file-save.c:159 #, c-format msgid "" "The size of the file would be %s, but the device only has a capacity of %s." msgstr "" "El tamaño del archivo debería ser %s, pero el dispositivo sólo tiene una " "capacidad de %s." #. Can't get at the capacity for the device or "volume": #. FIXME: This is the workaround: #: ../src/cong-error-file-save.c:165 ../src/cong-error-file-save.c:169 #, c-format msgid "The file is too big to fit on the device (file size would be %s)." msgstr "" "El archivo es demasiado grande para caber en el dispositivo (el tamaño " "debería ser %s)" #. We don't know the size of the file: #: ../src/cong-error-file-save.c:178 #, c-format msgid "The file is too big to fit on the device." msgstr "El archivo es demasiado grande para caber en el dispositivo." #: ../src/cong-error-file-save.c:187 msgid "Try saving the file to a different location." msgstr "Pruebe a guardar el archivo en una ubicación diferente." #: ../src/cong-error-file-save.c:208 #, c-format msgid "" "The size of the file would be %s, but you only have %s free on that device." msgstr "" "El tamaño del archivo podría ser %s, pero sólo tiene %s libres en ese " "dispositivo." #. Can't get at the free space for the device or "volume": #: ../src/cong-error-file-save.c:214 #, c-format msgid "" "The file is too big to fit in the remaining space on the device (file size " "would be %s)." msgstr "" "El archivo es demasiado grande para que quepa en el espacio restante del " "dispositivo (el tamaño del archivo debería ser %s)." #. We don't know the size of the file: #: ../src/cong-error-file-save.c:222 #, c-format msgid "The file is too big to fit in the remaining space on the device." msgstr "" "El archivo es demasiado grande para caber en el espacio libre del " "dispositivo." #: ../src/cong-error-file-save.c:231 msgid "" "Try saving the file to a different location, or making more space by moving " "unwanted files from that device to the trash." msgstr "" "Intente guardando el archivo en una ubicación distinta, o haciendo más " "espacio moviendo archivos que no quiera desde ese dispositivo a la papelera." #: ../src/cong-error-file-save.c:252 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"http\" is not the same as \"Http\" or \"HTTP" "\").\n" "(ii) Try saving to a different location." msgstr "" "(i) Pruebe a verificar que escribió la ubicación correctamente. Recuerde que " "la capitalización es significante (\"http\" no es lo mismo que \"HTTP\" o " "\"Http\").\n" "(ii) Intente guardar en una ubicación distinta." #: ../src/cong-error-file-save.c:266 msgid "You do not have permission to write to that location." msgstr "No tiene permiso para escribir en esa ubicación." #: ../src/cong-error-file-save.c:267 msgid "" "Try saving to a different location, or ask your system administrator to give " "you permission." msgstr "" "Intente guardar en una ubicación diferente, o pídale a su administrador de " "sistemas que le dé permisos." #. FIXME: capitalisation issues #: ../src/cong-error-file-save.c:281 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» es un directorio." #: ../src/cong-error-file-save.c:285 msgid "" "You must save to a file within a directory, rather than to the directory " "itself." msgstr "" "Debe guardar en un archivo dentro de un directorio, en vez de en el " "directorio mismo." #: ../src/cong-error-file-save.c:303 msgid "" "Try again. If it fails again, the server may be down; try saving to another " "location." msgstr "" "Inténtelo otra vez. Si falla de nuevo, el servidor puede estar caído; " "intente guardando en otra ubicación." #: ../src/cong-error-file-save.c:312 ../src/cong-error-file-save.c:321 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly.\n" "(ii) Try again. If it fails again, the server may be down; try saving to " "another location." msgstr "" "(i) Compruebe si escribió la ubicación correctamente.\n" "(ii) Inténtelo otra vez. Si falla de nuevo, el ser