# Cheese German translation # Copyright (C) 2007 Daniel G. Siegel # This file is distributed under the same license as cheese # Daniel G. Siegel , 2007. # Andre Klapper , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2008, 2009. # Hendrik Richter , 2008, 2009. # Mario Blättermann , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-01 13:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 23:26+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:184 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cheese Webcam-Automat" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-window.c:1102 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Ein Programm, um Bilder und Videos mit einer Webcam aufzunehmen und lustige " "graphische Effekte hinzuzufügen" #. Translators: please note, that the effect names are #. standarized and should not be translated #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" "Effekte, die beim Starten aktiviert werden. Mögliche Werte sind: " "»mauve« (Violett), »noir_blanc« (Schwarz-weiß), »saturation« (Sättigung), " "»hulk«, »vertical-flip« (Vertikale Spiegelung), »horizontal-flip« (Horizontale " "Spiegelung), »shagadelic« (Psychedelisch), »vertigo«, »edge« (Ecken), " "»dice« (Würfel), »warp«" #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam" msgstr "Stellt die Helligkeit des Bildes der Kamera ein" #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam" msgstr "Stellt den Kontrast des Bildes der Kamera ein" #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam" msgstr "Stellt den Farbton des Bildes der Kamera ein" #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam" msgstr "Stellt die Sättigung des Bildes der Kamera ein" #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Definiert den Pfad, wo Fotos gespeichert werden. Falls man das Feld leer " "lässt, wird »XDG_PHOTO/Webcam« verwendet." #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Definiert den Pfad, wo Videos gespeichert werden. Falls man das Feld leer " "lässt, wird »XDG_VIDEO/Webcam« verwendet." #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 msgid "Height resolution" msgstr "Vertikale Auflösung" #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, Cheese will startup in a wide mode with the image collection " "placed on the right side. Useful with small screens." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, startet Cheese im breiten Modus mit einer rechts " "befindlichen Bildersammlung. Dies ist nützlich für kleine Bildschirme." #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Falls man diese Option aktiviert, löscht Cheese Dateien sofort, anstatt sie " "in den Mülleimer zu verschieben. Diese Einstellung kann gefährlich sein, " "daher ist Vorsicht geboten." #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 msgid "Milliseconds between photos in burst mode." msgstr "Millisekunden zwischen Fotos im Serienaufnahmemodus." #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 msgid "Number of photos in burst mode." msgstr "Anzahl der Fotos im Serienaufnahmemodus." #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 msgid "Photo Path" msgstr "Fotopfad" #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 msgid "Picture brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 msgid "Picture contrast" msgstr "Kontrast" #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 msgid "Picture hue" msgstr "Farbton" #: ../data/cheese.schemas.in.h:19 msgid "Picture saturation" msgstr "Sättigung" #: ../data/cheese.schemas.in.h:20 msgid "Selected Effects" msgstr "Ausgewählte Effekte" #: ../data/cheese.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgstr "" "Legt fest, ob ein Countdown beim Aufnehmen eines Fotos angezeigt werden soll" #: ../data/cheese.schemas.in.h:22 msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)" msgstr "Geräte-Pfad, der auf die Webcam zeigt (z.B. /dev/video0)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:23 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes, das von der Kamera aufgenommen wurde" #: ../data/cheese.schemas.in.h:24 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos." msgstr "" "Zeit in Millisekunden, die zwischen einzelnen Bildern bei Serienaufnahmen " "gewartet wird." #: ../data/cheese.schemas.in.h:25 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "Anzahl der Fotos, die in einer Serie aufgenommen werden." #: ../data/cheese.schemas.in.h:26 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes, das von der Kamera aufgenommen wurde" #: ../data/cheese.schemas.in.h:27 msgid "Use a countdown" msgstr "Countdown benutzen" #: ../data/cheese.schemas.in.h:28 msgid "Video Path" msgstr "Videopfad" #: ../data/cheese.schemas.in.h:29 msgid "Webcam device string indicator" msgstr "Der Device-Pfad zur Webcam" #: ../data/cheese.schemas.in.h:30 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Legt fest, ob sofortiges Löschen aktiviert wird" #: ../data/cheese.schemas.in.h:31 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Legt fest, ob im breiten Modus gestartet werden soll" #: ../data/cheese.schemas.in.h:32 msgid "Width resolution" msgstr "Horizontale Auflösung" #: ../data/cheese.ui.h:2 msgid "Switch to Burst Mode" msgstr "Zum Serienaufnahmemodus umschalten" #: ../data/cheese.ui.h:3 msgid "Switch to Photo Mode" msgstr "Zum Foto-Modus umschalten" #: ../data/cheese.ui.h:4 msgid "Switch to Video Mode" msgstr "Zum Video-Modus umschalten" #: ../data/cheese.ui.h:5 msgid "Switch to the Effects Selector" msgstr "Zur Effektauswahl umschalten" #: ../data/cheese.ui.h:6 ../src/cheese-window.c:1226 #: ../src/cheese-window.c:1546 msgid "_Effects" msgstr "_Effekte" #: ../data/cheese.ui.h:7 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1579 #: ../src/cheese-window.c:1619 msgid "_Take a Photo" msgstr "Foto _aufnehmen" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Burst mode" msgstr "Serienaufnahmemodus" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Delay between photos (secs.)" msgstr "Zeit zwischen den Fotos (Sekunden)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Image properties" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Number of photos" msgstr "Anzahl der Fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1550 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 ../src/cheese-effect-chooser.c:66 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Webcam" msgstr "Kamera" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 msgid "No Effect" msgstr "Kein Effekt" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 msgid "Mauve" msgstr "Violett" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 msgid "Noir/Blanc" msgstr "Schwarz-weiß" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 msgid "Hulk" msgstr "Hulk" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:70 msgid "Vertical Flip" msgstr "Vertikale Spiegelung" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:72 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Horizontale Spiegelung" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 msgid "Shagadelic" msgstr "Psychedelisch" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:78 msgid "Edge" msgstr "Ecken" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 msgid "Dice" msgstr "Würfel" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 msgid "Warp" msgstr "Warp" #. TRANSLATORS: #. * This is the countdown number when taking the photo. #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0. #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead. #. * Please leave the additional whitespace after the number #. #: ../src/cheese-countdown.c:436 ../src/cheese-countdown.c:455 #: ../src/cheese-countdown.c:474 #, c-format msgid "%d " msgstr "%d " #: ../src/cheese-no-camera.c:93 msgid "No camera found!" msgstr "Keine Kamera gefunden!" #: ../src/cheese-no-camera.c:94 msgid "Please refer to the help for further information." msgstr "Bitte sehen Sie in der Hilfe für weitere Informationen nach." #: ../src/cheese-webcam.c:1662 msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: " msgstr "Ein oder mehrere gstreamer-Elemente fehlen: " #: ../src/cheese-window.c:80 msgid "_Skip" msgstr "_Überspringen" #: ../src/cheese-window.c:81 msgid "S_kip All" msgstr "Alle Ü_berspringen" #: ../src/cheese-window.c:82 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _Löschen" #: ../src/cheese-window.c:548 #, c-format msgid "" "Failed to launch program to show:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Das Anzeigeprogramm konnte nicht gestartet werden:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:569 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/cheese-window.c:607 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "%s konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/cheese-window.c:630 msgid "Error while deleting" msgstr "Fehler beim Löschen" #: ../src/cheese-window.c:631 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gelöscht werden. Details: %s" #: ../src/cheese-window.c:658 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sollen das %'d ausgewählte Objekt wirklich unwiderruflich gelöscht werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %'d ausgewählten Objekte wirklich unwiderruflich gelöscht werden?" #: ../src/cheese-window.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Soll »%s« wirklich unwiderruflich gelöscht werden?" #: ../src/cheese-window.c:668 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie ein Objekt löschen, geht es für immer verloren." #: ../src/cheese-window.c:689 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/cheese-window.c:719 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Verschieben in den Mülleimer nicht möglich, möchten Sie unverzüglich löschen?" #: ../src/cheese-window.c:720 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden. Details: %s" #: ../src/cheese-window.c:792 #, c-format msgid "Really move all photos and videos to the trash?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Fotos und Videos in den Müll verschieben?" #: ../src/cheese-window.c:800 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: ../src/cheese-window.c:918 #, c-format msgid "Could not set the Account Photo" msgstr "Das Anmeldefoto konnte nicht gesetzt werden" #: ../src/cheese-window.c:950 msgid "Media files" msgstr "Mediendateien" #: ../src/cheese-window.c:1024 ../src/cheese-window.c:1308 msgid "Unable to open help file for Cheese" msgstr "Die Hilfedatei zu Cheese konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/cheese-window.c:1080 msgid "translator-credits" msgstr "" "daniel g. siegel \n" "Andre Klapper \n" "Wolfgang Stöggl \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Mario Blättermann " #: ../src/cheese-window.c:1083 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz.\n" #: ../src/cheese-window.c:1087 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden,\n" " jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach.\n" #: ../src/cheese-window.c:1091 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, siehe ." #: ../src/cheese-window.c:1108 msgid "Cheese Website" msgstr "Cheese-Website" #: ../src/cheese-window.c:1324 msgid "_Start Recording" msgstr "_Aufnahme starten" #: ../src/cheese-window.c:1491 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Aufnahme stoppen" #: ../src/cheese-window.c:1527 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../src/cheese-window.c:1529 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/cheese-window.c:1530 msgid "Move All to Trash" msgstr "Alle in den Mülleimer verschieben" #: ../src/cheese-window.c:1533 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/cheese-window.c:1536 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/cheese-window.c:1536 msgid "Help on this Application" msgstr "Hilfe zu diesem Programm" #: ../src/cheese-window.c:1542 msgid "Countdown" msgstr "Einen Countdown benutzen" #: ../src/cheese-window.c:1558 msgid "_Wide mode" msgstr "_Breiter Modus" #: ../src/cheese-window.c:1562 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/cheese-window.c:1563 msgid "_Video" msgstr "V_ideo" #: ../src/cheese-window.c:1564 msgid "_Burst" msgstr "_Serienaufnahme" #: ../src/cheese-window.c:1568 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/cheese-window.c:1570 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/cheese-window.c:1572 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den Mülleimer _verschieben" #: ../src/cheese-window.c:1574 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/cheese-window.c:1583 msgid "_Recording" msgstr "_Aufnahme" #: ../src/cheese-window.c:1587 ../src/cheese-window.c:1632 msgid "_Take multiple Photos" msgstr "Mehrere Fotos _aufnehmen" #: ../src/cheese-window.c:1591 msgid "_Set As Account Photo" msgstr "Als _Anmeldefoto setzen" #: ../src/cheese-window.c:1595 msgid "Send by _Mail" msgstr "Per E-_Mail senden" #: ../src/cheese-window.c:1599 msgid "Send _To" msgstr "Senden _an" #: ../src/cheese-window.c:1603 msgid "Export to F-_Spot" msgstr "Zu F-_Spot exportieren" #: ../src/cheese-window.c:1607 msgid "Export to _Flickr" msgstr "Zu _Flickr exportieren" #: ../src/cheese-window.c:1645 msgid "_Start recording" msgstr "_Aufnahme starten" #: ../src/cheese-window.c:1803 msgid "_Take a photo" msgstr "Foto _aufnehmen" #: ../src/cheese-window.c:2063 msgid "Check your gstreamer installation" msgstr "Überprüfen Sie Ihre gstreamer-Installation" #: ../src/cheese.c:163 msgid "Be verbose" msgstr "Ausführliche Ausgabe" #: ../src/cheese.c:165 msgid "Enable wide mode" msgstr "Breiten Modus aktivieren" #: ../src/cheese.c:169 msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: ../src/cheese.c:186 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "- Ein Programm, um Bilder und Videos mit einer Webcam aufzunehmen und " "lustige graphische Effekte hinzuzufügen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "Failed to open browser to show:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Der Browser konnte zum Anzeigen nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to open email client to send message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Das E-Mail-Programm konnte zum Versenden der Nachricht nicht geöffnet " #~ "werden: %s" #~ msgid "A cheesy program to take photos and videos from your webcam" #~ msgstr "Ein Programm, um Bilder und Videos einer Webcam aufzunehmen" #~ msgid "Cannot move file to trash" #~ msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "Could not find the Trash" #~ msgstr "Mülleimer konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Place to store media" #~ msgstr "Der Ort, an dem die Daten gespeichert werden" #~ msgid "The place, where Cheese should store it's pictures and videos" #~ msgstr "Der Ort, an dem Cheese die Fotos und Videos speichert"