# French translation of cheese documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cheese # documentation package. # # Bruno Brouard , 2008 # Claude Paroz , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 17:47+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:164(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; " "md5=e24f99c6208e8556528e347fcf730554" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; " "md5=ca4906636e8e73be8c9d4e0cd419595c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:186(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; " "md5=0a773e6a421f02d6dbf53259c63a34b0" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.png'; " "md5=013a7121d57060807de05e77b2e67a36" #: C/cheese.xml:25(title) msgid "Cheese Manual" msgstr "Manuel de Cheese" #: C/cheese.xml:27(para) msgid "" "Cheese is a video and photo shoot program that " "for webcams (or other cameras) and can do some cool effects" msgstr "" "Cheese est un programme qui permet de prendre des " "photos et de faire des vidéos à l'aide de webcams (ou d'autres appareils " "photo) et de créer quelques effets sympas." #: C/cheese.xml:33(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/cheese.xml:34(holder) msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)" msgstr "Daniel G. Siegel (dgsiegel@gmail.com)" #: C/cheese.xml:35(holder) msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)" msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)" #: C/cheese.xml:51(publishername) msgid "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)" msgstr "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)" #: C/cheese.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/cheese.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/cheese.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/cheese.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/cheese.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/cheese.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/cheese.xml:61(firstname) msgid "Jaap" msgstr "Jaap" #: C/cheese.xml:62(surname) msgid "Haitsma" msgstr "Haitsma" #: C/cheese.xml:63(email) msgid "jaap@haitsma.org" msgstr "jaap@haitsma.org" #: C/cheese.xml:66(firstname) msgid "Joshua" msgstr "Joshua" #: C/cheese.xml:67(surname) msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: C/cheese.xml:68(email) msgid "joshhendo@gmail.com" msgstr "joshhendo@gmail.com" #: C/cheese.xml:88(revnumber) msgid "0.1" msgstr "0.1" #: C/cheese.xml:89(date) msgid "2007-12-04" msgstr "04/12/2007" #: C/cheese.xml:91(para) C/cheese.xml:102(para) msgid "Jaap A. Haitsma jaap@haitsma.org" msgstr "Jaap A. Haitsma jaap@haitsma.org" #: C/cheese.xml:94(para) C/cheese.xml:108(para) msgid "Jaap A. Haitsma" msgstr "Jaap A. Haitsma" #: C/cheese.xml:99(revnumber) msgid "0.2" msgstr "0.2" #: C/cheese.xml:100(date) msgid "2008-01-12" msgstr "12/01/2008" #: C/cheese.xml:105(para) msgid "Joshua Henderson joshhendo@gmail.com" msgstr "Joshua Henderson joshhendo@gmail.com" #: C/cheese.xml:115(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/cheese.xml:116(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application or " "this manual, follow the directions in the Cheese Contact " "Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "l'application Cheese ou ce manuel, procédez selon les instructions de la " " page de " "contact de Cheese." #: C/cheese.xml:0(application) msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: C/cheese.xml:130(primary) C/cheese.xml:143(tertiary) msgid "cheese" msgstr "cheese" #: C/cheese.xml:136(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/cheese.xml:142(secondary) msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: C/cheese.xml:146(para) msgid "" "Cheese is a video and photo shoot application with cool effects for the " "GNOME desktop" msgstr "" "Cheese est un programme du bureau GNOME qui permet " "de prendre des photos et de faire des vidéos en y ajoutant quelques effets " "sympathiques." #: C/cheese.xml:154(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/cheese.xml:155(para) msgid "The main screen of Cheese looks like the screen shot below" msgstr "" "La fenêtre principale de Cheese ressemble à la capture d'écran ci-dessous" #: C/cheese.xml:160(title) msgid "Cheese screenshot" msgstr "Capture d'écran de Cheese" #: C/cheese.xml:170(para) msgid "" "Cheese defaults to photo mode, and needs to be changed to video mode if " "desired." msgstr "" "Par défaut, Cheese est en mode photo et doit être mis en mode vidéo si " "necessaire." #: C/cheese.xml:176(title) msgid "Effects" msgstr "Effets" #: C/cheese.xml:182(title) msgid "Cheese effects screenshot" msgstr "Copie d'écran des effets de Cheese" #: C/cheese.xml:177(para) msgid "" "To apply effects to the input of your webcam, click the button labelled " "Effects. When you go to the effects window, you will see a window similar to " "the image below " msgstr "" "Pour appliquer des effets à l'entrée de votre webcam, cliquez sur le bouton " "Effets. La fenêtre des effets apparaît telle que représentée sur l'image ci-" "dessous " # bleuté #: C/cheese.xml:194(para) msgid "" "You are able to select numerous effects to apply to your photo. To apply an " "effect, just click on the name or image above, and the button will turn to a " "blue shade. Selecting multiple effects will apply all the effects to your " "image (for example, if you apply “Hulk” and “Horizontal Flip”, the input " "from the webcam will be altered to have a green shade and be up side down)." msgstr "" "Il est possible de choisir un grand nombre d'effets à appliquer à vos " "photos. Pour appliquer un effet, cliquez sur le nom ou l'image ci-dessus et " "le bouton devient bleuté. Les différents effets choisis sont tous appliqués " "à votre image (par exemple, si vous appliquez « Hulk » et « Miroir " "horizontal », l'image capturée par votre webcam sera modifiée afin d'avoir " "une teinte verte et d'être renversée)." #: C/cheese.xml:204(title) msgid "Photo Mode" msgstr "Mode photo" #: C/cheese.xml:205(para) msgid "" "Photo mode is the default mode that Cheese opens in. When not in photo mode, " "click the button labelled “Photo” or press Alt – P to change to photo mode. " "Photo mode will take a single photo every time the button labelled “Take a " "photo” or the Spacebar is pressed, and will save to disk." msgstr "" "Le mode photo est le mode par défaut de Cheese. Si vous n'êtes pas en mode " "photo, cliquez sur le bouton « Photo » ou appuyez sur Alt+P pour passer en " "mode photo. Dans ce mode, une photo unique est prise à chaque clic sur le " "bouton « Prendre une photo » ou à chaque appui sur la barre d'espace, puis " "elle est enregistrée sur le disque." #: C/cheese.xml:214(title) msgid "Video Mode" msgstr "Mode vidéo" #: C/cheese.xml:215(para) msgid "" "Video mode is a mode that allows you to take short videos using the webcam. " "When not in video mode, click the button labelled “Video” or press Alt – V " "to change to video mode. Video mode will start recording a video every time " "the button labelled “Start Recording” or the Spacebar is pressed. The video " "will stop recording and save to disk when the button labelled “Stop " "Recording” or the Spacebar is pressed." msgstr "" "Le mode vidéo vous permet de faire des petits clips à l'aide de votre " "webcam. Si vous n'êtes pas en mode vidéo, cliquez sur le bouton « Vidéo » ou " "appuyez sur Alt+V pour passer en mode vidéo. Dans ce mode, une vidéo démarre " "à chaque clic sur le bouton « Démarrer une vidéo » ou à chaque appui sur la " "barre d'espace. La vidéo s'arrête et est enregistrée sur le disque dès que " "vous cliquez sur le bouton « Arrêter la vidéo » ou que vous appuyez sur la " "barre d'espace." #: C/cheese.xml:224(para) msgid "" "The video mode does look any different to the screen shot of photo mode, " "except that the button labelled “Take a photo” will be either “Start " "Recording” or “Stop Recording” (depends if you are currently recording or " "not), and the button labelled “Video” is greyed out, whereas the button " "labelled “Photo” is not." msgstr "" "En mode vidéo, l'apparence du logiciel n'est guère différente du mode photo, " "mis à part le bouton « Prendre une photo » qui devient « Démarrer " "l'enregistrement » ou « Arrêter l'enregistrement » (selon si vous êtes en " "train d'enregistrer ou pas), et le bouton « Vidéo » est grisé alors que le " "bouton « Photo » ne l'est pas." #: C/cheese.xml:235(title) msgid "Working with photos and videos" msgstr "Travail des photos et vidéos" #: C/cheese.xml:237(title) msgid "Taking a photo" msgstr "Prise d'une photo" #: C/cheese.xml:238(para) msgid "To take a photo in Cheese, be sure to be in “Photo” mode." msgstr "" "Pour prendre une photo avec Cheese, assurez-vous de bien être en mode " "« Photo »." #: C/cheese.xml:242(para) msgid "" "To take a photo, apply the effects that you wish by clicking the button " "labelled “Effects”, click on the effects desired as described in a previous " "section and press the button labelled “Back”. You should now have the " "effects that you clicked on applied to the webcam input." msgstr "" "Pour prendre une photo, appliquez les effets que vous souhaitez en cliquant " "sur le bouton « Effets », cliquez sur les effets désirés comme décrit à la " "section précédente puis sur le bouton « Retour ». Les effets que vous avez " "sélectionnés sont maintenant appliqués sur l'entrée de votre webcam." #: C/cheese.xml:249(para) msgid "" "To take the photo, press the button labelled “Take a photo”. You will then " "see Cheese count down from 3. At the end of the " "count, your entire screen will flash white, and the photo that was just " "taken will appear in the photo stream at the bottom of the program window." msgstr "" "Pour prendre une photo, cliquez sur le bouton « Prendre une photo ». " "Cheese lance un compte à rebours à partir de 3. À " "la fin de ce compte à rebours, votre écran émet un flash blanc et la photo " "prise apparaît dans le flux photo au bas de la fenêtre de l'application." #: C/cheese.xml:258(title) msgid "Taking a video" msgstr "Enregistrement d'une vidéo" #: C/cheese.xml:259(para) msgid "" "To take a video in Cheese, make sure that the “Video” button has been pressed" msgstr "" "Pour faire une vidéo avec Cheese, assurez-vous que le bouton « Vidéo » est " "bien enfoncé." #: C/cheese.xml:263(para) msgid "" "To start recording a video, press the button labelled “Start Recording” or " "press the Spacebar. The time of how much video has been recorded will appear " "in the bottom right hand corner." msgstr "" "Pour démarrer l'enregistrement d'une vidéo, cliquez sur le bouton « Démarrer " "l'enregistrement » ou appuyez sur la barre d'espace. La durée de " "l'enregistrement vidéo apparaît dans le coin inférieur droit." #: C/cheese.xml:270(para) msgid "" "If your video appears to be jerky or have a low frame rate (only updating " "the picture every few seconds), it does not mean that the original recording " "is also of bad quality. It has probably a more constant and higher frame " "rate than what you see. To stop recording, press the button labelled “Stop " "Recording”. The video recorded will appear in the photo stream at the bottom " "of the program." msgstr "" "Si votre vidéo apparaît saccadée ou que le nombre d'images par seconde est " "faible (mise à jour de l'image seulement toutes les quelques secondes), cela " "ne signifie pas que l'enregistrement original est de mauvaise qualité. Il " "est très probable que celui-ci possède en réalité un taux de " "rafraîchissement plus élevé et constant. Pour arrêter l'enregistrement, " "cliquez sur le bouton « Arrêtez l'enregistrement ». La vidéo enregistrée " "apparaît parmi le flux de photos en bas du programme." #: C/cheese.xml:283(title) msgid "Sharing Photos and Videos" msgstr "Partage de photos et vidéos" #: C/cheese.xml:285(title) msgid "Viewing a photo or video" msgstr "Affichage d'une photo ou d'une vidéo" #: C/cheese.xml:286(para) msgid "" "To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo stream " "and double click on it. Alternatively, you can right click on it and select " "“Open”. This will then open the file in the default application for that " "file type." msgstr "" "Pour regarder une vidéo ou une photo prise avec Cheese, repérez-la dans le " "flux photo et double-cliquez dessus. Vous pouvez également cliquer dessus " "avec le bouton droit et choisir « Ouvrir ». Le fichier est alors ouvert par " "l'application par défaut associée au type de fichier." #: C/cheese.xml:294(title) msgid "Saving photos and videos to an alternate location" msgstr "Enregistrement des photos et vidéos vers un autre emplacement" #: C/cheese.xml:295(para) msgid "" "To save a photo to an alternate place on your hard drive where you can " "easily find them, find the photo or video that you wish to save in the photo " "stream, right click on it and select “Save As” from the pop-up menu. This " "will bring up a standard “Save File” dialog that will allow you to rename " "the photo if desired and save to any location you wish." msgstr "" "Pour enregistrer une photo vers un autre emplacement de votre disque afin de " "pouvoir les retrouver facilement, cherchez parmi le flux photo, la photo ou " "vidéo que vous voulez enregistrer, cliquez dessus avec le bouton droit et " "choisissez « Enregistrer sous » dans le menu contextuel. Une boîte de " "dialogue d'enregistrement de fichier standard apparaît pour vous permettre " "de renommer la photo, si vous le voulez, et de l'enregistrer où bon vous " "semble." #: C/cheese.xml:305(title) msgid "Deleting a photo" msgstr "Suppression d'une photo" #: C/cheese.xml:306(para) msgid "" "To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to delete " "in the photo stream, left click on it once and press the delete button on " "your keyboard. Alternatively, you can right click on it and click “Delete”." msgstr "" "Pour supprimer une photo du flux photo, cherchez la photo à supprimer, " "cliquez sur elle et appuyez sur la touche Suppr de votre clavier. Vous " "pouvez également cliquer dessus avec le bouton droit et choisir " "« Supprimer »." #: C/cheese.xml:312(para) msgid "" "You will be prompted if you wish to delete it from the photo stream. To " "confirm, press the button labelled “Move to Trash”." msgstr "" "Il vous est alors demandé si vous souhaitez vraiment la supprimer du flux " "photo. Cliquez sur le bouton « Mettre à la corbeille » pour confirmer la " "suppression." #: C/cheese.xml:318(para) msgid "" "This will only move the image to the trash/garbage bin, as well as remove " "from your photo stream. This will not remove the photo from your computer. " "To remove it from your trash, you will need to empty your trash." msgstr "" "L'image est seulement déplacée vers la corbeille et supprimée de votre flux " "photo. Elle n'est pas effacée de votre ordinateur. Pour la supprimer de la " "corbeille, vous devez vider votre corbeille." #: C/cheese.xml:327(title) msgid "Send a photo by e-mail" msgstr "Envoi d'une photo par courriel" #: C/cheese.xml:328(para) msgid "" "Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the " "default mail client set up with an email account, otherwise you will need to " "set one up. To email a photo, locate the photo you wish to email in the " "photo stream, right click on it and select “Send by Mail”." msgstr "" "Les photos peuvent être directement envoyées par courriel à partir de " "Cheese. Un compte de messagerie doit être paramétré avec le logiciel de " "messagerie par défaut, sinon vous devez le faire. Pour envoyer une photo par " "courriel, cherchez la photo que vous désirez envoyer dans le flux photo, " "cliquez avec le bouton droit et choisissez « Envoyer par courriel »." #: C/cheese.xml:335(para) msgid "" "This will open the default mail client (for example, Evolution) and a new " "email message with the photo as an attachment." msgstr "" "Le logiciel de messagerie par défaut (Evolution, par exemple) s'ouvre et un " "nouveau message est créé avec la photo en pièce jointe." #: C/cheese.xml:342(title) msgid "Set as Account Photo" msgstr "Utilisation comme photo de compte" #: C/cheese.xml:343(para) msgid "" "To set a photo as your account photo (which can be viewed from System -> " "Preferences -> About Me, and which will also appear if the login window " "displays a list of user names with photos), locate the photo that you wish " "to set in Cheese, right click on it and select “Set as Account Photo”" msgstr "" "Pour définir une photo comme photo de compte (qui peut être affichée grâce " "au menu Système -> Préférences -> À propos de moi et qui apparaîtra " "également si la fenêtre de connexion affiche une liste des noms " "d'utilisateur avec leur photo), cherchez la photo que vous voulez utiliser " "dans Cheese, cliquez dessus avec le bouton droit et choisissez « Définir " "comme photo du compte »." #: C/cheese.xml:352(title) msgid "Export a photo to F-Spot" msgstr "Exportation d'une photo vers F-Spot" #: C/cheese.xml:353(para) msgid "" "To export a photo to F-Sport, locate the photo that you wish to export in " "your photo stream, right click on it and select “Export to F-Spot”. You will " "then be prompted from F-Spot if you wish to import the photos that are sent " "to it." msgstr "" "Pour exporter une photo vers F-Spot, repérez la photo que vous souhaitez " "exporter dans le flux photo, cliquez dessus avec le bouton droit et " "choisissez « Exporter vers F-Spot ». F-Spot vous demande alors si vous " "désirez importer les photos que vous lui avez envoyées." #: C/cheese.xml:360(para) msgid "" "Depending on the version of Cheese that you are currently using, F-Spot may " "prompt you to import the entire photo stream." msgstr "" "En fonction de la version de Cheese que vous utilisez actuellement, il est " "possible que F-Spot vous propose d'importer le flux complet de photos." #: C/cheese.xml:377(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire Aux Questions" #: C/cheese.xml:383(title) msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?" msgstr "La video est lente ou réagit lentement. Que puis-je faire ?" #: C/cheese.xml:384(para) msgid "" "You may have set \"ximagesink\" (\"X Window System (No Xv)\") as video-" "output. This means, that your cpu is doing all the work. Change it to " "\"xvimagesink\" (\"X Window System (X11/XShm/Xv)\") in order to let your " "graphics card do the work." msgstr "" "Peut-être avez-vous défini « ximagesink » (« X Window System (No Xv) ») " "comme sortie vidéo. Cela signifie que votre processeur fait tout le travail. " "Définissez ce paramètre à « xvimagesink » (« X Window System (X11/XShm/" "Xv) ») afin de déléguer le travail à la carte graphique." #: C/cheese.xml:390(para) msgid "" "To change the settings, run \"gstreamer-properties\", click the Video tab " "and change the appropriate settings." msgstr "" "Pour modifier les réglages, lancez « gstreamer-properties », cliquez sur " "l'onglet Vidéo et faites les réglages appropriés." #: C/cheese.xml:397(title) msgid "" "I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are weird." msgstr "" "J'ai un Mac avec iSight et une carte graphique ATI et les couleurs sont " "bizarres." #: C/cheese.xml:398(para) msgid "" "This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work around. " "Change the video-output to custom and insert the following: " "\"ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! " "ffmpegcolorspace ! xvimagesink\"." msgstr "" "Ceci est un problème avec la carte graphique ATI, mais il est possible de " "contourner le problème. Réglez la sortie vidéo sur « Personnalisé » et " "saisissez ceci : « ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! " "ffmpegcolorspace ! xvimagesink »." #: C/cheese.xml:404(para) msgid "" "To change the settings, run \"gstreamer-properties\", click the Video tab " "and select custom from the drop down menu." msgstr "" "Pour modifier les réglages, lancez « gstreamer-properties », cliquez sur " "l'onglet Vidéo et choisissez Personnalisé dans le menu déroulant." #: C/cheese.xml:411(title) msgid "" "My webcam works with gstreamer, but does not work with Cheese. What's wrong?" msgstr "" "Ma webcam fonctionne avec gstreamer mais pas avec Cheese. Quel est le problème ?" #: C/cheese.xml:412(para) msgid "" "Using \"gstreamer-properties\" mentioned in the above question, try changing " "from xvimagesink to ximagesink or vice-versa. If this still does not work " "run \"cheese --verbose\" on the command line and copy the logging into a bug " "report in our bug tracker." msgstr "" "En utilisant « gstreamer-properties » mentionné à la question précédente, " "essayez de basculer de xvimagesink vers ximagesink ou vice-versa. Si cela ne " "fonctionne toujours pas, tapez la commande « cheese --verbose » dans un " "terminal et copiez le résultat dans un rapport d'anomalie de notre Outil de suivi d'anomalies." #: C/cheese.xml:422(title) msgid "" "My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not with " "Cheese. What's wrong?" msgstr "" "Ma webcam fonctionne avec d'autres programmes comme Ekiga, Camorama, mais " "pas avec Cheese. Quel est le problème ?" #: C/cheese.xml:423(para) msgid "" "See if your webcam works when testing it in \"gstreamer-properties\". If it " "works there, but not in Cheese, please file a bug " "report in our bug tracker." msgstr "" "Testez si votre webcam fonctionne dans « gstreamer-properties ». Si elle " "fonctionne dans ce contexte, mais pas dans Cheese, envoyez un rapport d'anomalie à notre outil de suivi " "d'anomalies." #: C/cheese.xml:432(title) msgid "Where does Cheese store my photos?" msgstr "Où Cheese stocke-t-il mes photos ?" #: C/cheese.xml:433(para) msgid "" "Your photos are stored in ~/.gnome2/cheese/media. You can also save them to " "an alternate location from within Cheese. Please see the help topic titled " "\"Saving photos and videos to an alternate location\" for information on " "this." msgstr "" "Vos photos sont enregistrées dans ~/.gnome2/cheese/media. Vous pouvez " "également les enregistrer autre part à partir de Cheese. Consultez la " "rubrique d'aide « Enregistrement des photos et vidéos vers un autre " "emplacement » pour obtenir plus d'informations à ce sujet." #: C/cheese.xml:442(title) msgid "" "My Quickcam Express doesn't work with Cheese..." msgstr "" "Ma Quickcam Express ne fonctionne pas avec Cheese..." #: C/cheese.xml:443(para) msgid "" "or gstreamer, and I see errors like \"Not enough buffers. We got 1, we want " "at least 2\" in the Cheese output. With driver " "\"qc-usb\"." msgstr "" "...ou avec gstreamer, et des messages d'erreurs comme « Not enough buffers. " "We got 1, we want at least 2 » en sortie de Cheese. Avec le pilote « qc-usb »." # probleme avec l'anglais et le double buffer #: C/cheese.xml:448(para) msgid "" "Try running \"qcset /dev/video0 compat=dblbuf\" to enable double buffer " "compatibility mode, then restart Cheese" msgstr "" "Essayez d'exécuter « qcset /dev/video0 compat=dblbuf » pour activer le mode " "de compatibilité à double tampon, puis relancez Cheese." #: C/cheese.xml:455(title) msgid "Which cameras are supported" msgstr "Quels sont les appareils (appareil photo ou caméra) pris en charge ?" #: C/cheese.xml:456(para) msgid "" "Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese supports " "any camera that works with GStreamer. In principle that should be any camera " "which support video4linux or video4linux2." msgstr "" "Cheese utilise gstreamer pour l'extraction des vidéos. En principe, Cheese " "prend en charge tous les appareils qui fonctionnent avec GStreamer. En " "principe, cela devrait être tous les appareils qui gèrent video4linux ou " "video4linux2." #: C/cheese.xml:465(title) msgid "About" msgstr "À propos" #: C/cheese.xml:466(para) msgid "" "Cheese was initially written by daniel g. siegel dgsiegel@gmail.com. as a Google Summer of Code project. Later Jaap A. Haitsma " "jaap@haitsma.org and also others joined daniel in improving " "Cheese. To find more information about Cheese, please visit the Cheese web page." msgstr "" "Cheese a été écrit initialement par Daniel G. Siegel dgsiegel@gmail." "com, à l'occasion d'un projet Google Summer of Code. Plus tard, Jaap " "A. Haitsma jaap@haitsma.org mais également d'autres ont " "rejoint Daniel pour améliorer Cheese. Pour trouver plus d'informations sur " "Cheese, consultez la page Web de Cheese." #: C/cheese.xml:474(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application you can file " "a bug in our bug tracker." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette " "application, vous pouvez saisir un rapport d'anomalie dans notre outil " "de suivi d'anomalies." # Mentions légales #: C/cheese.xml:480(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at the GNU site, or in the file COPYING included with the source " "code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale " "GNU publiée par la Free Software Foundation ; version 2 ou toute autre " "version ultérieure choisie par vous. Une copie de cette licence est " "disponible sur le site GNU, ou dans le fichier COPYING inclus dans le code " "source de ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/cheese.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Brouard , 2008\n" "Claude Paroz , 2008"