# cheese ja.po. # Copyright (C) 2007,2008 daniel g. siegel # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Takeshi AIHANA , 2007,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 21:58+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cheese ウエブカム・ブース" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1012 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "ウェブカムで画像効果を付与した楽しい写真や動画を撮ります" #. Translators: please note, that the effect names are #. standarized and should not be translated #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" "起動時に適用するいろいろな画像効果です。指定可能な値: \"mauve\" (薄紫色)、" "\"noir_blanc\" (白黒)、\"saturation\" (鮮やか)、\"hulk\" (ハルク)、" "\"vertical-flip\" (Y軸方向に折り返す)、 \"horizontal-flip\" (X軸方向に折り" "返す)、\"shagadelic\" (セクシー)、\"vertigo\" (めまい)、\"edge\" (エッジ)、" "\"dice\" (ダイス)、\"warp\" (ワープ)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "写真のファイルを保存するフォルダで、空の場合は \"XDG_PHOTO/Webcam\" を使用し" "ます。" #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "動画のファイルを保存するフォルダで、空の場合は \"XDG_VIDEO/Webcam\" を使用し" "ます。" #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 msgid "Height resolution" msgstr "Y方向の解像度" #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 msgid "" "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "TRUE にするとゴミ箱に送ることなしにその場でファイルを抹消します。抹消すると元" "に戻せないので、この機能の扱いには十分に注意して下さい。" #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "Photo Path" msgstr "写真を保存する場所" #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 msgid "Selected Effects" msgstr "適用する画像効果" #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgstr "写真を撮るまでカウントダウンするかどうかです。" #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)" msgstr "ウェブカムを接続しているデバイス名です (例: /dev/video0)。" #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgstr "カメラで取得した画像の高さ (Y方向の解像度) です。" #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgstr "カメラで取得した画像の幅 (X方向の解像度) です。" #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 msgid "Use a countdown" msgstr "カウントダウンする" #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 msgid "Video Path" msgstr "動画を保存する場所" #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 msgid "Webcam device string indicator" msgstr "ウェブカムのデバイス名" #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファイルを直ぐに削除してしまうかどうか" #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 msgid "Width resolution" msgstr "X方向の解像度" #: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:177 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.ui.h:2 msgid "Switch to Photo Mode" msgstr "写真のモードに切り替えます" #: ../data/cheese.ui.h:3 msgid "Switch to Video Mode" msgstr "動画のモードに切り替えます" #: ../data/cheese.ui.h:4 msgid "Switch to the Effects Selector" msgstr "画像の効果を選択するモードに切り替えます" #: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-window.c:1136 #: ../src/cheese-window.c:1375 msgid "_Effects" msgstr "画像の効果(_E)" #: ../data/cheese.ui.h:6 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)" #: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-window.c:1387 msgid "_Photo" msgstr "写真(_P)" #: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1439 msgid "_Take a Photo" msgstr "写真の撮影(_T)" #: ../data/cheese.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1388 msgid "_Video" msgstr "動画(_V)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 ../src/cheese-window.c:1379 msgid "Preferences" msgstr "Cheese の設定" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 msgid "No Effect" msgstr "効果なし" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 msgid "Mauve" msgstr "薄紫色" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 msgid "Noir/Blanc" msgstr "白黒" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:66 msgid "Saturation" msgstr "鮮やか" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 msgid "Hulk" msgstr "ハルク" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:70 msgid "Vertical Flip" msgstr "Y軸方向に折り返す" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:72 msgid "Horizontal Flip" msgstr "X軸方向に折り返す" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 msgid "Shagadelic" msgstr "セクシー" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 msgid "Vertigo" msgstr "めまい" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:78 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 msgid "Dice" msgstr "ダイス" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #. TRANSLATORS: #. * This is the countdown number when taking the photo. #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0. #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead. #. * Please leave the additional whitespace after the number #. #: ../src/cheese-countdown.c:436 ../src/cheese-countdown.c:455 #: ../src/cheese-countdown.c:474 #, c-format msgid "%d " msgstr "%d " #: ../src/cheese-no-camera.c:96 msgid "No camera found!" msgstr "カメラが見つかりませんでした!" #: ../src/cheese-no-camera.c:97 msgid "Please refer to the help for further information." msgstr "更に詳細な情報についてはヘルプを参照して下さい。" #: ../src/cheese-no-camera.c:100 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/cheese-webcam.c:1546 msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: " msgstr "1個以上の gstreamer エレメントが見つかりません:" #: ../src/cheese-window.c:77 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: ../src/cheese-window.c:78 msgid "S_kip All" msgstr "全てスキップ(_K)" #: ../src/cheese-window.c:79 msgid "Delete _All" msgstr "全て削除(_A)" #: ../src/cheese-window.c:201 #, c-format msgid "" "Failed to open browser to show:\n" "%s" msgstr "" "ブラウザを表示できませんでした:\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to open email client to send message to:\n" "%s" msgstr "" "E-メール・クライアントを開けませんでした:\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:465 #, c-format msgid "" "Failed to launch program to show:\n" "%s" msgstr "" "このデータを表示するアプリを起動できませんでした:\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:484 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: ../src/cheese-window.c:522 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "%s を保存できませんでした" #: ../src/cheese-window.c:545 msgid "Error while deleting" msgstr "削除する際にエラー" #: ../src/cheese-window.c:546 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" msgstr "\"%s\" というファイルを削除できません。詳細は次のとおりです: %s" #: ../src/cheese-window.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "本当に指定した %'d個のアイテムを完全に抹消してもよろしいですか?" msgstr[1] "本当に指定した %'d個のアイテムを完全に抹消してもよろしいですか?" #: ../src/cheese-window.c:580 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を完全に抹消してもよろしいですか?" #: ../src/cheese-window.c:583 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "このアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../src/cheese-window.c:604 msgid "Unknown Error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../src/cheese-window.c:634 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: ../src/cheese-window.c:635 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" msgstr "" "\"%s\" というファイルをゴミ箱へ移動できませんでした。詳細は次のとおりです: %s" #: ../src/cheese-window.c:707 #, c-format msgid "Really move all photos and videos to the trash?" msgstr "本当に全ての写真と動画をゴミ箱に移動しますか?" #: ../src/cheese-window.c:715 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" #: ../src/cheese-window.c:833 #, c-format msgid "Could not set the Account Photo" msgstr "ログイン時のアカウント用フォトにセットできませんでした" #: ../src/cheese-window.c:865 msgid "Media files" msgstr "メディア・ファイル" #: ../src/cheese-window.c:938 ../src/cheese-window.c:1210 msgid "Unable to open help file for Cheese" msgstr "Cheese のヘルプを開けませんでした" #: ../src/cheese-window.c:990 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 " #: ../src/cheese-window.c:993 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです。すなわち、フリーソフトウェア財団が提" "供する GNU 一般公有使用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の" "下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" #: ../src/cheese-window.c:997 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性及び特定目的、適合性" "についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU " "一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../src/cheese-window.c:1001 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は をご覧下さい。" #: ../src/cheese-window.c:1018 msgid "Cheese Website" msgstr "Cheese のウェブサイト" #: ../src/cheese-window.c:1226 msgid "_Start Recording" msgstr "録画の開始(_S)" #: ../src/cheese-window.c:1325 msgid "_Stop Recording" msgstr "録画の停止(_S)" #: ../src/cheese-window.c:1356 msgid "_Cheese" msgstr "Cheese(_C)" #: ../src/cheese-window.c:1358 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/cheese-window.c:1359 msgid "Move All to Trash" msgstr "全てゴミ箱へ移動する" #: ../src/cheese-window.c:1362 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/cheese-window.c:1365 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/cheese-window.c:1365 msgid "Help on this Application" msgstr "このアプリケーションのヘルプです" #: ../src/cheese-window.c:1371 msgid "Countdown" msgstr "カウントダウンする" #: ../src/cheese-window.c:1392 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/cheese-window.c:1394 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../src/cheese-window.c:1396 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)" #: ../src/cheese-window.c:1398 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/cheese-window.c:1403 ../src/cheese-window.c:1631 msgid "_Take a photo" msgstr "写真を撮る(_T)" #: ../src/cheese-window.c:1407 msgid "_Recording" msgstr "録画する(_R)" #: ../src/cheese-window.c:1411 msgid "_Set As Account Photo" msgstr "ログイン画面で使用する(_S)" #: ../src/cheese-window.c:1415 msgid "Send by _Mail" msgstr "メールで送信する(_M)" #: ../src/cheese-window.c:1419 msgid "Send _To" msgstr "送る(_T)..." #: ../src/cheese-window.c:1423 msgid "Export to F-_Spot" msgstr "F-Spot に送る(_S)" #: ../src/cheese-window.c:1427 msgid "Export to _Flickr" msgstr "Flickr に送る(_F)" #: ../src/cheese-window.c:1451 msgid "_Start recording" msgstr "録画の開始(_S)" #: ../src/cheese-window.c:1774 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../src/cheese-window.c:1780 msgid "About" msgstr "情報" #: ../src/cheese-window.c:1861 msgid "Check your gstreamer installation" msgstr "gstreamer のインストールを確認下さい" #: ../src/cheese.c:161 msgid "Be verbose" msgstr "詳細なログにする" #: ../src/cheese.c:179 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "- ウェブカムで画像効果が付いた楽しい写真や動画を撮る"