# French translation of Cheese # Copyright (C) 2007 daniel g. siegel # This file is distributed under the same license as cheese # # Pierre Slamich , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Stéphane Raimbault , 2008. # Bruno Brouard , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 22:35:02+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Photomaton par webcam Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:979 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Prise de photos et enregistrement de vidéos grâce à votre webcam avec effets " "graphiques rigolos" #. Translators: please note, that the effect names are #. standarized and should not be translated #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" "Une liste d'effets appliqués au démarrage. Les valeurs possibles sont : " "« mauve » (mauve), « noir_blanc » (noir et blanc), « saturation », " "« hulk » (Hulk), « vertical-flip » (miroir vertical), « horizontal-" "flip » (miroir horizontal), « shagadelic » (shagadélique), « vertigo », " "« edge » (contours), « dice » (en petits dés) et « warp » (déformé)." #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Définit l'emplacement où les photos sont enregistrées, si vide alors " "« XDG_PHOTO/Webcam » est utilisé." #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Définit l'emplacement où les vidéos sont enregistrées, si vide alors " "« XDG_VIDEO/Webcam » est utilisé." #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 msgid "Height resolution" msgstr "Résolution verticale" #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 msgid "" "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si vrai, Cheese disposera d'une fonctionnalité vous permettant de supprimer " "immédiatement et sur place un fichier sans qu'il soit déplacé dans la " "corbeille. Cette fonctionnalité peut être dangereuse, il faut donc " "l'utiliser avec précaution." #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "Photo Path" msgstr "Emplacement des photos" #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 msgid "Selected Effects" msgstr "Effets sélectionnés" #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgstr "Si vrai, un retardateur est affiché à la prise de photo" #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)" msgstr "Le périphérique qui pointe vers votre webcam (par ex. /dev/video0)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgstr "Résolution verticale de l'image acquise de la caméra" #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgstr "Résolution horizontale de l'image acquise de la caméra" #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 msgid "Use a countdown" msgstr "Utiliser un retardateur" #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 msgid "Video Path" msgstr "Emplacement des vidéos" #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 msgid "Webcam device string indicator" msgstr "Chaîne indiquant le périphérique de la webcam" #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 msgid "Width resolution" msgstr "Résolution verticale" #: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:96 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.ui.h:2 msgid "Switch to Photo Mode" msgstr "Basculer en mode photo" #: ../data/cheese.ui.h:3 msgid "Switch to Video Mode" msgstr "Basculer en mode vidéo" #: ../data/cheese.ui.h:4 msgid "Switch to the Effects Selector" msgstr "Basculer vers le sélecteur d'effets" #: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-window.c:1103 #: ../src/cheese-window.c:1334 msgid "_Effects" msgstr "_Effets" #: ../data/cheese.ui.h:6 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le mode plein écran" #: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-window.c:1346 msgid "_Photo" msgstr "P_hoto" #: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1392 msgid "_Take a Photo" msgstr "P_rendre une photo" #: ../data/cheese.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1347 msgid "_Video" msgstr "_Vidéo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 ../src/cheese-window.c:1338 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:61 msgid "No Effect" msgstr "Aucun Effet" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:63 msgid "Mauve" msgstr "Mauve" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:65 msgid "Noir/Blanc" msgstr "Noir/Blanc" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:67 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:69 msgid "Hulk" msgstr "Hulk" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:71 msgid "Vertical Flip" msgstr "Miroir vertical" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:73 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Miroir horizontal" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:75 msgid "Shagadelic" msgstr "Shagadélique !" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:77 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:79 msgid "Edge" msgstr "Contours" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:81 msgid "Dice" msgstr "En petits dés" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:83 msgid "Warp" msgstr "Déformer" #. TRANSLATORS: #. * This is the countdown number when taking the photo. #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0. #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead. #. * Please leave the additional whitespace after the number #. #: ../src/cheese-countdown.c:432 ../src/cheese-countdown.c:450 #: ../src/cheese-countdown.c:468 #, c-format msgid "%d " msgstr "%d " #: ../src/cheese-no-camera.c:96 msgid "No camera found!" msgstr "Aucune caméra détectée !" #: ../src/cheese-no-camera.c:97 msgid "Please refer to the help for further information." msgstr "Veuillez consulter l'aide pour plus d'informations." #: ../src/cheese-no-camera.c:100 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/cheese-webcam.c:1391 msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: " msgstr "Un ou plusieurs éléments gstreamer sont manquants :" #: ../src/cheese-window.c:76 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../src/cheese-window.c:77 msgid "S_kip All" msgstr "T_out ignorer" #: ../src/cheese-window.c:78 msgid "Delete _All" msgstr "_Tout supprimer" #: ../src/cheese-window.c:187 #, c-format msgid "" "Failed to open browser to show:\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'ouverture du navigateur pour afficher :\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:211 #, c-format msgid "" "Failed to open email client to send message to:\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'ouverture du client de messagerie pour envoyer un message à :\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:443 #, c-format msgid "" "Failed to launch program to show:\n" "%s" msgstr "" "Échec du lancement du programme pour afficher :\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:462 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/cheese-window.c:500 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "Impossible d'enregistrer %s" #: ../src/cheese-window.c:522 msgid "Error while deleting" msgstr "Erreur à la suppression" #: ../src/cheese-window.c:523 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être supprimé. Détails : %s" #: ../src/cheese-window.c:550 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments sélectionnés ?" #: ../src/cheese-window.c:555 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" #: ../src/cheese-window.c:558 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimer un élément, il sera définitivement perdu." #: ../src/cheese-window.c:580 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/cheese-window.c:611 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier dans la corbeille, voulez-vous le " "supprimer immédiatement ?" #: ../src/cheese-window.c:612 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" msgstr "Le fichier « %s » ne peut être mis à la corbeille. Détails : %s" #: ../src/cheese-window.c:678 #, c-format msgid "Really move all photos and videos to the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre toutes les photos et les vidéos à la corbeille ?" #: ../src/cheese-window.c:686 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../src/cheese-window.c:800 #, c-format msgid "Could not set the Account Photo" msgstr "Impossible de définir la photo du compte" #: ../src/cheese-window.c:832 msgid "Media files" msgstr "Fichiers médias" #: ../src/cheese-window.c:906 ../src/cheese-window.c:1177 msgid "Unable to open help file for Cheese" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide de Cheese" #: ../src/cheese-window.c:957 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre Slamich , 2007.\n" "Robert-André Mauchin , 2007-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2008.\n" "Bruno Brouard , 2008." #: ../src/cheese-window.c:960 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" #: ../src/cheese-window.c:964 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" #: ../src/cheese-window.c:968 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez ." #: ../src/cheese-window.c:985 msgid "Cheese Website" msgstr "Site Web de Cheese" #: ../src/cheese-window.c:1194 msgid "_Start Recording" msgstr "Dé_marrer l'enregistrement" #: ../src/cheese-window.c:1287 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Arrêter l'enregistrement" #: ../src/cheese-window.c:1316 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../src/cheese-window.c:1318 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/cheese-window.c:1319 msgid "Move All to Trash" msgstr "Tout mettre à la corbeille" #: ../src/cheese-window.c:1321 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/cheese-window.c:1324 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/cheese-window.c:1324 msgid "Help on this Application" msgstr "Aide concernant cette application" #: ../src/cheese-window.c:1330 msgid "Countdown" msgstr "Retardateur" #: ../src/cheese-window.c:1351 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/cheese-window.c:1352 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/cheese-window.c:1353 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../src/cheese-window.c:1354 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/cheese-window.c:1358 ../src/cheese-window.c:1578 msgid "_Take a photo" msgstr "P_rendre une photo" #: ../src/cheese-window.c:1362 msgid "_Recording" msgstr "_Enregistrement" #: ../src/cheese-window.c:1366 msgid "_Set As Account Photo" msgstr "_Définir comme photo du compte" #: ../src/cheese-window.c:1370 msgid "Send by _Mail" msgstr "Envoyer par _courriel" #: ../src/cheese-window.c:1374 msgid "Send _To" msgstr "En_voyer à" #: ../src/cheese-window.c:1378 msgid "Export to F-_Spot" msgstr "Exporter vers F-_Spot" #: ../src/cheese-window.c:1382 msgid "Export to _Flickr" msgstr "Exporter vers _Flickr" #: ../src/cheese-window.c:1404 msgid "_Start recording" msgstr "_Démarrer l'enregistrement" #: ../src/cheese-window.c:1721 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/cheese-window.c:1727 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/cheese-window.c:1807 msgid "Check your gstreamer installation" msgstr "Contrôlez votre installation de gstreamer" #: ../src/cheese.c:81 msgid "Be verbose" msgstr "Mode bavard" #: ../src/cheese.c:98 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "- Prise de photos et enregistrement de vidéos grâce à votre webcam, et avec " "effets graphiques rigolos"