# translation of cheese.HEAD.po to Español # Cheese Spanish translation # Copyright (C) 2007 daniel g. siegel # This file is distributed under the same license as cheese # # Ricardo González Castro , 2007. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 16:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 18:10+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:980 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos gráficos" #. Translators: please note, that the effect names are #. standarized and should not be translated #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" "Efectos que se aplican al iniciar. Los valores posibles son: «malva», «blanco " "y negro», «saturación», «hulk», «giro vertical», «giro horizontal», " "«psicodélico», «vértigo», «contornos», «pedazos» y «distorsión»." #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define la ruta donde se almacenarán las fotos, si está vacío se usará " "\"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define la ruta donde se almacenarán los vídeos, si está vacío se usará " "\"XDG_VIDEO/Webcam\"." #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 msgid "Height resolution" msgstr "Resolución de la altura" #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 msgid "" "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si está a «true» entonces Cheese tendrá una característica para permitirle " "borrar un archivo inmediatamente, en lugar de moverlo a la papelera. Esta " "característica puede ser peligrosa, úsela con precaución." #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "Photo Path" msgstr "Ruta de las fotos" #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 msgid "Selected Effects" msgstr "Efectos seleccionados" #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgstr "Establecer a «true» para mostrar la cuenta atrás al tomar una foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)" msgstr "El dispositivo que apunta a la cámara web (ej. /dev/video0)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgstr "La resolución de la altura de la imagen capturada por la cámara" #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgstr "La resolución de la anchura de la imagen capturada por la cámara" #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 msgid "Use a countdown" msgstr "Usar cuenta atrás" #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 msgid "Video Path" msgstr "Ruta de los vídeos" #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 msgid "Webcam device string indicator" msgstr "Indicador de la cadena de dispositivo de la cámara web" #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si se debe activar el borrado inmediato" #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 msgid "Width resolution" msgstr "Resolución de la anchura" #: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:96 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.ui.h:2 msgid "Switch to Photo Mode" msgstr "Cambiar al modo foto" #: ../data/cheese.ui.h:3 msgid "Switch to Video Mode" msgstr "Cambiar al modo vídeo" #: ../data/cheese.ui.h:4 msgid "Switch to the Effects Selector" msgstr "Cambiar al selector de efectos" #: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-window.c:1104 #: ../src/cheese-window.c:1105 ../src/cheese-window.c:1336 msgid "_Effects" msgstr "_Efectos" #: ../data/cheese.ui.h:6 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-window.c:1348 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1394 msgid "_Take a Photo" msgstr "_Tomar una foto" #: ../data/cheese.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1349 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 ../src/cheese-window.c:1340 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:61 msgid "No Effect" msgstr "Sin efectos" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:63 msgid "Mauve" msgstr "Malva" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:65 msgid "Noir/Blanc" msgstr "Blanco y negro" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:67 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:69 msgid "Hulk" msgstr "Hulk" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:71 msgid "Vertical Flip" msgstr "Giro vertical" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:73 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Giro horizontal" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:75 msgid "Shagadelic" msgstr "Psicodélico" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:77 msgid "Vertigo" msgstr "Vértigo" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:79 msgid "Edge" msgstr "Contornos" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:81 msgid "Dice" msgstr "Pedazos" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:83 msgid "Warp" msgstr "Distorsión" #. TRANSLATORS: #. * This is the countdown number when taking the photo. #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0. #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead. #. * Please leave the additional whitespace after the number #. #: ../src/cheese-countdown.c:432 ../src/cheese-countdown.c:450 #: ../src/cheese-countdown.c:468 #, c-format msgid "%d " msgstr "%Id " #: ../src/cheese-no-camera.c:96 msgid "No camera found!" msgstr "No se encontró ninguna cámara" #: ../src/cheese-no-camera.c:97 msgid "Please refer to the help for further information." msgstr "Para obtener más información consulte la ayuda." #: ../src/cheese-no-camera.c:100 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/cheese-webcam.c:1391 msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: " msgstr "Faltan uno o más elementos necesarios de gstreamer: " #: ../src/cheese-window.c:76 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../src/cheese-window.c:77 msgid "S_kip All" msgstr "Sal_tar todo" #: ../src/cheese-window.c:78 msgid "Delete _All" msgstr "Borrar _todo" #: ../src/cheese-window.c:188 #, c-format msgid "" "Failed to open browser to show:\n" "%s" msgstr "" "Falló al abrir el navegador para mostrar:\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:212 #, c-format msgid "" "Failed to open email client to send message to:\n" "%s" msgstr "" "Falló al abrir el cliente de correo-e para enviar un mensaje a:\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:444 #, c-format msgid "" "Failed to launch program to show:\n" "%s" msgstr "" "Falló al lanzar el programa para mostrar:\n" "%s" #: ../src/cheese-window.c:463 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/cheese-window.c:501 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "No se pudo guardar %s" #: ../src/cheese-window.c:523 msgid "Error while deleting" msgstr "Error al borrar" #: ../src/cheese-window.c:524 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" msgstr "No se puede borrar el archivo «%s». Detalles: %s" #: ../src/cheese-window.c:551 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente los %'d elementos " "seleccionados?" #: ../src/cheese-window.c:556 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?" #: ../src/cheese-window.c:559 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si borra un elemento se perderá permanentemente" #: ../src/cheese-window.c:581 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/cheese-window.c:612 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No se puede mover el archivo a la papelera, ¿quiere borrarlo inmediatamente?" #: ../src/cheese-window.c:613 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" msgstr "No se puede mover el archivo «%s» a la papelera. Detalles: %s" #: ../src/cheese-window.c:679 #, c-format msgid "Really move all photos and videos to the trash?" msgstr "¿Realmente desea mover todas las fotos y vídeos a la papelera?" #: ../src/cheese-window.c:687 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../src/cheese-window.c:801 #, c-format msgid "Could not set the Account Photo" msgstr "No se pudo establecer la foto de la cuenta" #: ../src/cheese-window.c:833 msgid "Media files" msgstr "Archivos multimedia" #: ../src/cheese-window.c:907 ../src/cheese-window.c:1179 msgid "Unable to open help file for Cheese" msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese" #: ../src/cheese-window.c:958 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2008\n" "Ricardo González Castro , 2007\n" "Diego Escalante Urrelo , 2007" #: ../src/cheese-window.c:961 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por " "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior.\n" #: ../src/cheese-window.c:965 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles.\n" #: ../src/cheese-window.c:969 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con este programa. Si no la recibió, consulte ." #: ../src/cheese-window.c:986 msgid "Cheese Website" msgstr "Página web de Cheese" #: ../src/cheese-window.c:1196 msgid "_Start Recording" msgstr "_Comenzar a grabar" #: ../src/cheese-window.c:1289 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Parar de grabar" #: ../src/cheese-window.c:1318 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../src/cheese-window.c:1320 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/cheese-window.c:1321 msgid "Move All to Trash" msgstr "Mover todos a la papelera" #: ../src/cheese-window.c:1323 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/cheese-window.c:1326 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/cheese-window.c:1326 msgid "Help on this Application" msgstr "Ayuda sobre esta aplicación" #: ../src/cheese-window.c:1332 msgid "Countdown" msgstr "Cuenta atrás" #: ../src/cheese-window.c:1353 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/cheese-window.c:1354 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../src/cheese-window.c:1355 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" #: ../src/cheese-window.c:1356 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/cheese-window.c:1360 ../src/cheese-window.c:1581 msgid "_Take a photo" msgstr "_Tomar una foto" #: ../src/cheese-window.c:1364 msgid "_Recording" msgstr "G_rabar" #: ../src/cheese-window.c:1368 msgid "_Set As Account Photo" msgstr "E_stablecer como foto de la cuenta" #: ../src/cheese-window.c:1372 msgid "Send by _Mail" msgstr "Enviar por correo-_e" #: ../src/cheese-window.c:1376 msgid "Send _To" msgstr "Enviar _a" #: ../src/cheese-window.c:1380 msgid "Export to F-_Spot" msgstr "Exportar a F-_Spot" #: ../src/cheese-window.c:1384 msgid "Export to _Flickr" msgstr "Exportar a _Flickr" #: ../src/cheese-window.c:1406 msgid "_Start recording" msgstr "_Comenzar a grabar" #: ../src/cheese-window.c:1724 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/cheese-window.c:1730 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/cheese-window.c:1810 msgid "Check your gstreamer installation" msgstr "Compruebe su instalación de gstreamer" #: ../src/cheese.c:81 msgid "Be verbose" msgstr "Proporcionar detalles" #: ../src/cheese.c:98 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "- Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos " "gráficos"