# German bug-buddy translation # Christian Meyer , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # Karl Eichwalder , 2000, 2001. # Benjamin Greiner , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # Michael Kanis , 2006. # Andre Klapper , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=bug-" "buddy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 17:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-21 21:43+0100\n" "Last-Translator: Andre Klapper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "_Was haben Sie getan, als die Anwendung abstürzte?" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Ihre _E-Mail-Adresse:" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Hinweis: In den Crash-Details können sensible Daten " "enthalten sein. Prüfen Sie daher die Angaben daraufhin, ob möglicherweise " "Passwörter oder andere private Daten übertragen werden." #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1931 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug-Buddy" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "_Kopieren" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Crash-Details anzeigen" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Noch _ausstehende Fehlerberichte mitsenden" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "Crash-_Details anzeigen" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Einen Fehler in einer GNOME-basierten Anwendung melden" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Name des Fehlerberichterstatters" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "E-Mail-Adresse zum Senden von Fehlerberichten an die GNOME-Fehlerdatenbank. " "Diese wird für Rückmeldungen zum gemeldeten Fehler verwendet. Falls Sie " "bereits ein Konto in der Fehlerdatenbank haben, so verwenden Sie bitte " "dessen E-Mail-Adresse." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to store unsent bug reports." msgstr "Datei zum Speichern unverschickter Fehlerberichte." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent " "immediately to Bugzilla." msgstr "" "Die Datei, unter der Ihr Fehlerbericht gespeichert wird, wenn dieser nicht " "sofort an Bugzilla gesendet werden kann." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "GTK+ module for crash collecting support." msgstr "GTK+-Modul zur Erfassung von Programmabstürzen." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:7 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Voller Name des Berichterstatters." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines the GTK+ module to load for crash collecting support." msgstr "" "Dieser Schlüssel bestimmt das zu ladende GTK+-Modul zur Erfassung von " "Programmabstürzen." #: ../src/bug-buddy.c:82 msgid "GNOME bug-buddy" msgstr "GNOME bug-buddy" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "Package containing the program" msgstr "Paket, das das Programm enthält" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "PACKAGE" msgstr "PAKET" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "File name of crashed program" msgstr "Dateiname des abgestürzten Programms" #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93 ../src/bug-buddy.c:95 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "PID of crashed program" msgstr "PROGRAMMKENNUNG des abgestürzten Programms" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "PID" msgstr "PROGRAMMKENNUNG" #: ../src/bug-buddy.c:93 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Textdatei, die an den Bericht angefügt werden soll" #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "Delete the included file after reporting" msgstr "Angefügte Datei löschen, nachdem der Bericht verschickt wurde" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "MiniDump-Datei mit Informationen über den Absturz" #: ../src/bug-buddy.c:377 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Link-Adresse kopieren" #: ../src/bug-buddy.c:426 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug-Buddy konnte den Link »%s« nicht anzeigen\n" #: ../src/bug-buddy.c:461 msgid "" "There has been a network error while sending the report. Do you want to save " "this report and send it later?" msgstr "" "Beim Senden des Fehlerberichts ist ein Netzwerk-Fehler aufgetreten. Möchten " "Sie den Bericht speichern und später absenden?" #: ../src/bug-buddy.c:464 msgid "" "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre Internetverbindung aktiv ist und korrekt " "funktioniert." #: ../src/bug-buddy.c:551 ../src/bug-buddy.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../src/bug-buddy.c:595 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Es wurde ein Fehlerbericht an GNOME gesendet, der Ihren Software-Absturz " "genau beschreibt. Diese Informationen werden den Entwicklern helfen, den " "Grund des Absturzes zu verstehen und eine Lösung dafür bereitzustellen.\n" "\n" "Eventuell wird ein GNOME-Entwickler Kontakt zu Ihnen aufnehmen, wenn weitere " "Details zu dem Absturz nötig sind.\n" "\n" "Sie können Ihren Fehlerbericht und den weiteren Fortschritt unter dieser " "Adresse verfolgen:\n" #: ../src/bug-buddy.c:606 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug-Buddy ist beim Senden Ihres Fehlerberichts an den Fehlerdatenbank-Server " "auf einen Fehler gestoßen. Details zu diesem Fehler sind unten angefügt.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:612 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Die Fehlerdatenbank meldete einen Fehler beim Verarbeiten Ihrer Anfrage. Die " "Antwort konnte jedoch nicht verarbeitet werden." #: ../src/bug-buddy.c:615 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig." #: ../src/bug-buddy.c:617 #, c-format msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "" "Das Konto, das mit der angegebenen E-Mail-Adresse assoziiert ist, wurde " "deaktiviert." #: ../src/bug-buddy.c:620 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "Das angegebene Produkt existiert nicht oder wurde umbenannt. Bitte " "aktualisieren Sie auf die neueste Version." #: ../src/bug-buddy.c:623 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "Die angegebene Komponente existiert nicht oder wurde umbenannt. Bitte " "aktualisieren Sie auf die neueste Version." #: ../src/bug-buddy.c:626 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Die Zusammenfassung wird in Ihrem Fehlerbericht benötigt. Dies sollte mit " "der aktuellsten Version von Bug-Buddy nicht auftreten." #: ../src/bug-buddy.c:629 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Die Beschreibung wird in Ihrem Fehlerbericht benötigt. Dies sollte mit der " "aktuellsten Version von Bug-Buddy nicht auftreten." #: ../src/bug-buddy.c:632 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der zurückgegebene Fehlercode der Fehlerdatenbank konnte nicht erkannt " "werden. Bitte berichten Sie die folgenden Informationen manuell unter http://" "bugzilla.gnome.org/:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:639 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Server gab einen falschen Status zurück. Dies ist höchst wahrscheinlich " "ein Problem mit dem Server und sollte an bugmaster@gnome.org gemeldet " "werden.\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "XML-RPC-Antwort konnte nicht analysiert werden. Antwort folgt:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:648 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Dies ist höchst wahrscheinlich ein " "Problem von Bug-Buddy. Bitte berichten Sie dieses Problem manuell unter " "http://bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:804 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Der Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:806 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Beim Erstellen des Fehlerberichts ist ein Fehler aufgetreten\n" #: ../src/bug-buddy.c:866 msgid "Sending..." msgstr "Senden …" #: ../src/bug-buddy.c:1026 msgid "" "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you " "want to send it?" msgstr "" "Die eingegebene Beschreibung des Absturzes ist sehr kurz. Sind Sie sicher, " "dass Sie den Bericht senden möchten?" #: ../src/bug-buddy.c:1033 msgid "" "A short description is probably not of much help to the developers " "investigating your report. If you provide a better one, for instance " "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily " "resolved." msgstr "" "Eine sehr kurze Beschreibung ist oftmals keine große Hilfe für die " "Entwickler, die versuchen den Fehler zu beheben. Falls Sie eine bessere " "Beschreibung zur Verfügung stellen, zum Beispiel einen Weg, wie sich der " "Fehler verlässlich aufrufen läßt, kann das Problem einfacher behoben werden." #: ../src/bug-buddy.c:1041 msgid "_Review description" msgstr "_Beschreibung ändern" #: ../src/bug-buddy.c:1050 msgid "_Send anyway" msgstr "Trotzdem _senden" #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1147 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Nützliche Fehlerberichte erzeugen (englischsprachig)" #: ../src/bug-buddy.c:1198 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "Die Anwendung %s ist abgestürzt. Das Programm zum Einsenden von " "Fehlerberichten konnte nicht genug Fehler-Informationen sammeln, damit der " "Bericht nützlich für die Entwickler wäre.\n" "\n" "Um nützliche Fehlerberichte zu erstellen, bitten wir Sie, Diagnose-Pakete " "für Ihre Distribution zu installieren.\n" "Klicken Sie auf den folgenden Link um weitere Informationen darüber zu " "erhalten, wie Sie diese Pakete installieren können:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1236 ../src/bug-buddy.c:2061 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte verfassen Sie Ihren Fehlerbericht, soweit möglich, in englischer " "Sprache." #: ../src/bug-buddy.c:1249 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "Die Informationen über den Absturz des Programmes %s wurden erfolgreich " "ermittelt. Bitte fügen Sie noch Informationen darüber hinzu, was Sie taten, " "als das Programm abstürzte.\n" "\n" "Eine gültige E-Mail-Adresse wird benötigt, damit die Entwickler Sie bei " "Bedarf um weitere Informationen bitten können." #: ../src/bug-buddy.c:1286 msgid "WARNING:" msgstr "WARNUNG:" #: ../src/bug-buddy.c:1287 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "In den Diagnose-Informationen können sensible Daten enthalten sein. Prüfen " "Sie daher die unten dargestellten Angaben daraufhin, ob möglicherweise " "Passwörter oder andere private Daten übertragen werden, und ändern Sie diese " "Daten gegebenenfalls." #: ../src/bug-buddy.c:1324 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/bug-buddy.c:1344 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-Fehlerbericht.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1406 msgid "_Save Bug Report" msgstr "Bericht _speichern" #: ../src/bug-buddy.c:1411 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "Die Anwendung %s ist abgestürzt.\n" "Informationen zum Programmabsturz wurden erfolgreich ermittelt.\n" "\n" "Die abgestürzte Anwendung ist Bug-Buddy nicht bekannt, daher kann der " "Fehlerbericht nicht an die GNOME-Fehlerdatenbank gesendet werden. Bitte " "speichern Sie den Fehler in einer Textdatei und melden ihn in der " "Fehlerdatenbank der betroffenen Anwendung." #: ../src/bug-buddy.c:1500 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../src/bug-buddy.c:1912 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug-Buddy ist ein Werkzeug, das dabei hilft, Diagnose-Informationen\n" "zur Fehlerbeseitigung an die GNOME-Fehlerdatenbank zu senden, wenn ein " "Programm abstürzt." #: ../src/bug-buddy.c:1944 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug-Buddy konnte die Datei für die Benutzeroberfläche nicht finden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass Bug-Buddy korrekt installiert ist." #: ../src/bug-buddy.c:1961 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Es werden Informationen zu Ihrem System gesammelt …" #: ../src/bug-buddy.c:1964 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Eines der Argumente --appname oder --package wird benötigt.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1971 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Eines der Argumente --pid, --include oder --minidump wird benötigt.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1976 msgid "The --unlink-tempfile option needs a --include argument.\n" msgstr "Die Option --unlink-tempfile benötigt das Argument --include.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1983 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug-Buddy konnte nicht feststellen, welche Version von GNOME Sie benutzen. " "Das liegt höchst wahrscheinlich daran, dass gnome-desktop nicht installiert " "ist.\n" #: ../src/bug-buddy.c:2005 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "Die Anwendung %s ist abgestürzt.\n" "Es werden Informationen zum Absturz gesammelt, um diese an die Entwickler zu " "schicken, damit das Problem behoben werden kann." #: ../src/bug-buddy.c:2022 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Es werden Informationen zum Absturz gesammelt …" #: ../src/bug-buddy.c:2039 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Bug-Buddy stieß beim Versuch Diagnose-Informationen abzurufen auf folgenden " "Fehler: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:2069 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "" "Bug-Buddy kann keine Verbesserungsvorschläge zu der Anwendung %s " "verschicken.\n" #: ../src/bug-buddy.c:2089 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Danke, dass Sie dabei helfen, unsere Software zu verbessern.\n" "Bitte füllen Sie Ihre Vorschläge/Fehlerinformationen für die Anwendung %s " "aus.\n" "\n" "Eine gültige E-Mail-Adresse ist erforderlich. Das erlaubt es den " "Entwicklern, Kontakt zu Ihnen aufzunehmen, wenn weitere Informationen " "benötigt werden." #: ../src/bug-buddy.c:2101 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Vorschlag / Fehlerbeschreibung:" #: ../src/bugzilla.c:413 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "HTTP-Antwort lieferte den ungültigen Status-Code %d" # CHECK # hier ist mir leider nicht ganz klar, an welche Stelle die c-format Strings müssen #: ../src/bugzilla.c:429 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%s" msgstr "" "XML-RPC-Antwort konnte nicht analysiert werden\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:461 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "" "Die Anwendung verwaltet ihre Fehler nicht in der GNOME-Fehlerdatenbank." #: ../src/bugzilla.c:467 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "Produkt oder Komponente wurde nicht angegeben." #: ../src/bugzilla.c:562 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "XML-RPC-Antwort konnte nicht erzeugt werden." #: ../src/gdb-buddy.c:50 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb wurde bereits beendet" #: ../src/gdb-buddy.c:91 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Fehler beim Lesen … Abbruch" #: ../src/gdb-buddy.c:259 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "GDB, der GNU-Debugger, konnte auf Ihrem\n" "System nicht gefunden werden. Daher\n" "können keine Diagnose-Informationen\n" "gesammelt werden." #: ../src/gdb-buddy.c:268 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Die Datei gdb-cmd konnte nicht gefunden werden.\n" "Bitte versuchen Sie, Bug-Buddy neu zu installieren." #: ../src/gdb-buddy.c:283 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Ausführen von gdb ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #~ msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." #~ msgstr "" #~ "Die Binärdatei konnte nicht gefunden werden. Versuchen Sie es mit einem " #~ "absoluten Pfad."