# translation of bug-buddy.help.HEAD.po to Español # Luis Santander , 2005. # Paulino Padial , 2005. # Jorge González González , 2005, 2007. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # Jorge González , 2008. # translation of p.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy.help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To:\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-10 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 11:38+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/bug-buddy.xml:15(application) msgid "Bug Report Tool" msgstr "Herramienta de informe de errores" #: C/bug-buddy.xml:18(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/bug-buddy.xml:19(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/bug-buddy.xml:22(year) C/bug-buddy.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/bug-buddy.xml:23(holder) msgid "Kevin Conder" msgstr "Kevin Conder" #: C/bug-buddy.xml:27(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/bug-buddy.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/bug-buddy.xml:31(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/bug-buddy.xml:32(holder) C/bug-buddy.xml:91(para) #: C/bug-buddy.xml:99(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/bug-buddy.xml:43(publishername) C/bug-buddy.xml:51(orgname) #: C/bug-buddy.xml:60(orgname) C/bug-buddy.xml:69(orgname) #: C/bug-buddy.xml:78(orgname) C/bug-buddy.xml:92(para) #: C/bug-buddy.xml:100(para) C/bug-buddy.xml:110(para) #: C/bug-buddy.xml:120(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #: C/bug-buddy.xml:48(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/bug-buddy.xml:49(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/bug-buddy.xml:53(email) msgid "telsa@linuxchix.org" msgstr "telsa@linuxchix.org" #: C/bug-buddy.xml:57(firstname) msgid "Kevin" msgstr "Kevin" #: C/bug-buddy.xml:58(surname) msgid "Conder" msgstr "Conder" #: C/bug-buddy.xml:62(email) msgid "kevin@kevindumpscore.com" msgstr "kevin@kevindumpscore.com" #: C/bug-buddy.xml:66(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/bug-buddy.xml:67(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/bug-buddy.xml:71(email) msgid "baudais@kkpsi.org" msgstr "baudais@kkpsi.org" #: C/bug-buddy.xml:75(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/bug-buddy.xml:76(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/bug-buddy.xml:80(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/bug-buddy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " "enlace o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/bug-buddy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #: C/bug-buddy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y " "servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres " "aparezcan en cualquier documentación de Gnome, y los miembros del Proyecto " "de Documentación de Gnome están al corriente de esas marcas comerciales, " "entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas." #: C/bug-buddy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/bug-buddy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " "FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " "PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE " "SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." #: C/bug-buddy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/bug-buddy.xml:88(revnumber) msgid "2.11" msgstr "2.11" #: C/bug-buddy.xml:89(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio 2005" #: C/bug-buddy.xml:96(revnumber) msgid "2.8" msgstr "2.8" #: C/bug-buddy.xml:97(date) msgid "September 2002" msgstr "Septiembre de 2002" #: C/bug-buddy.xml:104(revnumber) msgid "2.1.0" msgstr "2.1.0" #: C/bug-buddy.xml:105(date) msgid "May 2002" msgstr "Mayo de 2002" #: C/bug-buddy.xml:107(para) msgid "Eric Baudais baudais@kkpsi.org" msgstr "Eric Baudais baudais@kkpsi.org" #: C/bug-buddy.xml:114(revnumber) msgid "2.0" msgstr "2.0" #: C/bug-buddy.xml:117(para) msgid "Telsa Gywnne telsa@linuxchix.org" msgstr "Telsa Gywnne telsa@linuxchix.org" #: C/bug-buddy.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.11 of Bug Buddy." msgstr "Este manual describe la versión 2.11 de Bug Buddy." #: C/bug-buddy.xml:134(para) msgid "" "The Bug Buddy bug reporting tool allows you to " "report problems with applications to the developers. Bug Buddy collects as much information about the problem as possible, so " "that developers can better identify and fix the problem. This manual " "introduces you to Bug Buddy and explains the " "information that it collects." msgstr "" "La herramienta de informe de errores Bug Buddy le " "permite informar de problemas con las aplicaciones a los desarrolladores. " "Bug Buddy recolecta toda la información posible " "acerca del problema, de manera tal que los desarrolladores puedan " "identificarlo mejor y lo reparen. Éste manual le introduce a " "Bug Buddy y explica la información que éste " "recolecta." #: C/bug-buddy.xml:142(para) msgid "" "This manual is obsolete. For information on reporting bugs to GNOME, see the " "GNOME User Guide." msgstr "" "Este manual está obsoleto. Para obtener información de cómo informar sobre " "errores a GNOME, lea la guía " "de usuario de GNOME." #: C/bug-buddy.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/bug-buddy.xml:148(para) msgid "" "Bug Buddy is a tool which will guide you through " "making a bug report as painlessly as possible. You can alter things at any " "stage, and then either send, save, or abandon the resulting report. This " "document describes version 2.11 of Bug Buddy." msgstr "" "Bug Buddy es una herramienta que le guiará a " "hacer el informe de errores lo más sencillo posible. Puede alterar las cosas " "en cualquier etapa, y al final puede enviar, guardar o descartar el informe " "resultante. Éste documento describe la versión 2.11 de Bug " "Buddy." #: C/bug-buddy.xml:152(para) msgid "Bug Buddy can be started a number of ways:" msgstr "" "Bug Buddy puede iniciarse de diferentes formas:" #: C/bug-buddy.xml:156(para) msgid "" "Choose ProgrammingBug Report " "Tool from the Applications " "menu." msgstr "" "Elija ProgramaciónHerramienta de " "informe de errores desde el menú " "Aplicaciones." #: C/bug-buddy.xml:161(para) msgid "" "Run bug-buddy at the prompt in a terminal such as " "gnome-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" "Ejecute bug-buddy desde un terminal como " "gnome-terminal, o desde el diálogo " "Ejecutar una aplicación." #: C/bug-buddy.xml:166(para) msgid "" "If you are using the Nautilus file manager, you " "can double-click on a core file to start Bug Buddy." msgstr "" "Si está usando el administrador de archivos Nautilus, puede hacer doble clic para iniciar Bug Buddy." #: C/bug-buddy.xml:171(para) msgid "" "When a GNOME program experiences a bad crash, a crash dialog box is " "displayed. If Bug Buddy is present on the system, " "then one of the options will be Inform Developers. " "This button will launch Bug Buddy." msgstr "" "Cuando un programa Gnome experimenta un cuelgue severo, se despliega un " "diálogo de cuelgue. Si Bug Buddy está presente en " "el sistema, una de las opciones será Informar a los " "desarrolladores. Éste botón iniciará Bug Buddy." #: C/bug-buddy.xml:179(para) msgid "" "Bug Buddy is a structured program. At any stage " "you can continue forward or head backwards to correct earlier details. The " "goal is to collect all the information which a developer will need to " "reproduce the same problem and fix it. Some of the information generated by " "Bug Buddy may be unfamiliar to you, but don't " "delete it. It will be useful to the developers." msgstr "" "Bug Buddy es un programa estructurado. En " "cualquier etapa puede continuar adelante o retroceder para corregir detalles " "previos. El objetivo es reunir toda la información que un desarrollador " "pueda necesitar para reproducir el mismo problema y solucionarlo. Algo de la " "información generada por Bug Buddy puede que no " "le sea familiar, pero no la borre. Será útil para los desarrolladores." #: C/bug-buddy.xml:188(title) msgid "Welcome to Bug Buddy" msgstr "Bienvenido a Bug Buddy" #: C/bug-buddy.xml:189(titleabbrev) msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: C/bug-buddy.xml:191(para) msgid "" "Bug Buddy opens with a welcome message and five " "buttons at the bottom of the screen." msgstr "" "Bug Buddy abre con un mensaje de bienvenida y " "cinco botones en la parte inferior de la pantalla." #: C/bug-buddy.xml:196(para) msgid "" "The Help button loads this document to the help " "section that is most relevant to the screen you are currently viewing in " "Bug Buddy." msgstr "" "El botón Ayuda carga éste documento en la sección de " "ayuda más relevante a la pantalla que está viendo en el momento en " "Bug Buddy." #: C/bug-buddy.xml:201(para) msgid "" "The About button gives information about " "Bug Buddy's version and copyright holders." msgstr "" "El botón Acerca de proporciona información acerca del " "número de versión y copyright de Bug Buddy." #: C/bug-buddy.xml:205(para) msgid "" "The Cancel button will cancel the bug report and exit " "Bug Buddy. You can cancel the report at any time " "before sending or saving the report, and no information will be sent." msgstr "" "El botón Cancelar cancelará el informe de errores y " "saldrá de Bug Buddy. Puede cancelar el informe en " "cualquier momento antes de enviar o guardar el informe, y no se enviará " "ninguna información." #: C/bug-buddy.xml:210(para) msgid "" "The Back button will bring up the previous screen so " "you can change the information that you provided earlier in the report." msgstr "" "El botón Atrás traerá de vuelta la pantalla anterior " "de manera que pueda cambiar la información que proporcionó antes en el " "informe." #: C/bug-buddy.xml:215(para) msgid "" "The Forward button will bring up the next screen to " "continue your bug report. When Bug Buddy has " "collected all the information it needs, the Forward " "button will change to Save or Send Report, depending on what you have chosen to do with the report." msgstr "" "El botón Siguiente traerá la siguiente pantalla para " "continuar el informe de errores. Cuando Bug Buddy " "haya recolectado toda la información que necesita, el botón " "Siguiente cambiará a Guardar o " "Enviar Informe, dependiendo de lo que haya elegido " "hacer con el informe." #: C/bug-buddy.xml:224(para) msgid "" "When you start Bug Buddy, you will be asked to " "select what kind of report to file. The following options are available:" msgstr "" "Cuando inicie Bug Buddy, le será preguntado qué " "tipo de informe archivar. Las siguientes opciones están disponibles:" #: C/bug-buddy.xml:229(guilabel) msgid "The application does not function correctly" msgstr "La aplicación no funciona correctamente" #: C/bug-buddy.xml:231(para) msgid "" "Select this option if the application produced incorrect results or " "otherwise behaved differently than you expected." msgstr "" "Seleccione ésta opción si la aplicación produjo resultados incorrectos o de " "otra forma se comportó diferente a lo que esperaba." #: C/bug-buddy.xml:236(guilabel) msgid "The documentation is wrong" msgstr "La documentación es incorrecta" #: C/bug-buddy.xml:237(para) msgid "" "Select this option if the documentation does not describe the actual " "behavior of the application, or if the documentation is incomplete" msgstr "" "Seleccione ésta opción si la documentación no describe el comportamiento " "actual de la aplicación, o si la documentación está incompleta" #: C/bug-buddy.xml:242(guilabel) msgid "The translation is wrong" msgstr "La traducción es incorrecta" #: C/bug-buddy.xml:243(para) msgid "" "Select this option if you are using the application in a language other than " "the application's native language, and the translations in the application " "are incorrect. Also select this option if translated documentation is " "incorrect." msgstr "" "Seleccione ésta opción si está usando la aplicación en un idioma diferente " "al idioma nativo de la aplicación, y las traducciones en la aplicación son " "incorrectas. También seleccione ésta opción si la documentación traducida es " "incorrecta." #: C/bug-buddy.xml:249(guilabel) msgid "Request a missing feature" msgstr "Solicitar una característica inexistente" #: C/bug-buddy.xml:250(para) msgid "" "Select this option to request the developers to add a feature to the " "application." msgstr "" "Seleccione ésta opción para solicitarle a los desarrolladores que agreguen " "una característica a la aplicación." #: C/bug-buddy.xml:254(guilabel) msgid "Debug a crashed or running application" msgstr "Depurar una aplicación en ejecución o colgada" #: C/bug-buddy.xml:255(para) msgid "" "Select this option to report an application crash. Note that if you start " "Bug Buddy from a crash dialog box, then this will " "be selected automatically, and you will not see the first screen of options." msgstr "" "Seleccione ésta opción para informar un cuelgue de aplicación. Tenga en " "cuenta que si inicia Bug Buddy desde un diálogo " "de cuelgue, ésta opción será seleccionada automáticamente, y no verá la " "primera pantalla de opciones." #: C/bug-buddy.xml:264(title) msgid "Reporting a Crash" msgstr "Informando de un cuelgue" #: C/bug-buddy.xml:266(para) msgid "" "If you are reporting a crash, Bug Buddy will show " "the available debugging options. This allows you to perform back traces on a " "crashed application or to include the core file created when the application " "crashed. Bug Buddy will add the back trace or " "core file to the bug report automatically." msgstr "" "Si está informando de un cuelgue, Bug Buddy " "mostrará las opciones de depuración disponibles. Ésto le permite realizar " "trazados inversos en una aplicación colgada o incluir el archivo core creado " "cuando la aplicación se colgó. Bug Buddy añadirá " "el trazado inverso o el archivo core al informe de errores automáticamente." #: C/bug-buddy.xml:272(para) msgid "" "If Bug Buddy was started from a crash dialog box, " "then the back trace for the application will automatically be included. The " "debugging information is hidden when Bug Buddy is " "started from a crash dialog box. You can click on the Show " "Debugging Options button to show the them." msgstr "" "Si Bug Buddy se inició desde un diálogo de " "cuelgue, el trazado inverso de la aplicación se incluirá automáticamente. La " "información de depuración se oculta cuando Bug Buddy se inicia desde un diálogo de cuelgue. Puede pulsar en el botón " "Mostrar opciones de depurado para mostrarla." #: C/bug-buddy.xml:277(para) msgid "" "Bug Buddy has three options when reporting a " "crash:" msgstr "" "Bug Buddy tiene tres opciones cuando informa de " "un cuelgue:" #: C/bug-buddy.xml:281(guilabel) msgid "Debug nothing" msgstr "No depurar" #: C/bug-buddy.xml:282(para) msgid "" "This is the default option. If you did not start Bug Buddy following a crash and do not have a core file to debug, select " "this option." msgstr "" "Ésta es la opción predeterminada. Si no inició Bug Buddy después de un cuelgue y no tiene un archivo core para depurar, " "seleccione ésta opción." #: C/bug-buddy.xml:287(guilabel) msgid "Debug core file" msgstr "Depurar archivo core" #: C/bug-buddy.xml:289(para) msgid "" "Select this if you have a core file which you know was created as a result " "of the bug you are reporting. After selecting this option, you can click on " "the Browse button to locate the core file on your " "system. If you started Bug Buddy by double-" "clicking on a core file in the file manager, this option will be " "automatically selected." msgstr "" "Seleccione ésto si tiene un archivo core que sabe que se creó como resultado " "del error que está informando. Después de seleccionar ésta opción, puede " "pulsar en el botón Examinar para localizar el archivo " "core en su sistema. Si inició Bug Buddy haciendo " "una doble pulsación sobre un archivo core en el administrador de archivos, " "ésta opción estará automáticamente seleccionada." #: C/bug-buddy.xml:295(para) msgid "" "Core files contain a dump of all the data in memory for the crashed " "application. If you were using the application to view or edit sensitive " "information, or if the application had requested or stored your password, do " "not attach the core file." msgstr "" "Los archivos core contienen un volcado de todos los datos en la memoria de " "la aplicación colgada. Si estuvo usando la aplicación para ver o editar " "información sensible, o si la aplicación pidió o almacenó una contraseña, no " "adjunte el archivo core." #: C/bug-buddy.xml:302(guilabel) msgid "Debug crashed application" msgstr "Depurar aplicación colgada" #: C/bug-buddy.xml:304(para) msgid "" "If Bug Buddy was started from a crash dialog box, " "this option will be automatically selected. If this option is selected, " "Bug Buddy will prompt you for a binary file and a " "process ID. If Bug Buddy was started from a crash " "dialog box, these two fields should be filled out automatically. Otherwise, " "you will need to enter the information manually." msgstr "" "Si Bug Buddy se inició desde un diálogo de " "cuelgue, ésta opción estará seleccionada automáticamente. Si ésta opción " "está seleccionada, Bug Buddy le pedirá un archivo " "binario y una ID de proceso. Si Bug Buddy se " "inició desde un diálogo de cuelgue, esos dos campos deberían rellenarse " "automáticamente. En cualquier otro caso, necesitará introducir ésta " "información manualmente." #: C/bug-buddy.xml:313(guilabel) msgid "Binary file" msgstr "Archivo binario" #: C/bug-buddy.xml:314(para) msgid "" "This is the name of the application as you would type it at a command " "prompt. For example, if you are reporting a crash in the " "Nautilus file manager, you would enter " "nautilus." msgstr "" "Éste es el nombre de la aplicación tal como lo escribiría en una línea de " "comandos. Por ejemplo, si está informando de un cuelgue en el administrador " "de archivos Nautilus, debería escribir " "nautilus." #: C/bug-buddy.xml:321(guilabel) msgid "Process ID" msgstr "ID de proceso" #: C/bug-buddy.xml:322(para) msgid "" "This is the process ID, or PID, of the running " "application. The System Monitor displays the " "process ID of every running application. You can start the " "System Monitor by selecting " "System ToolsSystem Monitor from the Applications menu." msgstr "" "Ésta es el ID del proceso, o PID, de la aplicación en " "ejecución. El Monitor del Sistema muestra el ID " "de proceso de cada aplicación en ejecución. Puede iniciar el " "Monitor del sistema seleccionando " "Herramientas del sistemaMonitor " "del sistema desde el menú Aplicaciones." #: C/bug-buddy.xml:335(para) msgid "" "This screen contains a text area where debugging options are displayed. You " "can click on the Copy button to copy the contents of " "the text area to the clipboard. You can also click on the Save to save the contents of the text area to a file." msgstr "" "Esta pantalla contiene un área de texto donde se muestran las opciones de " "depurado. Puede pulsar en el botón Copiar para copiar " "los contenidos del área de texto al portapapeles. También puede pulsar el " "botón Guardar para guardar los contenidos del área de " "texto a un archivo." #: C/bug-buddy.xml:343(title) msgid "Selecting a Product" msgstr "Seleccionar un producto" #: C/bug-buddy.xml:345(para) msgid "" "The product selection page provides a list of products from which you can " "select. You can choose to view the listing by product or by application. To " "view by the products as stored in the bugs database, select the " "Show Products radio button. To view by applications " "as they appear on your system, select the Show Applications radio button." msgstr "" "La página de selección de producto provee una lista de productos para que " "seleccione. Puede elegir ver la lista por producto o por aplicación. Para " "ver por producto de la manera en que están almacenados en la base de datos " "de errores, seleccione el botón de radio Mostrar Productos. Para ver por aplicaciones de la manera en que aparecen en su " "sistema, seleccione el botón de radio Mostrar aplicaciones." #: C/bug-buddy.xml:355(title) msgid "Updating the Product Listing" msgstr "Actualizar el listado de productos" #: C/bug-buddy.xml:357(para) msgid "" "Bug Buddy maintains a local list of products for " "bug reports. Each time Bug Buddy starts, it " "checks this list of products against checksums on the bug database servers. " "If the checksums do not match, Bug Buddy will " "offer to update the product listing." msgstr "" "Bug Buddy mantiene una lista local de productos " "para informes de errores. Cada vez que Bug Buddy " "inicia, comprueba esta lista con las sumas de verificación de los servidores " "de la base de datos de errores. Si las sumas no coinciden, Bug " "Buddy ofrecerá actualizar el listado de productos." #: C/bug-buddy.xml:361(para) msgid "" "To get the most recent list of products and components, you should select " "Update. You may, however, choose not to update the " "product listing at this time, and you will be asked to do so again the next " "time you run Bug Buddy" msgstr "" "Para obtener la lista más reciente de productos y componentes, debe " "seleccionar Actualizar. Puede, sin embargo, elegir no " "actualizar el listado de productos en este momento, y se le preguntará la " "próxima vez que ejecute Bug Buddy." #: C/bug-buddy.xml:369(title) msgid "Selecting a Component" msgstr "Seleccionar un componente" #: C/bug-buddy.xml:371(para) msgid "" "After selecting the product, you can select the component, version, and " "severity of the problem you are reporting." msgstr "" "Luego de seleccionar el producto, puede seleccionar el componente, versión y " "severidad del problema que está informando." #: C/bug-buddy.xml:374(para) msgid "" "Each product will have one or more components associated with it. For " "instance, the Epiphany web browser has the " "Printing component for problems related to printing web " "pages, the Bookmarks component for problems related to " "the bookmarks system, and a number of other components for other types of " "problems. Some simple applications will only have one component, typically " "named general. Most products will contain a component for " "documentation problems, typically named docs. If you are " "not sure which component to select for your report, select the " "general component if it exists." msgstr "" "Cada producto tendrá uno o más componentes asociados con él. Por ejemplo, el " "navegador web Epiphany tiene el componente " "Impresión para problemas relacionados con la impresión de " "páginas web, el componente Marcadores para problemas " "relacionados con el sistema de marcadores, y una cantidad de otros " "componentes para otros tipos de problemas. Algunas aplicaciones simples " "tienen un solo componente, llamado comúnmente general. " "Muchos productos contendrán un componente para los problemas de la " "documentación, llamado comúnmente docs. Si no está seguro " "de qué componente elegir para su informe, seleccione el componente " "general, si es que existe." #: C/bug-buddy.xml:388(para) msgid "" "The Version drop-down box allows you to select which " "version of the application is causing the problem. You can find the version " "of most applications by selecting HelpAbout in the application's " "main window. If you are unsure which version you are using, set the version " "to unspecified." msgstr "" "La caja de selección Versión le permite seleccionar qué " "versión de la aplicación está causando el problema. Puede encontrar la " "versión de la mayoría de las aplicaciones seleccionando " "AyudaAcerca de en la ventana principal de la aplicación. Si no está seguro de " "qué versión está usando, deje la versión en sin especificar." #: C/bug-buddy.xml:395(para) msgid "" "You can also set how severe you believe the problem to be. The " "Severity drop-down box has the following choices:" msgstr "" "También puede determinar qué tan severo piensa que es el problema. La caja " "de selecciónSeveridad tiene las siguientes opciones:" #: C/bug-buddy.xml:400(guilabel) msgid "blocker" msgstr "bloqueador" #: C/bug-buddy.xml:401(para) msgid "" "Select this if the problem blocks development or testing work on the " "application." msgstr "" "Seleccione ésta opción si el problema bloquea el desarrollo o el trabajo de " "prueba de la aplicación." #: C/bug-buddy.xml:405(guilabel) msgid "critical" msgstr "crítico" #: C/bug-buddy.xml:406(para) msgid "" "Select this if the application crashed, or if the problem causes a loss of " "data." msgstr "" "Seleccione ésta si la aplicación se colgó, o si el problema causó una " "pérdida de información." #: C/bug-buddy.xml:410(guilabel) msgid "major" msgstr "mayor" #: C/bug-buddy.xml:411(para) msgid "" "Select his if the problem is a major loss of functionality; for instance, if " "a menu item is broken, data output is extremely incorrect, or the " "application is otherwise difficult or impossible to use." msgstr "" "Seleccione ésta si el problema es una mayor pérdida de funcionalidad, por " "ejemplo, si una opción de menú está rota, la información de salida es " "extremadamente incorrecta, o la aplicación es de otra manera difícil o " "imposible de usar." #: C/bug-buddy.xml:417(guilabel) msgid "normal" msgstr "normal" #: C/bug-buddy.xml:418(para) msgid "" "Select this if a minor part of the application is nonfunctional or broken." msgstr "" "Seleccione ésta si una parte menor de la aplicación es disfuncional o está " "rota." #: C/bug-buddy.xml:422(guilabel) msgid "minor" msgstr "menor" #: C/bug-buddy.xml:423(para) msgid "" "Select this if there is a minor loss of functionality, or if an easy " "workaround for the problem is available." msgstr "" "Seleccione ésta si hay una pérdida menor de funcionalidad, o si hay " "disponible un arreglo fácil." #: C/bug-buddy.xml:427(guilabel) msgid "trivial" msgstr "trivial" #: C/bug-buddy.xml:428(para) msgid "" "Select this if the problem is cosmetic; for instance, if a word is " "misspelled or text is misaligned." msgstr "" "Seleccione ésta si el problema es cosmético, por ejemplo, si una palabra " "está mal escrita o el texto está mal alineado." #: C/bug-buddy.xml:432(guilabel) msgid "enhancement" msgstr "mejora" #: C/bug-buddy.xml:433(para) msgid "" "Select this if the report is a request for a new feature or new " "functionality." msgstr "" "Seleccione ésta si el informe es una petición de una nueva característica o " "funcionalidad." #: C/bug-buddy.xml:440(title) msgid "Frequently Reported Bugs" msgstr "Errores reportados frecuentemente" #: C/bug-buddy.xml:442(para) msgid "" "Before submitting your report, Bug Buddy will " "display a list of the most common bugs reported to the GNOME bug tracking " "system. Since GNOME is being tested by people all over the world, somebody " "may have already reported the problem you've found. Please take a moment to " "review the most frequently reported bugs to see if your problem is already " "reported. If you find your problem on this list, there is no need to report " "it again." msgstr "" "Antes de enviar su informe, Bug·Buddy mostrará " "una lista de los errores más comunes reportados al sistema de revisión de " "errores de Gnome. Como Gnome es probado por gente de todo el mundo, alguien " "puede haber informado del problema que usted ha encontrado ya. Por favor " "tómese un momento para revisar los errores más frecuentemente informados " "para ver si su problema ya está informado. Si encuentra su problema en la " "lista, no hay necesidad de informarlo de nuevo." #: C/bug-buddy.xml:449(para) msgid "" "If your problem is listed, you can click on the bug number to show the full " "report in your web browser. If you have additional information to add to the " "report, please use the web page to do so." msgstr "" "Si su problema está en la lista, puede pulsar en el número de error para " "mostrar el informe completo en su navegador web. Si tiene información " "adicional para añadir al informe, por favor utilice la página web para " "hacerlo." #: C/bug-buddy.xml:455(title) msgid "Bug Description" msgstr "Descripción del error" #: C/bug-buddy.xml:456(para) msgid "" "Bug Buddy will ask you to provide a summary and " "description of the bug you are reporting. If at all possible, please make " "the report in English. Most developers speak English, although not " "necessarily as their native language. Writing your report in English will " "ensure that all developers can understand the problem, which makes it more " "likely that the problem will be fixed." msgstr "" "Bug·Buddy le pedirá que proporcione un resumen y " "descripción del error que está informando. En lo posible, por favor haga el " "informe en inglés. La mayoría de los desarrolladores hablan inglés, si bien " "no necesariamente como su idioma nativo. Escribiendo su informe en inglés " "asegurará que todos los desarrolladores pueden entender el problema, lo que " "hace más fácil que éste sea arreglado." #: C/bug-buddy.xml:463(para) msgid "" "The Description text area allows you to describe the " "problem fully. Bug Buddy automatically inserts a " "template into the description with the following headers:" msgstr "" "El área de texto Descripción le permite describir el " "problema en detalle. Bug·Buddy inserta una " "plantilla automáticamente en la descripción con los siguientes encabezados:" #: C/bug-buddy.xml:469(term) msgid "Description of Problem" msgstr "Descripción del problema" #: C/bug-buddy.xml:470(para) msgid "" "Include a short paragraph providing a brief description of the problem you " "are reporting." msgstr "" "Incluya un corto párrafo proporcionando una breve descripción del problema " "que está informando." #: C/bug-buddy.xml:474(term) msgid "Steps to reproduce the problem" msgstr "Pasos para reproducir el problema" #: C/bug-buddy.xml:475(para) msgid "" "Include an itemized list of the steps to take to reproduce the problem. " "Developers cannot fix a problem if they do not know how to reproduce it." msgstr "" "Incluya una lista de los pasos para reproducir el problema. Los " "desarrolladores no pueden arreglar un problema si no saben cómo reproducirlo." #: C/bug-buddy.xml:480(term) msgid "Actual results" msgstr "Resultados actuales" #: C/bug-buddy.xml:481(para) msgid "" "Include a short description of what the application actually does when you " "execute the above steps." msgstr "" "Incluya una breve descripción de lo que la aplicación hace cuando se " "ejecutan los pasos anteriores." #: C/bug-buddy.xml:485(term) msgid "Expected results" msgstr "Resultados esperados" #: C/bug-buddy.xml:486(para) msgid "" "Include a short description of what you expect the application to do when " "you execute the above steps." msgstr "" "Incluya una descripción corta de lo que esperaba que la aplicación hiciera " "cuando ejecutó los pasos anteriores." #: C/bug-buddy.xml:490(term) msgid "How often does this happen?" msgstr "¿Qué tan seguido ocurre ésto?" #: C/bug-buddy.xml:491(para) msgid "" "If the problem does not occur every time you execute the above steps, say " "how often it occurs. If you can think of any conditions that might have " "contributed to the problem occurring, let the developers know." msgstr "" "Si el problema no ocurre cada vez que ejecuta los pasos anteriores, diga qué " "tan seguido ocurre. Si puede señalar cualquier condición que pudo haber " "contribuido a que el problema ocurriera, hágaselo saber a los " "desarrolladores." #: C/bug-buddy.xml:497(term) msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" #: C/bug-buddy.xml:498(para) msgid "" "If you have any additional information about the problem, please include " "that information here. For instance, if the programs gives any error " "messages, you should include that information." msgstr "" "Si tiene cualquier información adicional acerca del problema, por favor " "incluya toda ésa información aquí. Por ejemplo, si el programa da cualquier " "mensaje de error, debería incluir ésa información." #: C/bug-buddy.xml:505(para) msgid "" "You do not have to fill in all the fields, or follow the template exactly. " "However, the above information is what is generally useful to developers in " "most bug reports." msgstr "" "No tiene que llenar todos los campos, o seguir la plantilla de manera " "exacta. Sin embargo, la información anterior es lo que le es más útil a los " "desarrolladores en la mayoría de los informes de errores." #: C/bug-buddy.xml:509(para) msgid "" "If you have any suggestions on what caused the problem or how to fix it, you " "can include that. If not, don't worry. Just explain what happened. If a " "developer needs more information, they may email you back asking for it." msgstr "" "Si tiene cualquier sugerencia sobre lo que causó el problema, o sabe cómo " "arreglarlo, puede incluir éso. Si no es el caso, no se preocupe. Solo " "explique lo que ocurrió. Si un desarrollador necesita más información, le " "puede enviar un correo-e preguntándole por ésta." #: C/bug-buddy.xml:516(title) msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: C/bug-buddy.xml:518(para) msgid "" "Bug Buddy gives you two options. You can either " "send the report directly to the bugs database using sendmail, or you can save the report to a file and submit it manually." msgstr "" "Bug·Buddy le da dos opciones. Puede enviar el " "informe directamente a la base de datos de errores usando sendmail, o puede guardar el informe a un archivo y enviarlo manualmente." #: C/bug-buddy.xml:522(para) msgid "" "If you want to send a bug report to bugzilla directly then you need to fill " "out the Sendmail Settings. Bug Buddy will try to guess the values for these settings. If the " "information is incorrect, fill in the correct settings." msgstr "" "Si quiere enviar un informe de errores a bugzilla directamente necesitará " "llenar la Configuración de sendmail. " "Bug·Buddy intentará adivinar los valores para " "éstas configuraciones. Si la información es incorrecta, ingrese la " "configuración correcta." #: C/bug-buddy.xml:529(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nombre" #: C/bug-buddy.xml:530(para) msgid "" "Bug Buddy will set this to your full name as it " "is registered on your computer. If you want to use a different name, you can " "change this setting." msgstr "" "Bug·Buddy colocará aquí su nombre completo tal " "como está registrado en su computadora. Si quiere usar un nombre diferente, " "puede cambiar ésta opción." #: C/bug-buddy.xml:535(guilabel) msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: C/bug-buddy.xml:536(para) msgid "" "Please enter a valid email address where you can be reached. Developers may " "wish to request more information to help them solve the problem you report. " "You will also be notified when the bug has been closed." msgstr "" "Por favor ingrese una dirección de correo-e válida donde pueda ser " "contactado. Los desarrolladores pueden necesitar pedir más información para " "ayudarles a resolver el problema del que informa. También será notificado " "cuando el error haya sido cerrado." #: C/bug-buddy.xml:542(guilabel) msgid "Path of sendmail" msgstr "Ruta de sendmail" #: C/bug-buddy.xml:543(para) msgid "" "Bug Buddy uses sendmail to " "send email to the bug tracking system to submit the report. This field " "specifies the exact location of the sendmail command on " "your system. Bug Buddy fills in this field " "automatically if it detects sendmail on your computer. " "Usually, you will not need to change this setting." msgstr "" "Bug·Buddy usa sendmail para " "enviar el correo-e al sistema de revisión de errores para entregar el " "informe. Éste campo especifica el lugar exacto en el que se encuentra el " "comando sendmail en su sistema. Bug·Buddy llena éste campo automáticamente si detecta sendmail en su computadora. Usualmente, no necesitará cambiar ésta opción." #: C/bug-buddy.xml:554(title) msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: C/bug-buddy.xml:556(para) msgid "" "Once you have finished your report, you can review the report and decide " "what to do with it. You will probably want to submit it to the bug tracking " "system, but you can send it elsewhere if you need to do so." msgstr "" "Una vez que haya terminado su informe, puede revisar el informe y decidir " "qué hacer con él. Probablemente quiera enviarlo al sistema de revisión de " "errores, pero puede enviarlo a alguna otra parte si así lo necesita." #: C/bug-buddy.xml:560(para) msgid "" "Your options on this screen will depend on what you chose on the previous " "screen. See for more information." msgstr "" "Sus opciones en ésta pantalla dependerán de lo que escogió en la pantalla " "anterior. Vea para más información." #: C/bug-buddy.xml:564(title) msgid "Sending the Report" msgstr "Enviar el informe" #: C/bug-buddy.xml:566(para) msgid "" "If you selected Use sendmail directly on the previous " "screen, you will see the Send report button. " "Bug Buddy will provide To " "and Cc fields. You can use these fields to add " "recipients to the bug report email. As in most mail clients, the proper " "format is a comma-seperated list of email addresses." msgstr "" "Si seleccionó Usar sendmail directamente en la " "pantalla anterior, verá el botón Enviar informe " "Bug·Buddy proporcionará los campos " "Para y Cc. Puede usar éstos campos " "para añadir recipientes al correo-e de informe de errores. Como en la " "mayoría de los clientes de correo, el formato indicado es una lista de " "direcciones de correo-e separados por comas." #: C/bug-buddy.xml:573(para) msgid "" "Clicking the Send Report button will send your report " "to the bug tracking system. You will be sent an automated email from the bug " "tracking system with a link to a web page where you can track the status of " "the bug." msgstr "" "Al pulsar el botón Enviar informe enviará su informe " "al sistema de revisión de errores. Le será enviado automáticamente un correo-" "e desde el sistema de revisión de errores con un enlace a una página web en " "donde puede verificar el estado del error." #: C/bug-buddy.xml:579(title) msgid "Saving the Report" msgstr "Guardar el informe" #: C/bug-buddy.xml:581(para) msgid "" "If you selected Just save to a file so I can submit a bug report " "manually on the previous screen, you will see a Save button. To save the report, enter a filename in the " "Save in field and click Save. " "Bug Buddy will save the report to the specified " "file. You can email this report to the bug tracking system or to a developer " "at a later time." msgstr "" "Si seleccionó Guardarlo en un archivo para que pueda enviar el " "informe manualmente en la pantalla anterior, verá un botón de " "Guardar. Para guardar el informe, ingrese un nombre " "de archivo en el campo Guardar en y pulse " "Guardar. Bug·Buddy " "guardará el informe al archivo especificado. Puede enviar éste informe a un " "desarrollador en otro momento." #: C/bug-buddy.xml:592(title) msgid "Report Summary" msgstr "Resumen del informe" #: C/bug-buddy.xml:594(para) msgid "" "The final screen in Bug Buddy will provide a " "summary of what was done with the report. You can click Close to close Bug Buddy." msgstr "" "La pantalla final en Bug·Buddy proporcionará un " "resumen de qué fue hecho con el informe. Puede pulsar el botón " "Cerrar para cerrar Bug·Buddy." #: C/bug-buddy.xml:598(para) msgid "" "Thank you for taking the time to report your bug. Reporting problems with " "software helps the developers create better applications for you. By " "reporting your problems and suggestions to the bug tracking system, you are " "playing an important role in the development of free software." msgstr "" "Gracias por tomarse el tiempo de informar de un error. El informar de " "problemas con el software ayuda a los desarrolladores a crear mejores " "aplicaciones para usted. Al informar sus problemas y sugerencias al sistema " "de revisión de errores, está jugando un papel importante en el desarrollo " "del software libre." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/bug-buddy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2008.\n" "Francisco Javier F. Serrador 2005.\n" "Paulino Padial 2005.\n" "Luis Santander 2005."