# Romanian translation for bug-buddy # Copyright (C) 2000-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2004. # Dan Damian , 2000-2001, 2005-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 15:36+0200\n" "Last-Translator: Dan Damian \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "C_e făceţi în momentul în care aplicaţia s-a terminat prematur?" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Adresa dvs. _email: " #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Notă: Anumite informaţii sensibile s-ar putea să fie " "incluse în detaliile raportului. Vă rugăm să parcurgeţi şi să editaţi " "conţinutul dacă vă preocupă transmiterea de parole sau alte date sensibile." #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Utilitar de raportare a erorilor" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1806 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Confirmare detalii despre eroare" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Trimite _alte rapoarte de eroare netrimise" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "Confi_rmă detaliile despre eroare" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Utilitar pentru raportul erorilor" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Raportaţi o eroare într-o aplicaţie GNOME" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Autorul raportului de eroare" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Adresă email" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Adresa de email pentru trimiterea rapoartelor de erori la Bugzilla GNOME. " "Această adresă va fi folosită pentru corespondeţa referitoare la raportul pe " "care îl trimiteţi. Dacă aveţi deja un cont Bugzilla GNOME, vă rugăm să îl " "folosiţi ca adresă de email." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "File to store unsent bug reports." msgstr "Fişierul pentru salvarea rapoartelor de erori" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent " "immediately to Bugzilla." msgstr "" "Fişierul în care doriţi să salvaţi raportul de erori pentru a-l trimite mai " "târziu." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Numele real al celui ce raportează eroarea" #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "Package containing the program" msgstr "Pachetul ce conţine programul" #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "PACKAGE" msgstr "PACKAGE" #: ../src/bug-buddy.c:77 msgid "File name of crashed program" msgstr "Numele fişier al programului prăbuşit" #: ../src/bug-buddy.c:77 ../src/bug-buddy.c:79 ../src/bug-buddy.c:80 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID-ul aplicaţiei prăbuşite" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:79 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Fişier text de inclus în raport" #: ../src/bug-buddy.c:80 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:363 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:416 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug Buddy nu a putut vizualiza legătura \"%s\"\n" #: ../src/bug-buddy.c:453 msgid "" "There has been a network error while sending the report. Do you want to save " "this report and send it later?" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:456 msgid "" "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly." msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:543 ../src/bug-buddy.c:1204 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../src/bug-buddy.c:587 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Un raport de eroare detaliind problema software a fost trimis către GNOME. " "Aceste informaţii vor permite programatorilor să înţeleagă cauza problemei " "şi să pregătească o soluţie pentru aceasta.\n" "\n" "Un programator GNOME s-ar putea să vă contacteze dacă vor fi necesare " "informaţii suplimentare despre problemă.\n" "\n" "Puteţi vizualiza raportul dvs. şi urmări progresul la adresa:\n" #: ../src/bug-buddy.c:598 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug Buddy a întâmpinat o eroare la trimiterea raportului dvs. către serverul " "Bugzilla. Detaliile acestei erori sunt incluse mai jos.\n" #: ../src/bug-buddy.c:604 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Bugzilla a raportat o eroare la încercarea de a vă procesa cererea, neputând " "însă procesa răspunsul." #: ../src/bug-buddy.c:607 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "Adresa email furnizată este invalidă." #: ../src/bug-buddy.c:609 #, c-format msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "Contul asociat cu această adresă email a fost dezactivat." #: ../src/bug-buddy.c:612 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "Produsul specificat nu există sau a fost redenumit. Vă rugăm să actualizaţi " "la ultima versiune." #: ../src/bug-buddy.c:615 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "Componenta specificată nu există sau a fost redenumită. Vă rugăm să " "actualizaţi la ultima versiune." #: ../src/bug-buddy.c:618 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Raportul dvs. are nevoie de un sumar. Ultima versiune Bug Buddy nu mai " "necesită acest lucru." #: ../src/bug-buddy.c:621 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Raportul dvs. are nevoie de o descriere. Ultima versiune Bug Buddy nu mai " "necesită acest lucru." #: ../src/bug-buddy.c:624 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Codul de eroare returnat de Bugzilla nu este recunoscut. Vă rugăm să " "raportaţi manual informaţia următoare către bugzilla.gnome.org:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:631 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "Server-ul a returnat o stare invalidă. Aceasta se datorează cel mai probabil " "unei probleme pe server, ce ar trebui raportată la bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eşec la parcurgerea răspunsului xml-rpc. Răspunsul primit:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:640 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "S-a produs o eroare necunoscută. Aceasta se datorează cel mai probabil unei " "probleme cu bug-buddy. Vă rugăm să raportaţi manual această problemă la " "bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:796 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Nu se poate crea raportul: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:798 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "A intervenit o eroare la crearea raportului\n" #: ../src/bug-buddy.c:858 msgid "Sending..." msgstr "Trimit..." #: ../src/bug-buddy.c:1018 msgid "" "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you " "want to send it?" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1025 msgid "" "A short description is probably not of much help to the developers " "investigating your report. If you provide a better one, for instance " "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily " "resolved." msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1033 #, fuzzy msgid "_Review description" msgstr "Descriere" #: ../src/bug-buddy.c:1042 msgid "_Send anyway" msgstr "" #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1133 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Obţinerea de rapoarte utile pentru depanare (în engleză)" #: ../src/bug-buddy.c:1184 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "Aplicaţia %s s-a terminat prematur. Utilitarul de raportare a erorilor nu a " "putut colecta suficiente informaţii despre problemă pentru a fi utile " "programatorilor.\n" "\n" "Pentru a trimite rapoarte utile, vă rugăm să consideraţi instalarea de " "pachete cu informaţii de depanare pentru distribuţia dvs.\n" "Faceţi clic pe legătura de mai jos pentru a obţine informaţii despre " "modalitatea de instalare a acestor pachete:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1222 ../src/bug-buddy.c:1939 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Vă rugăm să redactaţi raportul dumneavoastră de probleme în engleză, dacă " "este posibil." #: ../src/bug-buddy.c:1235 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "S-au colectat cu succes informaţii despre terminarea prematură a aplicaţiei %" "s.Vă rugăm să oferiţi câteva detalii legate de ce făceaţi în momentul " "terminării aplicaţiei.\n" "\n" "Este necesară o adresă email validă. Aceasta va permite programatorilor să " "vă contacteze pentru mai multe informaţii dacă va fi nevoie." #: ../src/bug-buddy.c:1272 msgid "WARNING:" msgstr "AVERTIZARE:" #: ../src/bug-buddy.c:1273 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "Anumite informaţii sensibile s-ar putea să fie incluse în detaliile " "raportului. Vă rugăm să parcurgeţi şi să editaţi conţinutul dacă vă preocupă " "transmiterea de parole sau alte date sensibile." #: ../src/bug-buddy.c:1310 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Salvează în:" #: ../src/bug-buddy.c:1330 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-bugreport.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1387 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Salvează raportul" #: ../src/bug-buddy.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "Informaţiile despre terminarea prematură au fost colectate cu succes\n" "\n" "Aplicaţia terminată prematur nu este cunoscută de bug-buddy, astfel raportul " "nu poate fi trimis către Bugzilla GNOME. Vă rugăm să salvaţi raportul într-" "un fişier text şi să-l trimiteţi către bug tracker-ul pentru această " "aplicaţie." #: ../src/bug-buddy.c:1483 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:1791 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug Buddy este un utilitar ce ajută la raportarea informaţiilor\n" "de depanare către Bugzilla GNOME în momentul în care un program se termină " "prematur." #: ../src/bug-buddy.c:1822 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy nu a putut încărca fişierul pentru interfaţa utilizator\n" "Vă rugăm să vă asiguraţi că Bug Buddy este instalat corect." #: ../src/bug-buddy.c:1840 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Colectez informaţiile despre sistemul dvs..." #: ../src/bug-buddy.c:1843 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Este necesar argumentul --appname sau --package.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1851 #, fuzzy msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Este necesar argumentul --pid sau --include.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug Buddy nu a putut obţine informaţia referitoare la versiunea GNOME pe " "care o rulaţi. Aceasta se datorează cel mai probabil unei instalări " "incomplete a gnome-desktop.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1882 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "Aplicaţia %s s-a terminat prematur. Colectez informaţiile despre problemă " "spre a fi trimise programatorilor în vederea dezvoltării unui remediu." #: ../src/bug-buddy.c:1899 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Colectez informaţiile despre terminarea prematură..." #: ../src/bug-buddy.c:1916 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Bug Buddy a întâlnit următoarea eroare la încercarea de a obţine informatii " "de depanare: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1947 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "Bug Buddy nu ştie cum să trimită o sugestie pentru aplicaţia %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1967 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Vă mulţumim pentru ajutorul dat în îmbunătăţirea software-ului.\n" "Vă rugăm să completaţii sugestiile/descrierea erorii pentru aplicaţia %s.\n" "Este necesară o adresă email validă. Aceasta va permite programatorilor să " "vă contacteze pentru mai multe informaţii dacă va fi nevoie." #: ../src/bug-buddy.c:1979 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Sugestie / descrierea erorii:" #: ../src/bugzilla.c:469 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "Răspunsul HTTP conţine un cod de stare invalid %d" #: ../src/bugzilla.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu pot procesa răspunsul XML-RPC\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:517 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "Erorile din această aplicaţie nu sunt gestionate în Bugzilla GNOME" #: ../src/bugzilla.c:523 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "Produs sau componentă nespecificate." #: ../src/bugzilla.c:618 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Nu pot crea mesajul XML-RPC." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb deja a ieşit" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Eroare la citire... renunţ" #: ../src/gdb-buddy.c:228 #, c-format msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "" "Fişierul binar nu a putut fi găsit. Încercaţi să folosiţi o cale absolută." #: ../src/gdb-buddy.c:239 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "GDB nu a putut fi localizat pe sistemul dumneavoastră\n" "Informaţiile de depanare nu vor putea fi obţinute." #: ../src/gdb-buddy.c:248 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Nu am putut găsi fişierul gdb-cmd.\n" "Vă rugăm să încercaţi să reinstalaţi Bug Buddy." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A intervenit o eroare la rularea gdb:\n" "\n" "%s" #~ msgid "Name of contact" #~ msgstr "Nume contact" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "Email address of contact" #~ msgstr "Adresă email de contact" #~ msgid "EMAIL" #~ msgstr "EMAIL" #~ msgid "Version of the package" #~ msgstr "Versiunea pachetului" #~ msgid "VERSION" #~ msgstr "VERSION" #~ msgid "Core file from program" #~ msgstr "Fişier core din program" #~ msgid "PID of the program to kill after the report" #~ msgstr "PID-ul programului care va omorât dupa raportare" #~ msgid "KILL" #~ msgstr "KILL" #~ msgid "" #~ "Network Connection Error\n" #~ "Maybe no Network Connection available.\n" #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" #~ msgstr "" #~ "Eroare de conexiune la reţea\n" #~ "Este posibil să nu existe nici o conexiune la reţea disponibilă.\n" #~ "Doriţi să salvaţi acest raport până când o conexiune la reţea este " #~ "disponibilă?" #~ msgid "" #~ "Thank you for helping us improving our software.\n" #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application." #~ msgstr "" #~ "Vă mulţumim pentru ajutorul dat în îmbunătăţirea software-ului.\n" #~ "Vă rugăm să completaţii sugestiile/informaţiile despre erori pentru " #~ "aplicaţia %s." #~ msgid "Unable to parse XML-RPC Response" #~ msgstr "Nu pot procesa răspunsul XML-RPC" #~ msgid "Submit bug report" #~ msgstr "Trimite raportul de probleme" #~ msgid "Only send report to yourself" #~ msgstr "Trimite raportul doar dumneavoastră" #~ msgid "Save report to file" #~ msgstr "Salvează raportul în fişier" #~ msgid "crashed application" #~ msgstr "aplicaţie prăbuşită" #~ msgid "core file" #~ msgstr "fişier core" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nimic" #~ msgid "Could not find widget named %s at %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi widget-ul numit %s la %s" #~ msgid "" #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n" #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" #~ msgstr "" #~ "gdb nu a terminat obţinerea informaţiilor de depanare.\n" #~ "Omorâţi procesul gdb (stack trace-ul va fi incomplet)?" #~ msgid "Save Backtrace" #~ msgstr "Salvează backtrace" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să aşteptaţi în timp ce Bug Buddy salvează starea stivei..." #~ msgid "" #~ "The stack trace was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "Starea stivei nu a fost salvată în %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să încercaţi din nou, poate cu un alt nume de fişier." #~ msgid "_Start Mailer" #~ msgstr "_Porneşte programul de mail" #~ msgid "Hide Debugging Options" #~ msgstr "Ascunde informaţiile de depanare" #~ msgid "Show Debugging Options" #~ msgstr "Arată informaţiile de depanare" #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" #~ "Please use the --appname command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME este învechit.\n" #~ "Vă rugăm să folosiţi în locul lui argumentul --appname." #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" #~ "Please use the --pid command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID este învechit.\n" #~ "Vă rugăm să folosiţi în locul lui argumentul --pid." #~ msgid "" #~ "To debug a process, the application name is also required.\n" #~ "Please also supply an --appname command line argument." #~ msgstr "" #~ "Pentru a depana un proces, numele aplicaţiei este de asemenea necesar.\n" #~ "Vă rugăm să furnizaţi de asemenea un argument linie de comandă --appname." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n" #~ "The old one will be used." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy nu a putut actualiza informaţia despre eroare.\n" #~ "Va fi folosită cea veche." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Sendmail Settings" #~ msgstr "Setări sendmail" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumar" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy update\n" #~ "\n" #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " #~ "reporting to use old data." #~ msgstr "" #~ "Actualizare Bug Buddy\n" #~ "\n" #~ "Informaţia despre eroare stocată pe sistemul dumneavoastră este depăşită. " #~ "Alegând „Actualizare” o veţi actualiza. Alegând „Nu actualiza” veţi forţa " #~ "raportul să folosească datele vechi." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "Assbarn Phenomenon" #~ msgstr "Assbarn Phenomenon" #~ msgid "Binary file:" #~ msgstr "Fişier binar:" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" #~ "The correct options should have been selected for you automatically." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy poate trimite informaţii de depanare cu raportul dumneavoastră " #~ "de probleme.\n" #~ "Opţiunile corecte ar trebui să fi fost selectate pentru dumneavoastră " #~ "automat." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few " #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see " #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy adună informaţiile despre eroare pentru a le trimite unui " #~ "sistem automat de urmărire a rapoartelor de erori. Acest proces este " #~ "automatizat, şi poate dura câteva minute. În momentul în care a terminat, " #~ "puteţi apăsa „Afişează detaliile de depanare” pentru a vedea " #~ "informaţiile, sau puteţi apăsa „Înainte” pentru a continua procesul de " #~ "raportare a erorii." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy foloseşte email-ul pentru a trimite rapoartele de erori.\n" #~ "Vă rugăm să alegeţi modalitatea prin care Bug Buddy va trimite email-ul." #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Core file:" #~ msgstr "Fişier core:" #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" #~ msgstr "" #~ "D_epanează o aplicaţie prăbuşită sau care rulează (doar pentru experţi)" #~ msgid "Debug:" #~ msgstr "Depanare:" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Transfer fişiere" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Include a text file:" #~ msgstr "Include un fişier text:" #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" #~ msgstr "" #~ "Doar s_alvează într-un fişier astfel încât să pot trimite raportul de " #~ "eroare manual" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Path of sendmail:" #~ msgstr "Calea către sendmail:" #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level." #~ msgstr "Vă rugăm să alegeţi o componentă, versiune şi nivel de severitate." #~ msgid "" #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n" #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" #~ "some information about how the application crashed. If the\n" #~ "document you were working on contained sensitive information,\n" #~ "you may not want to submit this bug report" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să faceţi ultimele corecturi la raportul de eroare.\n" #~ "Reţineţi faptul că va fi afişat la http://bugzilla.gnome.org.\n" #~ "Va include numele dumneavostră, adresa de e-mail şi poate\n" #~ "câteva informaţii despre eroarea întâlnită de aplicaţie. Dacă\n" #~ "documentul la care lucraţi conţinea informaţii confidenţiale,\n" #~ "poate nu ar trebui să trimiteţi acest raport de erori." #~ msgid "" #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să selectaţi produsul sau aplicaţia pentru care doriţi să " #~ "raportaţi problema." #~ msgid "" #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " #~ "reported bugs.\n" #~ "If the bug is already reported, please do not report it again." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să verificaţi dacă eroarea întâlnită nu se află printre cele mai " #~ "des raportate probleme.\n" #~ "Dacă eroarea a fost raportată deja, vă rugăm să nu o raportaţi din nou." #~ msgid "" #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" #~ "of products for the bug tracking systems." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să aşteptaţi în timp ce Bug Buddy actualizează lista sa\n" #~ "de produse pentru sistemele de gestiune a problemelor." #~ msgid "Process ID:" #~ msgstr "ID proces:" #~ msgid "Save the report to..." #~ msgstr "Salvează raportul în..." #~ msgid "Saving: " #~ msgstr "Salvez: " #~ msgid "Severity:" #~ msgstr "Severitate:" #~ msgid "Show _Applications" #~ msgstr "Arată _aplicaţiile" #~ msgid "Show _Debugging Details" #~ msgstr "Afişează detaliile de _depanare" #~ msgid "Show _Products" #~ msgstr "Arată _produsele" #~ msgid "Show most frequent bugs in:" #~ msgstr "Afişează cele mai frecvente erori în:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simplu" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Submit another bug" #~ msgstr "Trimite altă problemă" #~ msgid "The _application does not function correctly" #~ msgstr "_Aplicaţia nu funcţionează corect" #~ msgid "The _documentation is wrong" #~ msgstr "_Documentaţia este greşită" #~ msgid "The _translation is wrong" #~ msgstr "_Traducerea este greşită" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către:" #~ msgid "Use _sendmail directly" #~ msgstr "Foloseşte _sendmail direct" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiune:" #~ msgid "" #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " #~ "through the process of submitting a bug report.\n" #~ "\n" #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the " #~ "\"Forward\" button:" #~ msgstr "" #~ "Bine aţi venit la Bug Buddy, aplicaţia GNOME de raportare a erorilor. " #~ "Aceasta vă va ghida pas cu pas prin procesul de trimitere al unui raport " #~ "de eroare.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să selectaţi tipul de problemă pe care doriţi să îl raportaţi şi " #~ "să apăsaţi butonul „Înainte”:" #~ msgid "_Don't update" #~ msgstr "_Nu actualiza" #~ msgid "_Request a missing feature" #~ msgstr "_Solicită o facilitate care lipseşte" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizează" #~ msgid "component" #~ msgstr "componentă" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "email info" #~ msgstr "informaţii email" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finisat" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "intro" #~ msgstr "intro" #~ msgid "mail config" #~ msgstr "configuraţie mail" #~ msgid "mostfreq" #~ msgstr "cele mai frecvente" #~ msgid "product" #~ msgstr "produs" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d din %d" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produs" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componentă" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy nu a putut deschide „%s”.\n" #~ "Vă rugăm să vă asiguraţi că Bug Buddy a fost instalat corect.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy se va opri din execuţie acum." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy nu a găsit nici o informaţie referitoare la destinatarul " #~ "raportului de erori.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să vă asiguraţi că Bug Buddy a fost instalat corect.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy se va opri din execuţie acum." #~ msgid "Couldn't load icon for %s" #~ msgstr "Nu am putut încărca iconiţa pentru %s" #~ msgid "%s (Panel Applet)" #~ msgstr "%s (mini-aplicaţie pentru panou)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicaţie" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "URI to show when clicked." #~ msgstr "URI afişat la clic." #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Vizitat" #~ msgid "If the URI has been visited before." #~ msgstr "Daca URI-ul a fost vizitat anterior." #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)" #~ msgstr "Obţin stack trace-ul... (%d)" #~ msgid "" #~ "Unable to process core file with gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Nu pot procesa fişierul core cu gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "GDB was unable to determine which binary created\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "GDB nu a putut determina ce binar a creat\n" #~ "„%s”" #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug." #~ msgstr "Atât fişierul binar cât şi PID-ul sunt necesare pentru o depanare." #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Nu am putut citi informaţia din legatura simbolică pentru %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Fişierul are prea multe legături simbolice." #~ msgid "Main loop isn't running!" #~ msgstr "Ciclul principal nu rulează!" #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s" #~ msgstr "Eroare la setarea descriptorului sigchld: %s" #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "Nume de fişier invalid." #~ msgid "" #~ "There already exists a file name '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un fişier numit „%s”.\n" #~ "\n" #~ "Doriţi să îl suprascrieţi?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Suprascrie" #~ msgid "Could not create a backup file." #~ msgstr "Nu am putut crea un fişier backup." #~ msgid "Welcome to Bug Buddy" #~ msgstr "Bine aţi venit la Bug Buddy" #~ msgid "Collecting debug info" #~ msgstr "Adun informaţiile de depanare" #~ msgid "Select a Product or Application" #~ msgstr "Selectaţi un produs sau o aplicaţie" #~ msgid "Select a Component" #~ msgstr "Selectaţi o componentă" #~ msgid "Frequently Reported Bugs" #~ msgstr "Erori raportate frecvent" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descriere problemă" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configurare mail" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmare" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "Finisat!" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Mugurel Tudor " #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." #~ msgstr "Utilitarul grafic de raportare a problemelor pentru GNOME." #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi numele dumneavoastră" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi numele o adresă validă email." #~ msgid "" #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n" #~ "\n" #~ "Please check the path to sendmail again." #~ msgstr "" #~ "„%s” se pare că nu există.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm verificaţi din nou calea către sendmail." #~ msgid "Please enter a valid email command." #~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi o comandă validă de email." #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Fişierul specificat nu există." #~ msgid "File is of type: %s" #~ msgstr "Fişierul este de tipul: %s" #~ msgid "" #~ "'%s' is a %s file.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." #~ msgstr "" #~ "„%s” este un fişier „%s”.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy poate să trimită doar fişiere text simple (text/*)." #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să includeţi un subiect inteligibil în raportul dumneavoastră de " #~ "probleme." #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să includeţi o descriere inteligibilă în raportul dumneavoastră " #~ "de probleme." #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să aşteptaţi în timp ce Bug Buddy salvează raportul de erori..." #~ msgid "" #~ "The bug report was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "Raportul de erori nu a fost salvat în %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să încercaţi din nou, poate cu un nume de fişier diferit." #~ msgid "Your bug report was saved in %s" #~ msgstr "Raportul dumneavoastră de probleme a fost salvat în %s" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să aşteptaţi în timp ce Bug Buddy trimite raportul de erori..." #~ msgid "" #~ "Your bug report has been submitted to:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for " #~ "helping." #~ msgstr "" #~ "Raportul dumneavostră de erori a fost trimis către:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Raportarea de erori este o componentă importantă a Software-ului Liber. " #~ "Vă mulţumim pentru ajutor." #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să selectaţi fişierul core sau aplicaţia care rulează pentru " #~ "depanare." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n" #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să observaţi că software-ul pe care îl rulaţi (%s) este mai " #~ "vechi de şase luni.\n" #~ "Ar trebui să luaţi în considerare o actualizare lao versiune mai nouă de %" #~ "s" #~ msgid "Please choose a product for your bug report." #~ msgstr "Vă rugăm alegeţi un produs pentru raportul dumneavoastră de erori." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să alegeţi o componentă, versiune şi nivel de severitate pentru " #~ "produsul %s" #~ msgid "Please choose an application for your bug report." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm alegeţi o aplicaţie pentru raportul dumneavoastră de erori." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să alegeţi o componentă, versiune şi nivel de severitate pentru " #~ "aplicaţia %s" #~ msgid "" #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about " #~ "it. Please choose another application." #~ msgstr "" #~ "Această aplicaţie are informaţii de eroare, dar Bug Buddy nu ştie nimic " #~ "despre ea. Vă rugăm să alegeţi o altă aplicaţie." #~ msgid "You must specify a component for your bug report." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să specificaţi o componentă pentru raportul dumneavoastră de " #~ "probleme." #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" #~ msgstr "Ultima dată la care Bug Buddy a verificat actualizările" #~ msgid "" #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located." #~ msgstr "" #~ "Calea în sistemul de fişiere local către sendmail sau un program " #~ "echivalent." #~ msgid "Path to sendmail like mailer program" #~ msgstr "Calea către mailer-ul gen sendmail " #~ msgid "" #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates " #~ "of Bugzilla information." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este ultima dată (datare UNIX) la care Bug Buddy a verificat " #~ "existenţa unor informaţii mai noi în Bugzilla." #~ msgid "" #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, " #~ "this is the only supported method." #~ msgstr "" #~ "Folosiţi sendmail pentru trimiterea rapoartelor de erori la GNOME " #~ "Bugzilla. Pentru moment, aceasta este singura metodă suportată." #~ msgid "Use sendmail to send bug reports" #~ msgstr "Foloseşte sendmail pentru trimiterea raportului de erori" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"