# translation of bug-buddy.HEAD.po to 
# translation of bug-buddy.HEAD.po to
# translation of bug-buddy.HEAD.pl.po to Polish
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bug-buddy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1
msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>"
msgstr "<b>Jakie _czynności były wykonywane, gdy aplikacja uległa awarii?</b>"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2
msgid "<b>Your _email address:</b> "
msgstr "<b>Adres _e-mail:</b>"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b>  Sensitive information may be present in the crash "
"details.  Please review the crash details if you are concerned about "
"transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> W informacjach o awarii mogą znajdować się prywatne "
"dane. Proszę przejrzeć i zmodyfikować informacje, jeśli transmisja tych "
"danych może zagrozić bezpieczeństwu systemu.</i></small>"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Narzędzie zgłaszania błędów</span>"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1806
msgid "Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6
msgid "C_opy"
msgstr "_Skopiuj"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7
msgid "Review Crash Details"
msgstr "Pokaż szczegóły awarii"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8
msgid "Send _other pending crash reports"
msgstr "Wyślij _oczekujące raporty błędów"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9
msgid "_Review Crash Details"
msgstr "_Pokaż szczegóły awarii"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"

#: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1
msgid "Bug Report Tool"
msgstr "Narzędzie do zgłaszania błędów"

#: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2
msgid "Report a bug in GNOME-based applications"
msgstr "Zgłaszanie błędów aplikacji bazujących na GNOME"

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1
msgid "Bug reporter name"
msgstr "Imię i nazwisko zgłaszającego błąd"

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address "
"will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you "
"already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address."
msgstr ""
"Adres e-mail służący do zgłaszania błędów do Bugzilli GNOME. Adres ten "
"będzie używany przy śledzeniu zgłoszonego błędu. Jeśli posiadasz już konto "
"Bugzilli GNOME, użyj go jako swojego adresu e-mail."

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "File to store unsent bug reports."
msgstr "Plik do zapisu zgłoszeń błędów"

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent "
"immediately to Bugzilla."
msgstr ""
"Plik, w którym zostanie zapisane Twoje zgłoszenie błędu, w celu późniejszego "
"wysłania."

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6
msgid "Real name of user reporting the bug."
msgstr "Prawdziwa nazwa użytkownika zgłaszającego błąd."

#: ../src/bug-buddy.c:76
msgid "Package containing the program"
msgstr "Pakiet zawierający program"

#: ../src/bug-buddy.c:76
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAKIET"

#: ../src/bug-buddy.c:77
msgid "File name of crashed program"
msgstr "Nazwa pliku programu, który uległ awarii"

#: ../src/bug-buddy.c:77 ../src/bug-buddy.c:79 ../src/bug-buddy.c:80
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../src/bug-buddy.c:78
msgid "PID of crashed program"
msgstr "PID programu, który uległ awarii"

#: ../src/bug-buddy.c:78
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/bug-buddy.c:79
msgid "Text file to include in the report"
msgstr "Plik tekstowy dołączany do zgłoszenia"

#: ../src/bug-buddy.c:80
msgid "MiniDump file with info about the crash"
msgstr "Plik MiniDump z informacjami o awarii"

#: ../src/bug-buddy.c:363
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""

#: ../src/bug-buddy.c:416
#, c-format
msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
msgstr "Program Bug Buddy nie mógł wyświetlić odnośnika \"%s\"\n"

#: ../src/bug-buddy.c:453
msgid ""
"There has been a network error while sending the report. Do you want to save "
"this report and send it later?"
msgstr ""

#: ../src/bug-buddy.c:456
msgid ""
"Please ensure that your Internet connection is active and working correctly."
msgstr ""

#: ../src/bug-buddy.c:543 ../src/bug-buddy.c:1204
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"

#: ../src/bug-buddy.c:587
#, c-format
msgid ""
"A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This "
"information will allow the developers to understand the cause of the crash "
"and prepare a solution for it.\n"
"\n"
"You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about "
"the crash.\n"
"\n"
"You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n"
msgstr ""
"Raport błędu ze szczegółami awarii programu został wysłany do GNOME. "
"Informacja ta pozwoli programistom znaleźć przyczynę błędu i przygotować "
"odpowiednie rozwiązanie.\n"
"\n"
"Jeżeli będzie wymagane więcej informacji na temat awarii, może się z Tobą "
"skontaktować programista GNOME.\n"
"\n"
"Możesz zobaczyć zgłoszenie błędu i śledzić prace nad nim pod adresem:\n"

#: ../src/bug-buddy.c:598
msgid ""
"Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the "
"Bugzilla server.  Details of the error are included below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program Bug Buddy napotkał na błąd podczas wysyłania raportu do serwera "
"Bugzilla. Szczegóły błędu są zamieszczone poniżej.\n"
"\n"

#: ../src/bug-buddy.c:604
#, c-format
msgid ""
"Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was "
"unable to parse the response."
msgstr ""
"Bugzilla zgłosiła błąd podczas próby przetworzenia żądania, ale nie było "
"możliwe przetworzenie odpowiedzi."

#: ../src/bug-buddy.c:607
#, c-format
msgid "The email address you provided is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy."

#: ../src/bug-buddy.c:609
#, c-format
msgid ""
"The account associated with the email address provided has been disabled."
msgstr "Konto powiązane z podanym adresem e-mail zostało wyłączone."

#: ../src/bug-buddy.c:612
#, c-format
msgid ""
"The product specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade to "
"the latest version."
msgstr ""
"Podany produkt nie istnieje lub ma zmienioną nazwę. Zaktualizuj program do "
"najnowszej wersji."

#: ../src/bug-buddy.c:615
#, c-format
msgid ""
"The component specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade "
"to the latest version."
msgstr ""
"Podany składnik nie istnieje lub ma zmienioną nazwę. Zaktualizuj program do "
"najnowszej wersji."

#: ../src/bug-buddy.c:618
#, c-format
msgid ""
"The summary is required in your bug report. This should not happen with the "
"latest Bug Buddy."
msgstr ""
"W zgłoszeniu błędu jest wymagane podsumowanie. Nie powinno się to zdarzyć w "
"najnowszym Bug Buddy."

#: ../src/bug-buddy.c:621
#, c-format
msgid ""
"The description is required in your bug report. This should not happen with "
"the latest Bug Buddy."
msgstr ""
"W zgłoszeniu błędu jest wymagany opis. Nie powinno się to zdarzyć w "
"najnowszym Bug Buddy."

#: ../src/bug-buddy.c:624
#, c-format
msgid ""
"The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the "
"following information to bugzilla.gnome.org manually:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie rozpoznano błędnego kodu zwróconego przez Bugzillę. Zgłoś ręcznie "
"poniższą informację do bugzilla.gnome.org:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/bug-buddy.c:631
#, c-format
msgid ""
"Server returned bad state.  This is most likely a server issue and should be "
"reported to bugmaster@gnome.org\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Serwer zwrócił zły stan. Najprawdopodobniej jest to problem serwera i "
"powinien zostać zgłoszony na adres bugmaster@gnome.org\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/bug-buddy.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse the xml-rpc response.  Response follows:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Przetworzenie odpowiedzi xml-rpc nie powiodło się. Treść odpowiedzi:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/bug-buddy.c:640
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred.  This is most likely a problem with bug-buddy. "
"Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd. Najprawdopodobniej jest to błąd programu Bug Buddy. "
"Zgłoś ręcznie problem do bugzilla.gnome.org:\n"
"\n"

#: ../src/bug-buddy.c:796
#, c-format
msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć raportu błędu: %s\n"

#: ../src/bug-buddy.c:798
#, c-format
msgid "There was an error creating the bug report\n"
msgstr "Podczas tworzenia raportu błędu wystąpił błąd.\n"

#: ../src/bug-buddy.c:858
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."

#: ../src/bug-buddy.c:1018
msgid ""
"The description you provided for the crash is very short. Are you sure you "
"want to send it?"
msgstr ""

#: ../src/bug-buddy.c:1025
msgid ""
"A short description is probably not of much help to the developers "
"investigating your report. If you provide a better one, for instance "
"specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily "
"resolved."
msgstr ""

#: ../src/bug-buddy.c:1033
msgid "_Review description"
msgstr ""

#: ../src/bug-buddy.c:1042
msgid "_Send anyway"
msgstr ""

#. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
#. * page. Please also mention that the page is in English
#: ../src/bug-buddy.c:1133
msgid "Getting useful crash reports"
msgstr "Jak przygotowywać użyteczne raporty o awarii (ang.)"

#: ../src/bug-buddy.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect "
"enough information about the crash to be useful to the developers.\n"
"\n"
"In order to submit useful reports, please consider installing debug packages "
"for your distribution.\n"
"Click the link below to get information about how to install these "
"packages:\n"
msgstr ""
"Program %s zakończył się niespodziewanie. Program raportujący błędy nie mógł "
"zebrać wystarczającej ilości informacji na temat awarii.\n"
"\n"
"Aby zgłosić przydatny dla programistów raport, zaleca się zainstalować "
"pakiety 'debug' dla dystrybucji.\n"
"Aby zobaczyć więcej informacji na temat instalacji tych pakietów, należy "
"kliknąć w poniższy odnośnik:\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1222 ../src/bug-buddy.c:1939
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please write your report in English, if possible."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeżeli to możliwe, raport powinien być napisany po angielsku."

#: ../src/bug-buddy.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Information about the %s application crash has been successfully collected.  "
"Please provide some more details about what you were doing when the "
"application crashed.\n"
"\n"
"A valid email address is required.  This will allow the developers to "
"contact you for more information if necessary."
msgstr ""
"Informacja o awarii %s została poprawnie zebrana. Proszę podać informacje o "
"czynnościach wykonywanych gdy aplikacja uległa awarii.\n"
"\n"
"Wymagany jest poprawny adres e-mail. Pozwoli to programistom na późniejszy "
"kontakt, gdyby potrzeba było więcej informacji."

#: ../src/bug-buddy.c:1272
msgid "WARNING:"
msgstr "UWAGA:"

#: ../src/bug-buddy.c:1273
msgid ""
"Some sensitive data is likely present in the crash details.  Please review "
"and edit the information if you are concerned about transmitting passwords "
"or other sensitive data."
msgstr ""
"W informacjach o awarii mogą znajdować się prywatne dane. Proszę przejrzeć i "
"zmodyfikować informacje, jeśli ich transmisja może zagrozić bezpieczeństwu "
"systemu."

#: ../src/bug-buddy.c:1310
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

#: ../src/bug-buddy.c:1330
msgid "-bugreport.txt"
msgstr "-bugreport.txt"

#: ../src/bug-buddy.c:1387
msgid "_Save Bug Report"
msgstr "_Zapisz raport"

#: ../src/bug-buddy.c:1392
#, c-format
msgid ""
"The application %s has crashed.\n"
"Information about the crash has been successfully collected.\n"
"\n"
"This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot "
"be sent to the GNOME Bugzilla.  Please save the bug to a text file and "
"report it to the appropriate bug tracker for this application."
msgstr ""
"Nastąpiła awaria aplikacji %s.\n"
"Informacje o awarii zostały prawidłowo zebrane.\n"
"\n"
"Aplikacja, która uległa awarii nie jest znana bug-buddy, dlatego zgłoszenie "
"błędu nie może zostać wysłane do GNOME. Proszę zapisać raport błędu do pliku "
"tekstowego i zgłosić go w odpowiednim dla danej aplikacji systemie śledzenia "
"błędów."

#: ../src/bug-buddy.c:1483
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: %s"

#: ../src/bug-buddy.c:1791
msgid ""
"\n"
"\n"
"Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n"
"information to the GNOME Bugzilla when a program crashes."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bug Buddy jest narzędziem ułatwiającym zgłaszanie\n"
"informacji o awariach programów do GNOME Bugzilla."

#: ../src/bug-buddy.c:1822
msgid ""
"Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
"Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku z interfejsem użytkownika.\n"
"Proszę upewnić się, że Bug Buddy został poprawnie zainstalowany."

#: ../src/bug-buddy.c:1840
msgid "Collecting information from your system..."
msgstr "Zbieranie informacji o systemie..."

#: ../src/bug-buddy.c:1843
msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
msgstr "Wymagany jest jeden z argumentów --appname albo --package.\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1851
msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n"
msgstr "Wymagany jest jeden z parametrów: --pid, --include lub --minidump.\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1859
msgid ""
"Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME "
"you are running.  This is most likely due to a missing installation of gnome-"
"desktop.\n"
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji związanych z uruchomioną wersją GNOME. "
"Najprawdopodobniej wynika to z niezainstalowanego gnome-desktop.\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1882
#, c-format
msgid ""
"The %s application has crashed.  We are collecting information about the "
"crash to send to the developers in order to fix the problem."
msgstr ""
"Aplikacja %s uległa awarii. Trwa zbieranie informacji o awarii. Informacje "
"te zostaną wysłane je do programistów w celu ułatwienia usunięcia problemu."

#: ../src/bug-buddy.c:1899
msgid "Collecting information from the crash..."
msgstr "Zbieranie informacji o awarii..."

#: ../src/bug-buddy.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging "
"information: %s\n"
msgstr ""
"Program Bug Buddy podczas próby pobrania informacji debugujących napotkał na "
"następujący problem: %s\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n"
msgstr "Program Bug Buddy nie wie, jak wysłać sugestie dla aplikacji %s.\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Thank you for helping us improving our software.\n"
"Please fill your suggestions/error information for %s application.\n"
"\n"
"A valid email address is required.  This will allow developers to contact "
"you for more information if necessary."
msgstr ""
"Dziękujemy za pomoc w udoskonalaniu oprogramowania.\n"
"Proszę wypełnić propozycje/informacje o błędach dla aplikacji %s.\n"
"\n"
"Wymagany jest poprawny adres e-mail. Pozwoli to programistom \n"
"na późniejszy kontakt, gdyby potrzeba było więcej informacji."

#: ../src/bug-buddy.c:1979
msgid "Suggestion / Error description:"
msgstr "Propozycja / Opis błędu:"

#: ../src/bugzilla.c:469
#, c-format
msgid "HTTP Response returned bad status code %d"
msgstr "Odpowiedź HTTP zwróciła zły kod stanu %d"

#: ../src/bugzilla.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse XML-RPC Response\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć odpowiedzi XML-RPC\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/bugzilla.c:517
#, c-format
msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla."
msgstr "Błędy aplikacji nie są śledzone w GNOME Bugzilla."

#: ../src/bugzilla.c:523
#, c-format
msgid "Product or component not specified."
msgstr "Nie określono produktu lub składnika."

#: ../src/bugzilla.c:618
#, c-format
msgid "Unable to create XML-RPC message."
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości XML-RPC."

#: ../src/gdb-buddy.c:54
msgid "gdb has already exited"
msgstr "gdb został już zakończony"

#: ../src/gdb-buddy.c:95
msgid "Error on read... aborting"
msgstr "Błąd przy odczycie... rezygnacja"

#: ../src/gdb-buddy.c:228
#, c-format
msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego. Spróbuj użyć ścieżki absolutnej."

#: ../src/gdb-buddy.c:239
#, c-format
msgid ""
"GDB could not be found on your system. Debugging information will not be "
"obtained."
msgstr ""
"W systemie nie można odnaleźć programu GDB. Nie będzie można uzyskać "
"informacji debugujących."

#: ../src/gdb-buddy.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not find the gdb-cmd file.\n"
"Please try reinstalling Bug Buddy."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku gdb-cmd.\n"
"Spróbuj przeinstalować Bug Buddy."

#: ../src/gdb-buddy.c:263
#, c-format
msgid ""
"There was an error running gdb:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Podczas uruchamiania gdb wystąpił błąd:\n"
"\n"
"%s"

#~ msgid "Name of contact"
#~ msgstr "Osoba do kontaktu"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZWA"

#~ msgid "Email address of contact"
#~ msgstr "Kontaktowy adres e-mail"

#~ msgid "EMAIL"
#~ msgstr "E-MAIL"

#~ msgid "Version of the package"
#~ msgstr "Wersja pakietu"

#~ msgid "VERSION"
#~ msgstr "WERSJA"

#~ msgid "Core file from program"
#~ msgstr "Plik core programu"

#~ msgid "PID of the program to kill after the report"
#~ msgstr "PID programu, który ma być bezwarunkowo zakończony po zgłoszeniu"

#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "ZAKOŃCZ"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Network Connection Error</span>\n"
#~ "Maybe no Network Connection available.\n"
#~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Błąd połączenia sieciowego</span>\n"
#~ "Nie znaleziono połączenia sieciowego.\n"
#~ "Czy przechować ten raport do czasu aż połączenie będzie dostępne?"

#~ msgid ""
#~ "Your application has crashed. Information about the crash has been "
#~ "successfully collected.\n"
#~ "\n"
#~ "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this "
#~ "information.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacja uległa awarii. Informacje o awarii zostały zebrane.\n"
#~ "\n"
#~ "Serwery GNOME przetwarzające te informacje są w rozbudowie\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unable to parse XML-RPC Response"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi XML-RPC"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for helping us improving our software.\n"
#~ "Please fill your suggestions/error information for %s application."
#~ msgstr ""
#~ "Dziękujemy za pomoc w udoskonalaniu oprogramowania.\n"
#~ "Proszę wypełnić propozycje/informacje o błędach dla aplikacji %s."

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Zrobione"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Wyświetl szczegóły"

#~ msgid "Couldn't load icon for %s"
#~ msgstr "Nie można wczytać ikony dla %s"

#~ msgid "Bug-Buddy"
#~ msgstr "Bug Buddy"
