# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of bug-buddy. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bug-buddy package.# # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-26 22:57+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "De que _fasiatz quand l'aplicacion a agut un problèma ?" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Vòstra adreça _electronica : " #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Nòta : d'entresenhas sensiblas pòdon èsser dins las " "entresenhas de l'anomalia. Examinatz las entresenhas de l'anomalia s'èretza " "mandar de mots de pas o d'autres entresenhas sensiblas." #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Esplech de rapòrt d'anomalias" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1806 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Examinar las entresenhas de l'anomalia" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Mandar los _autres rapòrts d'anomalia en espèra" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "E_xaminar las entresenhas de l'anomalia" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Esplech de rapòrt d'anomalias" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Rapòrta una anomalia dins las aplicacions basadas sus GNOME" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Nom del raportaire de l'anomalia" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electronica" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Adreça electronica per mandar de rapòrts d'anomalia a Bugzilla GNOME. " "Aquesta adreça serà utilizada per que poscatz seguir l'anomalia que mandatz. " "S'avètz ja un compte Bugzilla GNOME, utilizatz-lo coma adreça electronica." # See bug #390982 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "File to store unsent bug reports." msgstr "Fichièr ont enregistrar los rapòrts d'anomalia" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent " "immediately to Bugzilla." msgstr "" "Fichièr ont volètz enregistrar vòstre rapòrt d'anomalia per lo poder mandar " "pus tard." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Vertadièr nom de l'utilizaire que senhala l'anomalia." #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "Package containing the program" msgstr "Paquetatge que conten aqueste programa" #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "PACKAGE" msgstr "PAQUETATGE" #: ../src/bug-buddy.c:77 msgid "File name of crashed program" msgstr "Nom de fichièr del programa que s'es arrestat brutalament" #: ../src/bug-buddy.c:77 ../src/bug-buddy.c:79 ../src/bug-buddy.c:80 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID del programa que s'es arrestat brutalament" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:79 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Fichièr tèxt a inclusir dins lo rapòrt" #: ../src/bug-buddy.c:80 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "Fichièr MiniDump amb las entresenhas sul arrèst brutal" #: ../src/bug-buddy.c:363 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:416 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug Buddy a pas poscut visualizar lo ligam \"%s\"\n" #: ../src/bug-buddy.c:453 msgid "" "There has been a network error while sending the report. Do you want to save " "this report and send it later?" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:456 msgid "" "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly." msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:543 ../src/bug-buddy.c:1204 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/bug-buddy.c:587 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Un rapòrt d'anomalia que detalha l'arrèst brutal de vòstre logicial es estat " "enviat a GNOME. Aquesta entresenhas van permetre als desvolopaires de " "comprene la causa del problèma e de trobar una solucion adequada.\n" "\n" "Es possible qu'un desvolopaire de GNOME vos contacte se a besonh de mai " "d'entresenhas per analizar lo problèma.\n" "\n" "Podètz consultar vòstre rapòrt d'anomalia e seguir son evolucion a l'adreça " "seguenta :\n" #: ../src/bug-buddy.c:598 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug Buddy a agut un problèma al moment de sometre vòstre rapòrt al servidor " "de Bugzilla. Los detalhs que concernisson aquesta error son disponibles çai-" "jos.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:604 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Bugzilla a raportada una error al moment d'ensajar de tractar vòstra demanda " "mas es pas estat capable d'analizar la responsa." #: ../src/bug-buddy.c:607 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "L'adreça electronica qu'avètz picada es pas valida." #: ../src/bug-buddy.c:609 #, c-format msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "Lo compte associat a l'adreça electronica balhada es estat desactivat." #: ../src/bug-buddy.c:612 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "Lo produch especificat exitís pas o a cambiat de nom. Metètz a jorn a la " "darrièra version." #: ../src/bug-buddy.c:615 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "Lo composant indicat existís pas o es estat renommat. Metètz a jorn cap a la " "darrièra version." #: ../src/bug-buddy.c:618 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Debètz picar un resumit dins lo rapòrt d'anomalia. Deuriá pas arribar amb la " "darrièra version de Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:621 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "La descripcion es necessària dins vòstre rapòrt d'anomalia. Deuriá pas pus " "arribar amb la darrièra version de Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:624 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo còde d'error tornat per Bugzilla es pas reconegut. Senhalatz las " "entresenhas seguentas a la man a bugzilla.gnome.org.\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:631 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo servidor a tornat un estat incorrècte. Ven segurament d'un problèma amb " "lo servidor e lo deuriatz senhalar a bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analizar la responsa xml-rpc. La responsa es la seguenta :\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:640 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "I a aguda una error desconeguda. Probable que siá un problèma amb bug buddy. " "Raportatz lo problèma manualament sus bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:796 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Impossible de crear lo rapòrt d'anomalia : %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:798 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo rapòrt d'anomalia\n" #: ../src/bug-buddy.c:858 msgid "Sending..." msgstr "A enviar..." #: ../src/bug-buddy.c:1018 msgid "" "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you " "want to send it?" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1025 msgid "" "A short description is probably not of much help to the developers " "investigating your report. If you provide a better one, for instance " "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily " "resolved." msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1033 msgid "_Review description" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1042 msgid "_Send anyway" msgstr "" #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1133 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Obténer de rapòrts d'anomalia utils" #: ../src/bug-buddy.c:1184 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "L'aplicacion %s s'es arrestada brutalament. L'esplech de rapòrt d'anomalia a " "pas poscut collectar pro d'entresenhas sul problèma per que siá util als " "desvolopaires.\n" "\n" "Per mandar de rapòrts d'anomalia utils, pensatz a installar los paquetatges " "debug per vòstra distribucion.\n" "Clicatz sul ligam çai-jos per obténer d'entresenhas sus l'installacion " "d'aquestes paquetatges :\n" #: ../src/bug-buddy.c:1222 ../src/bug-buddy.c:1939 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Escrivètz vòstre rapòrt en anglés se podètz." #: ../src/bug-buddy.c:1235 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "S'an collectadas d'entresenhas sul arrèst brutal de l'aplicacion %s.Ensajatz " "de balhar de precisions sus çò que èretz a far quand l'aplicacion s'es " "arrestada.\n" "\n" "Debètz balhar una adreça electronica valida. Aquò permet als desvolopaires " "de vos escriure per obténer mai d'entresenhas s'es n'an besohn." #: ../src/bug-buddy.c:1272 msgid "WARNING:" msgstr "ATENCION :" #: ../src/bug-buddy.c:1273 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "I a benlèu de donadas sensiblas dins las entresenhas de l'anomalia. " "Legissètz e modificatz las entresenhas se mandàvetz de mots de pas o " "d'autras donadas sensiblas." #: ../src/bug-buddy.c:1310 msgid "Save File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: ../src/bug-buddy.c:1330 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-raport_d_anomalia.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1387 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Enregistrar lo rapòrt d'anomalia" #: ../src/bug-buddy.c:1392 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "L'aplicacion %s s'es arrestada brutalament.\n" "S'an collectadas amb succès d'entresenhas a prepaus de l'anomalia.\n" "\n" "bug-buddy conéis pas aquesta aplicacion, doncas se pòt pas mandar lo rapòrt " "a Bugzilla GNOME. Enregistratz l'anomalia dins un fichièr tèxt e senhalatz-" "la dins lo sistèma de gestion d'anomalias apropriat per aquesta aplicacion." #: ../src/bug-buddy.c:1483 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" #: ../src/bug-buddy.c:1791 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug Buddy es un esplech que permet de senhalar las \n" "entresenhas de \"debug\" al Bugzilla de GNOME quand un \n" "programa s'arrèsta brutalament." #: ../src/bug-buddy.c:1822 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy a pas poscut cargar son fichièr d'interfaç utilizaire.\n" "Asseguratz-vos que Bug Buddy es plan installat." #: ../src/bug-buddy.c:1840 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Recobrança d'entresenhas sus vòstre sistèma..." #: ../src/bug-buddy.c:1843 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Debètz causir l'argument --appname o --packname.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1851 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Debètz causir l'argument --pid, --include o --minidump.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug Buddy a pas poscut recobrar d'entresenhas a prepaus de la version de " "GNOME que sètz a utilizar. Segurament que gnome-desktop es pas installat.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1882 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "L'aplicacion %s s'es arrestada d'un biais brutal. Sèm a collectar " "d'entresenhas sus l'anomalia per l'enviar als desvolopaires per poder " "resòlvre lo problèma." #: ../src/bug-buddy.c:1899 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Recobrança de las entresenhas de l'anomalia..." #: ../src/bug-buddy.c:1916 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Bug Buddy a aguda l'error seguenta al moment d'ensajar de recobrar " "d'entresenhas de resolucion d'anomalias : %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1947 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "Bug Buddy sap pas cossí enviar una suggestion per l'aplicacion %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1967 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Mercé de nos ajudar a melhorar nòstre logicial.\n" "Emplenatz vòstras suggestions/entresenhas d'errors per l'aplicacion %s.\n" "\n" "Debètz balhar una adreça electronica valida. Permetrà als desvolopaires de " "vos contactar s'an besonh de mai d'entresenhas." #: ../src/bug-buddy.c:1979 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Suggestion / description d'error :" #: ../src/bugzilla.c:469 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "La responsa HTTP a tornat un còde d'estat incorrèct %d" #: ../src/bugzilla.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analizar las responsa XML-RPC\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:517 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "Aqueste programa seguís pas sos problèmas dins GNOME Bugzilla." #: ../src/bugzilla.c:523 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "Produch o composant pas indicat." #: ../src/bugzilla.c:618 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Impossible de crear un messatge XML-RPC." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb es ja sortit" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Error de lectura... abandon" #: ../src/gdb-buddy.c:228 #, c-format msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr binari. Ensajatz d'utilizar un camin absolut." #: ../src/gdb-buddy.c:239 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "Impossible de trobar GDB sus vòstre sistèma. Las entresenhas de debug seràn " "pas obtengudas." #: ../src/gdb-buddy.c:248 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr gdb-cmd.\n" "Ensajatz de tornar installar Bug Buddy." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I a aguda una error al moment d'aviar gdb :\n" "\n" "%s" #~ msgid "" #~ "Network Connection Error\n" #~ "Maybe no Network Connection available.\n" #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" #~ msgstr "" #~ "Error de connexion ret\n" #~ "Sembla que cap de connexion ret es disponibla ara.\n" #~ "Volètz gardar aqueste rapòrt fins qu'una connexion ret siá disponibla ?" #~ msgid "Name of contact" #~ msgstr "Nom del contacte" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "Email address of contact" #~ msgstr "Adreça electronica del contacte" #~ msgid "EMAIL" #~ msgstr "CORRIÈL" #~ msgid "Version of the package" #~ msgstr "Version del paquetatge" #~ msgid "VERSION" #~ msgstr "VERSION" #~ msgid "Core file from program" #~ msgstr "Fichièr core del programa" #~ msgid "PID of the program to kill after the report" #~ msgstr "PID del programa de tuar aprèp lo rapòrt" #~ msgid "KILL" #~ msgstr "KILL"