# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2004-2008. # Norwegian (Nynorsk) translation of bug-buddy # Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:36+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "Kva _gjorde du då programmet krasja?" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "_E-post-adressa di: " #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Merk: Kjenslevar informasjon kan verta med i " "krasjinformasjonen. Kontroller informasjonen som er samla inn dersom du er " "redd for å overføra passord eller annan kjenslevar informasjon." #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Feilrapporteringsverktøy" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1806 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "K_opier" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Sjå gjennom krasjdetaljar" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Send også _ventande feilrapportar" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "_Sjå gjennom krasjdetaljar" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Feilmeldingsverktøy" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Rapporter ein feil i GNOME-program" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Namn på feilmeldar" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "E-post-adresse" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "E-post-adresse å bruka til innsending av feilmeldingar til GNOME Bugzilla. " "Denne e-post-adressa vert brukt til å spora og diskutera feilrapporten du " "sender inn. Dersom du alt har ein konto på GNOME Bugzilla, så bruk den same " "e-post-adressa som i Bugzilla-kontoen din." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "File to store unsent bug reports." msgstr "Fil å lagra feilrapport i" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent " "immediately to Bugzilla." msgstr "Fil du vil lagra feilrapporten i slik at du kan senda han seinare." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Ekte namn på personen som sender feilrapporten." #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "Package containing the program" msgstr "Pakke som inneheld programmet" #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "PACKAGE" msgstr "PAKKE" #: ../src/bug-buddy.c:77 msgid "File name of crashed program" msgstr "Filnamnet til det krasja programmet" #: ../src/bug-buddy.c:77 ../src/bug-buddy.c:79 ../src/bug-buddy.c:80 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID-en til det krasja programmet." #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:79 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Tekstfil å ta med i denne feilrapporten" #: ../src/bug-buddy.c:80 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "MiniDump-fil med informasjon om krasjet" #: ../src/bug-buddy.c:363 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:416 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug Buddy klarte ikkje å visa lenkja «%s»\n" #: ../src/bug-buddy.c:453 msgid "" "There has been a network error while sending the report. Do you want to save " "this report and send it later?" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:456 msgid "" "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly." msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:543 ../src/bug-buddy.c:1204 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/bug-buddy.c:587 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Ei feilrapport med detaljar om programkrasjet er sendt til GNOME. Denne " "informasjonen vil gjera det mogleg for utviklarane å skjøna kva som førte " "til krasjet, og å løysa problemet.\n" "\n" "Det er mogleg at ein GNOME-utviklar vil ta kontakt med deg dersom det " "trengst fleire detaljar om krasjet.\n" "\n" "Du kan sjå feilrapporten og følgja framdrifta på denne adressa:\n" #: ../src/bug-buddy.c:598 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug Buddy har støtt på ein feil under levering av feilrapporten din til " "Bugzilla-tenaren. Detaljar om feilen står under.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:604 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Bugzilla fann ein feil under tolkinga av førespurnaden din, men klarte ikkje " "å tolka svaret." #: ../src/bug-buddy.c:607 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "E-post-adressa du oppgav er ikkje gyldig." #: ../src/bug-buddy.c:609 #, c-format msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "Kontoen knytta til den oppgjevne e-post-adressa er sperra." #: ../src/bug-buddy.c:612 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "Det oppgjevne produktet finst ikkje eller har bytta namn. Oppgrader til " "siste versjon." #: ../src/bug-buddy.c:615 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "Den oppgjevne komponenten finst ikkje eller har bytta namn, Oppgrader til " "siste versjon." #: ../src/bug-buddy.c:618 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Samandraget må vera med i feilrapporten. Dette burde ikkje skje med siste " "Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:621 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Skildringa må vera med i feilrapporten. Dette burde ikkje skje med siste Bug " "Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:624 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kjente ikkje att feilkoden frå Bugzilla. Ver snill og rapporter følgjande " "til http://bugzilla.gnome.org manuelt:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:631 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tenaren svarte med ein ugyldig tilstand. Dette er truleg eit tenarproblem, " "og bør rapporterast til bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å tolka XML-RPC-svaret. Svaret var:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:640 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Ein ukjend feil oppstod. Dette er truleg eit problem med Bug Buddy. " "Rapporter denne feilen manuelt på http://bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:796 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å laga feilrapport: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:798 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av feilrapporten\n" #: ../src/bug-buddy.c:858 msgid "Sending..." msgstr "Sender ..." #: ../src/bug-buddy.c:1018 msgid "" "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you " "want to send it?" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1025 msgid "" "A short description is probably not of much help to the developers " "investigating your report. If you provide a better one, for instance " "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily " "resolved." msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1033 msgid "_Review description" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1042 msgid "_Send anyway" msgstr "" #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1133 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Hentar nyttige krasjmeldingar" #: ../src/bug-buddy.c:1184 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "Programmet «%s» krasja. Feilrapporteringsverktøyet klarte ikkje å henta nok " "informasjon om krasjet til å vera nyttig for utviklarane.\n" "\n" "For å kunna senda nyttige feilrapportar må feilsøkingspakkar vera " "installerte. Vurdér å installera pakkar med «debug» i namnet.\n" "Klikk på lenkja under for å få vita korleis du installerer slike pakkar:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1222 ../src/bug-buddy.c:1939 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Skriv rapporten på engelsk, om mogleg." #: ../src/bug-buddy.c:1235 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "Informasjon om krasjet i programmet «%s» er samla inn. Ver snill og skriv " "litt bakgrunnsinformasjon om kva du gjorde då programmet krasja.\n" "\n" "Ein gyldig e-postadresse er nødvendig. Det vil gjera det mogleg for " "utviklarane å kontakta deg dersom meir informasjon trengst." #: ../src/bug-buddy.c:1272 msgid "WARNING:" msgstr "ÅTVARING:" #: ../src/bug-buddy.c:1273 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "Det kan vera sensitive data i feilrapporten, så kontroller og rediger " "detaljane under dersom du er uroa for om passord eller annan sensitiv " "informasjon er med." #: ../src/bug-buddy.c:1310 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: ../src/bug-buddy.c:1330 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-bugreport.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1387 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Lagra feilrapport" #: ../src/bug-buddy.c:1392 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "Programmet «%s» har krasja.\n" "Informasjon om krasjet er samla inn.\n" "\n" "Bug Buddy kjenner ikkje til programmet som krasja, så feilmelding kan ikkje " "sendast til GNOME Bugzilla. Du kan lagra feilrapporten som ei tekstfil og " "senda til programmet sitt feilmeldingssystem manuelt om du vil." #: ../src/bug-buddy.c:1483 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod ved framsyning av hjelp: %s" #: ../src/bug-buddy.c:1791 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug Buddy er eit program som sender inn feilsøkingsinformasjon\n" "til GNOME Bugzilla når eit program krasjar." #: ../src/bug-buddy.c:1822 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug buddy klarte ikkje å lasta brukargrensesnittfila.\n" "Sjekk at Bug Buddy var installert rett." #: ../src/bug-buddy.c:1840 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Samlar informasjon om systemet ditt ..." #: ../src/bug-buddy.c:1843 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Eitt av argumenta «--appname» eller «--package» er naudsynt.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1851 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Eitt av argumenta «--pid», «--include» eller «--minidump» er naudsynt.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug Buddy klarte ikkje å finna informasjon om kva for versjon av GNOME du " "køyrer. Dette kjem truleg av at «gnome-desktop» ikkje er installert.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1882 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "Programmet «%s» har krasja. Informasjon om krasjet vert samla inn for å " "sendast til utviklarane så dei kan retta feilen som førte til krasjet." #: ../src/bug-buddy.c:1899 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Samlar informasjon om krasjet ..." #: ../src/bug-buddy.c:1916 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Bug Buddy støtte på denne feilen under freistnaden på å finna " "feilsøkingsinformasjon: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1947 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "" "Bug Buddy veit ikkje korleis framlegg skal sendast til utviklarane av %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1967 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Takk for at du hjelper oss å gjera programma våre betre.\n" "Ver snill og fyll ut framlegg/feilrapport for programmet %s.\n" "\n" "Ein gyldig e-postadresse er naudsynt. Det vil gjera det mogleg for GNOME-" "utviklarane å kontakta deg dersom meir informasjon trengst." #: ../src/bug-buddy.c:1979 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Framlegg/feilskildring:" #: ../src/bugzilla.c:469 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "HTTP -svar gav ugyldig statuskode %d" #: ../src/bugzilla.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å tolka XML-RPC-svar\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:517 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "Programmet brukar ikkje GNOME Bugzilla til feilsporing." #: ../src/bugzilla.c:523 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "Produkt eller komponent ikkje oppgjeve." #: ../src/bugzilla.c:618 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Klarte ikkje å laga XML-RPC-melding." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb har allereie avslutta" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Feil ved lesing ... avsluttar" #: ../src/gdb-buddy.c:228 #, c-format msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "Klarte ikkje finna binærfila. Prøv å bruka ein absolutt sti." #: ../src/gdb-buddy.c:239 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "Klarte ikkje å finna GDB på systemet ditt. Kan ikkje finna " "feilsøkingsinformasjon." #: ../src/gdb-buddy.c:248 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Kunne ikkje finna fila «gdb-cmd».\n" "Prøv å installera Bug Buddy på nytt." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ein feil oppstod ved køyring av gdb:\n" "\n" "%s" #~ msgid "Name of contact" #~ msgstr "Namn på kontakt" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "Email address of contact" #~ msgstr "E-post-adresse til kontakt" #~ msgid "EMAIL" #~ msgstr "E-POST" #~ msgid "Version of the package" #~ msgstr "Versjonen av pakken" #~ msgid "VERSION" #~ msgstr "VERSJON" #~ msgid "Core file from program" #~ msgstr "Core-fil frå programmet" #~ msgid "PID of the program to kill after the report" #~ msgstr "PID til programmet som skal avsluttast når rappporten er sendt" #~ msgid "KILL" #~ msgstr "KILL" #~ msgid "" #~ "Network Connection Error\n" #~ "Maybe no Network Connection available.\n" #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" #~ msgstr "" #~ "Feil i nettverkstilkopling\n" #~ "Kanskje det ikkje er noko nettverk tilgjengeleg.\n" #~ "Vil du lagra denne rapporten til eit nettverk er tilgjengeleg?"