# French translation of bug-buddy. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bug-buddy package. # # Christophe Merlet , 2000-2006. # Hervé Dréau , 1999. # Vincent Renardias , 1999-2000. # Yannick Tailliez , 2005 # Guillaume Desmottes , 2006 # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Philippe Lefevre , 2006. # Stéphane Raimbault , 2006-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 23:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 14:53+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "" "_Que faisiez-vous lorsque l'application s'est arrêtée brutalement ?" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Votre _adresse électronique : " #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Note : des informations sensibles peuvent être présentes " "dans les détails de l'arrêt brutal. Vérifiez les données ci-dessous si vous " "craignez d'envoyer des mots de passe ou d'autres informations sensibles." #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Outil de rapport d'anomalie" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1811 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "_Copier" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Examen des détails de l'anomalie" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Envoyer les _autres rapports d'anomalie en attente" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "_Examiner les détails de l'anomalie" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Outil de rapport d'anomalies Bug Buddy" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Signaler une anomalie dans les applications basées sur GNOME" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Nom du rapporteur de l'anomalie" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Adresse électronique pour soumettre des rapports d'anomalie au Bugzilla " "GNOME. Cette adresse électronique sera utilisée pour vous permettre de " "suivre l'anomalie que vous avez signalée. Veuillez, si vous avez déjà un " "compte Bugzilla GNOME, l'utiliser comme votre adresse électronique." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to store unsent bug reports." msgstr "Fichier où enregistrer les rapports d'anomalie non envoyés." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent " "immediately to Bugzilla." msgstr "" "Fichier dans lequel enregistrer votre rapport d'anomalie dans le cas où il " "ne peut être envoyé immédiatement." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "GTK+ module for crash collecting support." msgstr "" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:7 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Nom réel de l'utilisateur signalant l'anomalie." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines the GTK+ module to load for crash collecting support." msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "Package containing the program" msgstr "Paquet contenant le programme" #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "PACKAGE" msgstr "PAQUET" #: ../src/bug-buddy.c:77 msgid "File name of crashed program" msgstr "Nom du fichier de l'application arrêtée brutalement" #: ../src/bug-buddy.c:77 ../src/bug-buddy.c:79 ../src/bug-buddy.c:81 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID de l'application arrêtée brutalement" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:79 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Fichier texte à inclure dans le rapport" #: ../src/bug-buddy.c:80 #, fuzzy msgid "Delete the included file after reporting" msgstr "Fichier texte à inclure dans le rapport" #: ../src/bug-buddy.c:81 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "Fichier MiniDump contenant les informations sur l'arrêt brutal" #: ../src/bug-buddy.c:361 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier l'adresse du _lien" #: ../src/bug-buddy.c:410 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug Buddy n'a pas pu accéder au lien « %s »\n" #: ../src/bug-buddy.c:445 msgid "" "There has been a network error while sending the report. Do you want to save " "this report and send it later?" msgstr "" "Une erreur réseau est survenue à l'envoi du rapport. Voulez-vous enregistrer " "ce rapport pour le soumettre plus tard ?" #: ../src/bug-buddy.c:448 msgid "" "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly." msgstr "" "Veuillez-vous assurer que votre connexion Internet est active et fonctionne " "correctement." #: ../src/bug-buddy.c:535 ../src/bug-buddy.c:1196 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bug-buddy.c:579 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Un rapport d'anomalie détaillant l'arrêt brutal de votre logiciel a été " "envoyé à GNOME. Ces informations permettront aux développeurs de comprendre " "la cause du problème et de fournir une solution appropriée.\n" "\n" "Il est possible que vous soyez contacté par un développeur de GNOME si plus " "de détails s'avèrent nécessaires pour analyser le problème.\n" "\n" "Vous pouvez consulter votre rapport d'anomalie et suivre son évolution à " "l'URL :\n" #: ../src/bug-buddy.c:590 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug Buddy a rencontré un problème lors de la soumission de votre rapport au " "serveur de Bugzilla. Les détails concernant cette erreur sont disponibles ci-" "dessous.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:596 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Bugzilla a signalé une erreur lors du traitement de votre requête mais n'a " "pas pu en analyser la réponse." #: ../src/bug-buddy.c:599 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "L'adresse électronique que vous avez fournie n'est pas valide." #: ../src/bug-buddy.c:601 #, c-format msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "Le compte associé avec l'adresse électronique fournie a été désactivé." #: ../src/bug-buddy.c:604 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "Le produit indiqué n'existe pas ou a été renommé. Veuillez mettre à jour " "vers la dernière version." #: ../src/bug-buddy.c:607 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "Le composant indiqué n'existe pas ou a été renommé. Veuillez mettre à jour " "vers la dernière version." #: ../src/bug-buddy.c:610 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Un résumé du problème est requis dans votre rapport d'anomalie. Ceci ne " "devrait plus être le cas avec la dernière version de Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:613 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Une description du problème est requise dans votre rapport d'anomalie. Ceci " "ne devrait plus être le cas avec la dernière version de Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:616 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le code d'erreur retourné par Bugzilla n'est pas reconnu. Veuillez rapporter " "manuellement les informations suivantes dans bugzilla.gnome.org :\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:623 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le serveur a retourné un état incorrect. Ceci est certainement dû à un " "problème avec le serveur et devrait être signalé à bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:628 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analyser la réponse XML-RPC. La réponse est la suivante :\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:632 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue. Ceci est certainement dû à un problème " "avec bug-buddy. Veuillez signaler ce problème manuellement dans bugzilla." "gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:788 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Impossible de créer le rapport d'anomalie : %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:790 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Impossible de créer le rapport d'anomalie\n" #: ../src/bug-buddy.c:850 msgid "Sending..." msgstr "Envoi..." #: ../src/bug-buddy.c:1010 msgid "" "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you " "want to send it?" msgstr "" "La description que vous avez saisie pour le problème est très courte. Voulez-" "vous vraiment l'envoyer ?" #: ../src/bug-buddy.c:1017 msgid "" "A short description is probably not of much help to the developers " "investigating your report. If you provide a better one, for instance " "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily " "resolved." msgstr "" "Une description courte n'apporte probablement pas beaucoup d'aide aux " "développeurs qui vont analyser votre rapport. Si vous en saisissez une " "meilleure, en indiquant par exemple, la manière de reproduire l'arrêt " "brutal, le problème sera plus facilement résolu." #: ../src/bug-buddy.c:1025 msgid "_Review description" msgstr "_Corriger la description" #: ../src/bug-buddy.c:1034 msgid "_Send anyway" msgstr "_Envoyer malgré tout" #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1125 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Obtenir des rapports d'anomalie utiles" #: ../src/bug-buddy.c:1176 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "L'application %s s'est arrêtée brutalement. L'outil de rapport d'anomalie " "n'a pas réussi à collecter suffisamment d'informations sur le problème pour " "être utiles aux développeurs.\n" "\n" "Afin d'envoyer des rapports d'anomalie utiles, envisagez d'installer les " "paquets de débogage pour votre distribution.\n" "Cliquez sur le lien ci-dessous pour obtenir des informations à propos de " "l'installation de ces paquets.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1214 ../src/bug-buddy.c:1941 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Veuillez écrire votre rapport d'anomalie, en anglais de préférence." #: ../src/bug-buddy.c:1227 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "Les informations sur l'arrêt brutal de l'application %s ont été collectées " "avec succès. Veuillez fournir quelques précisions sur ce que vous étiez en " "train de faire lorsque l'application s'est arrêtée brutalement.\n" "\n" "Une adresse électronique valide est requise. Ceci permet aux développeurs de " "vous contacter afin d'obtenir plus d'informations si nécessaire." #: ../src/bug-buddy.c:1264 msgid "WARNING:" msgstr "ATTENTION :" #: ../src/bug-buddy.c:1265 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "Des données sensibles peuvent être présentes dans les informations de " "débogage. Veuillez donc examiner les détails ci-dessous si vous craignez " "d'envoyer des mots de passe ou d'autres informations sensibles." #: ../src/bug-buddy.c:1302 msgid "Save File" msgstr "Enregistrement du fichier" #: ../src/bug-buddy.c:1322 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-rapport-anomalie.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1379 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Enregistrer le rapport d'anomalie" #: ../src/bug-buddy.c:1384 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "L'application %s s'est arrêtée brutalement.\n" "Les informations relatives à l'arrêt brutal ont été collectées avec succès.\n" "\n" "Cette application n'est pas connue de bug-buddy, c'est pourquoi le rapport " "d'anomalie ne peut pas être envoyé au Bugzilla de GNOME. Veuillez " "enregistrer ce rapport dans un fichier texte et rapportez l'anomalie dans le " "système de gestion d'anomalies approprié pour cette application." #: ../src/bug-buddy.c:1473 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../src/bug-buddy.c:1792 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug Buddy est un utilitaire qui permet de rapporter les\n" "informations de débogage au Bugzilla de GNOME lorsqu'un\n" "programme s'arrête brutalement." #: ../src/bug-buddy.c:1824 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy ne peut charger son fichier d'interface utilisateur.\n" "Veuillez vérifier que Bug Buddy a été correctement installé." #: ../src/bug-buddy.c:1841 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Récupération d'informations sur votre système..." #: ../src/bug-buddy.c:1844 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Un des paramètres --appname ou --package est requis.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1851 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Un des paramètres --pid, --include ou --minidump est requis.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1856 msgid "The --unlink-tempfile option needs a --include argument.\n" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1863 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug Buddy n'a pas été capable de récupérer les informations concernant la " "version de GNOME que vous utilisez. Cela est certainement dû au fait que " "gnome-desktop n'est pas installé.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1885 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "L'application %s s'est arrêtée brutalement. Nous récupérons actuellement les " "informations relatives à ce problème afin de les envoyer aux développeurs " "pour qu'ils puissent corriger le problème." #: ../src/bug-buddy.c:1902 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Récupération des informations sur l'arrêt brutal..." #: ../src/bug-buddy.c:1919 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Bug Buddy a rencontré les problèmes suivants lors de la récupération des " "informations de débogage : %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1949 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "" "Bug Buddy ne sait pas comment envoyer une suggestion pour l'application %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1969 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Merci de nous aider à améliorer notre logiciel.\n" "Veuillez remplir vos suggestions/information d'erreurs pour l'application %" "s.\n" "\n" "Une adresse électronique valide est requise. Cela permettra aux développeurs " "de vous contacter pour plus d'informations si cela s'avère nécessaire." #: ../src/bug-buddy.c:1981 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Suggestion / Description de l'erreur :" #: ../src/bugzilla.c:468 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "La réponse HTTP a retourné le code d'état incorrect %d" #: ../src/bugzilla.c:484 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analyser la réponse XML-RPC\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:516 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "" "Il n'y a pas de suivi des anomalies dans le Bugzilla de GNOME pour cette " "application." #: ../src/bugzilla.c:522 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "Produit ou composant non précisé." #: ../src/bugzilla.c:617 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Impossible de créer le message XML-RPC." #: ../src/gdb-buddy.c:50 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb a déjà quitté" #: ../src/gdb-buddy.c:91 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Erreur de lecture... abandon" #: ../src/gdb-buddy.c:259 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "Impossible de trouver GDB sur votre système. Les informations de débogage ne " "pourront pas être obtenues." #: ../src/gdb-buddy.c:268 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier gdb-cmd.\n" "Veuillez essayer de réinstaller Bug Buddy." #: ../src/gdb-buddy.c:283 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'exécution de gdb :\n" "\n" "%s" #~ msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier binaire. Essayez d'utiliser un chemin " #~ "absolu." #~ msgid "Name of contact" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "Email address of contact" #~ msgstr "Adresse électronique du contact" #~ msgid "EMAIL" #~ msgstr "COURRIEL" #~ msgid "Version of the package" #~ msgstr "Version du paquet" #~ msgid "VERSION" #~ msgstr "VERSION" #~ msgid "Core file from program" #~ msgstr "Fichier core de l'application" #~ msgid "PID of the program to kill after the report" #~ msgstr "PID de l'application à tuer après le rapport" #~ msgid "KILL" #~ msgstr "TUER" #~ msgid "" #~ "Network Connection Error\n" #~ "Maybe no Network Connection available.\n" #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" #~ msgstr "" #~ "Erreur de connexion réseau\n" #~ "Il semble qu'aucune connexion réseau ne soit disponible actuellement.\n" #~ "Voulez-vous conserver ce rapport jusqu'à ce qu'une connexion réseau soit " #~ "disponible ?"