# Esperanto translation for brasero. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the brasero package. # FUSZENECKER Róbert , 2009. # Henning EGGERS < >, 2011. # Michael MORONI < >, 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2015, 2017, 2019. # Nicolas MAIA < >, 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-07 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-15 08:36+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is " "designed to be as simple as possible and has some unique features to enable " "users to create their discs easily and quickly." msgstr "" "Brasero estas programo por registri KD-ojn aŭ DVD-ojn por la GNOME-" "Labortablo. Ĝi estas fasonita por esti tre simpla kaj enhavas unikajn " "funkciojn por ebligi al uzantoj krei iliajn diskojn facile kaj rapide." #: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports " "CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop " "files from other local applications or from remote shared drives to easily " "burn them to a disc." msgstr "" "Brasero povas krei, kopii kaj registri datumojn kaj sonojn en KD/DVDj. Ĝi " "plene subtenas na CD-TEXT, etendaĵojn de Joliet kaj plurseancon. Vi povas " "simple ŝovi kaj demeti dosierojn de aliaj lokaj programoj aŭ el foraj " "kunhavaj aparatoj por facile registri ilin al diskon." #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero" msgstr "Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Disc Burner and Copier" msgstr "Diska registrilo kaj kopiilo" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Krei kaj kopii KD-ojn kaj DVD-ojn" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;" msgstr "disko;cdrom;dvd;registri;sono;video;" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Brasero diskregistrilo" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Malfermi novan fenestron" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 msgid "Burn an Image File" msgstr "Registri diskokopion" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 msgid "Copy a Disc" msgstr "Kopii diskon" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 msgid "Create an Audio Project" msgstr "Krei son-projekton" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10 msgid "Create a Video Project" msgstr "Krei video-projekton" #: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Projekt-dosiero de Brasero" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1 msgid "Should Nautilus extension output debug statements" msgstr "Ĉu la Nautilus-etendâjo eligu malcimigajn ordonojn" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2 msgid "" "Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " "to true if it should." msgstr "" "Ĉu la Nautilus-etendâjo eligu malcimigajn ordonojn. La valoro devas esti " "vera se jes." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3 msgid "The type of checksum used for images" msgstr "La speco de kontrolsumo uzata por diskokopioj" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4 msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" msgstr "Elektu 0 por MD5, 1 por SHA1 kaj 2 por SHA256" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5 msgid "The type of checksum used for files" msgstr "La speco de kontrolsumo uzata por dosieroj" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6 msgid "Directory to use for temporary files" msgstr "Dosierujo por provizoraj dosieroj" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7 msgid "" "Contains the path to the directory where brasero should store temporary " "files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " "used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8 msgid "Favourite burn engine" msgstr "Plej ŝatata registra motoro" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10 msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11 msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12 msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " "true) as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18 msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19 msgid "" "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " "True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20 msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21 msgid "" "Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " "to burn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22 msgid "Enable file preview" msgstr "Ebligi antaŭvidon de dosiero" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "Filter _hidden files" msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "Filtri _kaŝitajn dosierojn" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26 msgid "Replace symbolic links by their targets" msgstr "Anstataŭi simbolajn ligilojn kun iliaj celoj" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27 msgid "" "Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " "Set to true, brasero will replace symbolic links." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28 #, fuzzy #| msgid "Filter _broken symbolic links" msgid "Should brasero filter broken symbolic links" msgstr "Filtri _difektajn simbolajn ligilojn" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29 msgid "" "Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " "filter broken symbolic links." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30 msgid "The priority value for the plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31 msgid "" "When several plugins are available for the same task, this value is used to " "determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " "priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " "negative value disables the plugin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "Burning image to disc" msgid "Burning flags to be used" msgstr "Registrante diskokopion al disko" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33 msgid "" "This value represents the burning flags that were used in such a context the " "last time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34 msgid "The speed to be used" msgstr "La rapido uzota" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35 msgid "" "This value represents the speed that was used in such a context the last " "time." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 msgid "Error while blanking." msgstr "Eraro dum malplenigado." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 msgid "Blank _Again" msgstr "Malplenigi _denove" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 msgid "Unknown error." msgstr "Nekonata eraro." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "La disko estis sukcese malplenigita." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 msgid "The disc is ready for use." msgstr "La disko estas preta por uzado." #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 msgid "_Blank" msgstr "_Malplena" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 msgid "_Fast blanking" msgstr "_Rapida malplenigado" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" msgstr "Ŝalti rapidan malplenigadon, anstataŭ pli daŭra, funda malplenigado" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 msgid "Disc Blanking" msgstr "Diska malplenigado" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "Registri na KD/DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 #: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 #, c-format msgid "The drive is busy" msgstr "La diskingo estas okupata" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 msgid "Make sure another application is not using it" msgstr "Certigu ke alia programo ne uzas ĝin" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be unlocked" msgstr "Ne eblas malŝlosi “%s”" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 msgid "No burner specified" msgstr "Neniu registrilo specifita" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 msgid "No source drive specified" msgstr "Neniu fonta diskingo specifita" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 msgid "Ongoing copying process" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 #, c-format msgid "The drive cannot be locked (%s)" msgstr "Ne povas ŝlosi la diskingon (%s)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 msgid "The drive has no rewriting capabilities" msgstr "La diskingo ne povas reskribi" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 msgid "Ongoing blanking process" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 msgid "The drive cannot burn" msgstr "La diskingo ne povas registri" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 msgid "Ongoing burning process" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 msgid "Ongoing checksumming operation" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 msgid "Merging data is impossible with this disc" msgstr "Kunigo de datumoj ne eblas per ĉi tiu disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "Ne estas sufiĉe da spaco disponebla en la disko" #. Translators: %s is the name of a missing application #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385 #, c-format msgid "%s (application)" msgstr "%s (programo)" #. Translators: %s is the name of a missing library #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391 #, c-format msgid "%s (library)" msgstr "%s (biblioteko)" #. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396 #, c-format msgid "%s (GStreamer plugin)" msgstr "%s (GStreamer-kromprogramo)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 msgid "There is no track to burn" msgstr "Estas neniu registrenda trako" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 msgid "" "Please install the following required applications and libraries manually " "and try again:" msgstr "" "Bonvolu instali la sekvajn necesajn aplikaĵojn kaj bibliotekojn permane kaj " "reprovu:" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 #, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "Povas kontroli nur po unu trako" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 msgid "No format for the temporary image could be found" msgstr "" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786 #, c-format msgid "An internal error occurred" msgstr "Interna eraro okazis" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155 msgid "Brasero notification" msgstr "Atentigo de Brasero" #. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219 #, c-format msgid "%s (%i%% Done)" msgstr "%s (%i%% farite)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161 msgid "Creating Image" msgstr "Kreante diskokopion" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170 msgid "Burning DVD" msgstr "Registrante DVD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166 msgid "Copying DVD" msgstr "Kopiante DVD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180 msgid "Burning CD" msgstr "Registrante KD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176 msgid "Copying CD" msgstr "Kopiante KD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190 msgid "Burning Disc" msgstr "Registrante diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186 msgid "Copying Disc" msgstr "Kopiante diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 msgid "Creating image" msgstr "Kreante ekzaktan kopion de disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306 msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "Simulado de registrado de videa DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308 msgid "Burning video DVD" msgstr "Registrante videan DVD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "Simulado de registrado de datuma DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318 msgid "Burning data DVD" msgstr "Registrante datuman DVD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "Simulado de registrado de diskokopio al DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328 msgid "Burning image to DVD" msgstr "Registrante diskokopion al DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "Simulado de kopiado de datuma DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338 msgid "Copying data DVD" msgstr "Kopiante datuman DVD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349 msgid "Simulation of (S)VCD burning" msgstr "Simulado de registrado de (S)VKD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351 msgid "Burning (S)VCD" msgstr "Registrante (S)VKD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412 msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "Simulado de registrado de aŭda KD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414 msgid "Burning audio CD" msgstr "Registrante aŭdan KD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369 msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "Simulado de registrado de datuma KD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371 msgid "Burning data CD" msgstr "Registrante datuman KD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "Simulado de kopiado de KD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "Simulado de registrado de diskokopio al KD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391 msgid "Burning image to CD" msgstr "Registrante diskokopion al KD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402 msgid "Simulation of video disc burning" msgstr "Simulado de registrado de videodisko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404 msgid "Burning video disc" msgstr "Registrante videodiskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422 msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "Simulado de registrado de datuma disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424 msgid "Burning data disc" msgstr "Registrante datuman diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "Simulado de kopiado de disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 msgid "Copying disc" msgstr "Kopiante diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "Simulado de registrado de diskokopio al disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444 msgid "Burning image to disc" msgstr "Registrante diskokopion al disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549 msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "" "Bonvolu anstataŭigi la diskon per reskribebla disko kiu tenas datumojn." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551 msgid "Please replace the disc with a disc holding data." msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per disko kiu tenas datumojn." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555 msgid "Please insert a rewritable disc holding data." msgstr "Bonvolu enmeti reskribeblan diskon kiu tenas datumojn." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501 msgid "Please insert a disc holding data." msgstr "Bonvolu enmeti diskon kiu tenas datumojn." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla KD kiu havas malpleje %i MiB da " "libera spaco." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 msgid "Please replace the disc with a writable CD." msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla KD." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579 #, c-format msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "Bonvolu enmeti skribeblan KD-on kiu havas malpleje %i MiB da libera spaco." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582 msgid "Please insert a writable CD." msgstr "Bonvolu enmeti skribeblan KD-on." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla DVD kiu havas malpleje %i MiB da " "libera spaco." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591 msgid "Please replace the disc with a writable DVD." msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla DVD." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595 #, c-format msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "Bonvolu enmeti skribeblan DVD-on kiu havas malpleje %i MiB da libera spaco." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598 msgid "Please insert a writable DVD." msgstr "Bonvolu enmeti skribeblan DVD-on." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " "free space." msgstr "" "Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla KD aŭ DVD kiu havas malpleje %i " "MiB da libera spaco." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606 msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla KD aŭ DVD." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610 #, c-format msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "Bonvolu enmeti skribeblan KD-on aŭ DVD-on kiu havas malpleje %i MiB da " "libera spaco." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995 msgid "Please insert a writable CD or DVD." msgstr "Bonvolu enmeti skribeblan KD-on aŭ DVD-on." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640 msgid "" "An image of the disc has been created on your hard drive.\n" "Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." msgstr "" "Kreis diskokopion de la disko sur via fiksita disko.\n" "Registrado komencos kiam skribebla disko enmetiĝas." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." msgstr "Datuma integreca testo komencos tiam kiam oni enigas la diskon." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646 msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." msgstr "Bonvolu reenmeti la diskon en la KD/DVD-registrilo." #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650 #, c-format msgid "\"%s\" is busy." msgstr "“%s” estas okupata." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\"." msgstr "Ne estas disko en “%s”." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported." msgstr "La disko en “%s” ne estas subtenata." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." msgstr "La disko en “%s” ne estas reskribebla." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty." msgstr "La disko en “%s” estas malplena." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable." msgstr "La disko en “%s” ne estas skribebla." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." msgstr "Ne sufiĉa diskospaco disponeblas sur la disko en “%s”." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." msgstr "La disko en “%s” devas esti reŝargita." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683 msgid "Please eject the disc and reload it." msgstr "Bonvolu elĵeti la diskon kaj reŝargu ĝin." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 msgid "" "A file could not be created at the location specified for temporary files" msgstr "Ne povis krei dosieron ĉe la loko specifita por provizoraj dosieroj" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729 msgid "The image could not be created at the specified location" msgstr "Ne povis krei la diskokopion ĉe la specifita loko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730 msgid "" "Do you want to specify another location for this session or retry with the " "current location?" msgstr "" "Ĉu vi volas difini alian lokon por ĉi tiu seanco aŭ reprovu kun la nuna loko?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742 msgid "You may want to free some space on the disc and retry" msgstr "Eble vi devos malplenigi iom da spacon en la disko kaj reprovu" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 msgid "_Keep Current Location" msgstr "_Teni aktualan lokon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 msgid "_Change Location" msgstr "Ŝ_anĝi lokon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 msgid "Location for Image File" msgstr "Loko por diskokopia dosiero" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 msgid "Location for Temporary Files" msgstr "Loko por provizoraj dosieroj" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135 msgid "_Replace Disc" msgstr "_Anstataŭigi diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930 msgid "Do you really want to blank the current disc?" msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la aktualan diskon?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931 msgid "The disc in the drive holds data." msgstr "La disko en la diskingo tenas datumojn." #. Translators: Blank is a verb here #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933 msgid "_Blank Disc" msgstr "_Malplenigi diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947 msgid "" "If you import them you will be able to see and use them once the current " "selection of files is burned." msgstr "" "Se vi enportas ilin vi eblos vidi kaj uzi ilin post ol la aktuala elekto da " "dosieroj registriĝas." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948 msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." msgstr "Se vi ne faras tion, ili estos nevideblah (sed ankoraŭ legeblaj)." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951 msgid "" "There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:953 msgid "_Import" msgstr "_Enporti" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954 msgid "Only _Append" msgstr "Nur _postglui" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967 msgid "" "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " "won't be written." msgstr "" "KD-RW sondiskoj eble ne ludas ĝuste per malnovaj KD-ludiloj kaj KD-Teksto ne " "estos skribita." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ĉu vi tamen volas daŭrigi?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." msgstr "Postgluadon de aŭdaj trakoj al KD oni ne konsilas." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 msgid "_Continue" msgstr "_Daŭrigi" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989 msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." msgstr "KD-RW sondiskojn eble ne ludas ĝuste per malnovaj KD-ludiloj." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." msgstr "Registradon de aŭdaj trakoj sur reskribebla disko oni ne konsilas." #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037 #, c-format msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." msgstr "Bonvolu elĵeti la diskon el “%s” permane." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046 msgid "" "The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " "operation to continue." msgstr "" "Ne povis elĵeti la diskon kvankom oni bezonas elmeti ĝin por daŭrigi la " "aktualan operacion." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133 msgid "Do you want to replace the disc and continue?" msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi la diskon kaj daŭrigi?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134 msgid "The currently inserted disc could not be blanked." msgstr "La aktuale enmetitan diskon oni ne povas malplenigi." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143 msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi kun malŝaltita plena subteno de Windows?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 #: ../src/brasero-data-disc.c:734 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." msgstr "Kelkaj dosieroj ne havas taŭgan nomon por plena kongruo por Windows." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145 msgid "C_ontinue" msgstr "_Daŭrigi" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386 msgid "The simulation was successful." msgstr "La simulado sukcesis." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "Vera diskregistrado okazos post 10 sekundoj." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371 msgid "Burn _Now" msgstr "Registri _nun" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660 msgid "Save Current Session" msgstr "Konservi aktualan seancon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Okazis nekonata eraro." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620 msgid "Error while burning." msgstr "Eraro dum registrado." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751 msgid "_Save Log" msgstr "Kon_servi protokolon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786 msgid "Video DVD successfully burned" msgstr "Sukcese registris videan DVD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788 msgid "(S)VCD successfully burned" msgstr "Sukcese registris (S)VKD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791 msgid "Audio CD successfully burned" msgstr "Sukcese registris aŭdan KD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824 msgid "Image successfully created" msgstr "Sukcese kreis diskokopion" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798 msgid "DVD successfully copied" msgstr "Sukcese kopiis DVD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800 msgid "CD successfully copied" msgstr "Sukcese kopiis KD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "Sukcese kreis diskokopion de DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "Sukcese kreis diskokopion de KD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812 msgid "Image successfully burned to DVD" msgstr "Sukcese registris diskokopion al DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814 msgid "Image successfully burned to CD" msgstr "Sukcese registris diskokopion al KD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820 msgid "Data DVD successfully burned" msgstr "Sukcese registris datuman DVD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 msgid "Data CD successfully burned" msgstr "Sukcese registris datuman KD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881 #, c-format msgid "Copy #%i has been burned successfully." msgstr "Sukcese registris kopion #%i." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889 msgid "" "Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " "not want to burn another copy, press \"Cancel\"." msgstr "" "Alia kopio komencos tiam kiam vi enmetas novan skribeblan diskon. Se vi ne " "volas registri alian kopion, premu “Nuligi”." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963 msgid "Make _More Copies" msgstr "Fari _pli da kopioj" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972 msgid "Create Co_ver" msgstr "Krei ko_vrilon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134 msgid "There are some files left to burn" msgstr "Restas kelkaj registrendaj dosieroj" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141 msgid "There are some more videos left to burn" msgstr "Restas kelkaj registrendaj videoj" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145 msgid "There are some more songs left to burn" msgstr "Restas kelkaj registrendaj kantoj" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2451 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458 msgid "C_ontinue Burning" msgstr "_Daŭrigi registradon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465 msgid "_Cancel Burning" msgstr "_Nuligi registradon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020 msgid "" "Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " "file." msgstr "" "Bonvolu enmeti skribeblan KD-on aŭ DVD-on se vi ne volas skribi al " "diskokopio dosiero." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595 msgid "Create _Image" msgstr "Krei d_iskokopion" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 msgid "Make _Several Copies" msgstr "Fari _kelkajn kopiojn" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524 msgid "_Burn" msgstr "_Registri" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521 msgid "Burn _Several Copies" msgstr "Registri _kelkajn kopiojn" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949 msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" msgstr "Ĉu vi volas registri elekton da dosieroj trans kelkaj datumportiloj?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451 msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "La datuma grandeco estas tro granda por la disko, eĉ kun la superregistra " "opcio." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954 msgid "_Burn Several Discs" msgstr "_Registri kelkajn diskojn" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956 msgid "Burn the selection of files across several media" msgstr "Registri la elekton da dosieroj trans kelkaj datumportiloj" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." msgstr "Bonvolu elekti alian KD-on aŭ DVD-on, aŭ enmetu novan." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010 msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." msgstr "Neniujn trak-informojn (artisto, titilo, ...) oni skribos al la disko." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011 msgid "This is not supported by the current active burning backend." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 msgid "Please add files." msgstr "Bonvolu aldoni dosierojn." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277 #, c-format msgid "There are no files to write to disc" msgstr "Estas neniuj dosieroj por skribi al disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 msgid "Please add songs." msgstr "Bonvolu aldoni kantojn." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268 msgid "There are no songs to write to disc" msgstr "Estas neniuj kantoj por skribi al disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489 msgid "Please add videos." msgstr "Bonvolu aldoni videojn." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490 msgid "There are no videos to write to disc" msgstr "Estas neniuj videoj por skribi al disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502 msgid "There is no inserted disc to copy." msgstr "Estas neniu enmetita disko por kopii." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511 msgid "Please select a disc image." msgstr "Bonvolu elekti diskokopion." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512 msgid "There is no selected disc image." msgstr "Estas neniu elektita diskokopio." #. Translators: this is a disc image not a picture #. Translators: this is a disc image, not a picture #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 msgctxt "disc" msgid "Please select another image." msgstr "Bonvolu elekti alian diskokopion." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523 msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." msgstr "Ŝajne ne estas valida diskokopio aŭ valida cue-dosiero." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532 msgid "Please insert a disc that is not copy protected." msgstr "Bonvolu enmeti diskon, kiu ne havas kontraŭkopian protekton." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445 msgid "All required applications and libraries are not installed." msgstr "Ĉiuj necesaj aplikaĵoj kaj bibliotekoj ne estas instalitaj." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003 msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per subtenita KD aŭ DVD." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976 msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" msgstr "Ĉu vi volas registri ekster la raportita kapablo de la disko?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 msgid "" "The data size is too large for the disc and you must remove files from the " "selection otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983 msgid "_Overburn" msgstr "_Superregistri" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985 msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" msgstr "Registri ekster la raportita kapablo de la disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569 msgid "" "The drive that holds the source disc will also be the one used to record." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570 msgid "" "A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " "copied." msgstr "Necesos nova skribebla disko kiam la nuna estas kopiita." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657 msgid "Select a disc to write to" msgstr "Elektu skribendan diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875 msgid "Disc Burning Setup" msgstr "Agordado de diskoregistrado" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544 msgid "Video Options" msgstr "Video-agordoj" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613 msgid "" "Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " "image file inside?" msgstr "" "Ĉu vi volas krei diskon de la enhavoj de la diskokopio aŭ diskon kiu enhavas " "la diskonkopion ene?" #. Translators: %s is the name of the image #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned." msgstr "" "Estas nur unu elektita dosiero (“%s”). Ĝi estas diskokopio kaj oni povas " "registri ĝiajn enhavojn." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809 msgid "Burn as _File" msgstr "Registri kiel _dosiero" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811 msgid "Burn _Contents…" msgstr "Registri _enhavojn…" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893 msgid "Image Burning Setup" msgstr "Agordado de registrado de diskokopio" #. pack everything #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901 msgid "Select a disc image to write" msgstr "Elekti skribendan diskokopion" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921 msgid "Copy CD/DVD" msgstr "Kopii KD/DVD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927 msgid "Select disc to copy" msgstr "Elekti kopiendan diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439 msgid "Please install the following manually and try again:" msgstr "Bonvolu instali la sekvakn permane kaj provu denove:" #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 msgid "Unknown song" msgstr "Nekonata kanto" #. Reminder: if this string happens to be used #. * somewhere else in brasero we'll need a #. * context with C_() macro #. Translators: %s is the name of the artist. #. * This text is the one written on the cover of a disc. #. * Before it there is the name of the song. #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer #. * and every word has a different tag. #. Translators: %s is the name of the artist #. Translators: %s is the name of an artist. #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 #: ../src/brasero-song-control.c:270 #, c-format msgid "by %s" msgstr "de %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "Ne eblas legi “%s”" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 msgid "SVCD image" msgstr "Diskokopio de SVKD" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 msgid "VCD image" msgstr "Diskokopio de VKD" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "Video DVD image" msgstr "Diskokopio de videa DVD" #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File #. * Image") and the second the path for the image file #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623 #, c-format msgid "%s: \"%s\"" msgstr "%s: “%s”" #. Translators: this string is only used when the user #. * wants to copy a disc using the same destination and #. * source drive. It tells him that brasero will use as #. * destination disc a new one (once the source has been #. * copied) which is to be inserted in the drive currently #. * holding the source disc #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655 #, c-format msgid "New disc in the burner holding the source disc" msgstr "Nova disko en la registrilo tenante la fontan diskon" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696 #, c-format msgid "%s: not enough free space" msgstr "%s: Ne sufiĉa libera spaco" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s #. * is its available free space. "Free" here is the free space available. #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727 #, c-format msgid "%s: %s of free space" msgstr "%s: %s da libera spaco" #. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero #. * will store its temporary files; the second one is the size available #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 #, c-format msgid "%s: %s free" msgstr "%s: %s libera" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 msgid "Do you really want to choose this location?" msgstr "Ĉu vi vere volas elekti ĉi tiun lokon?" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 #, c-format msgid "You do not have the required permission to write at this location" msgstr "Vi ne havas la necesajn permesojn por skribi ĉi tie" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 msgid "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." msgstr "" "La dosiersistemo sur ĉi tiu datumportilo ne subtenas grandajn dosierojn (pli " "ol 2 GiB).\n" "Ĉi tio povus esti problemo kiam skribante DVD-ojn aŭ grandajn diskokopiojn." #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 #, c-format msgid "%.1f× (DVD)" msgstr "%.1f× (DVD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 #, c-format msgid "%.1f× (CD)" msgstr "%.1f× (KD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 #, c-format msgid "%.1f× (BD)" msgstr "%.1f× (BD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium #. * type. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 #, c-format msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (KD)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 msgid "Impossible to retrieve speeds" msgstr "Neeblas akiri rapidecojn" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 msgid "Maximum speed" msgstr "Maksimuma rapideco" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 msgid "Burning speed" msgstr "Registra rapideco" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 msgid "_Simulate before burning" msgstr "_Simuli antaŭ ol registri" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 msgid "" "Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " "actual burning after 10 seconds" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "Registri la diskokopion rekte _sen konservi ĝin al disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 msgid "Options" msgstr "Agordoj" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 msgid "Location for _Temporary Files" msgstr "Loko por _provizoraj dosieroj" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 msgid "Set the directory where to store temporary files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 msgid "Temporary files" msgstr "Provizoraj dosieroj" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 msgid "Hidden file" msgstr "Kaŝita dosiero" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 msgid "Unreadable file" msgstr "Nelegebla dosiero" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 msgid "Broken symbolic link" msgstr "Rompita simbola ligilo" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061 #, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "Rikura simbola ligilo" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 msgid "Disc image type:" msgstr "Speco de diskokopio:" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 msgid "Autodetect" msgstr "Aŭtomate detekti" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "ISO9660 image" msgstr "ISO9660-diskokopio" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 msgid "Readcd/Readom image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 msgid "Cue image" msgstr "Cue-diskokopio" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 msgid "Cdrdao image" msgstr "Cdrdao-diskokopio" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 #: ../src/brasero-project.c:1503 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "Ecoj de %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas teni la aktualan dosiersufikson por la nomo de la " "diskokopio?" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 msgid "" "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " "type properly." msgstr "" "Se vi elektas teni ĝin, povus esti ke programoj ne rekonos la dosiertipon " "ĝuste." #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 msgid "_Keep Current Extension" msgstr "_Teni aktualan dosiersufikson" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 msgid "Change _Extension" msgstr "Ŝanĝi dosier_sufikson" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234 msgid "Configure recording options" msgstr "" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the #. * third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 #, c-format msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Totala tempo: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 msgid "Average drive speed:" msgstr "Meza rapideco de diskingo:" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes #. * and the third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 #, c-format msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Antaŭkalkulita restanta tempo: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i MiB de %i MiB" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "Antaŭkalkulita rapideco de diskingo:" #. Translators: %s is a path #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 #, c-format msgid "\"%s\": loading" msgstr "“%s”: ŝargante" #. Translators: %s is a path and image refers to a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 #, c-format msgid "\"%s\": unknown disc image type" msgstr "“%s”: nekonata speco de diskokopio" #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image #. * file and the second its size. #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "“%s”: %s" #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the #. * label too small. #. Translators: this is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 msgid "Click here to select a disc _image" msgstr "Alklaku ĉi tie por elekti d_iskokopion" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 msgid "Select Disc Image" msgstr "Elekti diskokopion" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 #: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. Translators: this a disc image here #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 msgctxt "disc" msgid "Image files" msgstr "Diskokopiaj dosieroj" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 msgid "Image type:" msgstr "Diskokopia speco:" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 #, c-format msgid "Estimated size: %s" msgstr "Antaŭkalkulita grandeco: %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 #: ../src/brasero-data-disc.c:870 #, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni “%s” al la elekto?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 #: ../src/brasero-data-disc.c:879 msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 #: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 msgid "Ne_ver Add Such File" msgstr "N_eniam aldoni tian dosieron" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 #: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 msgid "Al_ways Add Such File" msgstr "Ĉi_am aldoni tian dosieron" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 #: ../src/brasero-data-disc.c:826 #, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of the ISO9660 standard to support it?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas aldoni “%s” al la elekto kaj uzi la trian version de la " "ISO9660-normo por ĝin subteni?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 #: ../src/brasero-data-disc.c:835 msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " "supported by most operating systems, including Linux and all versions of " "Windows™.\n" "However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " "standard." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 #: ../src/brasero-data-disc.c:729 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "Ĉu alinomi dosierojn por ke ili estos Widnows-kongruaj?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 #: ../src/brasero-data-disc.c:735 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "Tiujn nomojn oni devus ŝanĝi kaj distranĉi al 64 signoj." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 #: ../src/brasero-data-disc.c:738 msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "_Malŝalti plenan kongruon por Windows" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 #: ../src/brasero-data-disc.c:737 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "_Alinomi por plena kongruo por Windows" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 msgid "Size Estimation" msgstr "Antaŭkalkulo de grandeco" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." msgstr "Bonvolu atendi ĝis la antaŭkalkulado de la grandeco plenumis." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 msgid "All files need to be analysed to complete this operation." msgstr "Necesas analizi ĉiujn dosierojn por plenumi ĉi tiun operacion." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 msgid "Check _Again" msgstr "Kontroli _denove" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "Ne povis fari dosierintegrecan kontrolon." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393 #: ../src/brasero-project.c:2625 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Okazis nekonata eraro" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 msgid "The file integrity check was performed successfully." msgstr "Sukcese faris la dosierintegrecan kontrolon." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" msgstr "Ŝajne ne estas difektitaj dosieroj sur la disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "La sekvaj dosieroj ŝajne estas difektitaj:" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 msgid "Corrupted Files" msgstr "Difektitaj dosieroj" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 msgid "Downloading MD5 file" msgstr "Elŝutante MD5-dosieron" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "“%s” ne estas valida URI" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 msgid "No MD5 file was given." msgstr "Neniu MD5-dosiero estis donita." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 msgid "Use an _MD5 file to check the disc" msgstr "Uzi _MD5-dosieron por kontroli la diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "Uzi eksteran .md5-dosieron, kiu konservas la kontrolsumon de disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 msgid "Open an MD5 file" msgstr "Malfermi MD5-dosieron" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 msgid "_Check" msgstr "_Kontroli" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 msgid "Disc Checking" msgstr "Kontrolado de disko" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 msgid "The operation cannot be performed." msgstr "Ne povis fari la operacion." #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 #, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "La disko ne estas subtenita" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 msgid "The drive is empty" msgstr "La diskingo estas malplena" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 msgid "Select a disc" msgstr "Elekti diskon" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:583 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 #: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 msgid "(loading…)" msgstr "(ŝargante…)" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 #: ../src/brasero-playlist.c:497 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 msgid "Disc file" msgstr "Disk-dosiero" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ero" msgstr[1] "%d eroj" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 #, c-format msgid "New folder" msgstr "Nova dosierujo" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "Nova dosierujo %i" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 msgid "Analysing files" msgstr "Analizante dosierojn" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 #, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." msgstr "“%s” estas rikura simbola ligilo." #. Translators: %s is the path of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "“%s” ne troveblas." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 msgid "Retrieving image format and size" msgstr "Akirante bildformon kaj grandecon" #. Translators: This is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 msgid "The format of the disc image could not be identified" msgstr "Ne povis identigi la formon de la diskokopio" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 msgid "Please set it manually" msgstr "Bonvolu agordi ĝin permane" #. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "“%s” estis forigita de la dosiersistemo." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 #: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 #, c-format msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" msgstr "Ne povas aldoni dosierujojn al videaj aŭ sonaj diskoj" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 #, c-format msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" msgstr "Ne povas aldoni ludlistojn al videaj aŭ sonaj diskoj" #. Translators: %s is the name of the file #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" msgstr "“%s” ne taŭgas por aŭdaj aŭ videaj aŭdovidaĵoj" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 msgid "Analysing video files" msgstr "Analizante video-dosierojn" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 msgid "Video format:" msgstr "Video-formo:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 msgid "_NTSC" msgstr "_NTSC" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 msgid "Format used mostly on the North American continent" msgstr "Formo kiu ĉefe estas uzata en la nordamerika kontinento" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "_PAL/SECAM" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "Formo kiu ĉefe estas uzata en Eŭropo" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 msgid "Native _format" msgstr "Indiĝena _formo" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcio:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 msgid "_4:3" msgstr "_4:3" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 msgid "_16:9" msgstr "_16:9" #. Video options for (S)VCD #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 msgid "VCD type:" msgstr "VCD-tipo:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 msgid "Create an SVCD" msgstr "Krei SVKD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 msgid "Create a VCD" msgstr "Krei VKD-on" #: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 #, c-format msgid "Directory could not be created (%s)" msgstr "Ne povis krei dosierujon (%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 msgid "Getting size" msgstr "Akirante grandecon" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 msgid "Writing" msgstr "Skribante" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 msgid "Blanking" msgstr "Malplenigante" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 msgid "Creating checksum" msgstr "Kreante kontrolsumon" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 msgid "Copying file" msgstr "Kopiante dosieron" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 msgid "Analysing audio files" msgstr "Analizante aŭdajn dosierojn" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 msgid "Transcoding song" msgstr "Transkodante kanton" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 msgid "Preparing to write" msgstr "Preparante por skribado" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 msgid "Writing leadin" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 msgid "Writing CD-Text information" msgstr "Skribante KD-Tekstan informon" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 msgid "Finalizing" msgstr "Finante" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 msgid "Writing leadout" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 msgid "Starting to record" msgstr "Komencante registron" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 msgid "Ejecting medium" msgstr "Elĵetante datumportilon" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 msgid "Brasero media burning library" msgstr "Brasero registra biblioteko por datumportiloj" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 msgid "Display options for Brasero-burn library" msgstr "" #. Translators: %s is the plugin name #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 #, c-format msgid "\"%s\" did not behave properly" msgstr "“%s” ne funkciis ĝuste" #. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium #. * and the second %s is the size of the space required by the data to be #. * burnt. #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" msgstr "Ne sufiĉa spaco disponeblas sur la disko (%s disponebla por %s)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 #, c-format msgid "" "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " "with a size over 2 GiB" msgstr "" "La dosiersistemo, kiun vi elektis por konservi la provizoran diskokopion, ne " "povas teni dosierojn kiuj estas pli grandaj ol 2 GiB" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" msgstr "" "La loko, kiun vi elektis por konservi la provizoran diskokopion, ne havas " "sufiĉan liberan spacon por la diskokopio (%ld MiB necesas)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362 #, c-format msgid "The size of the volume could not be retrieved" msgstr "Ne povis akiri la grandecon de la datumportilo" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 #, c-format msgid "No path was specified for the image output" msgstr "Neniu vojo estis specifita por la diskokopia eliro" #. Translators: %s is the error returned by libburn #. Translators: the %s is the error message from errno #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 #, c-format msgid "An internal error occurred (%s)" msgstr "Okazis interna eraro (%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 #, c-format msgid "The file is not stored locally" msgstr "La dosiero ne estas konservita loke" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 #, c-format msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" msgstr "VIDEO_TS dosierujo mankas aŭ ne validas" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found in the path" msgstr "Ne povis trovi “%s” en la vojo" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 #, c-format msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" msgstr "Ne povis trovi “%s” GStreamer-kromprogramon" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667 #, c-format msgid "The version of \"%s\" is too old" msgstr "La versio de “%s” estas tro malnova" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" msgstr "“%s” estas simbola ligilo indikante alian programon" #. Translators: %s is a filename #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "Ne povis trovi “%s”" #. Translators: %s is the name of the brasero element #: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 #, c-format msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" msgstr "Procezo “%s” ĉesis kun erarkodo (%i)" #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that #. * when we're writing, we're writing to a file and create an #. * image on the hard drive. #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 msgid "Image File" msgstr "Diskokopia dosiero" #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "Sennoma KD/DVD-diskingo" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 msgid "Brasero optical media library" msgstr "Brasero biblioteko por lumdiskoj" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 msgid "Display options for Brasero media library" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 msgid "CD-ROM" msgstr "KD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 msgid "CD-R" msgstr "KD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 msgid "CD-RW" msgstr "KD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "DVD+R duobla tavolo" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "DVD+RW duobla tavolo" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "DVD-R duobla tavolo" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Blu-radia disko" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "Skribebla Blu-radia disko" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "Reskribebla Blu-radia disko" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 #, c-format msgid "Blank %s in %s" msgstr "Malplena %s en %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 #, c-format msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "Aŭda kaj datuma %s en %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 #, c-format msgid "Audio %s in %s" msgstr "Aŭda %s en %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 #, c-format msgid "Data %s in %s" msgstr "Datuma %s en %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s en %s" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 #, c-format msgid "%s: empty" msgstr "%s: malplena" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. #. #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (time) used by data on the disc. #. * I really don't know if I should set this string as #. * translatable. #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 msgid "Searching for available discs" msgstr "Serĉado de disponeblaj diskoj" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 msgid "No disc available" msgstr "Neniu disko disponeblas" #. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 #, c-format msgid "%s h %s min %s" msgstr "%s h %s min %s" #. Translators: this is hour minute like '2 h 14' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 #, c-format msgid "%s h %s" msgstr "%s h %s" #. Translators: this is hour like '2 h' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 #, c-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 #, c-format msgid "%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s" #. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #. Translators: %s is a duration expressed in minutes #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 #, c-format msgid "%s min" msgstr "%s min" #. Translators: the first %s is the number of minutes #. * and the second one is the number of seconds. #. * The whole string expresses a duration #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 #, c-format msgid "%s:%s min" msgstr "%s:%s min" #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 #, c-format msgid "The disc mount point could not be retrieved" msgstr "Ne povis akiri la diskan surmetingon" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 #, c-format msgid "Blank disc (%s)" msgstr "Malplena disko (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 #, c-format msgid "Audio and data disc (%s)" msgstr "Aŭda kaj datuma disko (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ . #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "Sondisko (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 #: ../src/brasero-project-name.c:255 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "Datumdisko (%s)" #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 #, c-format msgid "It does not appear to be a valid ISO image" msgstr "Ŝajne ne estas valida ISO-diskokopio" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 msgid "Size mismatch" msgstr "Malkongruo de grandeco" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 msgid "Type mismatch" msgstr "Malkongruo de speco" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 msgid "Bad argument" msgstr "Malbona argumento" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 msgid "Outrange address" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 msgid "Invalid address" msgstr "Nevalida adreso" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 msgid "Invalid command" msgstr "Nevalida komando" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 msgid "Invalid parameter in command" msgstr "Nevalida parametro en komando" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 msgid "Invalid field in command" msgstr "Nevalida kampo en komando" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 msgid "The device timed out" msgstr "La aparato eltempiĝis" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 msgid "Key not established" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 msgid "Invalid track mode" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 msgid "_Hide changes" msgstr "_Kaŝi ŝanĝojn" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 msgid "_Show changes" msgstr "_Montri ŝanĝojn" #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 #, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "La dosiero ŝajne ne estas ludlisto" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 msgid "_Color" msgstr "_Koloro" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 msgid "Solid color" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontala kolortransiro" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikala kolortransiro" #. second part #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 msgid "_Image" msgstr "_Bildo" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 msgid "Image path:" msgstr "Vojo de bildo:" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 msgid "Choose an image" msgstr "Elektu bildon" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 msgid "Image style:" msgstr "Bildstilo:" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 msgid "Centered" msgstr "Centrigita" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 msgid "Tiled" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 msgid "Scaled" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 msgid "Background Properties" msgstr "Ecoj de fono" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:534 msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546 msgid "Bac_kground Properties" msgstr "E_coj de fono" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549 msgid "Background properties" msgstr "Ecoj de fono" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564 msgid "Align right" msgstr "Ĝisrandigi dekstre" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:574 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584 msgid "Align left" msgstr "Ĝisrandigi maldekstre" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:598 msgid "Underline" msgstr "Substreki" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:608 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618 msgid "Bold" msgstr "Dika" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644 msgid "Font family and size" msgstr "Tipara familio kaj grandeco" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651 msgid "_Text Color" msgstr "_Tekstkoloro" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 msgid "Text color" msgstr "Tekstkoloro" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775 msgid "Cover Editor" msgstr "Kovrila redaktilo" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 msgid "Set Bac_kground Properties" msgstr "Agordi ec_ojn de fono" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 msgid "SIDES" msgstr "FLANKOJ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 msgid "BACK COVER" msgstr "POSTFLANKA KOVRILO" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 msgid "FRONT COVER" msgstr "ANTAŬFLANKA KOVRILO" #. Translators: This is an image, #. * a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 msgid "The image could not be loaded." msgstr "Ne povis ŝargi la bildon." #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643 #, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." msgstr "GStreamer ne povis trakti “%s”." #. Translators: %s is the name of the object (as in #. * GObject) from the Gstreamer library that could #. * not be created #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152 #, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "Ne povis krei %s eron" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91 msgid "Brasero utilities library" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92 msgid "Display options for Brasero-utils library" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 msgid "Pick a Color" msgstr "Elekti koloron" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "KD/DVD-kreilo" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Create CDs and DVDs" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 msgid "Medium Icon" msgstr "" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 #: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168 msgctxt "picture" msgid "Image files" msgstr "Bilddosieroj" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 msgid "Disc Name:" msgstr "Disknomo:" #. Translators: be careful, anything longer than the English will likely #. * not fit on small Nautilus windows #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 msgid "Drag or copy files below to write them to disc" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 msgid "Write to Disc" msgstr "Skribi al disko" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725 msgid "Write contents to a CD or DVD" msgstr "Skribi enhavojn al KD aŭ DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 msgid "Copy Disc" msgstr "Kopii diskon" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:724 msgid "_Write to Disc…" msgstr "_Skribi al disko…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 msgid "Write disc image to a CD or DVD" msgstr "Skribi diskokopion al KD aŭ DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 msgid "_Copy Disc…" msgstr "_Kopii diskon…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 msgid "Create a copy of this CD or DVD" msgstr "Krei kopion de ĉi tiu KD aŭ DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 msgid "_Blank Disc…" msgstr "_Malplenigi diskon…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 msgid "Blank this CD or DVD" msgstr "Malplenigi ĉi tiun KD-on aŭ DVD-on" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 msgid "_Check Disc…" msgstr "_Kontroli diskon…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" msgstr "Kontroli la datuman integrecon sur ĉi tiu KD aŭ DVD" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 #, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "Ne povis legi datumon (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 #, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "Ne povis skribi datumon (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 msgid "Generates .cue files from audio" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 msgid "cdrdao burning suite" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 msgid "Copying audio track" msgstr "Kopiante sonan trakon" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 msgid "Copying data track" msgstr "Kopiante datuman trakon" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "Analizante trakon %02i" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 #, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "Vi ne rajtas uzi ĉi tiun diskingon" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 msgid "Converting toc file" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 msgid "Copies, burns and blanks CDs" msgstr "Kopias, registras kaj malplenigas KD-ojn" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 msgid "cdrkit burning suite" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 msgid "An image could not be created" msgstr "Ne povis krei diskokopion" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 msgid "Unknown character encoding" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 msgid "There is no space left on the device" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 msgid "Creates disc images from a file selection" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the image on does not have enough free space " "for the disc image" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 msgid "Copies any disc to a disc image" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 #, c-format msgid "An error occurred while writing to disc" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 #, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" #. Translators: %s is the number of the track #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 #, c-format msgid "Writing track %s" msgstr "Skribante trakon %s" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 msgid "Formatting disc" msgstr "Strukturante diskon" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 msgid "Writing cue sheet" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 #, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269 msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 #, c-format msgid "Copying audio track %02d" msgstr "Kopiante sonan trakon %02d" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 msgid "Preparing to copy audio disc" msgstr "Preparante kopiadon de sondisko" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" msgstr "Kopii trakojn de sona KD kun ĉiuj kunaj informoj" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" msgstr "Registras, malplenigas kaj strukturas KD-ojn, DVD-ojn kaj BD-ojn" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419 #, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 msgid "cdrtools burning suite" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "Ne povis malfermi dosieron \"%s\" (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "Kreante kontrolsumon por diskokopiaj dosieroj" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 #, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 msgid "Checking file integrity" msgstr "Kontrolante dosieran integrecon" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "Ne povis malfermi dosieron “%s”" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 #, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "Povus esti, ke iuj dosieroj estas difektitaj sur la disko" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 msgid "File Checksum" msgstr "Dosiera kontrolsumo" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 msgid "Checks file integrities on a disc" msgstr "Kontrolas dosieran integrecon sur disko" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "Uzenda haketa algoritmo:" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 msgid "Creating image checksum" msgstr "Kreante kontrolsumon de diskokopio" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 msgid "Image Checksum" msgstr "Kontrolsumo de diskokopio" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 msgid "Checks disc integrity after it is burnt" msgstr "" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 msgid "Creating file layout" msgstr "" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" msgstr "" #. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" #. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title #. * brasero --no-existing-session" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291 #, c-format msgid "" "Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " "problem with one of the following methods: in a terminal either set the " "proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " "command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " "command" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371 #, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480 #, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399 msgid "Copying video DVD" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692 msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:927 msgid "Allow DAO use" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 msgid "growisofs burning suite" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 #, c-format msgid "libburn track could not be created" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 #, c-format msgid "libburn library could not be initialized" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 #, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 msgid "libburnia burning suite" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 #, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 #, c-format msgid "libisofs could not be initialized." msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 #, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "" #. Translators: %s is the path #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 #, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 #, c-format msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 #, c-format msgid "" "libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 #, c-format msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 msgid "Copying checksum file" msgstr "" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 msgid "Copying files locally" msgstr "" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 msgid "File Downloader" msgstr "Dosier-elŝutilo" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 msgid "Allows files not stored locally to be burned" msgstr "" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 #, c-format msgid "Impossible to retrieve local file path" msgstr "" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 msgid "" "Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" msgstr "" #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 msgid "Normalizing tracks" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643 msgid "Normalization" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 msgid "Sets consistent sound levels between tracks" msgstr "" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238 #, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313 msgid "Error while getting duration" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "Analizante “%s”" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "Transkodante “%s”" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736 msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251 msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353 msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" msgstr "" #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" msgstr "Krei diskokopiojn por SVKD-oj" #: ../src/brasero-app.c:123 msgid "_Project" msgstr "_Projekto" #: ../src/brasero-app.c:124 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../src/brasero-app.c:125 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../src/brasero-app.c:126 msgid "_Tools" msgstr "_Iloj" #: ../src/brasero-app.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/brasero-app.c:130 msgid "P_lugins" msgstr "_Kromprogramoj" #: ../src/brasero-app.c:131 msgid "Choose plugins for Brasero" msgstr "Elekti kromprogramojn por Brasero" #: ../src/brasero-app.c:133 msgid "E_ject" msgstr "_Elĵeti" #: ../src/brasero-app.c:134 msgid "Eject a disc" msgstr "Elĵeti diskon" #: ../src/brasero-app.c:136 msgid "_Blank…" msgstr "_Malplenigi…" #: ../src/brasero-app.c:137 msgid "Blank a disc" msgstr "Malplenigi diskon" #: ../src/brasero-app.c:139 msgid "_Check Integrity…" msgstr "_Kontroli integrecon…" #: ../src/brasero-app.c:140 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "Kontroli datuman integrecon de disko" #: ../src/brasero-app.c:143 msgid "Quit Brasero" msgstr "Ĉesi Braseron" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "Display help" msgstr "Montri helpon" #: ../src/brasero-app.c:148 msgid "About" msgstr "Pri" #: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 msgid "Disc Burner" msgstr "Diskregistrilo" #: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451 msgid "Error while loading the project" msgstr "Eraro dum ŝargado de la projekto" #: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920 #: ../src/brasero-project.c:1276 msgid "Please add files to the project." msgstr "Bonvolu aldoni dosierojn al la projekto." #: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921 msgid "The project is empty" msgstr "La projekto estas malplena" #: ../src/brasero-app.c:1176 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Brasero estas libera programaro: vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ modifi je " "la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Pubika Permesilo, eldonita de la Free " "Software Foundation, laŭ la versio 2 de la permesilo, aŭ (se vi preferas) " "ajna posta versio." #: ../src/brasero-app.c:1181 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ni distribuas Braseron esperante, ke ĝi estos utila, tamen SEN IA AJN " "GARANTIO, i.a. sen la implica garantio pri SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR IU " "KONKRETA CELO. Pliajn detalojn vidu en la GNU Ĝenerala Publika Permesilo." #: ../src/brasero-app.c:1186 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Ekzemplero de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita al vi " "kun ĉi tiu programo; se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/brasero-app.c:1198 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "Simpla KD/DVD registra programo por GNOME" #: ../src/brasero-app.c:1215 msgid "Brasero Homepage" msgstr "Retpaĝaro de Brasero" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/brasero-app.c:1227 msgid "translator-credits" msgstr "" "FUSZENECKER Róbert\n" "Henning EGGERS\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Michael MORONI\n" "Nicolas MAIA\n" "Carmen Bianca BAKKER " #: ../src/brasero-app.c:1449 #, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "La projekto “%s” ne ekzistas" #: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Lastatempaj projektoj" #: ../src/brasero-app.c:1734 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "Montri la lastatempe malfermitajn projektojn" #: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 #: ../src/brasero-video-disc.c:100 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 msgid "Open the selected files" msgstr "Malfermi la elektitajn dosierojn" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "_Edit Information…" msgstr "R_edakti informojn…" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" msgstr "Redakti la trakajn informojn (komenco, fino, aŭtoro, ktp.)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 #: ../src/brasero-project.c:202 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "Forigi la elektitajn dosierojn de la projekto" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Paste files" msgstr "Alglui dosierojn" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "Aldoni la dosierojn, kiuj estas konservitaj en la tondujo" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "E_nmeti paŭzon" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Aldoni paŭzon de 2 sekundoj post la trako" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "_Split Track…" msgstr "_Dividi trakon…" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "Split the selected track" msgstr "Dividi la elektitan trakon" #: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: ../src/brasero-audio-disc.c:349 msgid "Split" msgstr "Divido" #: ../src/brasero-audio-disc.c:418 msgid "Track" msgstr "Trako" #: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1209 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/brasero-audio-disc.c:480 msgid "Artist" msgstr "Artisto" #: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 msgid "Length" msgstr "Longo" #: ../src/brasero-audio-disc.c:585 msgid "The track will be padded at its end." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:586 msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:646 msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:662 #, c-format msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:671 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:674 msgid "_Discard File" msgstr "_Forĵeti dosieron" #: ../src/brasero-audio-disc.c:677 msgid "_Add File" msgstr "_Aldoni dosieron" #: ../src/brasero-audio-disc.c:748 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "Ĉu vi volas serĉi aŭdajn dosierojn ene de la dosierujo?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:758 msgid "Search _Directory" msgstr "Serĉ-_dosierujo" #: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "Ne povis malfermi “%s”." #: ../src/brasero-audio-disc.c:857 msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:858 msgid "" "Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" "This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " "be played by specific digital players.\n" "Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:867 msgid "Create _Regular Tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:869 msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:872 msgid "Create _DTS Tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:874 msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 msgid "Select one song only please." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:70 msgid "Open the specified project" msgstr "Malfermi la specifitan projekton" #: ../src/brasero-cli.c:71 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKTO" #: ../src/brasero-cli.c:76 msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "Malfermi la specifitan ludliston kiel aonprojekto" #: ../src/brasero-cli.c:77 msgid "PLAYLIST" msgstr "LUDLISTO" #: ../src/brasero-cli.c:82 msgid "Set the drive to be used for burning" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:83 msgid "DEVICE PATH" msgstr "APARAT-VOJO" #: ../src/brasero-cli.c:86 msgid "Create an image file instead of burning" msgstr "Krei diskokopian dosieron anstataŭ registri" #: ../src/brasero-cli.c:90 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Malfermi son-projekton aldonante la URI-ojn specifitaj je la komandlinio" #: ../src/brasero-cli.c:94 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Malfermi datuman projekton aldonante la URI-ojn specifitaj je la komandlinio" #: ../src/brasero-cli.c:98 msgid "Copy a disc" msgstr "Kopii diskon" #: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "VOJO AL APARATO" #: ../src/brasero-cli.c:102 msgid "Cover to use" msgstr "Uzenda kovrilo" #: ../src/brasero-cli.c:103 msgid "PATH TO COVER" msgstr "VOJO AL KOVRILO" #: ../src/brasero-cli.c:106 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Malfermi video-projekton aldonante la URI-ojn specifitaj je la komandlinio" #: ../src/brasero-cli.c:110 msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" msgstr "URI de registrenda diskokopia dosiero (aŭtomate detektita)" #: ../src/brasero-cli.c:111 msgid "PATH TO IMAGE" msgstr "VOJO AL DISKOKOPIO" #: ../src/brasero-cli.c:114 msgid "Force Brasero to display the project selection page" msgstr "Devigi, ke Brasero montru la projektan elektopaĝon" #: ../src/brasero-cli.c:118 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "Malfermi la malplenan diskan dialogon" #: ../src/brasero-cli.c:122 msgid "Open the check disc dialog" msgstr "Malfermi la kontroldiskan dialogon" #: ../src/brasero-cli.c:126 msgid "Burn the contents of the burn:// URI" msgstr "Registri la enhavojn de la burn:// URI" #: ../src/brasero-cli.c:130 msgid "Start burning immediately." msgstr "Tuj komenci registradon." #: ../src/brasero-cli.c:134 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Ne konekti al jam-rulanta ekzemplero" #: ../src/brasero-cli.c:138 msgid "" "Burn the specified project and remove it.\n" "This option is mainly useful for integration with other applications." msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:139 msgid "PATH" msgstr "VOJO" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/brasero-cli.c:147 msgid "The XID of the parent window" msgstr "La XID de la gepatra fenestro" #. Translators: %s is the path of drive #: ../src/brasero-cli.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" cannot write." msgstr "“%s” ne povas skribi." #: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 msgid "Wrong command line option." msgstr "Malĝusta komandlinia opcio." #: ../src/brasero-cli.c:297 msgid "Incompatible command line options used." msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:298 msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "Nur eblas specifi unu opcion samtempe" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "R_ename…" msgstr "_Alinomi…" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "Rename the selected file" msgstr "Alinomi la elektitan dosieron" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _dosierujo" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 msgid "Create a new empty folder" msgstr "Krei novan malplenan dosierujon" #: ../src/brasero-data-disc.c:213 msgid "The session could not be imported." msgstr "Ne povis enporti la seancon." #: ../src/brasero-data-disc.c:559 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "La enhavoj de la projekto ŝanĝis post kiam oni konservis ĝin." #: ../src/brasero-data-disc.c:561 msgid "Discard the current modified project ?" msgstr "Ĉu forĵeti la aktualan aliigitan projekton?" #: ../src/brasero-data-disc.c:567 msgid "_Discard" msgstr "_Forĵeti" #: ../src/brasero-data-disc.c:569 msgid "Discard the current modified project" msgstr "Forĵeti la aktualan aliigitan projekton" #: ../src/brasero-data-disc.c:574 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "Daŭrigi la aktualan aliigitan projekton" #. Translators: %s is the name of the image #: ../src/brasero-data-disc.c:619 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned" msgstr "" "Estas nur unu elektita dosiero (“%s”). Ĝi estas la diskokopio de disko kaj " "ĝiajn enhavojn oni povas registri" #: ../src/brasero-data-disc.c:625 msgid "Burn as _Data" msgstr "Registri kiel _datumo" #: ../src/brasero-data-disc.c:627 msgid "Burn as _Image" msgstr "Registri kiel d_iskokopio" #: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 #: ../src/brasero-data-disc.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "Ne povas aldoni “%s” al la elekto." #: ../src/brasero-data-disc.c:694 msgid "It is a recursive symlink" msgstr "Ĝi estas rikura simbola ligilo" #: ../src/brasero-data-disc.c:712 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "Ĝi ne ekzistas ĉe la specifita loko" #. Translators: %s is the name of the file #: ../src/brasero-data-disc.c:771 #, c-format msgid "Do you want to replace \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi “%s”?" #: ../src/brasero-data-disc.c:779 msgid "" "A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " "overwrite its contents on the disc to be burnt." msgstr "" "Dosiero kun ĉi tiu nomo jam ekzistas en la dosierujo. Anstataŭigado de la " "dosiero superskribos ĝiajn enhavojn sur la registrenda disko." #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:784 msgid "Always K_eep" msgstr "Ĉiam t_eni" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:788 msgid "_Keep" msgstr "_Teni" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:796 msgid "Al_ways Replace" msgstr "Ĉ_iam anstataŭigi" #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:979 #, c-format msgid "Import %s" msgstr "Enporti %s" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:986 #, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "E_nport %s" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1016 msgid "I_mport" msgstr "E_nporti" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1098 #, c-format msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi volas enporti la seancon de “%s”?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1101 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" "Tiel, malnovaj dosieroj el antaŭaj seancoj estos uzeblaj post registrado." #: ../src/brasero-data-disc.c:1109 msgid "I_mport Session" msgstr "E_nport seancon" #: ../src/brasero-data-disc.c:1111 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Klaku ĉi tie por enporti ĝiajn enhavojn" #: ../src/brasero-data-disc.c:1490 msgid "Please wait while the project is loading." msgstr "Bonvolu atendi dum la projekto ŝargas." #: ../src/brasero-data-disc.c:1500 msgid "_Cancel Loading" msgstr "_Nuligi ŝargadon" #: ../src/brasero-data-disc.c:1502 msgid "Cancel loading current project" msgstr "Nuligi ŝargadon de aktuala projekto" #: ../src/brasero-data-disc.c:1903 msgid "File Renaming" msgstr "Alinomado de dosieroj" #: ../src/brasero-data-disc.c:1907 msgid "_Rename" msgstr "_Alinomi" #: ../src/brasero-data-disc.c:1913 msgid "Renaming mode" msgstr "Alinoma reĝimo" #: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1227 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: ../src/brasero-data-disc.c:2364 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../src/brasero-data-disc.c:2380 msgid "Space" msgstr "Spaco" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" msgstr "La diskon en “%s” oni ne povas elĵeti" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:193 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 msgid "Eject Disc" msgstr "Elĵeti diskon" #: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2230 msgid "Audio files" msgstr "Son-dosieroj" #: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239 msgid "Movies" msgstr "Filmoj" #: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 msgid "No file filtered" msgstr "Neniu dosiero filtrita" #: ../src/brasero-file-filtered.c:77 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Kaŝi la _filtritan dosierliston (%d dosiero)" msgstr[1] "Kaŝi la _filtritan dosierliston (%d dosieroj)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:83 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Montri la _filtritan dosierliston (%d dosiero)" msgstr[1] "Montri la _filtritan dosierliston (%d dosieroj)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:135 msgid "Filter Options" msgstr "Filtraj opcioj" #: ../src/brasero-file-filtered.c:218 msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "" "Elektu la dosierojn, kiujn vi volas restaŭri kaj klaku la “Restaŭri” butonon" #: ../src/brasero-file-filtered.c:265 msgid "Type" msgstr "Speco" #: ../src/brasero-file-filtered.c:292 msgid "_Restore" msgstr "_Restaŭri" #: ../src/brasero-file-filtered.c:301 msgid "Restore the selected files" msgstr "Restaŭri la elektitajn dosierojn" #: ../src/brasero-file-filtered.c:303 msgid "_Options…" msgstr "_Agordoj…" #: ../src/brasero-file-filtered.c:311 msgid "Set the options for file filtering" msgstr "Agordi filtrajn opciojn" #. filter hidden files #: ../src/brasero-filter-option.c:65 msgid "Filter _hidden files" msgstr "Filtri _kaŝitajn dosierojn" #. replace symlink #: ../src/brasero-filter-option.c:72 msgid "Re_place symbolic links" msgstr "_Anstataŭigi simbolajn ligilojn" #. filter broken symlink button #: ../src/brasero-filter-option.c:79 msgid "Filter _broken symbolic links" msgstr "Filtri _difektajn simbolajn ligilojn" #: ../src/brasero-filter-option.c:85 msgid "Filtering options" msgstr "Filtraj opcioj" #: ../src/brasero-layout.c:104 msgid "P_review" msgstr "Antaŭ_rigardi" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:106 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "Montri videan, sonan kaj bildan antaŭrigardon" #: ../src/brasero-layout.c:110 msgid "_Show Side Panel" msgstr "_Montri flankan panelon" #: ../src/brasero-layout.c:111 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "Montri flankan panelon flanke de la projekto" #: ../src/brasero-layout.c:125 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "_Horizontala aranĝo" #: ../src/brasero-layout.c:126 msgid "Set a horizontal layout" msgstr "Agordi horizontalan aranĝon" #: ../src/brasero-layout.c:128 msgid "_Vertical Layout" msgstr "_Vertikala aranĝo" #: ../src/brasero-layout.c:129 msgid "Set a vertical layout" msgstr "Agordi vertikalan aranĝon" #: ../src/brasero-layout.c:1193 msgid "Click to close the side pane" msgstr "Alklaku por fermi la flankan panelon" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 #: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 msgid "" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 msgid "Remove silences" msgstr "Forigi silentojn" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 #: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "Ĉi tiu informo estos skribita al la disko uzante KD-Teksto-teĥnologion. Iuj " "sonludiloj povas legi kaj montri ĝin." #: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 msgid "Song titles" msgstr "Kant-titoloj" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 msgid "Additional song information" msgstr "Cetera kanta informo" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 msgid "Artist:" msgstr "Artisto:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 msgid "Composer:" msgstr "Komponisto:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 msgid "Pause length:" msgstr "Longo de paŭzo:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Donas la longon de la paŭzo sekvante la trakon" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 msgid "Song Information" msgstr "Kanta informo" #: ../src/brasero-player.c:540 #, c-format msgid "%i × %i pixels" msgstr "%i × %i bilderoj" #. No Preview view #: ../src/brasero-player.c:845 msgid "No preview" msgstr "Neniu antaŭrigardo" #: ../src/brasero-playlist.c:390 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "Eraro dum analizado de ludlisto “%s”." #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:499 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d kanto" msgstr[1] "%d kantoj" #: ../src/brasero-playlist.c:584 msgid "Select Playlist" msgstr "Elekti ludliston" #: ../src/brasero-playlist.c:751 msgid "Playlists" msgstr "Ludlistoj" #: ../src/brasero-playlist.c:762 msgid "Number of Songs" msgstr "Nombro da kantoj" #: ../src/brasero-playlist.c:782 msgid "Genre" msgstr "Ĝenro" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 msgid "Plugin" msgstr "Kromprogramo" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Enabled" msgstr "Ebligite" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Kopirajto %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:575 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:963 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 msgid "C_onfigure" msgstr "Ag_ordi" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivigi" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivigi ĉiujn" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Malaktivigi ĉiujn" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:258 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "Agordoj de la kromprogramo %s" #: ../src/brasero-pref.c:61 msgid "Brasero Plugins" msgstr "Brasero-kromprogramoj" #: ../src/brasero-project.c:196 msgid "Save current project" msgstr "Konservi la aktualan projekton" #: ../src/brasero-project.c:197 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: ../src/brasero-project.c:198 msgid "Save current project to a different location" msgstr "Konservi aktualan projekton al alia loko" #: ../src/brasero-project.c:199 msgid "_Add Files" msgstr "_Aldoni dosierojn" #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Add files to the project" msgstr "Aldoni dosierojn al la projekto" #: ../src/brasero-project.c:201 msgid "_Remove Files" msgstr "Fo_rigi dosierojn" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312 msgid "E_mpty Project" msgstr "_Malplena projekto" #: ../src/brasero-project.c:205 msgid "Remove all files from the project" msgstr "Forigi ĉiujn dosierojn el la projekto" #: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086 msgid "_Burn…" msgstr "_Registri…" #: ../src/brasero-project.c:207 msgid "Burn the disc" msgstr "Registri la diskon" #: ../src/brasero-project.c:695 msgid "" "To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " "area" msgstr "" "Por aldoni dosierojn al ĉi tiu projekto, klaku la “Aldoni” butonon aŭ ŝovi " "dosierojn al ĉi tiu areo" #: ../src/brasero-project.c:697 msgid "" "To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " "\"Delete\" key" msgstr "" "Por forigi dosierojn, elektu ilin kaj klaku la “Forigi” butonon aŭ premu " "tiun klavon" #: ../src/brasero-project.c:804 #, c-format msgid "Estimated project size: %s" msgstr "Antaŭkalkulita grandeco de projekto: %s" #: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966 msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "La projekto estas tro granda por la disko eĉ kun la superregistra opcio." #: ../src/brasero-project.c:977 msgid "" "The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" "Note: This option might cause failure." msgstr "" "La projekto estas tro granda por la disko kaj vi devas forigi dosierojn.\n" "Povus esti, ke vi ŝatus uzi ĉi tiun opcion se vi uzas 90 aŭ 100 min KD-R(W), " "kiun oni ne povas bone rekoni kaj tial bezonas la superregistran opcion.\n" "Rimarku: Ĉi tiu opcio povus kaŭzi fiaskon." #: ../src/brasero-project.c:1098 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "Komenci registradon de enhavoj de la elekto" #: ../src/brasero-project.c:1267 msgid "Please add songs to the project." msgstr "Bonvolu aldoni kantojn al la projekto." #: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939 msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "Ĉu vi vere volas krei novan projekton kaj forĵeti la aktualan?" #: ../src/brasero-project.c:1909 msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." msgstr "" "Se vi elektas krei novan malplenan projekton, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj." #: ../src/brasero-project.c:1912 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forĵeti ŝanĝojn" #: ../src/brasero-project.c:1920 msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" msgstr "" "Ĉu vi volas forĵeti la elekton de dosieroj aŭ aldoni ĝin al la nova projekto?" #: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944 msgid "" "If you choose to create a new empty project, the file selection will be " "discarded." msgstr "" "Se vi elektas krei novan malplenan projekton, la elekton de dosieroj oni " "forĵetos." #: ../src/brasero-project.c:1927 msgid "_Discard File Selection" msgstr "_Forĵeti elekton de dosieroj" #: ../src/brasero-project.c:1931 msgid "_Keep File Selection" msgstr "_Teni elekton de dosieroj" #: ../src/brasero-project.c:1946 msgid "_Discard Project" msgstr "_Forĵeti projekton" #: ../src/brasero-project.c:2188 msgid "Select Files" msgstr "Elekti dosierojn" #: ../src/brasero-project.c:2301 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "Ĉu vi vere volas vakigi la aktualan projekton?" #: ../src/brasero-project.c:2306 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "Vakigado de projekto forigos ĉiujn jam-aldonitajn dosierojn. La tuta laboro " "estos perdita. Rimarku, ke la dosieroj ne estos forigitaj de iliaj propraj " "lokoj; ili nur ne plu estos listigitaj ĉi tie." #: ../src/brasero-project.c:2368 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: ../src/brasero-project.c:2379 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../src/brasero-project.c:2384 ../src/brasero-split-dialog.c:1255 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2448 #, c-format msgid "Brasero — %s (Data Disc)" msgstr "Brasero — %s (Datum-disko)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2451 #, c-format msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" msgstr "Brasero — %s (Sondisko)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2454 #, c-format msgid "Brasero — %s (Video Disc)" msgstr "Brasero — %s (Videodisko)" #: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927 msgid "Your project has not been saved." msgstr "Via projekto ne estis konservita." #: ../src/brasero-project.c:2638 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn de la nuna projekto antaŭ fermi?" #: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservos, vi perdos ŝanĝojn daŭre." #: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653 #: ../src/brasero-project.c:2935 msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "_Fermi sen konservado" #: ../src/brasero-project.c:2735 msgid "Save Current Project" msgstr "Konservi aktualan projekton" #: ../src/brasero-project.c:2753 msgid "Save project as a Brasero audio project" msgstr "Konservi projekton kiel Brasero son-projekto" #: ../src/brasero-project.c:2754 msgid "Save project as a plain text list" msgstr "Konservi projekton kiel plata teksta listo" #: ../src/brasero-project.c:2758 msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "Konservi projekton kiel PLS-ludlisto" #: ../src/brasero-project.c:2759 msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "Konservi projekton kiel M3U-ludlisto" #: ../src/brasero-project.c:2760 msgid "Save project as an XSPF playlist" msgstr "Konservi projekton kiel XSPF-ludlisto" #: ../src/brasero-project.c:2761 msgid "Save project as an iriver playlist" msgstr "Konservi projekton kiel iriver-ludlisto" #: ../src/brasero-project-manager.c:95 msgid "_Cover Editor" msgstr "_Kovrila redaktilo" #: ../src/brasero-project-manager.c:96 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "Fasoni kaj presi kovrilojn por KD-oj" #: ../src/brasero-project-manager.c:97 msgid "_New Project" msgstr "_Nova projekto" #: ../src/brasero-project-manager.c:98 msgid "Create a new project" msgstr "Krei novan projekton" #: ../src/brasero-project-manager.c:99 msgid "_Empty Project" msgstr "_Malplena projekto" #: ../src/brasero-project-manager.c:100 msgid "Let you choose your new project" msgstr "Lasas al vi elekti vian novan projekton" #: ../src/brasero-project-manager.c:101 msgid "New _Audio Project" msgstr "Nova _son-projekto" #: ../src/brasero-project-manager.c:102 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "Krei tradician sonan KD-on kiu estos ludebla sur komputiloj kaj sonludiloj" #: ../src/brasero-project-manager.c:103 msgid "New _Data Project" msgstr "Nova _datuma projekto" #: ../src/brasero-project-manager.c:104 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" "Krei KD/DVD-on enhavante specon de datumo kiu estas nur legebla sur komputilo" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "New _Video Project" msgstr "Nova _video-projekto" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" msgstr "Krei videan DVD-on aŭ SVKD-on kiu estas legebla sur TV-legiloj" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "Copy _Disc…" msgstr "Kopii _diskon…" #: ../src/brasero-project-manager.c:108 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "Krei 1:1-kopion de sondiska KD aŭ datuma KD/DVD sur via fiksita disko aŭ sur " "alia KD/DVD" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 msgid "_Burn Image…" msgstr "_Registri diskokopion…" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "Registri ekzistantan KD/DVD-an diskokopion al disko" #: ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 msgid "Open a project" msgstr "Malfermi projekton" #. Translators: the %s is a string representing the total size #. * of the file selection #: ../src/brasero-project-manager.c:259 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d dosiero elektita (%s)" msgstr[1] "%d dosieroj elektitaj (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:270 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d dosiero estas subtenita (%s)" msgstr[1] "%d dosieroj estas subtenitaj (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:276 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "Povas aldoni %d dosieron (%s)" msgstr[1] "Povas aldoni %d dosierojn (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:287 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "Ne povis aldoni iun dosieron (%i elektita dosiero)" msgstr[1] "Ne povis aldoni iun dosieron (%i elektitaj dosieroj)" #: ../src/brasero-project-manager.c:293 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Neniu dosiero estas subtenita (%i elektita dosiero)" msgstr[1] "Neniu dosiero estas subtenita (%i elektitaj dosieroj)" #: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 msgid "No file selected" msgstr "Neniu dosiero estas elektita" #: ../src/brasero-project-manager.c:590 msgid "Brasero — New Audio Disc Project" msgstr "Brasero — Nova sondiska projekto" #: ../src/brasero-project-manager.c:604 msgid "Brasero — New Data Disc Project" msgstr "Brasero — Nova datum-diska projekto" #: ../src/brasero-project-manager.c:618 msgid "Brasero — New Video Disc Project" msgstr "Brasero — Nova videodiska projekto" #: ../src/brasero-project-manager.c:628 msgid "Brasero — New Image File" msgstr "Brasero — Nova diskokopia dosiero" #: ../src/brasero-project-manager.c:643 msgid "Brasero — Disc Copy" msgstr "Brasero — Diska kopio" #: ../src/brasero-project-manager.c:727 msgid "Open Project" msgstr "Malfermi projekton" #: ../src/brasero-project-manager.c:830 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/brasero-project-manager.c:834 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../src/brasero-project-manager.c:885 msgid "Browse the file system" msgstr "Esplori la dosiersistemon" #: ../src/brasero-project-manager.c:907 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "Montri ludlistojn kaj iliajn enhavojn" #. Translators: this is a picture not #. * a disc image #: ../src/brasero-project-name.c:83 msgctxt "picture" msgid "Please select another image." msgstr "Bonvolu elekti alian bildon." #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:269 #, c-format msgid "Video disc (%s)" msgstr "Videodisko (%s)" #: ../src/brasero-project-parse.c:62 msgid "Error while loading the project." msgstr "Eraro dum ŝargado de la projekto." #: ../src/brasero-project-parse.c:458 msgid "The project could not be opened" msgstr "Oni ne povis malfermi la projekton" #: ../src/brasero-project-parse.c:467 msgid "The file is empty" msgstr "La dosiero estas malplena" #: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611 msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" msgstr "Tio ne ŝajnas esti valida projekto de Brasero" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "Audi_o project" msgstr "S_on-projekto" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "Krei tradician aŭdan KD-on" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "D_ata project" msgstr "D_atuma projekto" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "Krei datuman KD/DVD-on" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 msgid "_Video project" msgstr "_Video-projekto" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 msgid "Create a video DVD or an SVCD" msgstr "Krei videan DVD-on aŭ SVKD-on" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 msgid "Disc _copy" msgstr "Diska _kopio" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "Krei 1:1-kopion de KD/DVD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 msgid "Burn _image" msgstr "Registri d_iskokopion" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "Lasta _nekonservita projekto" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 msgid "Load the last project that was not burned and not saved" msgstr "Ŝargi la lastan projekton kiu ne estis registrita kaj ne konservita" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 msgid "No recently used project" msgstr "Neniu lasttempa projekto" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 msgid "Create a new project:" msgstr "Krei novan projekton:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510 msgid "Recent projects:" msgstr "Lasttempaj projektoj:" #: ../src/brasero-rename.c:322 msgid "Insert text" msgstr "Enigi tekston" #: ../src/brasero-rename.c:323 msgid "Delete text" msgstr "Forigi tekston" #: ../src/brasero-rename.c:324 msgid "Substitute text" msgstr "Anstataŭigi tekston" #: ../src/brasero-rename.c:325 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "Nombri dosierojn laŭ ripetiĝo" #: ../src/brasero-rename.c:326 msgid "Insert number sequence at beginning" msgstr "Enmeti numeran sekvencon ĉe la komenco" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:341 msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:355 msgid "at the beginning" msgstr "ĉe la komenco" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:359 msgid "at the end" msgstr "ĉe la fino" #: ../src/brasero-rename.c:370 msgid "Delete every occurrence of" msgstr "Forigi ĉiun okazon de" #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:400 msgid "with" msgstr "kun" #: ../src/brasero-rename.c:414 msgid "Rename to" msgstr "Alinomi al" #: ../src/brasero-rename.c:423 msgid "{number}" msgstr "{numero}" #. * #. * Translators: this is the position being played in a stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-song-control.c:99 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-song-control.c:527 msgid "No file" msgstr "Neniu dosiero" #: ../src/brasero-song-control.c:562 msgid "Start and stop playing" msgstr "Komenci kaj haltigi ludadon" #: ../src/brasero-song-properties.c:177 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/brasero-song-properties.c:235 msgid "Song start:" msgstr "Komenco de kanto:" #: ../src/brasero-song-properties.c:241 msgid "Song end:" msgstr "Fino de kanto:" #: ../src/brasero-song-properties.c:258 msgid "Track length:" msgstr "Longeco de trako:" #: ../src/brasero-song-properties.c:365 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "Informoj pri la trako %02i" #: ../src/brasero-split-dialog.c:172 msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "Ĉu vi vere volas dividi la trakon?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:175 msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "" "Se oni dividas la trakon, la grandeco de la nova trako estos pli mallonga ol " "6 sekundoj kaj estos ŝtopigita." #: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752 msgid "_Split" msgstr "_Dividi" #: ../src/brasero-split-dialog.c:609 msgid "The track wasn't split." msgstr "Trako ne dividiĝis." #: ../src/brasero-split-dialog.c:610 msgid "No silence could be detected" msgstr "Ne povis detekti silenton" #: ../src/brasero-split-dialog.c:633 msgid "An error occurred while detecting silences." msgstr "Okazis eraro dum detektado de silencoj." #: ../src/brasero-split-dialog.c:712 msgid "This will remove all previous results." msgstr "Ĉi tio forigos ĉiujn antaŭajn rezultojn." #: ../src/brasero-split-dialog.c:750 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "Ĉu vi vere volas daŭrigi aŭtomatan dividadon?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:751 msgid "_Don't split" msgstr "_Ne dividi" #: ../src/brasero-split-dialog.c:968 msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "Ĉu vi vere volas vakigi la tranĉan antaŭrigardon?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269 msgid "Re_move All" msgstr "_Forigi ĉiujn" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 msgid "Split Track" msgstr "Dividi trakon" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 msgid "M_ethod:" msgstr "M_etodo:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "Uzenda metodo por dividi la trakon" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "Split track manually" msgstr "Dividi trakon permane" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "Dividi trakon en partoj kun fiksita longeco" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "Dividi trakon en fiksita nombro da partoj" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 msgid "Split track for each silence" msgstr "Dividi trakon por ĉiu silento" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 msgid "_Slice" msgstr "_Tranĉi" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 msgid "Add a splitting point" msgstr "Aldoni dividpunkton" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 msgid "Split this track every" msgstr "Dividi ĉi tiun trakon ĉiuj" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 msgid "Split this track in" msgstr "Dividi ĉi tiun trakon en" #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 msgid "parts" msgstr "partoj" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 msgid "Slicing Method" msgstr "Segmenta metodo" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1211 msgid "Start" msgstr "Komenco" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1218 msgid "End" msgstr "Fino" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 msgid "Mer_ge" msgstr "_Kunigi" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 msgid "Remove the selected slices" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 msgid "Clear the slices preview" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 msgid "Slices Preview" msgstr "" #: ../src/brasero-time-button.c:287 msgid "Hours" msgstr "Horoj" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 #: ../src/brasero-time-button.c:312 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:297 msgid "Minutes" msgstr "Minutoj" #: ../src/brasero-time-button.c:307 msgid "Seconds" msgstr "Sekundoj" #: ../src/brasero-time-button.c:317 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "Kadroj (1 sekundo = 75 kadroj)" #: ../src/brasero-video-disc.c:101 msgid "Open the selected video" msgstr "Malfermi la elektitan videon" #: ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" msgstr "Redakti la videajn informojn (komenco, fino, aŭtoro, ktp.)" #: ../src/brasero-video-disc.c:105 msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "Forigi elektitajn videojn el la projekto" #: ../src/brasero-video-disc.c:359 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "Ĉu vi volas serĉi videajn dosierojn ene de la dosierujo?" #: ../src/brasero-video-disc.c:369 msgid "_Search Directory" msgstr "_Serĉ-dosierujo" #: ../src/brasero-video-disc.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "“%s” ne havas taŭgan specon por video-projektoj." #: ../src/brasero-video-disc.c:415 msgid "Please only add files with video content" msgstr "Bonvolu aldoni nur videajn dosierojn" #: ../src/main.c:84 msgid "[URI] [URI] …" msgstr "[URI] [URI] …" #: ../src/main.c:96 #, c-format msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" msgstr "Bonvolu tajpi \"%s --help\" por vidi ĉiujn opciojn\n" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Lanĉante %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Results %i–%i (out of %i)" #~ msgstr "Rezultoj %i-%i (el %i)" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Neniuj rezultoj" #~ msgid "Previous Results" #~ msgstr "Antaŭaj rezultoj" #~ msgid "Next Results" #~ msgstr "Sekvaj rezultoj" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Serĉi:"