# German translation of brasero. # Copyright (C) 2006 THE brasero'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the brasero package. # Georg Funke , 2006. # Jochen Skulj , 2008, 2009. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # Wolfgang Stoeggl , 2009. # Hendrik Brandt , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero 2.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-26 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-20 19:26+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:438 msgid "Video format:" msgstr "Videoformat:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:449 msgid "_NTSC" msgstr "_NTSC" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:451 msgid "Format used mostly on the North American Continent" msgstr "Format, das vorwiegend in Nordamerika verwendet wird" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:464 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "_PAL/SECAM" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:466 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "Format, das vorwiegend in Europa verwendet wird" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:480 msgid "Native _format" msgstr "Ursprüngliches _Format" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:495 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:507 msgid "_4:3" msgstr "_4:3" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:522 msgid "_16:9" msgstr "_16:9" #. Video options for (S)VCD #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:537 msgid "VCD type:" msgstr "VCD-Typ:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:550 msgid "Create a SVCD" msgstr "SVCD _erstellen" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:565 msgid "Create a VCD" msgstr "VCD _erstellen" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:51 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" msgstr "" "Debugger-Meldungen für die »Brasero-burn library« auf der Standardausgabe " "anzeigen" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:71 msgid "Brasero media burning library" msgstr "Brasero media burning library" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:72 msgid "Display options for Brasero-burn library" msgstr "Optionen für »Brasero-burn library« anzeigen" #. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:88 #, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "»%s« wurde aus dem Dateisystem entfernt." #. Translators: %s is the name of the file #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:131 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:172 #, c-format msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" msgstr "»%s« ist nicht für Audio- oder Video-Medien geeignet" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:144 #, c-format msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" msgstr "Ordner können nicht zu Video- oder Audio-CDs hinzugefügt werden." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 #, c-format msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" msgstr "" "Wiedergabelisten können nicht zu Video- oder Audio-CDs hinzugefügt werden." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:363 msgid "Analysing video files" msgstr "Videodateien analysieren" #: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "»%s« kann nicht gelesen werden" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 msgid "Hidden file" msgstr "verborgene Datei" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 msgid "Unreadable file" msgstr "Datei nicht lesbar" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 msgid "Broken symbolic link" msgstr "fehlerhafte Verknüpfung" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1168 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2039 #, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "Rekursive Verknüpfung" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:622 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:721 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:732 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:798 #: ../src/brasero-playlist.c:949 ../src/brasero-video-tree-model.c:340 msgid "(loading ...)" msgstr "(wird geladen …)" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:624 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:804 #: ../src/brasero-playlist.c:910 msgid "Empty" msgstr "leer" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:730 msgid "Disc file" msgstr "CD/DVD-Datei" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:808 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Objekt" msgstr[1] "%d Objekte" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1922 #, c-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1925 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "Neuer Ordner %i" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2426 msgid "Analysing files" msgstr "Dateien analysieren" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2443 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:383 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:188 ../src/brasero-project.c:1293 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:694 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:398 #, c-format msgid "There are no files to write to disc" msgstr "Keine Dateien zum Schreiben auf ein Medium vorhanden" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2563 #, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." msgstr "»%s« ist eine rekursive symbolische Verknüpfung." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2589 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden." #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1396 #, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "Die Datei scheint keine Wiedergabeliste zu sein" #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1042 ../src/brasero-audio-disc.c:624 #, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by Gstreamer." msgstr "»%s« kann nicht von Gstreamer verarbeitet werden." #. Translators: %s is the name of the GstElement that #. * could not be created #. Translators: %s is the name of the GstElement that #. * element could not be created #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1114 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1127 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1140 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1546 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1561 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1570 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1583 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:161 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:176 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:194 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:206 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:223 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:282 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:602 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:610 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:286 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:298 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:388 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:440 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:469 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:481 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:505 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:262 ../plugins/transcode/burn-vob.c:276 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:290 ../plugins/transcode/burn-vob.c:302 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:314 ../plugins/transcode/burn-vob.c:364 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:376 ../plugins/transcode/burn-vob.c:388 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:400 ../plugins/transcode/burn-vob.c:412 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:424 ../plugins/transcode/burn-vob.c:508 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:520 ../plugins/transcode/burn-vob.c:532 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:544 ../plugins/transcode/burn-vob.c:566 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:583 ../plugins/transcode/burn-vob.c:616 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:693 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:720 ../plugins/transcode/burn-vob.c:732 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:743 ../plugins/transcode/burn-vob.c:754 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:920 ../plugins/transcode/burn-vob.c:972 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:987 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1000 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1027 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1203 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1211 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1219 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1227 #, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "Element %s konnte nicht erzeugt werden" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:64 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:679 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2798 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1215 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1224 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:166 ../src/main.c:204 #: ../src/main.c:230 ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:364 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:121 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:362 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:700 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:815 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:830 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:800 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:815 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:365 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:373 #, c-format msgid "An internal error occured" msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten" #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:777 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2467 #, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "Es können nicht mehrere Titel gleichzeitig überprüft werden" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:424 msgid "Retrieving image format and size" msgstr "Abbildformat und -größe werden ermittelt" #. Translators: This is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:444 msgid "The format of the disc image could not be identified" msgstr "Das Format des Medienabbildes konnte nicht ermittelt werden" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:445 msgid "Please set it manually" msgstr "Bitte manuell festlegen" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:193 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 msgid "Creating image" msgstr "Abbild erzeugen" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:194 msgid "Brasero - Creating Image" msgstr "Brasero - Abbild erzeugen" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:200 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:214 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1021 msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)" msgstr "Brasero - Brennen einer Daten-DVD (Simulation)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:201 msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "\n" "Jochen Skulj \n" "Mario Blättermann \n" "Wolfgang Stöggl " #: ../src/brasero-app.c:1296 #, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "Das Projekt »%s« existiert nicht" #: ../src/brasero-app.c:1298 ../src/main.c:207 ../src/main.c:233 msgid "Error while loading the project" msgstr "Fehler beim Laden des Projekts" #: ../src/brasero-app.c:1372 ../src/brasero-app.c:1378 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Letzte Projekte" #: ../src/brasero-app.c:1373 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "Die zuletzt geöffneten Projekte anzeigen" #: ../src/brasero-app.c:1701 ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Brasero CD/DVD-Brennprogramm" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero" msgstr "Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "CDs/DVDs schreiben und kopieren" #: ../data/brasero.schemas.in.h:1 msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" "Enthält die Liste zusätzlicher Plugins, die Brasero zum Brennen von CDs und " "DVDs verwendet. Wenn diese auf NULL gesetzt ist, wird Brasero alle laden." #: ../data/brasero.schemas.in.h:2 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "Enthält den Namen der bevorzugten Brennkomponente, die installiert ist. " "Diese wird verwendet, falls möglich." #: ../data/brasero.schemas.in.h:3 msgid "Default height for image preview." msgstr "Die voreingestellte Höhe für das Bilder-Vorschaufenster." #: ../data/brasero.schemas.in.h:4 msgid "Default height for video preview." msgstr "Die voreingestellte Höhe für das Video-Vorschaufenster." #: ../data/brasero.schemas.in.h:5 msgid "Default width for image preview." msgstr "Die voreingestellte Breite für das Bilder-Vorschaufenster." #: ../data/brasero.schemas.in.h:6 msgid "Default width for video preview." msgstr "Die voreingestellte Breite für das Video-Vorschaufenster." #: ../data/brasero.schemas.in.h:7 msgid "Enable \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Die »immed«-Einstellung mit cdrecord benutzen" #: ../data/brasero.schemas.in.h:8 msgid "Enable file preview" msgstr "Dateivorschau einschalten" #: ../data/brasero.schemas.in.h:9 msgid "Enable side pane" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../data/brasero.schemas.in.h:10 msgid "Favourite burn engine" msgstr "Bevorzugte Brennkomponente" #: ../data/brasero.schemas.in.h:11 msgid "Height for video preview" msgstr "Die Höhe für das Video-Vorschaufenster" #: ../data/brasero.schemas.in.h:12 msgid "Height of image preview" msgstr "Die Höhe für das Bilder-Vorschaufenster" #: ../data/brasero.schemas.in.h:13 msgid "Layout of UI" msgstr "Oberflächengestaltung" #: ../data/brasero.schemas.in.h:14 msgid "Pane to display audio projects" msgstr "Seitenleiste, in der Audio-Projekte angezeigt werden" #: ../data/brasero.schemas.in.h:15 msgid "Pane to display data projects" msgstr "Seitenleiste, in der Datenprojekte angezeigt werden" #: ../data/brasero.schemas.in.h:16 msgid "Pane to display video projects" msgstr "Seitenleiste, in der Video-Projekte angezeigt werden" #: ../data/brasero.schemas.in.h:17 msgid "Replace symbolic links by their targets" msgstr "Symbolische Verknüpfungen durch deren Ziele ersetzen" #: ../data/brasero.schemas.in.h:18 msgid "Should brasero filter broken symbolic links" msgstr "Soll Brasero ungültige symbolische Verknüpfungen filtern?" #: ../data/brasero.schemas.in.h:19 msgid "" "Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " "filter broken symbolic links." msgstr "" "Soll Brasero ungültige symbolische Verknüpfungen filtern? Wenn auf »Wahr« " "gesetzt, filtert Brasero ungültige symbolische Verknüpfungen." #: ../data/brasero.schemas.in.h:20 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "Soll Brasero verborgene Dateien filtern?" #: ../data/brasero.schemas.in.h:21 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "Soll Brasero verborgene Dateien filtern? Wenn auf »Wahr« gesetzt, filtert " "Brasero verborgene Dateien." #: ../data/brasero.schemas.in.h:22 msgid "Should brasero notify when files are filtered" msgstr "Soll Brasero darauf hinweisen, wenn Dateien gefiltert werden?" #: ../data/brasero.schemas.in.h:23 msgid "" "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will " "display the notification." msgstr "" "Soll Brasero darauf hinweisen, wenn Dateien gefiltert werden? Wenn auf »Wahr« " "gesetzt, wird Brasero Hinweise anzeigen." #: ../data/brasero.schemas.in.h:24 msgid "" "Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " "Set to true, brasero will replace symbolic links." msgstr "" "Soll Brasero symbolische Verknüpfungen durch ihre Ziele im Projekt ersetzen? " "Wenn auf »Wahr« gesetzt, ersetzt Brasero die Verknüpfungen." #: ../data/brasero.schemas.in.h:25 msgid "" "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: " "\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"." msgstr "" "Die Seitenleiste, die beim Audioprojekt mit angezeigt werden kann. Es ist " "eine der folgenden: Chooser (Dateiauswahl)/Search (Suchen)/Playlist " "(Wiedergabeliste)." #: ../data/brasero.schemas.in.h:26 msgid "" "The pane to display with data projects. It should be one of the following: " "\"Chooser\" or \"Search\"." msgstr "" "Die Seitenleiste, die beim Datenprojekt mit angezeigt werden kann. Es ist " "eine der folgenden: Chooser (Dateiauswahl)/Search (Suchen)." #: ../data/brasero.schemas.in.h:27 msgid "" "The pane to display with video projects. It should be one of the following: " "\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"." msgstr "" "Die Seitenleiste, die beim Audio-Projekt mit angezeigt werden kann. Es ist " "eine der folgenden: Chooser (Dateiauswahl)/Search (Suchen)/Playlist " "(Wiedergabeliste)." #: ../data/brasero.schemas.in.h:28 msgid "" "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the " "left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)" msgstr "" "Zeigt an, wo sich die Leiste befindet (0 = rechts, 1 = links, 2 = oben, 3 = " "unten)" #: ../data/brasero.schemas.in.h:29 msgid "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "" "Wird nur in Verbindung mit der Einstellung »-immed« von cdrecord benutzt" #: ../data/brasero.schemas.in.h:30 msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it." msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste angezeigt wird. Setzen Sie den Wert auf »WAHR« " "um die Seitenleiste zu verwenden." #: ../data/brasero.schemas.in.h:31 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "Aktivieren, um die Dateivorschau anzuzeigen." #: ../data/brasero.schemas.in.h:32 msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "" "Legt fest, ob cdrdao mit der Einstellung »--driver generic-mmc-raw« benutzt " "wird" #: ../data/brasero.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, " "brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Legt fest, ob cdrdao mit der Einstellung »--driver generic-mmc-raw« benutzt " "wird. Auf »WAHR« gesetzt, verwendet Brasero diese Einstellung. Es könnte aber " "eine provisorische Lösung für einige Laufwerke/Systeme sein." #: ../data/brasero.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether to use \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to true) " "as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Legt fest, ob cdrecord mit der Einstellung »-immed« benutzt wird. Diese " "Funktion sollte mit Vorsicht genutzt werden, da es sich nur um eine " "provisorische Lösung für einige Laufwerke/Systeme handelt." #: ../data/brasero.schemas.in.h:35 msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "" "Legt fest, ob growisofs mit der Einstellung »-use-the-force-luke=dao« benutzt " "wird" #: ../data/brasero.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Legt fest, ob growisofs mit der Einstellung »-use-the-force-luke=dao« benutzt " "wird. Auf »FALSCH« gesetzt, verwendet Brasero diese Einstellung nicht. Es " "könnte aber eine provisorische Lösung für einige Laufwerke/Systeme sein." #: ../data/brasero.schemas.in.h:37 msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "Weiße Liste zur Benutzung von zusätzlichen Plugins" #: ../data/brasero.schemas.in.h:38 msgid "Width for image preview" msgstr "Breite für Bilder-Vorschau" #: ../data/brasero.schemas.in.h:39 msgid "Width for video preview" msgstr "Breite für Video-Vorschau" #: ../data/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Brasero Projekt-Datei" #: ../src/brasero-audio-disc.c:150 ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "Open the selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: ../src/brasero-audio-disc.c:152 ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "_Edit Information..." msgstr "_Informationen bearbeiten …" #: ../src/brasero-audio-disc.c:152 msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)" msgstr "Titelinformationen bearbeiten (Start, Ende, Autor, Titel, …)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:154 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "Ausgewählte Dateien aus dem Projekt entfernen" #: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:131 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "Dateien aus Zwischenablage hinzufügen" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "Pause ei_nfügen" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Hinter dem Titel eine 2 Sekunden lange Pause einfügen" #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 msgid "_Split Track..." msgstr "_Titel teilen …" #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 msgid "Split the selected track" msgstr "Markierten Titel teilen" #: ../src/brasero-audio-disc.c:327 ../src/brasero-video-tree-model.c:188 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/brasero-audio-disc.c:333 msgid "Split" msgstr "Teilen" #: ../src/brasero-audio-disc.c:401 msgid "Track" msgstr "Titel" #: ../src/brasero-audio-disc.c:441 ../src/brasero-video-disc.c:1210 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/brasero-audio-disc.c:467 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: ../src/brasero-audio-disc.c:476 ../src/brasero-playlist.c:326 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1222 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/brasero-audio-disc.c:566 msgid "The track will be padded at its end." msgstr "Der Titel wird am Ende aufgefüllt." #: ../src/brasero-audio-disc.c:567 msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "Der Titel ist kürzer als 6 Sekunden" #: ../src/brasero-audio-disc.c:627 msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "Stellen Sie sicher, dass der richtige Codec installiert ist" # CHECK: das %s? Welcher Artikel? #: ../src/brasero-audio-disc.c:643 #, c-format msgid "Do you want to add \"%s\" which is a video file?" msgstr "Möchten Sie »%s«, das eine Videodatei ist, hinzufügen?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:652 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "" "Diese Datei ist ein Video und somit kann nur der Audio-Teil auf CD/DVD " "gebrannt werden." #: ../src/brasero-audio-disc.c:655 msgid "_Discard File" msgstr "Datei _verwerfen" #: ../src/brasero-audio-disc.c:658 ../src/brasero-data-disc.c:859 #: ../src/brasero-data-disc.c:904 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:193 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:229 msgid "_Add File" msgstr "Datei _hinzufügen" # CHECK: audio discs? #: ../src/brasero-audio-disc.c:729 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "Möchten Sie innerhalb des Ordners nach Audiodateien suchen?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:734 msgid "Directories cannot be added to an audio disc." msgstr "Ordner können nicht zu einer Audio-CD hinzugefügt werden." #: ../src/brasero-audio-disc.c:738 msgid "Search _Directory" msgstr "Or_dner durchsuchen" #: ../src/brasero-audio-disc.c:792 ../src/brasero-video-disc.c:394 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1208 msgid "Select one song only please." msgstr "Bitte wählen Sie nur einen Titel." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1209 msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Titel gleichzeitig zu teilen" #. Translators: the following string #. * means there was an error while #. * blanking. #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:221 msgid "Error while blanking." msgstr "Fehler beim Löschen." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:223 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:265 msgid "Blank _Again" msgstr "_Erneut löschen" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:240 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:260 msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "Die CD/DVD wurde erfolgreich gelöscht." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:263 msgid "The disc is ready for use." msgstr "Die CD/DVD ist fertig." #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:358 msgid "_Blank" msgstr "_Löschen" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:389 msgid "_Fast blanking" msgstr "_Schnelles Löschen" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:390 msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking" msgstr "Schnelles Löschen anstatt des vollständigen Löschens aktivieren" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:420 msgid "Disc Blanking" msgstr "CD/DVD löschen" #: ../src/brasero-playlist.c:305 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: ../src/brasero-playlist.c:316 msgid "Number of Songs" msgstr "Titelanzahl" #: ../src/brasero-playlist.c:336 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/brasero-playlist.c:637 msgid "Select Playlist" msgstr "Wiedergabeliste auswählen" #: ../src/brasero-playlist.c:803 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "Fehler beim Überprüfen der Wiedergabeliste »%s«." #: ../src/brasero-playlist.c:806 ../src/brasero-data-disc.c:218 #: ../src/brasero-project.c:2370 ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:161 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:98 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten" #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:912 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d Titel" msgstr[1] "%d Titel" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:64 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:144 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Copyright %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:952 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:591 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurieren" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:601 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivieren" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:613 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Alles ak_tivieren" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:618 msgid "_Deactivate All" msgstr "Alles _deaktivieren" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:394 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "Einstellungen für Plugin %s" #: ../src/brasero-search-entry.c:188 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../src/brasero-search-entry.c:272 msgid "In _text documents" msgstr "in _Textdokumenten" #: ../src/brasero-search-entry.c:287 msgid "In _pictures" msgstr "in _Bildern" #: ../src/brasero-search-entry.c:302 msgid "In _music" msgstr "in _Musik" #: ../src/brasero-search-entry.c:317 msgid "In _videos" msgstr "in _Videos" #: ../src/brasero-search-entry.c:334 msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu" msgstr "" "Geben Sie ihren Suchbegriff ein oder wählen Sie »Alle Dateien« aus dem Menü " "aus" #: ../src/brasero-search-entry.c:337 msgid "Select if you want to search among image files only" msgstr "Auswählen, wenn Sie nur unter den Bild-Dateien suchen möchten" #: ../src/brasero-search-entry.c:339 msgid "Select if you want to search among video files only" msgstr "Auswählen, wenn Sie nur unter den Videos suchen möchten" #: ../src/brasero-search-entry.c:341 msgid "Select if you want to search among audio files only" msgstr "Auswählen, wenn Sie nur unter den Audio-Dateien suchen möchten" #: ../src/brasero-search-entry.c:343 msgid "Select if you want to search among your text documents only" msgstr "Auswählen, wenn Sie nur unter den Textdokumenten suchen möchten" #: ../src/brasero-search-entry.c:345 msgid "Click to start the search" msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu starten" #: ../src/brasero-search-beagle.c:325 msgid "Previous Results" msgstr "Vorherige Ergebnisse" #: ../src/brasero-search-beagle.c:338 ../src/brasero-search-beagle.c:804 msgid "No results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: ../src/brasero-search-beagle.c:346 msgid "Next Results" msgstr "Nächste Ergebnisse" #: ../src/brasero-search-beagle.c:407 ../src/brasero-data-disc.c:2331 #: ../src/brasero-file-filtered.c:259 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/brasero-search-beagle.c:426 ../src/brasero-data-disc.c:2359 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/brasero-search-beagle.c:485 msgid "Number of results displayed" msgstr "Anzahl der angezeigten Ergebnisse" #: ../src/brasero-search-beagle.c:796 #, c-format msgid "Results %i - %i (out of %i)" msgstr "Ergebnisse %i - %i (von %i)" #: ../src/brasero-search-beagle.c:1036 msgid "Error querying Beagle." msgstr "Fehler beim Abfragen von Beagle." #: ../src/brasero-song-properties.c:176 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/brasero-song-properties.c:186 ../src/brasero-song-properties.c:198 #: ../src/brasero-song-properties.c:210 ../src/brasero-multi-song-props.c:210 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:251 ../src/brasero-multi-song-props.c:272 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "Diese Information wird mit Hilfe der CD-TEXT Technologie gebrannt. Sie kann " "von einigen CD-Spielern gelesen und angezeigt werden." #: ../src/brasero-song-properties.c:188 ../src/brasero-multi-song-props.c:241 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: ../src/brasero-song-properties.c:200 ../src/brasero-multi-song-props.c:262 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: ../src/brasero-song-properties.c:234 msgid "Song start:" msgstr "Titelanfang:" #: ../src/brasero-song-properties.c:240 msgid "Song end:" msgstr "Titelende:" #: ../src/brasero-song-properties.c:246 ../src/brasero-multi-song-props.c:316 msgid "Pause length:" msgstr "Pausenlänge:" #: ../src/brasero-song-properties.c:255 ../src/brasero-multi-song-props.c:327 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Legt die Länge der Pause fest, die auf den Titel folgen soll" #: ../src/brasero-song-properties.c:257 msgid "Track length:" msgstr "Titellänge:" #: ../src/brasero-song-properties.c:286 ../src/brasero-multi-song-props.c:344 msgid "Song Information" msgstr "Titelinformationen" #: ../src/brasero-song-properties.c:371 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "Informationen zum Titel %02i" #: ../src/brasero-data-disc.c:127 msgid "R_ename..." msgstr "Umb_enennen …" #: ../src/brasero-data-disc.c:127 msgid "Rename the selected file" msgstr "Ausgewählte Datei umbenennen" #: ../src/brasero-data-disc.c:133 ../src/brasero-data-disc.c:1757 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer Or_dner" #: ../src/brasero-data-disc.c:133 msgid "Create a new empty folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner erstellen" #: ../src/brasero-data-disc.c:217 msgid "The session could not be imported." msgstr "Die Sitzung konnte nicht importiert werden." #: ../src/brasero-data-disc.c:563 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "Der Inhalt des Projektes wurde geändert, seitdem es gespeichert wurde." #: ../src/brasero-data-disc.c:565 ../src/brasero-data-disc.c:572 msgid "Discard the current modified project" msgstr "Änderungen des Projektes verwerfen" #: ../src/brasero-data-disc.c:571 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/brasero-data-disc.c:577 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "Mit dem geänderten Projekt fortfahren" #: ../src/brasero-data-disc.c:684 ../src/brasero-data-disc.c:705 #: ../src/brasero-data-disc.c:726 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "»%s« kann nicht zur Auswahl hinzugefügt werden." #: ../src/brasero-data-disc.c:708 msgid "It is a recursive symlink" msgstr "Es ist eine rekursive Verknüpfung" #: ../src/brasero-data-disc.c:729 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "Es existiert nicht am angegebenen Ort" #: ../src/brasero-data-disc.c:747 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:254 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "Sollen Dateien umbenannt werden, um Windows-kompatibel zu sein?" #: ../src/brasero-data-disc.c:752 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:258 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "Deren Namen werden geändert und auf 64 Zeichen gekürzt." #: ../src/brasero-data-disc.c:756 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:266 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "Umbenennen fü_r Kompatibilität mit Windows" #: ../src/brasero-data-disc.c:757 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:263 msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "Kompatibilität mit Windows _deaktivieren" #. Translators: %s is the name of the file #: ../src/brasero-data-disc.c:790 #, c-format msgid "Do you want to replace \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie »%s« ersetzen?" #: ../src/brasero-data-disc.c:798 msgid "" "A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " "overwrite its content (on the disc only)." msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits in diesem Ordner. Das Ersetzen " "dieser Datei überschreibt deren Inhalt (nur auf dem Medium)." #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:803 msgid "Always K_eep" msgstr "Immer b_ehalten" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:807 msgid "_Keep" msgstr "_Behalten" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:811 ../src/brasero-rename.c:347 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:815 msgid "Al_ways Replace" msgstr "_Immer ersetzen" #: ../src/brasero-data-disc.c:845 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:214 #, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of ISO9660 standard to support it?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich »%s« zur Auswahl hinzufügen und die dritte Version des " "ISO9660 Standards verwenden, um dieses zu unterstützen?" #: ../src/brasero-data-disc.c:853 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:224 msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is " "supported by most of the operating systems including Linux and all versions " "of Windows ©.\n" "However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 " "standard." msgstr "" "Die Größe der Datei liegt über 2 GiB. Dies wird vom ISO9660-Standard in " "seiner ersten und zweiten Version (die am weitesten verbreiteten) nicht " "unterstützt.\n" "Es wird empfohlen, die dritte Version des ISO9660-Standards zu verwenden, " "der von vielen Betriebssystemen einschließlich Linux und allen Versionen von " "Windows © unterstützt wird.\n" "Eine bekannte Ausnahme davon ist MacOS X, das mit der Version 3 des ISO9660-" "Standards erzeugte Abbilder nicht lesen kann." #: ../src/brasero-data-disc.c:857 ../src/brasero-data-disc.c:902 msgid "Ne_ver Add Such File" msgstr "Nie_mals eine solche Datei hinzufügen" #: ../src/brasero-data-disc.c:860 ../src/brasero-data-disc.c:905 msgid "Al_ways Add Such File" msgstr "_Immer eine solche Datei hinzufügen" #: ../src/brasero-data-disc.c:890 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:178 #, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "Möchten Sie wirklich »%s« zur Auswahl hinzufügen?" #: ../src/brasero-data-disc.c:898 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:188 msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux." msgstr "" "Die untergeordneten Einträge dieses Ordners werden 7 übergeordnete Ordner " "haben.\n" "Brasero kann ein Abbild einer solchen Dateihierarchie erstellen und diese " "brennen; allerdings könnte dieses Medium nicht unter jedem Betriebssystem " "lesbar sein.\n" "ANMERKUNG: Solche Dateihierarchien sind dafür bekannt, dass sie unter Linux " "funktionieren." #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:1000 #, c-format msgid "Import %s" msgstr "Import %s" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:1007 #, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "I_mportiere %s" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1037 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1119 #, c-format msgid "Do you want to import the session from '%s'?" msgstr "Möchten Sie die Sitzung von »%s« importieren?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1122 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" "Dadurch sind alte Dateien aus vorhergehenden Sitzungen nach dem Brennen noch " "nutzbar." #: ../src/brasero-data-disc.c:1133 msgid "I_mport Session" msgstr "Sitzung i_mportieren" #: ../src/brasero-data-disc.c:1134 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Hier klicken, um den Inhalt zu importieren" #: ../src/brasero-data-disc.c:1486 msgid "Please wait while the project is loading." msgstr "Bitte warten Sie, während das Projekt geladen wird." #: ../src/brasero-data-disc.c:1497 msgid "_Cancel Loading" msgstr "Laden _abbrechen" #: ../src/brasero-data-disc.c:1498 msgid "Cancel loading current project" msgstr "Laden des aktuellen Projekts abbrechen" #: ../src/brasero-data-disc.c:1902 msgid "File Renaming" msgstr "Datei umbenennen" #: ../src/brasero-data-disc.c:1906 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" # CHECK #: ../src/brasero-data-disc.c:1914 msgid "Renaming mode" msgstr "Umbenennungsmodus" #: ../src/brasero-data-disc.c:2345 ../src/brasero-video-disc.c:1228 msgid "Size" msgstr "Größe" # Bedeutung von »Space« in diesem Zusammenhang? #: ../src/brasero-data-disc.c:2375 msgid "Space" msgstr "Platz" #: ../src/brasero-file-chooser.c:232 ../src/brasero-project.c:2058 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: ../src/brasero-file-chooser.c:240 ../src/brasero-project.c:2067 msgid "Movies" msgstr "Videos" #: ../src/brasero-layout.c:105 msgid "P_review" msgstr "Vo_rschau" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:107 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "Vorschau für Video-, Audio- und Bild-Dateien anzeigen" #: ../src/brasero-layout.c:111 msgid "_Show Side Panel" msgstr "_Seitenleiste anzeigen" #: ../src/brasero-layout.c:112 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "Seitenleiste neben dem Projekt anzeigen" #: ../src/brasero-layout.c:126 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "_Horizontale Anordnung" #: ../src/brasero-layout.c:127 msgid "Set an horizontal layout" msgstr "Eine horizontale Anordnung festlegen" #: ../src/brasero-layout.c:129 msgid "_Vertical Layout" msgstr "_Vertikale Anordnung" #: ../src/brasero-layout.c:130 msgid "Set a vertical layout" msgstr "Eine vertikale Anordnung festlegen" #: ../src/brasero-layout.c:1501 msgid "Click to close the side pane" msgstr "Klicken Sie, um die Seitenleiste zu schließen" #. * #. * Translators: this is the position being played in the stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-player.c:271 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-player.c:395 msgid "No file" msgstr "Keine Datei" #: ../src/brasero-player.c:437 msgid "Start and stop playing" msgstr "Wiedergabe starten und stoppen" #: ../src/brasero-player.c:805 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/brasero-player.c:812 #, c-format msgid "" "Size:\t %i x %i " "pixels" msgstr "" "Größe:\t %i x %i " "Pixel" #: ../src/brasero-player.c:835 #, c-format msgid "" "%s\n" "by %s" msgstr "" "%s\n" "von %s" #: ../src/brasero-player.c:1068 #, c-format msgid "" "Loading information\n" "about %s" msgstr "" "Informationen laden\n" "von %s" #: ../src/brasero-project.c:194 msgid "Save current project" msgstr "Aktuelles Projekt speichern" #: ../src/brasero-project.c:195 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/brasero-project.c:196 msgid "Save current project to a different location" msgstr "Projekt in einem anderen Ordner speichern" #: ../src/brasero-project.c:197 msgid "_Add Files" msgstr "Dateien _hinzufügen" #: ../src/brasero-project.c:198 msgid "Add files to the project" msgstr "Füge Dateien zum Projekt hinzu" #: ../src/brasero-project.c:199 msgid "_Remove Files" msgstr "Dateien entfe_rnen" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2141 msgid "E_mpty Project" msgstr "Projekt l_eeren" #: ../src/brasero-project.c:203 msgid "Remove all files from the project" msgstr "Alle Dateien aus dem Projekt löschen" #. burn button set insensitive since there are no files in the selection #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1106 msgid "_Burn..." msgstr "_Brennen …" #: ../src/brasero-project.c:205 msgid "Burn the disc" msgstr "Die CD/DVD brennen" #. Translators: this messages will appear as a list of possible #. * actions, like: #. * To add/remove files you can: #. * * perform action one #. * * perform action two #. * The full message will be showed in the main area of an empty #. * project, suggesting users how to add and remove items to project. #. * You simply have to translate messages in the best form #. * for a list of actions. #: ../src/brasero-project.c:696 msgid "To add files to this project you can:" msgstr "Um Dateien zum Projekt hinzuzufügen, können Sie:" # CHECK #: ../src/brasero-project.c:699 msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog" msgstr "auf »Hinzufügen« klicken, um den Auswahldialog anzuzeigen" # CHECK #: ../src/brasero-project.c:701 msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button" msgstr "Dateien in der Auswahlleiste auswählen und auf »Hinzufügen« klicken" # CHECK #: ../src/brasero-project.c:703 msgid "" "drag files in this area from the selection pane or from the file manager" msgstr "" "Dateien aus der Auswahlleiste oder dem Datei-Browser in diesen Bereich ziehen" # CHECK #: ../src/brasero-project.c:705 msgid "double click on files in the selection pane" msgstr "einen Doppelklick auf Dateien in der Auswahlleiste ausführen" # CHECK #: ../src/brasero-project.c:707 msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area" msgstr "" "Dateien kopieren (beispielsweise aus dem Datei-Browser) und in diesem " "Bereich einfügen" #: ../src/brasero-project.c:710 msgid "To remove files from this project you can:" msgstr "Um Dateien aus dem Projekt zu entfernen, können Sie:" # CHECK #: ../src/brasero-project.c:713 msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area" msgstr "" "auf »Entfernen« klicken, um die ausgewählten Elemente in diesem Bereich zu " "löschen" # CHECK #: ../src/brasero-project.c:715 msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu" msgstr "" "Elemente in diesem Bereich wählen und »Entfernen« aus dem Kontextmenü wählen" # CHECK #: ../src/brasero-project.c:717 msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key" msgstr "Elemente in diesem Bereich wählen und die »Entf«-Taste drücken" #: ../src/brasero-project.c:824 #, c-format msgid "Project estimated size: %s" msgstr "Geschätzte Größe des Projekts: %s" #: ../src/brasero-project.c:969 ../src/brasero-project.c:986 msgid "" "The size of the project is too large for the disc even with the overburn " "option." msgstr "Die Größe des Projekts ist trotz Überbrennen zu groß für die CD/DVD." # CHECK: Bedeutung dieses Satzes #: ../src/brasero-project.c:997 msgid "" "The size of the project is too large for the disc and you must remove files " "from the project otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Das Projekt ist zu groß für das Medium und Sie müssen Dateien löschen. Sie " "können diese Option verwenden, wenn Sie 90 oder 100 Minuten große CD-R(W)s " "benutzen, die nicht korrekt erkannt werden und daher die Überbrennen-Option " "benötigen. Achtung: Diese Einstellung kann zu Fehlern führen." # CHECK #: ../src/brasero-project.c:1118 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "Brennen der Inhaltsauswahl beginnen" #: ../src/brasero-project.c:1283 msgid "Please add songs to the project." msgstr "Bitte fügen Sie Titel zum Projekt hinzu." #: ../src/brasero-project.c:1292 ../src/main.c:246 msgid "Please add files to the project." msgstr "Bitte fügen Sie Dateien zum Projekt hinzu." #: ../src/brasero-project.c:1758 msgid "" "Do you really want to create a new project and discard the changes to " "current one?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich ein neues Projekt erstellen? Alle Änderungen am " "aktuellen Projekt werden verworfen." #: ../src/brasero-project.c:1763 msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost." msgstr "Beim Erstellen eines neuen Projektes gehen alle Änderungen verloren." #: ../src/brasero-project.c:1765 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../src/brasero-project.c:1773 msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich ein neues Projekt erstellen? Alle Änderungen am " "aktuellen Projekt werden verworfen." #: ../src/brasero-project.c:1778 msgid "" "If you choose to create a new project, all files already added will be " "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just " "no longer listed here." msgstr "" "Beim Erstellen eines neuen Projektes werden alle bisher hinzugefügten " "Dateien aus der Liste entfernt. Zu beachten ist, dass die Dateien nicht von " "ihrem eigentlichen Ort gelöscht werden, sondern lediglich hier nicht länger " "aufgelistet werden." #: ../src/brasero-project.c:1783 msgid "_Discard Project" msgstr "Projekt _verwerfen" #: ../src/brasero-project.c:2016 msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../src/brasero-project.c:2130 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt wirklich leeren?" #: ../src/brasero-project.c:2135 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "Das Leeren eines Projektes entfernt alle bisher hinzugefügten Dateien. Alle " "Arbeiten gehen verloren. Zu beachten ist, dass die Dateien nicht von ihrem " "eigentlichen Ort gelöscht werden, sondern lediglich hier nicht länger " "aufgelistet werden." #: ../src/brasero-project.c:2192 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/brasero-project.c:2203 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/brasero-project.c:2208 ../src/brasero-split-dialog.c:1252 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2271 #, c-format msgid "Brasero - %s (Data Disc)" msgstr "Brasero - %s (Daten-CD/DVD)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2274 #, c-format msgid "Brasero - %s (Audio Disc)" msgstr "Brasero - %s (Musik-CD)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2277 #, c-format msgid "Brasero - %s (Video Disc)" msgstr "Brasero - %s (Video-CD/DVD)" #: ../src/brasero-project.c:2369 ../src/brasero-project.c:2685 msgid "Your project has not been saved." msgstr "Ihr Projekt wurde nicht gespeichert." #: ../src/brasero-project.c:2383 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "" "Möchten Sie die Änderungen des aktuellen Projektes vor dem Schließen " "speichern?" #: ../src/brasero-project.c:2388 ../src/brasero-project.c:2690 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen sind unwiederbringlich verloren." #: ../src/brasero-project.c:2392 ../src/brasero-project.c:2398 #: ../src/brasero-project.c:2693 msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "Ohne Speichern _schließen" #: ../src/brasero-project.c:2493 msgid "Save Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt speichern" #: ../src/brasero-project.c:2511 msgid "Save project as Brasero audio project" msgstr "Projekt als Brasero Musik-Projekt speichern" #: ../src/brasero-project.c:2512 msgid "Save project as a plain text list" msgstr "Projekt als einfache Textdatei speichern" #: ../src/brasero-project.c:2516 msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "Projekt als PLS-Wiedergabeliste speichern" #: ../src/brasero-project.c:2517 msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "Projekt als M3U-Wiedergabeliste speichern" #: ../src/brasero-project.c:2518 msgid "Save project as a XSPF playlist" msgstr "Projekt als XSPF-Wiedergabeliste speichern" #: ../src/brasero-project.c:2519 msgid "Save project as an IRIVER playlist" msgstr "Projekt als IRIVER-Wiedergabeliste speichern" # CHECK Cover = CD-Hülle, Titelbild? #: ../src/brasero-project-manager.c:104 msgid "_Cover Editor" msgstr "_Cover-Editor" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "Cover für CDs entwerfen und drucken" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 msgid "_New Project" msgstr "_Neues Projekt" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "Create a new project" msgstr "Ein neues Projekt erstellen" #: ../src/brasero-project-manager.c:108 msgid "_Empty Project" msgstr "Projekt l_eeren" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 msgid "Let you choose your new project" msgstr "Wählen Sie ihr neues Projekt aus" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 msgid "New _Audio Project" msgstr "Neues _Audio-Projekt" #: ../src/brasero-project-manager.c:111 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "Erzeugt eine traditionelle Musik-CD, die am Computer und in CD-Spielern " "funktioniert" #: ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "New _Data Project" msgstr "Neues _Daten-Projekt" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" "Erzeugt eine CD/DVD mit allen möglichen Daten, die nur auf einem Computer " "gelesen werden kann" #: ../src/brasero-project-manager.c:114 msgid "New _Video Project" msgstr "Neues _Video-Projekt" # CHECK: Was sind »TV readers«? #: ../src/brasero-project-manager.c:115 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers" msgstr "" "Eine Video-DVD oder SVCD erstellen, welche von herkömmlichen " "Wiedergabegeräten abgespielt werden kann" #: ../src/brasero-project-manager.c:116 msgid "Copy _Disc..." msgstr "CD/DVD _kopieren …" #: ../src/brasero-project-manager.c:117 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "Eine 1:1-Kopie einer Musik-CD oder einer Daten-CD/DVD auf der Festplatte " "oder einer anderen CD/DVD erzeugen" #: ../src/brasero-project-manager.c:118 msgid "_Burn Image..." msgstr "Abbild _brennen …" #: ../src/brasero-project-manager.c:119 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "Ein CD/DVD-Abbild auf ein Medium brennen" #: ../src/brasero-project-manager.c:121 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen …" #: ../src/brasero-project-manager.c:122 msgid "Open a project" msgstr "Ein Projekt öffnen" #: ../src/brasero-project-manager.c:260 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d Datei ausgewählt (%s)" msgstr[1] "%d Dateien ausgewählt (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:271 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d Datei wird unterstützt (%s)" msgstr[1] "%d Dateien werden unterstützt (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:277 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "%d Datei kann hinzugefügt werden (%s)" msgstr[1] "%d Dateien können hinzugefügt werden (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:288 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "Es kann keine Datei hinzugefügt werden (%i ausgewählte Datei)" msgstr[1] "Es kann keine Datei hinzugefügt werden (%i ausgewählte Dateien)" #: ../src/brasero-project-manager.c:294 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Keine unterstützte Datei (%i ausgewählte Datei)" msgstr[1] "Keine unterstützte Datei (%i ausgewählte Dateien)" #: ../src/brasero-project-manager.c:300 ../src/brasero-project-manager.c:454 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: ../src/brasero-project-manager.c:558 msgid "Brasero - New Audio Disc Project" msgstr "Brasero - Neues Audio-Projekt" #: ../src/brasero-project-manager.c:572 msgid "Brasero - New Data Disc Project" msgstr "Brasero - Neues Daten-CD/DVD-Projekt" #: ../src/brasero-project-manager.c:586 msgid "Brasero - New Video Disc Project" msgstr "Brasero - Neues Video-CD/DVD-Projekt" #: ../src/brasero-project-manager.c:596 msgid "Brasero - New Image File" msgstr "Brasero - Neues Abbild" #: ../src/brasero-project-manager.c:613 msgid "Brasero - Disc Copy" msgstr "Brasero - CD kopieren" #: ../src/brasero-project-manager.c:794 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/brasero-project-manager.c:896 msgid "_New" msgstr "Neu" #: ../src/brasero-project-manager.c:900 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/brasero-project-manager.c:951 msgid "Browse the file system" msgstr "Dateisystem durchsuchen" #: ../src/brasero-project-manager.c:974 msgid "Search files using keywords" msgstr "Dateien anhand Stichwörter suchen" #: ../src/brasero-project-manager.c:994 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "Wiedergabelisten und deren Inhalte anzeigen" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72 msgid "Audi_o project" msgstr "_Audio-Projekt" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "Eine Musik-CD erstellen" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77 msgid "D_ata project" msgstr "_Daten-Projekt" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "Erstelle eine Daten-CD/DVD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82 msgid "_Video project" msgstr "_Video-Projekt" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83 msgid "Create a video DVD or a SVCD" msgstr "Eine Video-DVD oder SVCD erstellen" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87 msgid "Disc _copy" msgstr "CD/DVD _kopieren" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "Eine 1:1 Kopie einer CD/DVD erzeugen" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92 msgid "Burn _image" msgstr "Abb_ild brennen" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:291 msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "Letztes _ungespeichertes Projekt" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:307 msgid "Load the last project that was not burnt and not saved" msgstr "Lädt das letzte nicht gespeicherte und nicht gebrannte Projekt" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:413 msgid "No recently used project" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Projekte" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:475 msgid "Create a new project:" msgstr "Ein neues Projekt erstellen:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:521 msgid "Recent projects:" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte:" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:129 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 msgid "Check _Again" msgstr "Erneut _prüfen" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:160 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:506 msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "Die Dateiüberprüfung kann nicht durchgeführt werden." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:173 msgid "The file integrity was performed successfully." msgstr "Die Dateiüberprüfung wurde erfolgreich durchgeführt." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:174 msgid "There seems to be no corrupted file on the disc" msgstr "Es scheint keine fehlerhafte Datei auf der CD/DVD zu sein" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:202 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "Die folgenden Dateien scheinen defekt zu sein:" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:242 msgid "Corrupted Files" msgstr "Defekte Dateien" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:334 msgid "Downloading md5 file" msgstr "MD5-Datei wird heruntergeladen" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:389 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:507 msgid "No md5 file was given." msgstr "Keine MD5-Datei angegeben" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:683 msgid "Use a _md5 file to check the disc" msgstr "Zur Überprüfung der CD/DVD eine MD5-Datei verwenden" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:684 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "Eine externe MD5-Datei mit der Prüfsumme der CD/DVD verwenden" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:697 msgid "Open a md5 file" msgstr "Eine MD5-Datei öffnen" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:712 msgid "_Check" msgstr "_Überprüfen" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:743 msgid "Disc Checking" msgstr "CD/DVD überprüfen" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:136 #, c-format msgid "Estimated size: %s" msgstr "Geschätzte Größe: %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:471 msgid "Size Estimation" msgstr "Größenschätzung" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:473 msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." msgstr "Bitte warten Sie, bis die Schätzung der Größe abgeschlossen ist." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:474 msgid "All files need to be analysed to complete this operation." msgstr "" "Alle Dateien dieses Projekts müssen analysiert werden, um diesen Vorgang " "abzuschließen." #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:77 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:91 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:101 msgid "The operation cannot be performed." msgstr "Die Aktion kann nicht durchgeführt werden." #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:145 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:395 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:145 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:70 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:602 #, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "Das Medium wird nicht unterstützt" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 msgid "The drive is empty" msgstr "Das Laufwerk ist leer" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:536 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:163 msgid "Select a disc" msgstr "CD/DVD auswählen" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:562 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/main.c:74 msgid "Open the specified project" msgstr "Das angegebene Projekt öffnen" #: ../src/main.c:75 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKT" #: ../src/main.c:80 msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "Angegebene Wiedergabeliste als Audio-Projekt öffnen" #: ../src/main.c:81 msgid "PLAYLIST" msgstr "WIEDERGABELISTE" #: ../src/main.c:86 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Ein Audio-Projekt öffnen und die in der Befehlszeile angegebenen Adressen " "hinzufügen" #: ../src/main.c:90 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Ein Daten-Projekt öffnen und die in der Befehlszeile angegebenen Adressen " "hinzufügen" #: ../src/main.c:94 msgid "Copy a disc" msgstr "Eine CD/DVD kopieren" #: ../src/main.c:95 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "PFAD ZUM GERÄT" #: ../src/main.c:98 msgid "Cover to use" msgstr "Zu verwendendes Cover" #: ../src/main.c:99 msgid "PATH TO COVER" msgstr "PFAD ZUM COVER" #: ../src/main.c:102 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Ein Audio-Projekt öffnen und die in der Befehlszeile angegebenen Adressen " "hinzufügen" #: ../src/main.c:106 msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)" msgstr "" "Die Adresse des Abbilds, das gebrannt werden soll (automatisches Erkennen)" #: ../src/main.c:107 msgid "PATH TO PLAYLIST" msgstr "PFAD ZUR WIEDERGABELISTE" #: ../src/main.c:110 msgid "Force brasero to display the project selection page" msgstr "Brasero zur Anzeige der Auswahlseite für Projekte zwingen" #: ../src/main.c:114 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "Dialog für leere Medien öffnen" #: ../src/main.c:118 msgid "Open the check disc dialog" msgstr "Dialog zum Überprüfen der CD/DVD öffnen" #: ../src/main.c:122 msgid "Burn the contents of burn:// URI" msgstr "Den Inhalt von burn:// URI brennen" #: ../src/main.c:126 msgid "" "Burn the specified project and REMOVE it.\n" "This option is mainly useful for integration use with other applications." msgstr "" "Brennt das angegebene Projekt und LÖSCHT es.\n" "Diese Option wird hauptsächlich für die Integration in andere Anwendungen " "benutzt." #: ../src/main.c:127 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/main.c:135 msgid "The XID of the parent window" msgstr "Die XID-Kennung des Eltern-Fensters" #: ../src/main.c:247 msgid "The project is empty" msgstr "Das Projekt ist leer" #: ../src/main.c:306 msgid "Incompatible command line options used." msgstr "Inkompatible Befehlszeilenoptionen wurden benutzt." #: ../src/main.c:307 msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "Es können nicht mehrere Optionen gleichzeitig gewählt werden" #: ../src/main.c:453 msgid "[URI] [URI] ..." msgstr "[URI] [URI] ..." #: ../src/main.c:465 #, c-format msgid "Please type %s --help to see all available options\n" msgstr "" "Bitte geben Sie %s --help ein, um alle verfügbaren Optionen anzusehen\n" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:96 msgid "Copying audio track" msgstr "Audiospur wird kopiert" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:102 msgid "Copying data track" msgstr "Datenspur wird kopiert" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:138 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "Titel %02i analysieren" #. Translators: %s is a filename #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:204 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:505 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:242 #, c-format msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero" msgstr "Ihre Version von cdrdao wird von libbrasero nicht unterstützt" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:248 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:108 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:114 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:100 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:100 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:110 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:116 #, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um das Laufwerk zu benutzen" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:622 msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs" msgstr "cdrdao zum Kopieren und Brennen von CDs verwenden" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:688 msgid "Enable \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "»--driver generic-mmc-raw«-Option aktivieren (siehe cdrdao-Handbuch)" #: ../plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:268 msgid "Converting toc file" msgstr "TOC-Datei umwandeln" #: ../plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:325 msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files" msgstr "toc2cue wandelt .toc-Dateien in .cue-Dateien um" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:115 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:494 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "Importieren der letzten Sitzung ist fehlgeschlagen" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:120 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:127 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:121 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:128 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:205 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212 msgid "An image could not be created" msgstr "Ein Abbild konnte nicht erzeugt werden" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:133 msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "Diese Version von genisoimage wird nicht unterstützt" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:175 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:176 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:218 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Einige Dateien haben ungültige Dateinamen" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:181 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:182 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:224 msgid "Unknown character encoding" msgstr "Unbekannte Zeichensatzkodierung" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:187 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:188 msgid "There is no space left on the device" msgstr "Es ist kein Platz mehr auf der CD/DVD" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:523 msgid "Use genisoimage to create images from a file selection" msgstr "genisoimage zum Erzeugen von Abbilddateien aus Dateien verwenden" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the image on does not have enough free space " "for the disc image" msgstr "" "Der ausgewählte Speicherort für das temporäre Abbild bietet nicht genug " "freien Speicherplatz" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:442 msgid "Use readom to create disc images" msgstr "readom für die Erzeugung von Abbilddateien von CDs verwenden" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:116 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:116 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:848 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:879 #, c-format msgid "An error occured while writing to disc" msgstr "Ein Fehler trat beim Beschreiben der CD/DVD auf" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 #, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" "Die Systemgeschwindigkeit ist zu gering für die gewählte CD-" "Schreibgeschwindigkeit. Versuchen Sie eine langsamere Geschwindigkeit" #. Translators: %s is the number of the track #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:249 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:246 #, c-format msgid "Writing track %s" msgstr "Titel %s wird geschrieben" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:326 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:319 msgid "Formatting disc" msgstr "CD/DVD formatieren" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:346 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:331 msgid "Writing cue sheet" msgstr "Schreibe CUE-Blatt" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:353 #, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "Die CD/DVD muss neu geladen werden, bevor sie beschrieben werden kann" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1250 msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs" msgstr "wodim zum Brennen von CDs und DVDs benutzen" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1401 msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "»-immed«-Option aktivieren (siehe wodim-Handbuch)" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1404 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "Minimaler Füllgrad des Laufwerkzwischenspeichers (in %) (siehe wodim-" "Handbuch):" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1171 msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs" msgstr "cdrecord zum Brennen von CDs und DVDs benutzen" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1391 msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "»-immed«-Option aktivieren (siehe cdrecord-Handbuch)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1394 #, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):" msgstr "" "Minimaler Füllgrad des Laufwerkzwischenspeichers (in %%) (siehe cdrecord-" "Handbuch):" #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:134 msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "Diese Version von mkisofs wird nicht unterstützt" #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:528 msgid "Use mkisofs to create image from a file selection" msgstr "" "mkisofs zum Erzeugen von CD/DVD-Abbildern aus einer Dateiauswahl verwenden" #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:453 msgid "Use readcd to create disc images" msgstr "readcd für die Erstellung von CD- und DVD-Abbildern verwenden" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:123 #, c-format msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "Verschlüsselte DVD: Bitte installieren Sie libdvdcss in Version 1.2.x" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:130 #, c-format msgid "" "Libdvdcss version %s is not supported.\n" "Please install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "" "Die Version %s von libdvdcss wird nicht unterstützt.\n" "Bitte libdvdcss in der Version 1.2.x installieren" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:140 #, c-format msgid "Libdvdcss could not be loaded properly" msgstr "libdvdcss konnte nicht korrekt geladen werden" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:218 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:477 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:156 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:259 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:189 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:212 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:168 #, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden (%s)" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:278 #, c-format msgid "Error reading video DVD (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen einer Video-DVD (%s)" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:323 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "DVD-Schlüssel abfragen" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:358 #, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "Video-DVD konnte nicht geöffnet werden" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:377 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:442 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:465 #, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen einer Video-DVD (%s)" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:384 msgid "Copying Video DVD" msgstr "Video-DVD kopieren" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:677 msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs" msgstr "Dvdcss erlaubt das Lesen von CSS-verschlüsselten Video-DVDs" #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:183 msgid "Dvd+rw-format blanks and formats DVD+/-R(W)" msgstr "dvd+rw-format löscht und formatiert DVD+/-R(W)" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:743 msgid "Growisofs burns DVDs" msgstr "Growisofs brennt DVDs" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:921 msgid "Allow DAO use" msgstr "Nutzung von DAO ermöglichen" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:235 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:243 #, c-format msgid "Libburn track could not be created" msgstr "Libburn-Track konnte nicht erzeugt werden" #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:671 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden (%s)" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:966 msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)" msgstr "libburn brennt CD(RW), DVD+/-(RW)" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 #, c-format msgid "Libburn library could not be initialized" msgstr "Die Libburn-Bibliothek konnte nicht initialisiert werden" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 #, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "Die Laufwerksadresse konnte nicht ermittelt werden" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:417 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "Titel %02i schreiben" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:321 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:861 #, c-format msgid "Libisofs could not be initialized." msgstr "Libisofs konnte nicht initialisiert werden." # CHECK #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:461 #, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "Leseoptionen konnten nicht erzeugt werden" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:547 #, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "Datenträger konnte nicht erzeugt werden" #. Translators: %s is the path #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:660 #, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "Eltern-Ordner konnte nicht im Pfad »%s« gefunden werden" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:720 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:787 #, c-format msgid "Libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "libisofs meldet einen Fehler beim Erzeugen des Ordners »%s«" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:735 #, c-format msgid "" "Libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "" "libisofs meldet einen Fehler beim Hinzufügen von Inhalten in den Ordner »%" "s« (%x)" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:758 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:774 #, c-format msgid "Libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "libisofs meldet einen Fehler beim Hinzufügen der Datei im Pfad »%s«" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1038 msgid "Libisofs creates disc images from files" msgstr "libisofs erzeugt aus Dateien CD/DVD-Abbilder" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:253 msgid "Copying checksum file" msgstr "Prüfsummen-Datei kopieren" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:537 #, c-format msgid "Copying `%s` locally" msgstr "»%s« lokal kopieren" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:903 msgid "File Downloader" msgstr "Datei-Downloader" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:904 msgid "Allows to burn files not stored locally" msgstr "Erlaubt, nicht lokal gespeicherte Dateien zu brennen" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:504 msgid "Normalizing tracks" msgstr "Titel normalisieren" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:594 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:595 msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks" msgstr "" "Das Normalisieren erlaubt, den Klangpegel mehrerer Titel einander " "anzugleichen" # CHECK #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:310 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1473 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "Es ist nicht möglich, Verknüpfungen zu Plugins zu erstellen" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:918 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1105 #, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "Fehler beim Auffüllen einer Datei (%s)" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1181 #, c-format msgid "Error while getting duration" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Spieldauer" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1330 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "»%s« analysieren" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1367 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "»%s« umwandeln" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1630 msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs" msgstr "" "Transcode wandelt Titeldateien in ein geeignetes Format um, um diese auf CDs " "zu brennen" #: ../src/brasero-preview.c:170 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/brasero-split-dialog.c:163 msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "Möchten Sie den Titel wirklich teilen?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:166 msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "" "Wenn Sie den Titel teilen, wird der neue Titel kürzer als 6 Sekunden sein " "und wird aufgefüllt werden." #: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/brasero-split-dialog.c:745 msgid "_Split" msgstr "_Teilen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:600 msgid "The track wasn't split." msgstr "Der Titel wurde nicht geteilt." #: ../src/brasero-split-dialog.c:601 msgid "No silence could be detected" msgstr "Es konnte keine Stille ermittelt werden" #: ../src/brasero-split-dialog.c:624 msgid "An error occured while detecting silences." msgstr "Ein Fehler trat beim Ermitteln von Stille auf." #: ../src/brasero-split-dialog.c:703 msgid "This will remove all previous results." msgstr "Dies wird alle vorherigen Ergebnisse entfernen." #: ../src/brasero-split-dialog.c:743 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "Möchten Sie wirklich mit dem automatischen Teilen fortfahren?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:744 msgid "_Don't split" msgstr "_Nicht teilen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:962 msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "Möchten Sie die Vorschau der Abschnitte wirklich leeren?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:964 ../src/brasero-split-dialog.c:1266 msgid "Re_move All" msgstr "Alle _entfernen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1050 msgid "Split Track" msgstr "Titel teilen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1069 msgid "M_ethod:" msgstr "M_ethode:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1075 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "Methode, um den Titel zu teilen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 msgid "Split track manually" msgstr "Titel manuell teilen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1079 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "Titel in Teile mit fester Länge teilen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1080 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "Titel in feste Anzahl von Teilen teilen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "Split track for each silence" msgstr "Titel bei jeder Stille teilen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1087 msgid "_Slice" msgstr "_Abschnitt" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1098 msgid "Add a splitting point" msgstr "Teilungspunkt hinzufügen" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1115 msgid "Split this track every" msgstr "Teilen des Titels alle" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1124 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1133 msgid "Split this track in" msgstr "Teilen des Titels in" #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1142 msgid "parts" msgstr "Teile" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1150 msgid "Slicing Method" msgstr "Teilungsmethode" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1208 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1215 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1238 msgid "Mer_ge" msgstr "Zusammen_führen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1249 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "Einen Abschnitt mit dem nachfolgenden zusammenführen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1263 msgid "Remove the selected slices" msgstr "Markierte Abschnitte entfernen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1277 msgid "Clear the slices preview" msgstr "Abschnittvorschau entfernen" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1287 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "_Liste der zu erzeugenden Abschnitte:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1295 msgid "Slices Preview" msgstr "Teilungsvorschau" #: ../src/brasero-time-button.c:286 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:291 ../src/brasero-time-button.c:301 #: ../src/brasero-time-button.c:311 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:296 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/brasero-time-button.c:306 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/brasero-time-button.c:316 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "Frames (1 Sekunde = 75 Frames)" #: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 msgid "Cdrkit burning suite" msgstr "Cdrkit Brenn-Suite" #: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 msgid "Libburnia burning suite" msgstr "Libburnia Brenn-Suite" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 msgid "Growisofs burning suite" msgstr "Growisofs Brenn-Suite" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:38 msgid "Cdrdao burning suite" msgstr "Cdrdao Brenn-Suite" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 msgid "Cdrtools burning suite" msgstr "Cdrtools Brenn-Suite" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:189 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:204 msgid "Eject Disc" msgstr "Medium auswerfen" #: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 msgid "No file filtered" msgstr "Keine Datei gefiltert" #: ../src/brasero-file-filtered.c:77 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Liste der ge_filterten Dateien verbergen (%d Datei)" msgstr[1] "Liste der ge_filterten Dateien verbergen (%d Dateien)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:83 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Liste der ge_filterten Dateien anzeigen (%d Datei)" msgstr[1] "Liste der ge_filterten Dateien anzeigen (%d Dateien)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:138 msgid "Filter Options" msgstr "Filtereinstellungen" #: ../src/brasero-file-filtered.c:221 msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "" "Markieren Sie die wiederherzustellenden Dateien und klicken Sie auf " "»Wiederherstellen«" #: ../src/brasero-file-filtered.c:268 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/brasero-file-filtered.c:295 msgid "_Restore" msgstr "Wiede_rherstellen" #: ../src/brasero-file-filtered.c:304 msgid "Restore the selected files" msgstr "Markierte Datei wiederherstellen" #: ../src/brasero-file-filtered.c:306 msgid "_Options..." msgstr "_Einstellungen …" #: ../src/brasero-file-filtered.c:314 msgid "Set the options for file filtering" msgstr "Einstellungen für das Filtern von Dateien festlegen" #: ../src/brasero-filter-option.c:126 msgid "Filter _hidden files" msgstr "_Verborgene Dateien filtern" #: ../src/brasero-filter-option.c:149 msgid "Re_place symbolic links" msgstr "Symbolische Verknüpfungen e_rsetzen" #: ../src/brasero-filter-option.c:172 msgid "Filter _broken symbolic links" msgstr "_Fehlerhafte symbolische Verknüpfungen filtern" #: ../src/brasero-filter-option.c:190 msgid "Filtering options" msgstr "Filtereinstellungen" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:124 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:608 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "Erzeuge Prüfsumme für die Abbild-Datei" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:847 #, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "Auf der CD/DVD konnte keine Prüfsumme gefunden werden" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:881 msgid "Checking file integrity" msgstr "Unversehrtheit der Dateien wird geprüft" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:975 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1000 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1073 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1187 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:544 #, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "einige Dateien auf der CD/DVD sind möglicherweise fehlerhaft" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1459 msgid "File Checksum" msgstr "Prüfsumme für die Datei" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1460 msgid "Allows to check file integrities on a disc" msgstr "Überprüfen der Unversehrtheit der Dateien auf CD/DVD erlauben" # CHECK: Hash = Steuerwertfunktion (ziemlich lang) #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1500 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:846 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "Zu verwendende Hash-Algorithmen:" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1503 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:849 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1505 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:851 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:853 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:118 #, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:353 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:450 msgid "Creating image checksum" msgstr "Prüfsumme für das Abbild erzeugen" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:821 msgid "Image Checksum" msgstr "Prüfsumme für das Abbild" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:822 msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt" msgstr "" "Überprüfen der Unversehrtheit der Daten auf CD/DVD nach dem Brennen erlauben" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:248 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:269 ../src/brasero-multi-song-props.c:290 #: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:284 msgid "" msgstr "" # CHECK #: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 msgid "Remove silences" msgstr "Stille entfernen" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:212 msgid "Song titles" msgstr "Titel" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:229 msgid "Additional song information" msgstr "Zusätzliche Titelinformationen" #: ../src/brasero-rename.c:285 msgid "Insert text" msgstr "Text einfügen" #: ../src/brasero-rename.c:286 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" #: ../src/brasero-rename.c:287 msgid "Substitute text" msgstr "Text ersetzen" #: ../src/brasero-rename.c:288 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "Dateien anhand eines Musters nummerieren" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:303 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:317 msgid "at the begining" msgstr "am Anfang" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:321 msgid "at the end" msgstr "am Ende" #: ../src/brasero-rename.c:332 msgid "Delete every occurence of" msgstr "Löschen jedes Auftretens von" #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:362 msgid "with" msgstr "mit" #: ../src/brasero-rename.c:376 msgid "Rename to" msgstr "Umbenennen in" #: ../src/brasero-rename.c:385 msgid "{number}" msgstr "{Nummer}" #: ../src/brasero-video-disc.c:101 msgid "Open the selected video" msgstr "Ausgewähltes Video öffnen" #: ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)" msgstr "Videoinformationen bearbeiten (Start, Ende, Autor, …)" #: ../src/brasero-video-disc.c:105 msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "Ausgewählte Videos aus dem Projekt entfernen" #: ../src/brasero-video-disc.c:359 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "Möchten Sie innerhalb des Ordners nach Video-Dateien suchen?" #: ../src/brasero-video-disc.c:364 msgid "Directories cannot be added to video discs." msgstr "Ordner können nicht zu einer Video-CD/DVD hinzugefügt werden." #: ../src/brasero-video-disc.c:368 msgid "_Search Directory" msgstr "_Ordner suchen" #: ../src/brasero-video-disc.c:411 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "»%s« hat keinen Typ, der für ein Videoprojekt geeignet ist." #: ../src/brasero-video-disc.c:414 msgid "Please only add files with video contents" msgstr "Bitte fügen Sie nur Dateien mit Videoinhalten hinzu" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:309 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:437 msgid "Creating file layout" msgstr "Dateistruktur wird erzeugt" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:367 msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs" msgstr "dvdauthor zum Erzeugen von Video-DVDs verwenden" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1118 msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "Videodatei wird in MPEG2 umgewandelt" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1235 msgid "" "Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs" msgstr "" "Vob erlaubt es, jede Videodatei in ein für Video-DVDs geeignetes Format " "umzuwandeln" #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:486 msgid "Use vcdimager to create SVCDs" msgstr "Vcdimager zum Erzeugen von SVCDs verwenden" #: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2 msgid "Brasero Disc Copier" msgstr "Brasero - CD/DVD kopieren" #: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:3 msgid "Copy CDs and DVDs" msgstr "CDs und DVDs kopieren" #: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:4 msgid "Disc Copier" msgstr "CD/DVD-Kopierer" #~ msgid "_Show errors" #~ msgstr "Fehler _anzeigen" #~ msgid "" #~ "A file with the same name is about to be added into the same directory " #~ "and will replace it if you accept." #~ msgstr "" #~ "Eine Datei gleichen Namens soll zum gleichen Ordner hinzugefügt werden. " #~ "Falls Sie zustimmen, wird diese ersetzt." #~ msgid "Select an icon for the disc that will appear in file managers" #~ msgstr "Symbol für die CD/DVD für die Anzeige in Dateimanagern auswählen" #~ msgid "Increase compatibility with _Windows systems" #~ msgstr "Kompatibilität mit _Windows Systemen erhöhen" #~ msgid "" #~ "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long " #~ "filenames (maximum 64 characters)" #~ msgstr "" #~ "Erhöhe Kompatibilität mit Windows Rechnern mittels Erlauben von langen " #~ "Dateinamen (maximal 64 Zeichen)" #~ msgid "Disc options" #~ msgstr "CD/DVD-Einstellungen" #~ msgid "_Erase Disc" #~ msgstr "CD/DVD lösch_en" #~ msgid "You might not be able to listen to it with stereos." #~ msgstr "Sie können sie möglicherweise nicht mit CD-Spielern hören." #~ msgid "" #~ "Do you want to burn \"%s\" to a disc or add it in to the data project?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie »%s« auf eine CD/DVD schreiben oder zum Daten-Projekt " #~ "hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc " #~ "without having to add it to a data project first." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist ein Abbild eines Mediums und kann deshalb ohne Hinzufügen " #~ "zu einem Datenprojekt auf eine CD/DVD geschrieben werden." #~ msgid "_Add to Project" #~ msgstr "Zum Projekt _hinzufügen" #~ msgid "Blank %s" #~ msgstr "Leere %s" #~ msgid "Audio %s" #~ msgstr "Audio-%s" #~ msgid "Data %s" #~ msgstr "Daten-%s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "It will be removed from the project" #~ msgstr "Es wird aus dem Projekt entfernt" #~ msgid "Click here not to use overburning" #~ msgstr "Hier klicken, um Überbrennen nicht zu verwenden" #~ msgid "Please delete some files from the project." #~ msgstr "Bitte löschen Sie einige Dateien aus dem Projekt." #~ msgid "It already exists in the directory." #~ msgstr "Es existiert bereits im Ordner." #~ msgid "_Keep Project File" #~ msgstr "Projektdatei _nicht ersetzen" #~ msgid "_Replace Project File" #~ msgstr "Projektdatei _ersetzen" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Name:" #~ msgid "Project estimated size: %s/%s" #~ msgstr "Geschätzte Größe des Projekts: %s/%s" # CHECK #~ msgid "drag and release items out from this area" #~ msgstr "Ziehen Sie Elemente aus diesem Bereich und lassen Sie sie fallen" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Laufwerk" #~ msgid "%lli:%02lli min" #~ msgstr "%lli:%02lli min" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application" #~ msgstr "Anwendung zum Brennen von CDs konnte nicht gestartet werden" #~ msgctxt "disc" #~ msgid "Image files only" #~ msgstr "Nur Abbilder" #~ msgid "_Erase..." #~ msgstr "_Löschen …" #~ msgid "Erase a disc" #~ msgstr "Eine CD/DVD löschen" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Das Programm beenden" #~ msgid "%s only" #~ msgstr "%s nur" #~ msgid "_Temporary directory free space:" #~ msgstr "Freier Speicherplatz für _temporären Ordner:" #~ msgctxt "picture" #~ msgid "Image files only" #~ msgstr "Nur Abbilder" #~ msgid "Let brasero choose (safest)" #~ msgstr "Lassen Sie Brasero wählen (am sichersten)" #~ msgid "*.iso image" #~ msgstr "*.iso Abbild" #~ msgid "*.raw image" #~ msgstr "*.raw Abbild" #~ msgid "*.toc image (cdrdao)" #~ msgstr "*.toc Abbild (cdrdao)" #~ msgid "\"%s\" already exists" #~ msgstr "»%s«b existiert bereits" #~ msgid "Display debug statements on stdout" #~ msgstr "Diagnosemeldungen auf der Standardausgabe anzeigen" #~ msgid "A directory could not be created (%s)" #~ msgstr "Ein Ordner konnte nicht angelegt werden (%s)" #~ msgid "The size could not be retrieved (%s)" #~ msgstr "Größe kann nicht ermittelt werden (%s)" #~ msgid "" #~ "The size of the project is too large for the disc.\n" #~ "You may want to use this option if you are using 90 or 100 min CD-R(W) " #~ "which cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" #~ "NOTE: This option might cause failure." #~ msgstr "" #~ "Das Projekt ist zu groß für das Medium.\n" #~ "Sie können diese Option verwenden, wenn Sie 90 oder 100 Minuten große CD-R" #~ "(W)s benutzen, die nicht korrekt erkannt werden und daher die Überbrennen-" #~ "Option benötigen.\n" #~ "ACHTUNG: Diese Option kann Fehler hervorrufen." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 Objekt" #~ msgid "Substitute" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Cdrdao toc file" #~ msgstr "TOC-Datei für cdrdao" #~ msgid "The disc could not be mounted (max attemps reached)" #~ msgstr "" #~ "CD/DVD konnte nicht eingebunden werden (max. Anzahl der Versuche erreicht)" #~ msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie mit dem alten Projekt-Layout fortfahren oder dies verwerfen?" #~ msgid "Press if you want to cancel current project loading" #~ msgstr "" #~ "Betätigen, wenn Sie das aktuelle Laden des Projektes abbrechen möchten" #~ msgid "Add _AC3 audio stream" #~ msgstr "_AC3-Audio-Stream hinzufügen" #~ msgid "Add _MP2 audio stream" #~ msgstr "_MP2-Audio-Stream hinzufügen" #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Audio-Einstellungen" #~ msgid "CD/DVD burning" #~ msgstr "CD/DVD brennen" #~ msgid "Native aspect _ratio" #~ msgstr "Ursprüngliches _Seitenverhältnis" #~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later" #~ msgstr "" #~ "Die CD/DVD für das spätere Anhängen neuer Daten-Sessions _offenhalten" #~ msgid "Allow creating an enhanced CD or CD+" #~ msgstr "Erzeugen einer »Enhanced CD« oder »CD+« zulassen" #~ msgid "Image File Properties" #~ msgstr "CD/DVD-Abbild-Eigenschaften" #~ msgid "A temporary file could not be created (%s)" #~ msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "A temporary directory could not be created (%s)" #~ msgstr "Ein temporärer Ordner konnte nicht angelegt werden (%s)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalte" #~ msgid "Brasero projects" #~ msgstr "Brasero Projekte" #~ msgid "this format is not supported by gstreamer" #~ msgstr "Diese Format wird von Gstreamer nicht unterstützt" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-Ins" #~ msgid "only in\t" #~ msgstr "nur in\t" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Abbrechen" #~ msgid "file" #~ msgstr "Datei" #~ msgid " Preview " #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "empty" #~ msgstr "leer" #~ msgid "by " #~ msgstr "von " #~ msgid "no medium" #~ msgstr "Kein Medium" #~ msgid "no supported medium" #~ msgstr "Kein unterstütztes Medium" #~ msgid "medium busy" #~ msgstr "Medium wird verwendet" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Eject media" #~ msgstr "Medium auswerfen" #~ msgid "_Disc Info" #~ msgstr "_CD/DVD-Info" #~ msgid "Display information on blank discs currently inserted" #~ msgstr "Informationen zur momentan eingelegten leeren CD/DVD anzeigen" #~ msgid "Disc Burning Application" #~ msgstr "CD/DVD-Brennprogramm" #~ msgid "" #~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag." #~ msgstr "" #~ "Wird nur in Verbindung mit der »-immed«-Option von cdrecord verwendet. " #~ "Siehe »immed«-Option." # CHECK: Jetzige Formulierung als Frage in »Legt fest, ob ...« ändern? #~ msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn" #~ msgstr "" #~ "Soll Brasero fragen ob, es als das vorgegebene Programm zum Brennen " #~ "festgelegt werden soll?" #~ msgid "" #~ "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. " #~ "Set to true, brasero won't ask." #~ msgstr "" #~ "Soll Brasero fragen ob, es als das vorgegebene Programm zum Brennen von " #~ "Musik und Daten festgelegt werden soll? Wenn auf »Wahr« gesetzt, wird " #~ "Brasero nicht nachfragen." #~ msgid "Image Extension" #~ msgstr "Dateierweiterung für Abbilder" #~ msgid "_Don't change extension" #~ msgstr "Dateierweiterung _nicht ändern" #~ msgid "Configure some options for the recording" #~ msgstr "Einige Aufnahmeeinstellungen konfigurieren" #~ msgid "Choose the disc to write to" #~ msgstr "Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus" #~ msgid "Number of copies " #~ msgstr "Anzahl der Kopien" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Titellänge" #~ msgid "Unhandled Song" #~ msgstr "Unbehandelter Titel" #~ msgid "_Add video" #~ msgstr "Video _hinzufügen" #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Ordner durchsuchen" #~ msgid "File \"%s\" can't be opened." #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Unreadable File" #~ msgstr "Datei nicht lesbar" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Löschen von Dateien" #~ msgid "Error Blanking:" #~ msgstr "Fehler beim Löschen:" #~ msgid "Blanking Finished" #~ msgstr "Löschen beendet" #~ msgid "Unexpected error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgid "Playlist Loading Error" #~ msgstr "Fehler beim Laden einer Wiedergabeliste" #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Ladend …" #~ msgid "Total time:" #~ msgstr "Gesamtzeit:" #~ msgid "%i MiB" #~ msgstr "%i MB" #~ msgid "%i KiB" #~ msgstr "%i KiB" #~ msgid "%i bytes" #~ msgstr "%i Bytes" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Keine Ergebnisse" #~ msgid "Search Error" #~ msgstr "Fehler bei der Suche" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "waiting" #~ msgstr "wartend" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "This file can't be opened:" #~ msgstr "Diese Datei kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Dateifehler" #~ msgid "Creating image" #~ msgstr "Abbild erzeugen" #~ msgid "Burning video DVD" #~ msgstr "Video-DVD wird gebrannt" #~ msgid "Burning data DVD" #~ msgstr "Brennen einer Daten-DVD" #~ msgid "Burning image to DVD" #~ msgstr "DVD-Abbild wird gebrannt" #~ msgid "Copying data DVD" #~ msgstr "Daten-DVD kopieren" #~ msgid "Burning (S)VCD" #~ msgstr "(S)VCD brennen" #~ msgid "Burning audio CD" #~ msgstr "Audio-CD brennen" #~ msgid "Burning data CD" #~ msgstr "Daten-CD brennen" #~ msgid "Copying CD" #~ msgstr "CD kopieren" #~ msgid "Burning image to CD" #~ msgstr "CD-Abbild wird gebrannt" #~ msgid "Burning video disc" #~ msgstr "Video-CD/DVD brennen" #~ msgid "Burning data disc" #~ msgstr "Daten-CD/DVD brennen" #~ msgid "Copying disc" #~ msgstr "CD/DVD kopieren" #~ msgid "Burning image to disc" #~ msgstr "Abbild auf CD/DVD brennen" #~ msgid "" #~ "A recording was successfully completed.\n" #~ "The next recording will begin as soon as a recordable medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Der Aufnahmevorgang war erfolgreich.\n" #~ "Der nächste Aufnahmevorgang wird gestartet, sobald eine beschreibbare CD/" #~ "DVD eingelegt wird." #~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD." #~ msgstr "Das Medium in »%s« ist eine DVD." #~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD." #~ msgstr "Das Medium in »%s« ist eine CD." #~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough." #~ msgstr "Das Medium in »%s« hat nicht genug Speicherkapazität." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Möglicher Datenverlust" #~ msgid "Multisession Disc" #~ msgstr "Multisession-CD/DVD" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "Successful Simulation" #~ msgstr "Die Simulation war erfolgreich" #~ msgid "Session Log Error" #~ msgstr "Sitzungsprotokollfehler" #~ msgid "An unknown error occured. Check your disc" #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte überprüfen Sie die CD/DVD" #~ msgid "Burning Error" #~ msgstr "Fehler beim Brennen" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Import session" #~ msgstr "Sitzung importieren" #~ msgid "Session Import Error" #~ msgstr "Sitzungsprotokollfehler" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Recursive Symlink" #~ msgstr "Rekursive Verknüpfung" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Already Existing File" #~ msgstr "Datei existiert bereits" #~ msgid "_Don't replace" #~ msgstr "_Nicht ersetzen" #~ msgid "File Over 2 GiB" #~ msgstr "Datei größer als 2 GB" #~ msgid "_Don't add" #~ msgstr "_Nicht hinzufügen" #~ msgid "Deep Directory" #~ msgstr "Tiefe Ordnerstrukturen" #~ msgid "A multisession disc is inserted:" #~ msgstr "Eine Multisession-CD/DVD ist eingelegt" #~ msgid "_Import Session" #~ msgstr "_Sitzung importieren" #~ msgid "_Don't rename" #~ msgstr "_Nicht umbenennen" #~ msgid "" #~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those " #~ "names will be changed and truncated to 64 characters." #~ msgstr "" #~ "Einige Dateien haben keinen geeigneten Namen für eine Windows-kompatible " #~ "CD. Diese Namen werden geändert und auf 64 Zeichen gekürzt." #~ msgid "Label of the disc" #~ msgstr "Name der CD/DVD" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "%s of data" #~ msgstr "%s der Daten" #~ msgid "the medium is not writable" #~ msgstr "Das Medium ist nicht beschreibbar" #~ msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)" #~ msgstr "Das Medium kann beschrieben werden (automatische Löschung nötig)" #~ msgid "the medium can be recorded" #~ msgstr "Das Medium ist beschreibbar" #~ msgid "data can be written or appended to the medium" #~ msgstr "Daten können geschrieben oder angehängt werden" #~ msgid "data can be appended to the medium" #~ msgstr "Daten können angehängt werden" #~ msgid "" #~ "The image will be saved to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Das CD/DVD-Abbild wird gespeichert nach\n" #~ "%s" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:\t" #~ msgid "This image can't be burnt:" #~ msgstr "Dieses CD/DVD-Abbild kann nicht gebrannt werden:" #~ msgid "Invalid Image" #~ msgstr "Fehlerhaftes Abbild" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Kein Abbild" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Open an image" #~ msgstr "Ein Abbild öffnen" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Abbild" # CHECK »overburn« mit »Überbrennen« übersetzen? #~ msgid "Would you like to activate overburn?" #~ msgstr "Möchten Sie Overburn aktivieren?" #~ msgid "_Don't use overburn" #~ msgstr "Overburn _nicht verwenden" #~ msgid "Please wait:" #~ msgstr "Bitte warten Sie:" #~ msgid "some tasks are not completed yet." #~ msgstr "einige Aufgaben sind noch nicht beendet." #~ msgid "Ongoing Tasks" #~ msgstr "Laufende Aufgaben" # CHECK #~ msgid "Empty Project" #~ msgstr "Leeres Projekt" #~ msgid "Default Burning Application" #~ msgstr "Voreingestelltes Brennprogramm" #~ msgid "" #~ "This is a first time running dialog that won't be shown again. If you " #~ "change your mind, you can change your choice later in the Removable " #~ "Drives and Media Preferences whether or not you chose brasero." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein erstmaliger Startdialog, der nicht erneut angezeigt wird. " #~ "Wenn Sie später Ihre Meinung ändern, können Sie in den Einstellungen für " #~ "Wechseldatenträger und -medien festlegen, ob Brasero genutzt werden soll " #~ "oder nicht." #~ msgid "_Keep using \"%s\"" #~ msgstr "»%s« _weiterhin nutzen" #~ msgid "_Use Brasero next time" #~ msgstr "Brasero beim _nächsten Mal nutzen" # CHECK #~ msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie Brasero als das voreingestellte Programm zum Brennen von " #~ "Audio-Medien nutzen?" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Neues Projekt" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Project Loading Error" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Projekts" #~ msgid "Modified Project" #~ msgstr "Geändertes Projekt" #~ msgid " by %s" #~ msgstr "von %s" #~ msgid "Create a new audio project" #~ msgstr "Ein neues Musik-Projekt erstellen" #~ msgid "Create a new data project" #~ msgstr "Ein neues Daten-Projekt erstellen" #~ msgid "Create a new video project" #~ msgstr "Ein neues Video-Projekt erstellen" #~ msgid "Display File Browser" #~ msgstr "Datei-Brower öffnen" #~ msgid "Display Playlists" #~ msgstr "Wiedergabelisten anzeigen" #~ msgid "Show the available media to be burnt" #~ msgstr "Verfügbare Medien für den Brennprozess anzeigen" #~ msgid "%s is busy" #~ msgstr "%s ist fehlerhaft" #~ msgid "%s not properly supported" #~ msgstr "%s nicht vollständig unterstützt" #~ msgid "The disc in %s is not supported" #~ msgstr "Das Medium in »%s« wird nicht unterstützt" #~ msgid "Oversized (%s / %s in %s)" #~ msgstr "Zu groß (%s / %s in %s)" #~ msgid "Oversized (%s / %s)" #~ msgstr "Zu groß (%s / %s)" # CHECK #~ msgid "Empty (%s free for %s)" #~ msgstr "Leer (%s frei für %s)" #~ msgid "Empty (%s free)" #~ msgstr "Leer (%s frei)" # CHECK #~ msgid "%s / %s (for %s)" #~ msgstr "%s / %s (für %s)" #~ msgid "%s (DVD-R Dual Layer)" #~ msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)" #~ msgid "%s (DVD-R)" #~ msgstr "%s (DVD-R)" #~ msgid "%s (CD-R)" #~ msgstr "%s (CD-R)" #~ msgid "Audi_o project" #~ msgstr "Audi_o-Projekt" #~ msgid "D_ata project" #~ msgstr "D_aten-Projekt" #~ msgid "_Video project" #~ msgstr "_Video-Projekt" #~ msgid "Burn _image" #~ msgstr "Abb_ild brennen" #~ msgid "Create a new project:" #~ msgstr "Ein neues Projekt erstellen:" #~ msgid "" #~ "Choose from the following options" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen" #~ msgid "Choose a recently opened project:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein zuletzt geöffnetes Projekt:" #~ msgid "File Integrity Check Error" #~ msgstr "Fehler bei der Dateiüberprüfung" #~ msgid "File Integrity Check Success" #~ msgstr "Die Dateiüberprüfung war erfolgreich" #~ msgid "a temporary file couldn't be created" #~ msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Media Busy" #~ msgstr "Medium wird verwendet" #~ msgid "the inserted media is busy." #~ msgstr "Die eingelegte CD/DVD im Laufwerk ist beschäftigt." #~ msgid "Media Error" #~ msgstr "Fehler auf dem Medium" #~ msgid "the inserted media is not supported." #~ msgstr "Das eingelegte Medium wird nicht unterstützt." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Einstellungen:" #~ msgid "Choose a media" #~ msgstr "Medium auswählen" #~ msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)" #~ msgstr "" #~ "Die CD/DVD konnte nicht erneut geladen werden (max. Anzahl der Versuche " #~ "erreicht)" #~ msgid "no drive specified as source" #~ msgstr "Kein Laufwerk als Quelle festgelegt" #~ msgid "the drive has no burning capabilities" #~ msgstr "Das Laufwerk kann keine CD/DVDs brennen" #~ msgid "the drive seems to be busy" #~ msgstr "das Laufwerk ist beschäftigt" #~ msgid "" #~ "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough " #~ "space" #~ msgstr "" #~ "Das Zusammenführen auf diesem Medium ist nicht möglich, da nicht genügend " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgid "there is no drive to burn to" #~ msgstr "Es existiert kein Laufwerk zum Brennen" #~ msgid "this operation is not supported" #~ msgstr "Diese Operation wird nicht unterstützt" #~ msgid "internal error in plugin system" #~ msgstr "Interner Fehler im Plugin-System" #~ msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor" #~ msgstr "Es scheint kein Primary Volume Descriptor zu sein." #~ msgid "invalid directory record" #~ msgstr "Ungültiger Ordnereintrag" #~ msgid "file name is too long" #~ msgstr "Dateiname ist zu lang" #~ msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it" #~ msgstr "Plugin %s arbeitet nicht. Versuchen Sie, es zu deaktivieren" #~ msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)" #~ msgstr "Ungenügender Speichehrpatz auf Medium (%lli verfügbar für %lli)" #~ msgid "" #~ "the selected location does not have enough free space to store the disc " #~ "image (%ld MiB needed)" #~ msgstr "" #~ "Der ausgewählte Ordner hat nicht genug freien Speicherplatz um das CD/DVD-" #~ "Abbild zu speichern (%ld MB benötigt)" #~ msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)" #~ msgstr "" #~ "Die Größe des Datenträgers kann nicht geprüft werden (Unbekannter Fehler)" #~ msgid "the pipe couldn't be created (%s)" #~ msgstr "Die Weiterleitung kann nicht erzeugt werden (%s)" #~ msgid "" #~ "plugin %s did not work properly.\n" #~ "Try to deactivate it" #~ msgstr "" #~ "Plugin %s arbeitet nicht korrekt.\n" #~ " Versuchen Sie, es zu deaktivieren" #~ msgid "" #~ "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n" #~ "Try to deactivate it" #~ msgstr "" #~ "Plugin %s arbeitet nicht korrekt (es) unterstützt die Operation nicht).\n" #~ "Versuchen Sie, es zu deaktivieren." #~ msgid "couldn't set non blocking mode" #~ msgstr "kann den nicht blockierenden Modus nicht setzen" #~ msgid "couldn't get pipe flags" #~ msgstr "Flags der Weiterleitung konnten nicht ermittelt werden" #~ msgid "null graft point" #~ msgstr "keine Graft Points" #~ msgid "wrong path" #~ msgstr "Falscher Pfad" #~ msgid "impossible to retrieve information" #~ msgstr "Es ist nicht möglich, Informationen abzufragen" #~ msgid "no path" #~ msgstr "Kein Pfad" #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "%s existiert bereits" #~ msgid "no output specified" #~ msgstr "Keine Ausgabe festgelegt" #~ msgid "a temporary file can't be created: %s" #~ msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "there isn't a valid volume descriptor" #~ msgstr "Es existiert kein gültiger Volume Descriptor" #~ msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner" #~ msgstr "" #~ "Ein Daten-Projekt mit dem Inhalt des Nautilus-CD/DVD-Erstellers öffnen" #~ msgid "Incompatible Options" #~ msgstr "Inkompatible Optionen" #~ msgid "the cue file (%s) seems to be invalid" #~ msgstr "die CUE-Datei (%s) scheint fehlerhaft zu sein" #~ msgid "cdrdao could not be found in the path" #~ msgstr "cdrdao konnte nicht im Pfad gefunden werden" #~ msgid "toc2cue could not be found in the path" #~ msgstr "toc2cue konnte nicht im Pfad gefunden werden" #~ msgid "the old image couldn't be read" #~ msgstr "das alte Abbild kann nicht gelesen werden" #~ msgid "the image can't be created" #~ msgstr "das Abbild kann nicht erstellt werden" #~ msgid "writing to file descriptor failed" #~ msgstr "Schreiben des Datei-Deskriptors gescheitert" #~ msgid "Internal error: bad file descriptor" #~ msgstr "Interner Fehler: Fehlerhafter Datei-Deskriptor" #~ msgid "The file is too large for a CD" #~ msgstr "Die Datei ist zu groß für eine CD" #~ msgid "" #~ "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to " #~ "add files (it is not closed)" #~ msgstr "" #~ "Startpunkt des Tracks konnte nicht gefunden werden. Stellen Sie sicher, " #~ "dass die CD/DVD es zulässt, Dateien anzuhängen. (Sie darf nicht " #~ "abgeschlossen sein)" #~ msgid "genisoimage could not be found in the path" #~ msgstr "genisoimage konnte nicht im Pfad gefunden werden" #~ msgid "the drive is not ready" #~ msgstr "das Laufwerk ist nicht bereit" #~ msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive" #~ msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte und das Laufwerk anzusprechen" #~ msgid "raw images cannot be created with DVDs" #~ msgstr "RAW-Abbilder können mit DVDs nicht erstellt werden" #~ msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive" #~ msgstr "Es scheint keine CD/DVD im Laufwerk zu sein" #~ msgid "input buffer error" #~ msgstr "Eingabe Puffer Fehler" #~ msgid "The CD has already been recorded" #~ msgstr "Die CD ist bereits bespielt" #~ msgid "The CD cannot be blanked" #~ msgstr "Die CD kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "The files selected did not fit on the CD" #~ msgstr "Die markierten Dateien passen nicht auf die CD" #~ msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc" #~ msgstr "" #~ "Ein Schreibfehler trat auf. Er wurde möglicherweise durch das Überbrennen " #~ "der CD/DVD hervorgerufen" #~ msgid "" #~ "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples" #~ msgstr "Alle Titel müssen mit 16 bit Stereo und 44100 Hz abgetastet sein" #~ msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system" #~ msgstr "Das Abbild scheint kein ISO9660 Dateisystem zu sein" #~ msgid "" #~ "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to " #~ "use it)" #~ msgstr "" #~ "Das Laufwerk scheint beschäftigt zu sein (vielleicht sollten Sie " #~ "überprüfen, ob Sie die Rechte haben, um es zu nutzen)" #~ msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)" #~ msgstr "" #~ "Das Laufwerk scheint beschäftigt zu sein (vielleicht sollten Sie die CD/" #~ "DVD neu laden)" #~ msgid "the image file cannot be found" #~ msgstr "die Abbild-Datei kann nicht gefunden werden" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "the cd information could not be written" #~ msgstr "die CD-Informationen konnten nicht geschrieben werden" #~ msgid "the disc could not be closed" #~ msgstr "die CD/DVD konnte nicht abgeschlossen werden" #~ msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352" #~ msgstr "" #~ "die Musikstücke sind zu kurz oder die Länge der Musikstücke ist kein " #~ "Vielfaches von 2352" #~ msgid "the inf file can't be written : %s" #~ msgstr "die INF Datei konnte nicht geschrieben werden : %s" #~ msgid "imager doesn't seem to be ready" #~ msgstr "" #~ "Das Programm zum Erstellen des Abbilds scheint noch nicht fertig zu sein" #~ msgid "the size of the session cannot be retrieved" #~ msgstr "Die Größe der Session kann nicht ermittelt werden" #~ msgid "mkisofs could not be found in the path" #~ msgstr "mkisofs konnte nicht im Pfad gefunden werden" #~ msgid "readcd could not be found in the path" #~ msgstr "readcd konnte nicht im Pfad gefunden werden" #~ msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)" #~ msgstr "die Daten konnten nicht an die Pipe weitergegeben werden (%i: %s)" #~ msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)" #~ msgstr "die Daten können nicht in die Datei geschrieben werden (%i: %s)" #~ msgid "Unhandled error, aborting" #~ msgstr "Unbekannter Fehler, Abbruch" #~ msgid "dvd+rw-format could not be found in the path" #~ msgstr "dvd+rw-format konnte nicht im Pfad gefunden werden" #~ msgid "The disc is already burnt" #~ msgstr "Die CD/DVD ist bereits beschrieben" #~ msgid "The recorder could not be accessed" #~ msgstr "Der Brenner kann nicht angesprochen werden" #~ msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing" #~ msgstr "die Datei /proc/self/fd/0 fehlt" #~ msgid "the image is not stored locally" #~ msgstr "das Abbild ist nicht auf diesem Rechner gespeichert" #~ msgid "growisofs could not be found in the path" #~ msgstr "growisofs konnte nicht im Pfad gefunden werden" #~ msgid "unable to set the source" #~ msgstr "Kann die Quelle nicht setzen" #~ msgid "unable to add the track to the session" #~ msgstr "Der Titel konnte nicht zur Sitzung hinzugefügt werden" #~ msgid "no profile available for the medium" #~ msgstr "Für das Medium ist kein Profil verfügbar" #~ msgid "/dev/null can't be opened" #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "libburn can't burn: %s" #~ msgstr "Libburn kann nicht gebrannt werden: %s" #~ msgid "the drive couldn't be initialized" #~ msgstr "das Laufwerks konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree" #~ msgstr "" #~ "Ein übergeordneter Pfad für den Pfad (%s) konnte nicht im Ordner gefunden " #~ "werden" #~ msgid "non local file %s" #~ msgstr "%s ist keine lokale Datei" #~ msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)" #~ msgstr "libisofs meldet einen Fehler beim Hinzufügen des Ordners %s (%x)" #~ msgid "no disc could be found" #~ msgstr "es konnte keine CD/DVD gefunden werden" #~ msgid "source can't be created" #~ msgstr "Quelle konnte nicht erzeugt werden" #~ msgid "decode can't be created" #~ msgstr "decode kann nicht erzeugt werden" #~ msgid "audioconvert can't be created" #~ msgstr "audioconvert kann nicht erzeugt werden" #~ msgid "audioresample can't be created" #~ msgstr "audioresample kann nicht erzeugt werden" #~ msgid "rganalysis can't be created" #~ msgstr "rganalysis nicht erzeugt werden" #~ msgid "sink can't be created" #~ msgstr "sink kann nicht erzeugt werden" #~ msgid "GST plugin \"rgvolume\" could not be found" #~ msgstr "GST-Plugin »rgvolume« kann nicht gefunden werden" #~ msgid "GST plugin \"rganalysis\" could not be found" #~ msgstr "GST-Plugin »rganalysis« kann nicht gefunden werden" #~ msgid "filter can't be created" #~ msgstr "Filter kann nicht erzeugt werden" #~ msgid "error opening file for padding : %s" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei zum Auffüllen : %s" #~ msgid "the device is not ready" #~ msgstr "Das Laufwerk ist nicht bereit" #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "Größenfehler" #~ msgid "No Silence" #~ msgstr "Keine Geräuschlosigkeit" #~ msgid "Automatic Split" #~ msgstr "Automatisches Teilen" #~ msgid "Choose the disc to read from" #~ msgstr "Wählen Sie die auszulesende CD/DVD aus" #~ msgid "size can't be retrieved for %s: %s" #~ msgstr "Größe für %s kann nicht ermittelt werden: %s" #~ msgid "there isn't any available session on the disc" #~ msgstr "Es existiert keine verfügbare Session auf der CD/DVD" #~ msgid "Hide the _filtered file list (no file)" #~ msgstr "Liste der ge_filterten Dateien verbergen (keine Datei)" #~ msgid "Show the _filtered file list (no file)" #~ msgstr "Liste der ge_filterten Dateien anzeigen (keine Datei)" #~ msgid "unreadable file" #~ msgstr "nicht lesbare Datei" #~ msgid "recursive symlink" #~ msgstr "rekursive Verknüpfung" #~ msgid "Filtering options" #~ msgstr "Filtereinstellungen" #~ msgid "Data %s: \"%s\"" #~ msgstr "Daten-%s: »%s«" #~ msgid "Blank %s in %s" #~ msgstr "%s in %s leeren" #~ msgid "Audio and data %s in %s" #~ msgstr "Audio- und Daten-%s in %s" #~ msgid "Audio %s in %s" #~ msgstr "Audio-%s in %s" #~ msgid "Data %s in %s" #~ msgstr "Daten-%s in %s" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid "the file %s couldn't be read (%s)" #~ msgstr "die Datei %s konnte nicht gelesen werden (%s)" #~ msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)" #~ msgstr "Die Daten konnten nicht aus der Pipe gelesen werden (%i: %s)" #~ msgid "the image is not local" #~ msgstr "Das Abbild ist nicht lokal gespeichert" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Bild" #~ msgid "Unhandled file" #~ msgstr "Nicht unterstützte Datei" # CHECK: Übersetzung »queue elemen« #~ msgid "queue element can't be created" #~ msgstr "queue-Element kann nicht erstellt werden" #~ msgid "ffenc_mp2 can't be created" #~ msgstr "ffenc_mp2 kann nicht erstellt werden" #~ msgid "queue1 element can't be created" #~ msgstr "queue1-Element kann nicht erstellt werden" #~ msgid "ffenc_ac3 can't be created" #~ msgstr "ffenc_ac3 kann nicht erstellt werden" #~ msgid "tee element can't be created" #~ msgstr "tee-Element kann nicht erstellt werden" #~ msgid "framerate can't be created" #~ msgstr "framerate kann nicht erstellt werden" #~ msgid "scale can't be created" #~ msgstr "scale kann nicht erstellt werden" #~ msgid "ffmpegcolorspace can't be created" #~ msgstr "ffmpegcolorspace kann nicht erstellt werden" #~ msgid "mpeg2enc can't be created" #~ msgstr "mpeg2enc kann nicht erstellt werden" #~ msgid "mplex can't be created" #~ msgstr "mplex kann nicht erstellt werden" #~ msgid "use vcdimager to convert a set of files to burn to SVCDs" #~ msgstr "" #~ "vcdimager zum Umwandeln einer Menge von Dateien für das Brennen von SVCDs " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "%i kiB" #~ msgstr "%i kB" #~ msgid "Name:\t %s" #~ msgstr "Name:\t %s" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "A data integrity test is about to begin:" #~ msgstr "Eine Prüfung der Daten auf Unversehrtheit wird gestartet:" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Projekt öffnen" #~ msgid "_Hide errors" #~ msgstr "Fehler _verbergen" #~ msgid "Find all available videos" #~ msgstr "Finde alle Videos" #~ msgid "Find all available documents" #~ msgstr "Finde alle Dokumente" #~ msgid "Find all available spreadsheets" #~ msgstr "Finde alle Tabellenkalkulationen" #~ msgid "Find all available presentations" #~ msgstr "Finde alle Präsentationen" #~ msgid "Find all available Pdf / Postscripts" #~ msgstr "Finde alle PDF / Postscript Dateien" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Text Datei" #~ msgid "%d:%02i hour" #~ msgid_plural "%i:%02i hours" #~ msgstr[0] "%i:%02i Stunde" #~ msgstr[1] "%i:%02i Stunden" #~ msgid "Disc Insertion" #~ msgstr "CD/DVD einlegen" #~ msgid "Disc Replacement" #~ msgstr "CD/DVD ersetzen" #~ msgid "(%s) libburn tried to say something" #~ msgstr "(%s) Libburn versucht etwas mitzuteilen" #~ msgid "No title" #~ msgstr "Keine Titel" #~ msgid "Waiting for disc insertion" #~ msgstr "Warte auf das Einlegen einer CD/DVD" #~ msgid "Import session error" #~ msgstr "Sitzungsfehler importierem" #~ msgid "Waiting for ongoing tasks" #~ msgstr "Warte auf laufende Aufgaben" #~ msgid "Empty project" #~ msgstr "Leeres Projekt" #~ msgid "New project" #~ msgstr "Neues Projekt" #~ msgid "Brasero - Copy a disc" #~ msgstr "Brasero - Eine CD/DVD kopieren" #~ msgid "" #~ "Phil Bull Milo Casagrande Andrew Stabeno " #~ msgstr "" #~ "Phil Bull Milo Casagrande Andrew Stabeno " # CHECK #~ msgid "File Image" #~ msgstr "Dateiabbild" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Close if successful" #~ msgstr "Bei Erfolg schließen" #~ msgid "Display file chooser" #~ msgstr "Öffne Dateiauswahl" #~ msgid "" #~ "Do you want to erase the current disc?\n" #~ "Or replace the current disc with a new disc?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie die aktuelle CD/DVD löschen?\n" #~ "Oder sie durch eine andere ersetzen?" #, fuzzy #~ msgid "_Close the application if the burn process is successful" #~ msgstr "Programm beenden nach dem Abschluss des Brennvorganges" #~ msgid "\"%s\" is now ready for use" #~ msgstr "\"%s\" ist nun fertig" #~ msgid "DVD is now ready for use" #~ msgstr "Die DVD ist nun fertig" #~ msgid "CD is now ready for use" #~ msgstr "CD ist nun fertig" #~ msgid "you must delete some files." #~ msgstr "Sie müssen einige Dateien löschen." #~ msgid "The size of the project is too large for the disc:" #~ msgstr "Die Größe des Projekts ist zu groß für die CD/DVD:" #~ msgid "No song in the project:" #~ msgstr "Keine Lieder im Projekt:" #, fuzzy #~ msgid "don't _show this dialog again" #~ msgstr "zeige diesen Dialog nicht mehr an" #~ msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:" #~ msgstr "" #~ "Brasero ist nicht das voreingestellte Programm zu Brennen von Musik-CDs:" #~ msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:" #~ msgstr "" #~ "Brasero ist nicht das voreingestellte Programm um Daten-CD/DVDs zu " #~ "brennen:" #~ msgid "%s can't be removed" #~ msgstr "%s kann nicht entfernt werden" #~ msgid "One file is not a directory or a regular file" #~ msgstr "Eine Datei ist kein Verzeichnis oder eine reguläre Datei" #~ msgid "the file can't be read" #~ msgstr "die Datei kann nicht gelesen werden" #~ msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)" #~ msgstr "%s kann nicht gelöscht werden und ist kein Verzeichnis (%s)" #~ msgid "%s can't be created (%s)" #~ msgstr "%s kann nicht angelegt werden (%s)" #~ msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)" #~ msgstr "Verzeichnis \"%s\" konnte nicht angelegt werden (%s)" #, fuzzy #~ msgid "wodim could not be found in the path" #~ msgstr "das (u)mount Kommando konnte nicht im Pfad gefunden werden" #, fuzzy #~ msgid "cdrecord could not be found in the path" #~ msgstr "das (u)mount Kommando konnte nicht im Pfad gefunden werden" #, fuzzy #~ msgid "unsupported type of file (at %s)" #~ msgstr "Unbekannter Dateityp" #~ msgid "Removed files" #~ msgstr "Gelöschte Dateien" #~ msgid "" #~ "The following files were removed " #~ "automatically from the project." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien wurden " #~ "automatisch vom Projekt entfernt." #~ msgid "there is no application defined for this file." #~ msgstr "es ist keine Anwendung für diese Datei definiert." #~ msgid "application %s can't be started." #~ msgstr "Programm %s kann nicht gestartet werden." #, fuzzy #~ msgid "Removed Files" #~ msgstr "Gelöschte Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Display the files filtered from the project" #~ msgstr "Alle gefilterten Dateien des Projektes anzeigen" #~ msgid "Filtered Files" #~ msgstr "Gefilterte Dateien" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(leer)" #, fuzzy #~ msgid "Some files were filtered:" #~ msgstr "Einige Dateien wurden gefiltert:" #~ msgid "The file \"%s\" is unreadable:" #~ msgstr "Die Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden:" #~ msgid "The directory \"%s\" is unreadable:" #~ msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" ist nicht lesbar:" #~ msgid "Some files couldn't be restored." #~ msgstr "Einige Dateien können nicht wiederhergestellt werden." #~ msgid "File restoration failure" #~ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Datei" #, fuzzy #~ msgid "loading project" #~ msgstr "Neues Musik-Projekt" #~ msgid "Project couldn't be loaded:" #~ msgstr "Projekt kann nicht geladen werden:" #~ msgid "Project loading failure" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Projekts" #, fuzzy #~ msgid "no disc" #~ msgstr "Kein Lied" #, fuzzy #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Unbekannter CD/DVD-Typ." #, fuzzy #~ msgid "busy disc" #~ msgstr "Die CD/DVD ist beschäftigt." #, fuzzy #~ msgid "audio tracks" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~ msgid "data tracks" #~ msgstr "Daten" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "(u)mount command could not be found in the path" #~ msgstr "das (u)mount Kommando konnte nicht im Pfad gefunden werden" #, fuzzy #~ msgid "Burn..." #~ msgstr "Brennen..." #~ msgid "%s (%s) inserted in %s" #~ msgstr "%s (%s) hinzugefügt in %s" #, fuzzy #~ msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins" #~ msgstr "Diese Format wird von Gstreamer nicht unterstützt" #, fuzzy #~ msgid "the file %s couldn't be seeked (%s)" #~ msgstr "die Datei %s konnte nicht gelesen werden (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Creating local image checksum" #~ msgstr "Erzeuge Prüfsumme für das Abbild" #~ msgid "" #~ "To add files to this project you can:\n" #~ "copy them (from nautilus for example) and paste them here\n" #~ "select them and click on the add button\n" #~ "double click on them\n" #~ "drag them here\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To remove files from this project you can:\n" #~ "select them, click right and choose \"Remove\" from the menu\n" #~ "select them and click on the remove button\n" #~ "select them and press \"Delete\" key\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Um Dateien zu diesem Projekt " #~ "hinzuzufügen:\n" #~ "Kopieren Sie sie (z.B. von Nautilus) und fügen sie dann hier ein\n" #~ "Markieren Sie sie und klicken Sie dann den \"Hinzufügen\" Button an\n" #~ "Doppelklicken Sie sie\n" #~ "Ziehen Sie sie ins Fenster\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Um Dateien zu löschen:\n" #~ "Markieren Sie sie, klicken mit der rechten Maustaste\n" #~ "und wählen \"Löschen\" aus dem Menü\n" #~ "Markieren Sie sie und klicken den \"Entfernen\" Button an\n" #~ "Markieren Sie sie und drücken Sie die \"Entfernen\" Taste\n" #~ "" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Unneeded operation" #~ msgstr "Unnötige Ausführung" #~ msgid "DVDRW discs don't support simulated blanking." #~ msgstr "DVDRWs unterstützen kein simuliertes Löschen." #~ msgid "You can nevertheless blank it." #~ msgstr "Sie können Sie dennoch löschen." #~ msgid "" #~ "You can use this type of DVD without prior blanking.\n" #~ "NOTE: it doesn't support simulation." #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Typ DVD ohne vorheriges Löschen nutzen.\n" #~ "Achtung: Das Simulieren des Brennens wird nicht unterstützt." #~ msgid "You can nevertheless blank it with the slow option if you want to." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie es wünschen können Sie sie dennoch löschen, wenn Sie die " #~ "langsame Einstellung nehmen." #~ msgid "Replace the disc" #~ msgstr "Ersetze die CD/DVD" #~ msgid "Data integrity check" #~ msgstr "Prüfe die Unversehrtheit der Daten" #~ msgid "The file integrity check succeeded:" #~ msgstr "Die Dateiüberprüfung war erfolgreich:" #~ msgid "The data integrity check could not be performed:" #~ msgstr "Die Dateiüberprüfung kann nicht durchgeführt werden:" #~ msgid "The file integrity check failed:" #~ msgstr "Die Dateiüberprüfung war fehlerhaft:" #~ msgid "some files may be corrupted on the disc." #~ msgstr "einige Datei auf der CD/DVD sind möglicherweise fehlerhaft." #~ msgid "The source media needs to be inserted:" #~ msgstr "Die Quell CD/DVD muß eingelegt werden:" #~ msgid "Please insert it again in \"%s\"." #~ msgstr "Bitte legen Sie sie erneut in \"%s\" ein." #~ msgid "The source media needs to be reloaded:" #~ msgstr "Die zu kopierende CD/DVD muss neu geladen werden:" #~ msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:" #~ msgstr "" #~ "Die gebrannte CD/DVD muss neu geladen werden um die Unversehrtheit zu " #~ "überprüfen:" #~ msgid "Performing integrity check" #~ msgstr "Prüfe die Unversehrtheit" #~ msgid "Check integrity" #~ msgstr "Prüfe Unversehrheit" #~ msgid "Add a pause" #~ msgstr "Füge eine Pause hinzu" #~ msgid "Some files were removed from the project. Clik here to see them." #~ msgstr "" #~ "Einige Dateien wurden vom Projekt entfernt. Klicken Sie hier um sie zu " #~ "sehen." #~ msgid "it won't be added." #~ msgstr "wird nicht hinzugefügt." #~ msgid "Audio project" #~ msgstr "Musik-Projekt" #~ msgid "Data project" #~ msgstr "Daten-Projekt" #~ msgid "Contents of your data project" #~ msgstr "Inhalte ihres Daten-Projekts" #~ msgid "%d track" #~ msgid_plural "%d tracks" #~ msgstr[0] "%d Lied" #~ msgstr[1] "%d Lieder" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Show the project only" #~ msgstr "Zeige nur das Projekt" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgid "Search Files" #~ msgstr "Suche Dateien" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Wiedergabeliste" #~ msgid "the playlist is empty." #~ msgstr "Die Wiedergabeliste ist leer." #~ msgid "There is no disc in the drive." #~ msgstr "Es ist keine CD/DVD im Laufwerk." #~ msgid "The %s is not writable." #~ msgstr "Die %s ist nicht beschreibbar." #~ msgid "" #~ "The %s is ready.\n" #~ "It contains audio tracks.\n" #~ "A data session can be added (%s free)." #~ msgstr "" #~ "Die %s ist fertig.\n" #~ "Sie enthält Musik.Eine Daten Session kann angehängt werden (%s frei)." #~ msgid "" #~ "The %s is ready.\n" #~ "It contains audio tracks." #~ msgstr "" #~ "Die %s ist fertig.\n" #~ "Sie enthält Musik." #~ msgid "" #~ "The %s is ready.\n" #~ "It contains data.\n" #~ "More data can be added (%s free)." #~ msgstr "" #~ "Die %s ist fertig.\n" #~ "Sie enthält Musik.Mehr Daten können angehängt werden (%s frei)." #~ msgid "" #~ "The %s is ready.\n" #~ "It contains data." #~ msgstr "" #~ "Die %s ist fertig.\n" #~ "Sie enhält Daten." #~ msgid "" #~ "The %s is ready.\n" #~ "It is empty." #~ msgstr "" #~ "Die %s ist fertig.\n" #~ "Sie ist leer." #~ msgid "Choose a location for the disc image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für das CD/DVD-Abbild" #~ msgid "Restore broken symlink" #~ msgstr "Stelle fehlerhafte Verknüpfung wieder her" #~ msgid "Exclude hidden files" #~ msgstr "Schließe versteckte Dateien aus" #~ msgid "Restore broken symlinks" #~ msgstr "Stelle fehlerhafte Verknüpfungen wieder her" #~ msgid "the file %s can't be opened (%s)" #~ msgstr "die Datei %s kann nicht geöffnet werden (%s)" #~ msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs" #~ msgstr "das Laufwerk kann keine CD/DVDs wiederbeschreiben" #~ msgid "imager can't create iso9660 images" #~ msgstr "" #~ "Das Programm zum Erzeugen des Abbilds kann keine ISO9660 Abbilder erzeugen" #~ msgid "a temporary directory couldn't be created : %s" #~ msgstr "ein temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden : %s" #~ msgid "The label for the image is too long." #~ msgstr "Der Name für das Abbild ist zu lang." #~ msgid "%s is not a directory" #~ msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #~ msgid "%s already exist (can't overwrite)" #~ msgstr "%s existiert bereits (kann nicht überschrieben werden)" #~ msgid "%s already exist" #~ msgstr "%s existiert bereits" #~ msgid "a temporary directory could not be created" #~ msgstr "ein temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Disc burning application" #~ msgstr "CD/DVD-Brennprogramm" #~ msgid "Enable use of cdrdao" #~ msgstr "Die Benutzung von Cdrdao einschalten" #~ msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button" #~ msgstr "Soll Brasero den Schalter \"erstelle Prüfsumme\" aktivieren" #~ msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it." #~ msgstr "Auf \"wahr\" setzen um Cdrdao zum Brennen zu benutzen." #~ msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it." #~ msgstr "Auf \"wahr\" setzen um Libburn zum Brennen von CDs zu benutzen." #~ msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it." #~ msgstr "Auf \"wahr\" setzen um Libburn zum Lesen von CDs zu benutzen." #~ msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it." #~ msgstr "" #~ "Auf \"wahr\" setzen um Libisofs zu benutzen um CD/DVD-Abbilder zu " #~ "erzeugen." #~ msgid "(mounted drive) %s" #~ msgstr "(eingebundenes Laufwerk) %s" #~ msgid "Disc data corrupted" #~ msgstr "Die CD/DVD-Daten sind fehlerhaft" #~ msgid "The file integrity check showed errors:" #~ msgstr "Die Dateiüberprüfung zeigt Fehler:" #~ msgid "an unknown error occured with libburn" #~ msgstr "Ein unbekannter Fehler bei Libburn ist aufgetreten." #~ msgid "a slave tried to get connected" #~ msgstr "ein Unterprozeß versucht Kontakt aufzunehmen" #~ msgid "the disc is empty or busy." #~ msgstr "Die CD/DVD ist leer oder beschäftigt." #~ msgid "Creating disc checksum" #~ msgstr "Erzeuge CD/DVD-Prüfsumme" #~ msgid "" #~ "Add these data to those already on the disc instead of replacing them" #~ msgstr "" #~ "Hänge die Dateien an die schon auf der CD/DVD vorhandenen an, anstatt sie " #~ "zu ersetzen" #~ msgid "Multisession" #~ msgstr "Multisession" #~ msgid "Check data integrity" #~ msgstr "Prüfe die Unversehrtheit der Daten" #~ msgid "*.iso (joliet) image" #~ msgstr "*.iso (joliet) Abbild"