# translation of brasero_0_6.po to Macedonian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jovan Naumovski , 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero_0_6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 00:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-19 15:26+0000\n" "Last-Translator: Јован Наумовски \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-19 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero Disc Burning" msgstr "Brasero снимач на дискови" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Burn Image" msgstr "Сними слика" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Disc Burning Application" msgstr "Апликација за снимање на дискови" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 msgid "Open project" msgstr "Отвори проект" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 msgid "Write and copy CD / DVD" msgstr "Запиши и копирај CD / DVD" #: ../data/brasero.schemas.in.h:1 msgid "" "Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, brasero will load them all." msgstr "" "Содржи листа со додатни приклучоци кои brasero ќе ги користи за снимање на " "дискови. Ако е поставено на NULL, brasero ќе ги вчита сите." #: ../data/brasero.schemas.in.h:2 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "Го содржи името на омилениот инсталиран енџин за снимање. Ако е можно ќе се " "употребува." #: ../data/brasero.schemas.in.h:3 msgid "Default height for image preview." msgstr "Стандардна висина за преглед на слики." #: ../data/brasero.schemas.in.h:4 msgid "Default height for video preview." msgstr "Стандардна висина за преглед на видео." #: ../data/brasero.schemas.in.h:5 msgid "Default width for image preview." msgstr "Стандардна ширина за преглед на слики." #: ../data/brasero.schemas.in.h:6 msgid "Default width for video preview." msgstr "Стандардна ширина за преглед на видео." #: ../data/brasero.schemas.in.h:7 msgid "Enable file preview" msgstr "Овозможи преглед на датотеки" #: ../data/brasero.schemas.in.h:8 msgid "Enable immed flag with cdrecord" msgstr "Овозможи го флегот со cdrecord" #: ../data/brasero.schemas.in.h:9 msgid "Favourite burn engine" msgstr "Омилен енџин за снимање" #: ../data/brasero.schemas.in.h:10 msgid "Height for video preview" msgstr "Висина за прегледот на видео" #: ../data/brasero.schemas.in.h:11 msgid "Height of image preview" msgstr "Висина за прегледот на слики" #: ../data/brasero.schemas.in.h:12 msgid "Layout of UI" msgstr "Распоред на графичкиот интерфејс" #: ../data/brasero.schemas.in.h:13 msgid "" "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag." msgstr "Се користи само заедно со -immed флегот со cdrecord. Види immed_flag." #: ../data/brasero.schemas.in.h:14 msgid "Pane to display for audio projects" msgstr "Површина за прикажување на аудио проекти" #: ../data/brasero.schemas.in.h:15 msgid "Pane to display for data projects" msgstr "Површина за прикажување на проекти со податоци" #: ../data/brasero.schemas.in.h:16 msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn" msgstr "Дали brasero да прашува дали да биде стандардната апликација за режење" #: ../data/brasero.schemas.in.h:17 msgid "" "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set " "to true, brasero won't ask." msgstr "" "Дали brasero да прашува дали да биде стандардната апликација за режење на " "податоци или аудио. Поставете на точно и brasero нема да праша." #: ../data/brasero.schemas.in.h:18 msgid "Should brasero filter broken symlinks files" msgstr "Дали brasero да ги филтрира расипаните датотеки за симболички врски" #: ../data/brasero.schemas.in.h:19 msgid "" "Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter " "broken symlinks." msgstr "" "Дали brasero да ги филтрира расипаните симболички врски. Ако е поставено на " "true, brasero ќе ги филтрира расипаните симболички врски." #: ../data/brasero.schemas.in.h:20 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "Дали brasero да ги филтрира скриените датотеки" #: ../data/brasero.schemas.in.h:21 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "Дали brasero да ги филтрира скриените датотеки. Ако е поставено на true, " "brasero ќе ги филтрира скриените датотеки." #: ../data/brasero.schemas.in.h:22 msgid "Should brasero notify when files are filtered" msgstr "Дали brasero да извести кога се филтрираат датотеки" #: ../data/brasero.schemas.in.h:23 msgid "" "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will " "display the notification." msgstr "" "Дали brasero да извести кога се филтрираат датотеки. Ако е поставенона true, " "brasero ќе го прикаже известувањето." #: ../data/brasero.schemas.in.h:24 msgid "" "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: " "Chooser/Search/Playlist/EmptyView." msgstr "" "Површината која ќе сеприкажесо аудио проекти. Треба да биде едно од " "следниве: Избирач/Барање/Плејлиста/Празно/Поглед." #: ../data/brasero.schemas.in.h:25 msgid "" "The pane to display with data projects. It should be one of the following: " "Chooser/Search/EmptyView." msgstr "" "Површината за прикажување на проекти за податоци. Треба да биде едно од " "следниве: Избирач/Барање/ПразенПоглед." #: ../data/brasero.schemas.in.h:26 msgid "" "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the " "left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)" msgstr "" "Овој клуч поставува каде треба да стои површината на проектот (0 = десно, 1 " "= лево, 2 = горе, 3 = долу)" #: ../data/brasero.schemas.in.h:27 msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord" msgstr "Се користи заедно со -immed флегот со cdrecord" #: ../data/brasero.schemas.in.h:28 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "" "Дали да се прикаже преглед на датотеки. Поставете на true за да го користите." #: ../data/brasero.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as " "it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Дали да се користи -immed флегот со cdrecord. Користете го ова со внимание " "(ако поставите на true) бидејќи тоа е само решение за некои и уреди/" "поставувања." #: ../data/brasero.schemas.in.h:30 msgid "White list of additionnal plugins to use" msgstr "Листа на додатни приклучоци кои ќе се употребуваат" #: ../data/brasero.schemas.in.h:31 msgid "Width for video preview" msgstr "Ширина на прегледот на видео" #: ../data/brasero.schemas.in.h:32 msgid "width for image preview" msgstr "ширина на прегледот на слики" #: ../data/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Датотека за проект од Brasero" #: ../data/brasero.xml.in.h:2 msgid "Cdrdao toc file" msgstr "Cdrdao toc датотека" #: ../src/brasero-dest-selection.c:569 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја зачувате тековната екстензија за името на " "сликата од дискот?" #: ../src/brasero-dest-selection.c:572 msgid "Image Extension" msgstr "Екстензија на сликата" #: ../src/brasero-dest-selection.c:574 msgid "" "If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file type " "properly." msgstr "" "Ако одберете да ја зачувате, можно е програмите да не можат да го препознаат " "типот на датотека." #: ../src/brasero-dest-selection.c:1308 msgid "Configure some options for the recording" msgstr "Конфигурирајте некои опции за снимањето" #: ../src/brasero-dest-selection.c:1315 msgid "Choose which drive holds the disc to write to" msgstr "Одберете во кој уред се наоѓа дискот за запишување" #: ../src/brasero-dest-selection.c:1324 msgid "Number of copies " msgstr "Број на копии " #: ../src/brasero-audio-disc.c:315 ../src/brasero-tray.c:90 #: ../src/brasero-data-disc.c:579 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../src/brasero-audio-disc.c:316 ../src/brasero-data-disc.c:580 msgid "Open the selected files" msgstr "Отвори ги избраните датотеки" #: ../src/brasero-audio-disc.c:318 msgid "_Edit Information..." msgstr "_Уреди ги информациите..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:318 msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)" msgstr "Уреди ги информациите за песните (почеток, крај, автор, ...)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:320 ../src/brasero-data-disc.c:584 #: ../src/brasero-project.c:179 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "_Отстрани ги избраните датотеки од проектот" #: ../src/brasero-audio-disc.c:322 ../src/brasero-data-disc.c:586 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "Додај ги датотеките зачувани во таблата со исечоци" #: ../src/brasero-audio-disc.c:324 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "В_метни пауза" #: ../src/brasero-audio-disc.c:324 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Додај пауза од 2 секунди после песната" #: ../src/brasero-audio-disc.c:326 msgid "_Split Track..." msgstr "_Раздели ја песната..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:326 msgid "Split the selected track" msgstr "Раздели ја избраната песна" #: ../src/brasero-audio-disc.c:537 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/brasero-audio-disc.c:543 msgid "Split" msgstr "Раздели" #: ../src/brasero-audio-disc.c:662 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/brasero-audio-disc.c:688 msgid "Artist" msgstr "Артист" #: ../src/brasero-audio-disc.c:697 ../src/brasero-playlist.c:337 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1179 msgid "Length" msgstr "Должина" #: ../src/brasero-audio-disc.c:962 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1103 msgid "The track will be padded at its end:" msgstr "Песната ќе биде поместена на нејзиниот крај:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1105 msgid "Track length" msgstr "Должина на песна" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1107 msgid "the track is shorter than 6 seconds." msgstr "Песната е пократка од 6 секунди." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1237 #, c-format msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:" msgstr "\"%s\" не може да се справи со gstreamer:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1241 msgid "Unhandled song" msgstr "Песна со која не можам да се справам" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1244 msgid "Make sure the appropriate codec is installed." msgstr "Осигурајте се дека е инсталиран соодветниот кодек." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1368 msgid "Directories can't be added to an audio disc:" msgstr "Не може да се додаваат директориуми на аудио диск:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1370 msgid "Directory search" msgstr "Барање на директориуми" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1373 msgid "Do you want to search for audio discs inside?" msgstr "Дали сакате да барате аудио дискови внатре?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1377 msgid "Search directory" msgstr "Барај директориуми" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1444 #, c-format msgid "File \"%s\" can't be opened." msgstr "Датотеката „%s“ не може да се отвори." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1448 ../src/brasero-data-disc.c:3496 msgid "Unreadable file" msgstr "Нечитлива датотека" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1588 ../src/brasero-audio-disc.c:1613 msgid "loading" msgstr "вчитувам" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2605 msgid "impossible to split more than one song at a time" msgstr "невозможно е да се раздели повеќе од една песна истовремено" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2607 ../src/brasero-split-dialog.c:603 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2610 msgid "Select one song only please." msgstr "Изберете само една песна." #: ../src/brasero-audio-disc.c:3346 #, c-format msgid "File \"%s\" was removed from the file system:" msgstr "Датотеката „%s“ беше отстранета од датотечниот систем:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:3350 msgid "File deletion noticed" msgstr "Беше забележано бришење на датотека" #: ../src/brasero-audio-disc.c:3352 msgid "it will be removed from the project." msgstr "ќе биде отстрането од проектот." #: ../src/brasero-blank-dialog.c:212 msgid "Error Blanking:" msgstr "Грешка во бришењето:" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:214 ../src/brasero-blank-dialog.c:255 msgid "Blanking finished" msgstr "Бришењето заврши" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:216 ../src/brasero-blank-dialog.c:260 msgid "Blank _Again" msgstr "_Повторно празно" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:233 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочекувана грешка" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:253 msgid "The disc was successfully blanked:" msgstr "Дискот беше успешно избришан:" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:258 msgid "the disc is ready for use." msgstr "дискот е подготвен за употреба." #: ../src/brasero-blank-dialog.c:356 msgid "_Blank" msgstr "_Празно" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:381 msgid "_fast blanking" msgstr "_брзо бришење" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:382 msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking" msgstr "Активирајте го брзото бришење наместо подолгото темелно бришење" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:405 msgid "Disc blanking" msgstr "Бришење на диск" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:109 msgid "CD/DVD copy options" msgstr "Опции за копирање на CD/DVD" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:139 msgid "Select source drive to copy" msgstr "Одберете го изворниот диск за копирање" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:158 #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:908 #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:530 msgid "Select a drive to write to" msgstr "Одберете уред за запишување" #: ../src/brasero-filtered-window.c:179 msgid "Removed files" msgstr "Отстранети датотеки" #: ../src/brasero-filtered-window.c:199 msgid "" "The following files were removed " "automatically from the project." msgstr "" "Следниве датотеки беа автоматски " "избришани од проектот." #: ../src/brasero-filtered-window.c:202 msgid "Select the files you want to restore:" msgstr "Одберете ги датотеките кои што сакате да ги вратите:" #: ../src/brasero-filtered-window.c:236 ../src/brasero-search-beagle.c:420 #: ../src/brasero-data-disc.c:1243 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: ../src/brasero-filtered-window.c:245 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/brasero-filtered-window.c:272 msgid "Filter _hidden files" msgstr "Филтрирај ги _скриените датотеки" #: ../src/brasero-filtered-window.c:292 msgid "Filter _broken symlinks" msgstr "Филтрирај ги _расипаните сумболички врски" #: ../src/brasero-filtered-window.c:312 msgid "_Notify when files are filtered" msgstr "_Извести кога датотеките се филтрираат" #: ../src/brasero-filtered-window.c:328 msgid "Filtering options" msgstr "Опции за филтрирање" #: ../src/brasero-filtered-window.c:437 msgid "hidden file" msgstr "скриена датотека" #: ../src/brasero-filtered-window.c:438 msgid "unreadable file" msgstr "нечитлива датотека" #: ../src/brasero-filtered-window.c:439 msgid "broken symlink" msgstr "расипана симболичка врска" #: ../src/brasero-filtered-window.c:440 msgid "recursive symlink" msgstr "рекурзивна симболичка врска" #: ../src/brasero-menu.h:55 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/brasero-menu.h:56 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/brasero-menu.h:57 msgid "_Edit" msgstr "_Уредување" #: ../src/brasero-menu.h:58 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../src/brasero-menu.h:59 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/brasero-menu.h:61 msgid "P_lugins" msgstr "П_риклучоци" #: ../src/brasero-menu.h:62 msgid "Choose plugins for brasero" msgstr "Изберете приклучоци за brasero" #: ../src/brasero-menu.h:64 msgid "_Erase..." msgstr "_Избриши..." #: ../src/brasero-menu.h:65 msgid "Erase a disc" msgstr "Избриши диск" #: ../src/brasero-menu.h:67 msgid "_Check Integrity..." msgstr "_Провери дали дискот е правилно снимен..." #: ../src/brasero-menu.h:68 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "Провери ја исправноста на податоците на диск" #: ../src/brasero-menu.h:71 msgid "Exit the program" msgstr "Излези од програмата" #: ../src/brasero-menu.h:73 msgid "About" msgstr "За" #: ../src/brasero-menu.h:76 msgid "_Disc Info" msgstr "_Информации за дискот" #: ../src/brasero-menu.h:77 msgid "Display information on blank discs currently inserted" msgstr "Прикажувај информации за празните дискови кога тие се внесуваат" #: ../src/brasero-metadata.c:304 #, c-format msgid "this format is not supported by gstreamer" msgstr "овој формат не е поддржан од gstreamer" #: ../src/brasero-mime-filter.c:140 msgid "Show" msgstr "Покажи" #: ../src/brasero-mime-filter.c:243 #, c-format msgid "%s only" msgstr "само %s" #: ../src/brasero-playlist.c:316 msgid "Playlists" msgstr "Плејлисти" #: ../src/brasero-playlist.c:327 msgid "Number of songs" msgstr "Број на песни" #: ../src/brasero-playlist.c:347 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../src/brasero-playlist.c:620 msgid "Select a playlist" msgstr "Одберете плејлиста" #: ../src/brasero-playlist.c:797 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\":" msgstr "Грешка во парсирањето на плејлистата „%s“:" #: ../src/brasero-playlist.c:802 msgid "an unknown error occured." msgstr "се случи непозната грешка." #: ../src/brasero-playlist.c:804 msgid "Playlist loading error" msgstr "Грешка во вчитувањето на плејлистата" #: ../src/brasero-playlist.c:894 ../src/brasero-data-disc.c:1664 #: ../src/brasero-data-disc.c:1683 ../src/brasero-drive-info.c:128 msgid "empty" msgstr "празно" #: ../src/brasero-playlist.c:896 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песна" msgstr[1] "%d песни" #: ../src/brasero-playlist.c:936 msgid "Loading ..." msgstr "Вчитувам..." #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60 msgid "Plugin" msgstr "Приклучок" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:141 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Авторски права %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:573 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:952 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:581 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958 msgid "C_onfigure" msgstr "К_онфигурирај" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:591 msgid "A_ctivate" msgstr "А_ктивирај" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:603 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ак_тивирај сѐ" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:608 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивирај сѐ" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:914 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: ../src/brasero-progress.c:139 msgid "Estimated remaining time:" msgstr "Проценето преостанато време:" #: ../src/brasero-progress.c:163 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "Проценета брзина на уредот:" #: ../src/brasero-progress.c:410 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i MiB од %i MiB" #: ../src/brasero-search-entry.c:89 msgid "Find all available music" msgstr "Најди ја сета достапна музика" #: ../src/brasero-search-entry.c:104 msgid "Find all available videos" msgstr "Најди ги сите достапни видеа" #: ../src/brasero-search-entry.c:120 msgid "Find all available pictures" msgstr "Најди ги сите достапни слики" #: ../src/brasero-search-entry.c:150 msgid "Find all available documents" msgstr "Најди ги сите достапни документи" #: ../src/brasero-search-entry.c:168 msgid "Find all available spreadsheets" msgstr "Најди ги сите достапни табеларни пресметки" #: ../src/brasero-search-entry.c:184 msgid "Find all available presentations" msgstr "Најди ги сите достапни презентации" #: ../src/brasero-search-entry.c:193 msgid "Find all available Pdf / Postscripts" msgstr "Најди ги сите достапни Pdf / Postscript-и" #: ../src/brasero-search-entry.c:202 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/brasero-search-entry.c:328 msgid "Search:\t" msgstr "Барај:\t" #: ../src/brasero-search-entry.c:389 msgid "only in\t" msgstr "Само во\t" #: ../src/brasero-search-entry.c:401 msgid "_text documents" msgstr "_текстуални документи" #: ../src/brasero-search-entry.c:416 msgid "_pictures" msgstr "_слики" #: ../src/brasero-search-entry.c:431 msgid "_music" msgstr "_музика" #: ../src/brasero-search-entry.c:446 msgid "_video" msgstr "_видео" #: ../src/brasero-search-entry.c:463 msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu" msgstr "Напишете ги клучните зборови и одберете „Сите датотеки“ од менито" #: ../src/brasero-search-entry.c:465 msgid "Select if you want to search among image files only" msgstr "Изберете го ако сакате да пребарувате само помеѓу слики датотеки" #: ../src/brasero-search-entry.c:467 msgid "Select if you want to search among video files only" msgstr "Изберете го ако сакате да пребарувате само помеѓу видео датотеки" #: ../src/brasero-search-entry.c:469 msgid "Select if you want to search among audio files only" msgstr "Изберете го ако сакате да пребарувате само помеѓу аудио датотеки" #: ../src/brasero-search-entry.c:471 msgid "Select if you want to search among your text documents only" msgstr "Изберете го ако сакате пребарување само помеѓу текстуални документи" #: ../src/brasero-search-entry.c:473 msgid "Click to start the search" msgstr "Кликнете за да почне пребарувањето" #: ../src/brasero-search-entry.c:740 ../src/brasero-search-entry.c:780 #: ../src/brasero-search-entry.c:842 ../src/brasero-search-beagle.c:487 #: ../src/brasero-file-chooser.c:214 ../src/brasero-project.c:1408 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/brasero-search-beagle.c:341 msgid "Previous results" msgstr "Претходни резултати" #: ../src/brasero-search-beagle.c:354 ../src/brasero-search-beagle.c:787 msgid "No results" msgstr "Нема резултати" #: ../src/brasero-search-beagle.c:359 msgid "Next results" msgstr "Следни резултати" #: ../src/brasero-search-beagle.c:439 ../src/brasero-data-disc.c:1265 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/brasero-search-beagle.c:498 msgid "Number of results displayed" msgstr "Број на прикажани резултати" #: ../src/brasero-search-beagle.c:781 #, c-format msgid "Results %i - %i (out of %i)" msgstr "Резултати %i - %i (од %i)" #: ../src/brasero-search-beagle.c:1032 msgid "Error querying beagle:" msgstr "Грешка при барањето до beagle:" #: ../src/brasero-search-beagle.c:1034 msgid "Search error" msgstr "Грешка при пребарувањето" #: ../src/brasero-song-properties.c:154 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/brasero-song-properties.c:160 ../src/brasero-song-properties.c:168 #: ../src/brasero-song-properties.c:176 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "Oвие информации можат да бидат запишани на диск користејќи ја CD-TEXT " "технологијата. Можете да биде прочитан и прикажан од некои CD плеери." #: ../src/brasero-song-properties.c:162 msgid "Artist:" msgstr "Артист:" #: ../src/brasero-song-properties.c:170 msgid "Composer:\t" msgstr "Композитор:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:189 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/brasero-song-properties.c:195 msgid "Song start:\t" msgstr "Почеток на песната:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:201 msgid "Song end:\t" msgstr "Крај на песната:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:207 msgid "Pause length:\t" msgstr "Должина на пауза:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:215 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Ја дава должината на паузата која што треба да следи после траката" #: ../src/brasero-song-properties.c:217 msgid "Track length:\t" msgstr "Должина на песната:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:244 msgid "Song information" msgstr "Информации за песната" #: ../src/brasero-song-properties.c:293 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "Информации за песната %02i" #: ../src/brasero-tray.c:91 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/brasero-tray.c:91 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "Откажи го тековното снимање" #: ../src/brasero-tray.c:96 msgid "Close if successful" msgstr "Затвори ако е успешно" #: ../src/brasero-tray.c:96 msgid "Display file chooser" msgstr "Прикажи го избирачот на датотеки" #: ../src/brasero-tray.c:98 msgid "Show dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: ../src/brasero-tray.c:225 msgid "waiting" msgstr "чекам" #: ../src/brasero-tray.c:263 #, c-format msgid "%s, %02i%% done, %s remaining" msgstr "%s, %02i%% готови, остануваат %s" #: ../src/brasero-tray.c:270 #, c-format msgid "%s, %02i%% done" msgstr "%s, %02i%% готово" #: ../src/brasero-utils.c:169 ../src/brasero-utils.c:205 #, c-format msgid "%i min" msgstr "%i мин" #: ../src/brasero-utils.c:171 ../src/brasero-utils.c:207 #, c-format msgid "%i:%02i min" msgstr "%i:%02i мин" #: ../src/brasero-utils.c:198 #, c-format msgid "%d:%02i hour" msgid_plural "%i:%02i hours" msgstr[0] "%d:%02i час" msgstr[1] "%d:%02i часа" #: ../src/brasero-utils.c:228 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/brasero-utils.c:228 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/brasero-utils.c:228 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/brasero-utils.c:551 msgid "This file can't be opened:" msgstr "Датотеката не може да биде отворена:" #: ../src/brasero-utils.c:553 ../src/brasero-utils.c:579 msgid "File error" msgstr "Грешка во датотеката" #: ../src/brasero-utils.c:556 msgid "there is no application defined for this file." msgstr "нема дефинирано апликација за оваа датотека" #: ../src/brasero-utils.c:577 msgid "File can't be opened:" msgstr "Датотеката не може да биде отворена:" #: ../src/brasero-utils.c:582 #, c-format msgid "application %s can't be started." msgstr "апликацијата %s не може да биде подигната." #. Translators: this messages will appear as a list of possible #. * actions, like: #. * To add/remove files you can: #. * * perform action one #. * * perform action two #. * The full message will be showed in the main area of an empty #. * project, suggesting users how to add and remove items to project. #. * You simply have to translate messages in the best form #. * for a list of actions. #: ../src/brasero-utils.c:770 msgid "To add files to this project you can:" msgstr "За да додадете датотеки во проектот можете:" #: ../src/brasero-utils.c:771 msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane" msgstr "да кликнете на копчето „Додај“ за приказ на страничниот простор" #: ../src/brasero-utils.c:772 msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button" msgstr "да изберете датотеки од просторот и да ги кликнете копчето „Додај“" #: ../src/brasero-utils.c:773 msgid "" "drag files in this area from the selection pane or from the file manager" msgstr "" "да довлечкате датотеки во оваа област на страничниот простор од менаџерот за " "датотеки" #: ../src/brasero-utils.c:774 msgid "double click on files in the selection pane" msgstr "два пати кликнете на датотеките во страничниот простор" #: ../src/brasero-utils.c:776 msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area" msgstr "" "копирајте датотеки (на пр. од менаџерот за датотеки) и вметнувајте ги во " "оваа област" #: ../src/brasero-utils.c:779 msgid "To remove files from this project you can:" msgstr "За да отстраните датотеки од проектот можете:" #: ../src/brasero-utils.c:780 msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area" msgstr "" "да кликнете на копчето „Отстрани“ и да ги отстраните избраните предмети од " "оваа област" #: ../src/brasero-utils.c:781 msgid "drag and release items out from this area" msgstr "да ги довлечкате и пуштите предметите од оваа област" #: ../src/brasero-utils.c:782 msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu" msgstr "" "да изберете предмети во оваа област и да изберете „Отстрани“ од контекстното " "мени" #: ../src/brasero-utils.c:783 msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key" msgstr "да изберете предмети од оваа област и да го изберете копчето „Избриши“" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:168 msgid "Brasero - Creating image" msgstr "Brasero - креирање на слика" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:173 ../src/brasero-burn-dialog.c:778 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:784 #, c-format msgid "Brasero - Burning DVD (simulation)" msgstr "Brasero - снимање DVD (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:174 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "Симулација на снимање на DVD со податоци" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:177 msgid "Brasero - Burning DVD" msgstr "Brasero - снимање DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:178 msgid "Burning data DVD" msgstr "Снимам DVD со податоци" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:187 msgid "Burning DVD (simulation)" msgstr "Снимање DVD (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:188 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "Симулација на снимање на слика на DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:191 msgid "Burning DVD" msgstr "Снимам DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:192 msgid "Burning image to DVD" msgstr "Снимам слика на DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:201 ../src/brasero-burn-dialog.c:790 #, c-format msgid "Brasero - Copying DVD (simulation)" msgstr "Brasero - Copying DVD (simulation)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:202 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "Симулација на копирање на DVD диск со податоци" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:205 msgid "Brasero - Copying DVD" msgstr "Brasero - копирање DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:206 msgid "Copying data DVD" msgstr "Копирам податоци на DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:217 ../src/brasero-burn-dialog.c:231 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:259 ../src/brasero-burn-dialog.c:274 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:798 ../src/brasero-burn-dialog.c:804 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:816 ../src/brasero-burn-dialog.c:823 #, c-format msgid "Brasero - Burning CD (simulation)" msgstr "Brasero - снимање на CD (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:218 ../src/brasero-burn-dialog.c:275 #, c-format msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "Симулација на снимање на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:221 ../src/brasero-burn-dialog.c:235 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:263 ../src/brasero-burn-dialog.c:278 msgid "Brasero - Burning CD" msgstr "Brasero - снимање CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:222 ../src/brasero-burn-dialog.c:279 #, c-format msgid "Burning audio CD" msgstr "Снимам аудио CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:232 #, c-format msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "Симулација на снимање на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:236 #, c-format msgid "Burning data CD" msgstr "Снимам CD со податоци" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:245 ../src/brasero-burn-dialog.c:810 #, c-format msgid "Brasero - Copying CD (simulation)" msgstr "Brasero - копирање на CD (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:246 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "Симулација на копирање на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:249 msgid "Brasero - Copying CD" msgstr "Brasero - копирање на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:250 msgid "Copying CD" msgstr "Копирам CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:260 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "Симулација на снимање на слика на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:264 msgid "Burning image to CD" msgstr "Копирам слика на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:288 ../src/brasero-burn-dialog.c:315 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:829 ../src/brasero-burn-dialog.c:841 #, c-format msgid "Brasero - Burning disc (simulation)" msgstr "Brasero - снимање на диск (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:289 #, c-format msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "Симулација на снимање на диск со податоци" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:292 ../src/brasero-burn-dialog.c:319 msgid "Brasero - Burning disc" msgstr "Brasero - снимање на дискови" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:293 #, c-format msgid "Burning data disc" msgstr "Снимање на диск со податоци" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:302 ../src/brasero-burn-dialog.c:835 #, c-format msgid "Brasero - Copying disc (simulation)" msgstr "Brasero - копирање на диск (симулација)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:303 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "Симлуација на копирање на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:306 msgid "Brasero - Copying disc" msgstr "Brasero - копирање на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:307 msgid "Copying disc" msgstr "Копирање на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:316 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "Симулација на снимање на слика на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:320 msgid "Burning image to disc" msgstr "Снимање на слика на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:352 msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "заменете го дискот со презапишлив диск со податоци." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:354 msgid "replace the disc with a disc holding data." msgstr "замени го дискот со диск со податоци." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:358 msgid "insert a rewritable disc holding data." msgstr "внесете презапишлив диск со податоци." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:360 msgid "insert a disc holding data." msgstr "внесете диск со податоци." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:375 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free." msgstr "" "заменeте го дискот со CD за снимање со најмалку %i MiB празен простор." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:378 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable CD." msgstr "заменете го дискот со CD за снимање." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:382 #, c-format msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free." msgstr "внесете CD за снимање со најмалку %i MiB слободен простор." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:385 #, c-format msgid "insert a recordable CD." msgstr "внесете празно CD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:391 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free." msgstr "" "заменете го дискот со DVD за снимање со најмалку %i MiB слободен простор." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:394 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable DVD." msgstr "заменете го дискот со DVD за снимање." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:398 #, c-format msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free." msgstr "внесете DVD за снимање со најмалку %i MiB слободен простор." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:401 #, c-format msgid "insert a recordable DVD." msgstr "внесете празно DVD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:406 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free." msgstr "смнете го дискот со запишливо CD или DVD со најмалку %i MiB слободни." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:409 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD." msgstr "заменете го дискот со запишливо CD или DVD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:413 #, c-format msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free." msgstr "внесете запишливо CD или DVD со најмалку %i MiB слободни." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:416 #, c-format msgid "insert a recordable CD or DVD." msgstr "Внесете празно CD или DVD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:458 msgid "A data integrity test is about to begin:" msgstr "Ќе започне проверка на интегритетот на податоците:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:459 #, c-format msgid "please, insert the disc to check in \"%s\"." msgstr "ве молам, ставете го дискот за проверка во \"%s\"." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:463 msgid "" "A recording was successfully completed.\n" "The next recording is about to begin:" msgstr "" "Снимањето заврши успешно.\n" "Ќе започне наредното снимање:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:468 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is busy:" msgstr "Дискот во \"%s\" е зафатен:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:470 msgid "make sure another application is not using it." msgstr "осигурајте се дека друга апликација не го користи." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:473 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\":" msgstr "Има диск во \"%s\":" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:478 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported:" msgstr "Дискот во \"%s\" не е поддржан:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:483 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:" msgstr "Дискот во \"%s\" не е резапишлив:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:488 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty:" msgstr "Дискот во \"%s\" е празен:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:493 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable:" msgstr "Дискот во \"%s\" не е запишлив:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:498 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:" msgstr "Дискот во \"%s\" е DVD:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:503 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is a CD:" msgstr "Дискот во \"%s\" е CD:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:508 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:" msgstr "Дискот во \"%s\" не е доволно голем:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:519 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:" msgstr "Дискот во \"%s\" треба да се превчита:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:521 msgid "eject the disc and reload it." msgstr "исфрлете го дискот и внесете го пак." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:553 msgid "Waiting for disc insertion" msgstr "Чекам диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:555 msgid "Waiting for disc replacement" msgstr "Чекам замена на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:629 msgid "Replace disc" msgstr "Заменете го дискот" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:665 msgid "Possible loss of data" msgstr "Можна загуба на податоци" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:666 msgid "The disc in the drive holds data:" msgstr "Дискот во уредот содржи податоци:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:667 msgid "" "Do you want to erase the current disc?\n" "Or replace the current disc with a new disc?" msgstr "" "Дали сакате да го избришете дискот?\n" "Или пак да го замените со нов диск?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:668 msgid "Erase disc" msgstr "Избриши диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:677 ../src/brasero-burn-dialog.c:689 msgid "Multisession disc" msgstr "Мултисесиски диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:678 msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:" msgstr "Не е препорачливо додавање на нови датотеки на мултисесиски диск:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:679 msgid "" "already burnt files will be invisible (though still readable).\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "веќе снимените датотеки ќе бидат невидливи (но сепак читливи).\n" "Дали сакате да продолжите?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:680 ../src/brasero-burn-dialog.c:692 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:704 ../src/brasero-burn-dialog.c:739 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1858 ../src/brasero-tool-dialog.c:374 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:690 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:" msgstr "Не е препорачливо додавање на аудио песни на CD:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:691 msgid "" "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be " "written.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "можеби нема да можете да ги слушате на систем и CD-TEXT нема да се запише.\n" "Дали сепак сакате да продолжите?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:701 msgid "Rewritable disc" msgstr "Резапишлив диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:702 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:" msgstr "Не е препорачливо снимање на аудио песни на презапишлив диск:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:703 msgid "" "you might not be able to listen to it with stereos.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "можно е да можете да го слушате со стеро.\n" "Дали сакате да продолжите?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:729 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:568 msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:" msgstr "" "Некои датотеки немаат одговарачко име за CD-иња компатибилни со Windows:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:732 msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?" msgstr "Дали сакате да продолжите без компатибилност за Windows?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:734 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:573 msgid "Windows compatibility" msgstr "Компатибилност со Windows" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:774 #, c-format msgid "Brasero - Creating image (%i%% done)" msgstr "Brasero - креирам слика (%i%% готово)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:780 ../src/brasero-burn-dialog.c:786 #, c-format msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% done)" msgstr "Brasero - снимање на DVD (%i%% готово)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:792 #, c-format msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% done)" msgstr "Brasero - копирање на DVD (%i%% готово)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:800 ../src/brasero-burn-dialog.c:806 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:818 ../src/brasero-burn-dialog.c:825 #, c-format msgid "Brasero - Burning CD (%i%% done)" msgstr "Brasero - снимање на CD (%i%% готово)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:812 #, c-format msgid "Brasero - Copying CD (%i%% done)" msgstr "Brasero - копирање на CD (%i%% готово)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:831 ../src/brasero-burn-dialog.c:843 #, c-format msgid "Brasero - Burning disc (%i%% done)" msgstr "Brasero - снимање на диск (%i%% готово)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:837 #, c-format msgid "Brasero - Copying disc (%i%% done)" msgstr "Brasero - копирање на диск (%i%% готово)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1001 msgid "The simulation was successful." msgstr "Симулацијата беше успешна." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1003 msgid "Successful simulation" msgstr "Успешна симулација" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1006 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "Вистинското снимање на дискот ќе започне за 10 секунди." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008 msgid "Burn Now" msgstr "Снимај сега" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1094 msgid "_Close the application if the burn process is successful" msgstr "_Затвори ја апликацијата ако снимањето е успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1301 msgid "Save current session" msgstr "Зачувај ја тековната верзија" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1380 msgid "Session log" msgstr "Лог од сесијата" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1410 ../src/brasero-burn-dialog.c:1433 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1443 msgid "Session log error" msgstr "Грешка во логот од сесијата" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1411 ../src/brasero-burn-dialog.c:1434 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1444 msgid "The session log cannot be displayed:" msgstr "Логот од сесијата не може да биде прикажан:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1412 msgid "the log file could not be found." msgstr "датотеката од логот не може да биде најдена." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1427 msgid "" "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n" "\n" msgstr "" "Ова е извадок од последниот лог од сесијата (последните 10 MiB):\n" "\n" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1513 msgid "An unknown error occured. Check your disc" msgstr "Се случи неочекувана грешка. Проверете го дискот" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1523 msgid "Error while burning:" msgstr "Грешка при снимањето:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1525 msgid "Burning error" msgstr "Грешка при снимањето" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1531 msgid "Save log" msgstr "Зачувај лог" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1538 msgid "View log" msgstr "Види лог" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1610 msgid "Audio CD successfully burnt" msgstr "Аудио CD-то е успешно снимено" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1611 ../src/brasero-burn-dialog.c:1652 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1657 ../src/brasero-burn-dialog.c:1663 #, c-format msgid "\"%s\" is now ready for use" msgstr "\"%s\" е спремно за употреба" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1617 msgid "DVD successfully copied" msgstr "DVD-то е успешно ископирано" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1618 ../src/brasero-burn-dialog.c:1628 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1640 #, c-format msgid "DVD is now ready for use" msgstr "DVD-то е спремно за употреба" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1621 msgid "CD successfully copied" msgstr "CD-то е успешно ископирано" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1622 ../src/brasero-burn-dialog.c:1632 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1644 #, c-format msgid "CD is now ready for use" msgstr "CD-то е спремно за употреба" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "Сликата од DVD-то е креирана успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1631 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "Сликата од CD-то е креирана успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1639 msgid "Image successfully burnt to DVD" msgstr "Сликата е успешно снимена на DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1643 msgid "Image successfully burnt to CD" msgstr "Сликата е успешно снимена на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1651 msgid "Data DVD successfully burnt" msgstr "DVD-то со податоци е успешно снимено" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1656 msgid "Data CD successfully burnt" msgstr "CD-то со податоци е успешно снимено" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1662 msgid "Image successfully created" msgstr "Сликата е креирана успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1846 ../src/brasero-tool-dialog.c:364 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Дали навистина сакате да напуштите?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1848 ../src/brasero-tool-dialog.c:366 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1852 ../src/brasero-tool-dialog.c:369 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "Прекинувањето на процесот може да го направи дискот неупотреблив." #: ../src/brasero-data-disc.c:582 msgid "R_ename..." msgstr "П_реименувај..." #: ../src/brasero-data-disc.c:582 msgid "Rename the selected file" msgstr "Преименувај ја избраната датотека" #: ../src/brasero-data-disc.c:588 ../src/brasero-data-disc.c:5102 #, c-format msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/brasero-data-disc.c:588 msgid "Create a new empty folder" msgstr "Креирај нова празна папка" #: ../src/brasero-data-disc.c:590 msgid "Removed Files" msgstr "Отстранети датотеки" #: ../src/brasero-data-disc.c:590 msgid "Display the files filtered from the project" msgstr "Прикажи ги датотеките филтрирани од проектот" #: ../src/brasero-data-disc.c:595 msgid "Import Session" msgstr "Увези сесија" #: ../src/brasero-data-disc.c:595 msgid "Import session" msgstr "Увези сесија" #: ../src/brasero-data-disc.c:1116 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/brasero-data-disc.c:1121 msgid "Filtered Files" msgstr "Филтрирани датотеки" #: ../src/brasero-data-disc.c:1125 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/brasero-data-disc.c:1254 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/brasero-data-disc.c:1543 #, c-format msgid "\"%s\" already exists in the directory:" msgstr "„%s“ веќе постои во директориумот:" #: ../src/brasero-data-disc.c:1546 msgid "Already existing file" msgstr "Веќе постоечка датотека" #: ../src/brasero-data-disc.c:1549 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Дали сакате да ја замените?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1667 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../src/brasero-data-disc.c:1685 msgid "1 item" msgstr "1 предмет" #: ../src/brasero-data-disc.c:1688 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d предмет" msgstr[1] "%d предмети" #: ../src/brasero-data-disc.c:2042 ../src/brasero-data-disc.c:2243 #: ../src/brasero-data-disc.c:2244 ../src/brasero-data-disc.c:5456 #: ../src/brasero-data-disc.c:8221 ../src/brasero-data-disc.c:8222 msgid "(loading ...)" msgstr "(вчитувам ...)" #: ../src/brasero-data-disc.c:3368 msgid "Some files were filtered:" msgstr "Некои датотеки беа филтрирани:" #: ../src/brasero-data-disc.c:3369 msgid "click here to see the list." msgstr "кликнете овде за да ја видите листата." #: ../src/brasero-data-disc.c:3481 #, c-format msgid "The file \"%s\" is unreadable:" msgstr "Датотеака „%s“ е нечитлива:" #: ../src/brasero-data-disc.c:3483 #, c-format msgid "The directory \"%s\" is unreadable:" msgstr "Директориумот „%s“ е нечитлив:" #: ../src/brasero-data-disc.c:3624 msgid "Some files couldn't be restored." msgstr "Некои датотеки не можат да се вратат." #: ../src/brasero-data-disc.c:3626 msgid "File restoration failure" msgstr "Грешка во враќањето на датотеките" #: ../src/brasero-data-disc.c:5112 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "Нова папка %i" #: ../src/brasero-data-disc.c:5465 msgid "Disc file" msgstr "Disc датотека" #: ../src/brasero-data-disc.c:8428 msgid "The session couldn't be imported:" msgstr "Сесијата не може да се увези:" #: ../src/brasero-data-disc.c:8430 msgid "Import session error" msgstr "Грешка во увезувањето на сесијата:" #: ../src/brasero-data-disc.c:8463 msgid "loading project" msgstr "го вчитувам проектот" #: ../src/brasero-data-disc.c:8468 msgid "there is no selected disc" msgstr "не е избран диск" #: ../src/brasero-data-disc.c:8482 msgid "there isn't any available session on the disc" msgstr "нема достапна сесија на дискот" #: ../src/brasero-data-disc.c:8501 msgid "unknown volume type" msgstr "непознат тип на диск" #: ../src/brasero-data-disc.c:8586 msgid "A multisession disc is inserted:" msgstr "Внесен е диск со повеќе сесии:" #: ../src/brasero-data-disc.c:8587 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Кликнете овде за да ги увезите неговите содржини:" #: ../src/brasero-data-disc.c:8989 msgid "Project couldn't be loaded:" msgstr "Проектот не може да се вчита:" #: ../src/brasero-data-disc.c:8991 msgid "Project loading failure" msgstr "Неуспех во вчитувањето на проектот" #: ../src/brasero-data-disc.c:8994 msgid "A thread couldn't be created" msgstr "Не може да се креира нишка" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:159 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "Диск со податоци (%s)" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:162 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "Аудио диск (%s)" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:571 msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters." msgstr "нивните имиња ќе бидат променети и скратени на 64 знаци." #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:620 msgid "Label of the disc" msgstr "Натпис на дискот" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:622 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:650 msgid "Create a vid_eo DVD" msgstr "Креирај ви_део DVD" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:656 msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers" msgstr "Креирај видео DVD кое може да се пушта на сите DVD читачи" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:672 msgid "Increase compatibility with _Windows systems" msgstr "Зголеми ја компатибилноста со _Windows системите" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:674 msgid "" "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long " "filenames (maximum 64 characters)" msgstr "" "Згоелми ја компатибилноста со WIndows системите со дозволување на " "прикажувањето на долги имиња на датотеки (максимум 64 знаци)" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:700 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "Остави го дискот _отворен за додавање на други датотеки подоцна" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:706 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "Дозволи додавање на повеќе податоци на дискот подоцна" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:741 #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:776 msgid "Disc options" msgstr "Опции за дискот" #. multisession options #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:768 msgid "Leave the disc _open to add a data session later" msgstr "Остави го дискот _отворен за додавање на сесија со податоци подоцна" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:774 msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+" msgstr "Дозволи креирање на таканаречено „подобрено CD“ или CD+" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:874 #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:494 msgid "_Burn" msgstr "_Снимај" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:975 msgid "Disc burning setup" msgstr "Поставување на снимањето на дискот" #: ../src/brasero-drive-info.c:98 msgid "no disc" msgstr "нема диск" #: ../src/brasero-drive-info.c:107 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #: ../src/brasero-drive-info.c:116 msgid "busy disc" msgstr "зафатен диск" #: ../src/brasero-drive-info.c:130 msgid "audio and data tracks" msgstr "траки за аудио и податоци" #: ../src/brasero-drive-info.c:132 msgid "audio tracks" msgstr "аудио траки" #: ../src/brasero-drive-info.c:134 msgid "data tracks" msgstr "траки за податоци" #: ../src/brasero-drive-info.c:148 #, c-format msgid "%s of data" msgstr "%s на податоци" #: ../src/brasero-drive-info.c:159 msgid "the medium is not writable" msgstr "на медиумот не може да се запише" #: ../src/brasero-drive-info.c:165 msgid "the medium is not writable with the current set of plugins" msgstr "на медиумот не може да се пишува со тековните приклучоци" #: ../src/brasero-drive-info.c:174 ../src/brasero-drive-info.c:189 #: ../src/brasero-drive-info.c:223 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s слободен простор" #: ../src/brasero-drive-info.c:181 msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)" msgstr "на медиумот може да се снима (потребно е автоматско бришење)" #: ../src/brasero-drive-info.c:195 msgid "the medium can be recorded" msgstr "на медиумот може да се снима" #: ../src/brasero-drive-info.c:205 #, c-format msgid "%s (%s free)" msgstr "%s (%s слободен простор)" #: ../src/brasero-drive-info.c:215 msgid "data can be written or appended to the medium" msgstr "податоците може да се запишат или додадат на медиумот" #: ../src/brasero-drive-info.c:230 msgid "data can be appended to the medium" msgstr "податоците можат да се додадат на медиумот" #: ../src/brasero-drive-info.c:247 #, c-format msgid "" "The image will be saved to\n" "%s" msgstr "" "Сликата ќе биде зачувана на\n" "%s" #: ../src/brasero-drive-info.c:348 msgid "" "The drive that holds the source media will also be the one used to " "record.\n" "\n" "A new recordable media will be required once the one currently " "loaded has been copied." msgstr "" "Уредот кој го содржи медиумот извор ќе се користи и за снимање.\n" "\n" "\n" "Откако ќе се ископира тековниот медиум, ќе Ви биде побаран нов " "медиум за снимање." #: ../src/brasero-drive-info.c:363 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/brasero-drive-info.c:372 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../src/brasero-drive-info.c:382 msgid "Contents:" msgstr "Содржина:" #: ../src/brasero-drive-info.c:391 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/brasero-drive-properties.c:165 ../src/brasero-drive-properties.c:172 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/brasero-drive-properties.c:244 #, c-format msgid "%d x (DVD)" msgstr "%d x (DVD)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:247 #, c-format msgid "%d x (CD)" msgstr "%d x (CD)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:250 #, c-format msgid "%d x (DVD) %d x (CD)" msgstr "%d x (DVD) %d x (CD)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:278 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "Својства на %s" #: ../src/brasero-drive-properties.c:294 #, c-format msgid "Max speed" msgstr "Максимална брзина" #: ../src/brasero-drive-properties.c:346 msgid "Burning speed" msgstr "Брзина на снимање" #: ../src/brasero-drive-properties.c:356 msgid "_Simulate the burning" msgstr "_Симулирај го снимањето" #: ../src/brasero-drive-properties.c:357 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "Користи burn_proof (намали го ризикот од грешки)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:358 msgid "_Eject after burning" msgstr "_Извади го дискот по снимањето" #: ../src/brasero-drive-properties.c:359 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "Снимај ја сликата директно _без да ја зачувуваш на диск" #: ../src/brasero-drive-properties.c:362 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/brasero-drive-properties.c:371 msgid "Directory for temporary files" msgstr "Директориум за привремени датотеки" #: ../src/brasero-drive-properties.c:377 msgid "_Temporary directory free space:" msgstr "Слободно место во _привремениот директориум:" #: ../src/brasero-drive-properties.c:387 msgid "Temporary files" msgstr "Привремени датотеки" #: ../src/brasero-drive-selection.c:287 ../src/burn.c:863 msgid "ongoing burning process" msgstr "тековен процес за снимање" #: ../src/brasero-file-chooser.c:221 ../src/brasero-project.c:1413 msgid "Audio files only" msgstr "Само аудио датотеки" #: ../src/brasero-file-chooser.c:229 ../src/brasero-project.c:1422 msgid "Movies only" msgstr "Само филмови" #: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/brasero-project.c:1428 msgid "Image files only" msgstr "Само слики" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:348 msgid "This image can't be burnt:" msgstr "Оваа слика не може да се сними:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:350 msgid "Invalid image" msgstr "Невалидна слика" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:353 msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file." msgstr "изгледа дека не е валидна слика или валидна cue датотека." #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:371 msgid "There is no specified image:" msgstr "Не е одредена слика:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:373 msgid "No image" msgstr "Нема слика" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:376 msgid "Please, choose an image and retry." msgstr "Ве молам, одберете слика и обидете се повторно." #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:548 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:561 msgid "Open an image" msgstr "Отвори слика" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:580 #: ../src/brasero-image-properties.c:197 msgid "Image type:" msgstr "Тип на слика:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:610 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:688 msgid "Image burning setup" msgstr "Поставување на снимањето на слики" #: ../src/brasero-image-properties.c:229 msgid "Disc image file properties" msgstr "Својства на датотеката со слика од диск" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93 msgid "Let brasero choose (safest)" msgstr "Остави brasero да одбери (најбезбедно)" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100 msgid "*.iso image" msgstr "*.iso слика" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108 msgid "*.raw image" msgstr "*.raw слика" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116 msgid "*.cue image" msgstr "*.cue слика" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124 msgid "*.toc image (cdrdao)" msgstr "*.toc слика (cdrdao)" #: ../src/brasero-layout.c:122 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/brasero-layout.c:123 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" #: ../src/brasero-layout.c:124 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "Прикажи видео, аудио и преглед на слики" #: ../src/brasero-layout.c:128 msgid "_Show side panel" msgstr "_Прикажи ја страничната површина" #: ../src/brasero-layout.c:129 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "Покажи странична површина до проектот" #: ../src/brasero-layout.c:1264 msgid "Click to close the side pane" msgstr "Кликнете за затворање на страничната површина" #: ../src/brasero-ncb.c:294 #, c-format msgid "(u)mount command could not be found in the path" msgstr "(u)mount командата не може да се најде во патеката" #: ../src/brasero-ncb.c:329 #, c-format msgid "the drive could not be mounted" msgstr "уредот не може да се монтира" #: ../src/brasero-ncb.c:429 #, c-format msgid "the disc mount point could not be retrieved." msgstr "точката за монтирање на дискот не може да се добие." #: ../src/brasero-player.c:272 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-player.c:397 msgid "No file" msgstr "Нема датотека" #: ../src/brasero-player.c:426 msgid "Start and stop playing" msgstr "Започни и престани со пуштање" #: ../src/brasero-player.c:786 #, c-format msgid "Name:\t %s" msgstr "Име:\t %s" #: ../src/brasero-player.c:792 #, c-format msgid "" "Size:\t %i x %i " "pixels" msgstr "" "Големина\t %i x %i " "пиксели" #: ../src/brasero-player.c:815 #, c-format msgid "" "%s\n" "by %s" msgstr "" "%s\n" "по %s" #: ../src/brasero-player.c:823 ../src/brasero-player.c:832 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: ../src/brasero-player.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading information\n" "about %s" msgstr "" "Вчитувам информации\n" "за %s" #: ../src/brasero-project.c:173 ../src/brasero-project.c:2392 msgid "Save current project" msgstr "Зачувај го тековниот проект" #: ../src/brasero-project.c:174 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај _како..." #: ../src/brasero-project.c:175 msgid "Save current project to a different location" msgstr "Зачувај го тековниот проект на друго место" #: ../src/brasero-project.c:176 msgid "_Add Files" msgstr "_Додај датотеки" #: ../src/brasero-project.c:177 msgid "Add files to the project" msgstr "Додај датотеки во проектот" #: ../src/brasero-project.c:178 msgid "_Remove Files" msgstr "_Отстрани датотеки" #: ../src/brasero-project.c:180 msgid "E_mpty Project" msgstr "И_спразни го проектот" #: ../src/brasero-project.c:181 msgid "Delete all files from the project" msgstr "Избриши ги сите датотеки од проектот" #: ../src/brasero-project.c:182 msgid "_Burn..." msgstr "_Сними..." #: ../src/brasero-project.c:183 msgid "Burn the disc" msgstr "Сними го дискот" #. burn button set insensitive since there are no files in the selection #: ../src/brasero-project.c:388 msgid "Burn..." msgstr "Снимај..." #: ../src/brasero-project.c:399 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "Започни со снимање на содржините од изборот" #: ../src/brasero-project.c:489 msgid "" "The size of the project is too large for the disc even with the overburn " "option:" msgstr "" "Големината на проектот е преголема за да се снима на диск, дури и со " "опцијата „overburn“:" #: ../src/brasero-project.c:491 ../src/brasero-project.c:515 msgid "Project size" msgstr "Големина на проект" #: ../src/brasero-project.c:494 msgid "you must delete some files." msgstr "мора да избришете некои датотеки." #: ../src/brasero-project.c:513 msgid "The size of the project is too large for the disc:" msgstr "Големината на проектот е преголема за дискот:" #: ../src/brasero-project.c:518 msgid "" "Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Дали сакате да активирате „overburn“ (инаку ќе мора да избришете " "датотеки) ?\n" "ЗАБЕЛЕШКА: Оваа опција може да предизвика грешки." #: ../src/brasero-project.c:722 msgid "Please wait:" msgstr "Ве молам, почекајте:" #: ../src/brasero-project.c:724 msgid "Please wait" msgstr "Ве молам, почекајте" #: ../src/brasero-project.c:727 msgid "some tasks are not completed yet." msgstr "некои задачи сѐ уште не се завршени." #: ../src/brasero-project.c:729 msgid "Waiting for ongoing tasks" msgstr "Ги чекам тековните задачи" #: ../src/brasero-project.c:775 msgid "No song in the project:" msgstr "Нема песни во проектот:" #: ../src/brasero-project.c:777 ../src/brasero-project.c:800 #: ../src/brasero-project.c:1456 msgid "Empty project" msgstr "Празен проект" #: ../src/brasero-project.c:780 msgid "please add songs to the project." msgstr "ве молам, додадете песни во проектот." #: ../src/brasero-project.c:798 msgid "Project is empty:" msgstr "Проектот е празен:" #: ../src/brasero-project.c:803 msgid "please add files to the project." msgstr "ве молам, додадете датотеки во проектот." #: ../src/brasero-project.c:949 msgid "Default burning application" msgstr "Стандардна апликација за снимање" #: ../src/brasero-project.c:980 msgid "don't _show this dialog again" msgstr "не го _покажувај овој дијалог повторно" #: ../src/brasero-project.c:1044 msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:" msgstr "Brasero не е стандардната апликација за снимање на CD-а:" #: ../src/brasero-project.c:1045 msgid "" "Would you like to make brasero the default application to burn audio CDs?" msgstr "" "Дали ќе сакате да го направите brasero стандардна апликација за снимање на " "аудио CD-ња?" #: ../src/brasero-project.c:1058 msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:" msgstr "" "Brasero не е стандардната апликација за снимање на дискови со податоци:" #: ../src/brasero-project.c:1059 msgid "" "Would you like to make brasero the default application to burn data discs?" msgstr "" "Дали ќе сакате да го направите brasero стандардна апликација за снимање на " "дискови со податоци?" #: ../src/brasero-project.c:1124 msgid "" "Do you really want to create a new project and discard the changes to " "current one?" msgstr "" "Дали навистина сакате да креирате нов проект и да ги отфрлите промените на " "тековниот?" #: ../src/brasero-project.c:1127 ../src/brasero-project.c:2056 msgid "Unsaved project" msgstr "Незачуван проект" #: ../src/brasero-project.c:1130 msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost." msgstr "" "Ако одберете да креирате нов проект, сите направени промени ќе се изгубат." #: ../src/brasero-project.c:1132 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отфрли ги промените" #: ../src/brasero-project.c:1145 msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "" "Дали навистина сакате да креирате нов проект и да го отфрлите тековниот?" #: ../src/brasero-project.c:1148 msgid "New project" msgstr "Нов проект" #: ../src/brasero-project.c:1151 msgid "" "If you choose to create a new project, all files already added will be " "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just " "no longer listed here." msgstr "" "Ако изберете да креирате нов проект, сите датотеки кои моментално се " "додадени ќе бидат отфрлени. Забележете дека датотеките нема да бидат " "избришани од нивната локација, тие само нема да бидат во листата." #: ../src/brasero-project.c:1156 msgid "_Discard Project" msgstr "_Отфрли го проектот" #: ../src/brasero-project.c:1382 msgid "Select files" msgstr "Изберете датотеки" #: ../src/brasero-project.c:1453 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "Дали навистина сакате да го испразните тековниот проект" #: ../src/brasero-project.c:1459 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "Празнењето на проектот ќе ги отстрани сите додадени датотеки. Сѐ што сте " "правеле досега ќе биде загубено. Забележете дека датотеките нема да бидат " "избришани од нивната локација, тие само нема да бидат во листата." #: ../src/brasero-project.c:1464 ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "_Empty Project" msgstr "_Испразни го проектот" #: ../src/brasero-project.c:1514 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../src/brasero-project.c:1525 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/brasero-project.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../src/brasero-project.c:1577 #, c-format msgid "Brasero - %s (data disc)" msgstr "Brasero - %s (диск со податоци)" #: ../src/brasero-project.c:1579 #, c-format msgid "Brasero - %s (audio disc)" msgstr "Brasero - %s (аудио диск)" #: ../src/brasero-project.c:1605 msgid "Error while loading the project:" msgstr "Грешка при вчитувањето на проектот:" #: ../src/brasero-project.c:1607 msgid "Project loading error" msgstr "Грешка во вчитувањето на проектот" #: ../src/brasero-project.c:1885 msgid "the project could not be opened." msgstr "проектот не може да се отвори." #: ../src/brasero-project.c:1894 msgid "the file is empty." msgstr "датотеката е празна." #: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1933 msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project." msgstr "изгледа не е валиден проект за brasero." #: ../src/brasero-project.c:1952 ../src/brasero-project-manager.c:124 msgid "Open a project" msgstr "Отвори проект" #: ../src/brasero-project.c:2054 msgid "Your project has not been saved:" msgstr "Вашиот проект не беше зачуван:" #: ../src/brasero-project.c:2064 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../src/brasero-project.c:2085 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "Да ги зачувам промените на тековниот проект пред да затворам?" #: ../src/brasero-project.c:2087 msgid "Modified project" msgstr "Изменет проект" #: ../src/brasero-project.c:2090 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не зачувате, промените ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../src/brasero-project.c:2094 ../src/brasero-project.c:2100 msgid "_Close without saving" msgstr "_Затвори без зачувување" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 msgid "_New Project" msgstr "_Нов проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:111 msgid "Create a new project" msgstr "Креирај нов проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 msgid "Let you choose your new project" msgstr "Ве остава да си одберете нов проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:114 msgid "New _Audio Project" msgstr "Нов _аудио проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:115 msgid "Create a new audio project" msgstr "Креирај нов аудио проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:116 msgid "New _Data Project" msgstr "Нов проект со _податоци" #: ../src/brasero-project-manager.c:117 msgid "Create a new data project" msgstr "Креирај нов проект со податоци" #: ../src/brasero-project-manager.c:118 msgid "Copy _Disc..." msgstr "Копирај _диск..." #: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:90 msgid "Copy a disc" msgstr "Копирај диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:120 msgid "_Burn Image..." msgstr "_Сними слика..." #: ../src/brasero-project-manager.c:121 msgid "Burn an image" msgstr "Сними слика" #: ../src/brasero-project-manager.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/brasero-project-manager.c:226 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "избрана е %d датотека (%s)" msgstr[1] "избрани се %d датотеки (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:236 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "поддржана е %d датотека (%s)" msgstr[1] "поддржани се %d датотеки (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:242 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "може да се додаде %d датотека (%s)" msgstr[1] "можат да се додадат %d датотеки (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:253 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "Не може да се додаде ниедна датотека (%i избрана датотека)" msgstr[1] "Не може да се додаде ниедна датотека (%i избрани датотеки)" #: ../src/brasero-project-manager.c:258 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Не е поддржана ниедна датотека (%i избрана датотека)" msgstr[1] "Не е поддржана ниедна датотека (%i избрани датотеки)" #: ../src/brasero-project-manager.c:264 ../src/brasero-project-manager.c:290 msgid "No file selected" msgstr "Не е избрана датотека" #: ../src/brasero-project-manager.c:484 msgid "Brasero - New audio disc project" msgstr "Brasero - Нов проект за аудио диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:498 msgid "Brasero - New data disc project" msgstr "Brasero - Нов проект за диск со податоци" #: ../src/brasero-project-manager.c:508 msgid "Brasero - New image file" msgstr "Brasero - Нова слика" #: ../src/brasero-project-manager.c:519 msgid "Brasero - Copy a disc" msgstr "Brasero - Копирај диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:727 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/brasero-project-manager.c:731 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/brasero-project-manager.c:777 msgid "Browse the file system" msgstr "Прелистај го датотечниот систем" #: ../src/brasero-project-manager.c:778 msgid "Display file browser" msgstr "Прикажи го прелистувачот на датотеки" #: ../src/brasero-project-manager.c:801 msgid "Search files using keywords" msgstr "Пребарувај со користење на клучни зборови" #: ../src/brasero-project-manager.c:802 msgid "Display search" msgstr "Прикажи барање" #: ../src/brasero-project-manager.c:822 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "Прикажи ги плеј листите и нивните содржини" #: ../src/brasero-project-manager.c:823 msgid "Display playlists" msgstr "Прикажи плејлисти" #: ../src/brasero-project-size.c:239 msgid "Show the available media to be burnt" msgstr "Прикажи ги достапните медиуми за режење" #: ../src/brasero-project-size.c:517 #, c-format msgid "%s is busy" msgstr "%s е зафатен" #: ../src/brasero-project-size.c:528 #, c-format msgid "%s not properly supported" msgstr "%s не е целосно поддржан" #: ../src/brasero-project-size.c:539 #, c-format msgid "The disc in %s is not supported" msgstr "Дискот во %s не е поддржан" #: ../src/brasero-project-size.c:570 #, c-format msgid "Oversized (%s / %s in %s)" msgstr "Над дозволената големина (%s / %s во %s)" #: ../src/brasero-project-size.c:575 #, c-format msgid "Oversized (%s / %s)" msgstr "Над дозволената големина (%s / %s)" #: ../src/brasero-project-size.c:581 #, c-format msgid "Empty (%s / %s in %s)" msgstr "Празно (%s / %s во %s)" #: ../src/brasero-project-size.c:586 #, c-format msgid "Empty (%s / %s)" msgstr "Празно (%s / %s)" #: ../src/brasero-project-size.c:1075 #, c-format msgid "%s (%s) inserted in %s" msgstr "%s (%s) вметнато во %s" #: ../src/brasero-project-size.c:1080 #, c-format msgid "%s (DVD-R Dual Layer)" msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)" #: ../src/brasero-project-size.c:1083 #, c-format msgid "%s (DVD-R)" msgstr "%s (DVD-R)" #: ../src/brasero-project-size.c:1086 #, c-format msgid "%s (CD-R)" msgstr "%s (CD-R)" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73 msgid "Audi_o project" msgstr "Ауди_о проект" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "Креирај традиционални аудио CD-ња" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "Креирај традиционални аудио CD-ња кои можат да се пуштаат на компјутери и " "системи" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78 msgid "D_ata project" msgstr "Проект со п_одатоци" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "Креирај CD/DVD со податоци" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" "Креирај CD/DVD кое содржи било каков тип на податоци кои што можат да се " "читаат само од компјутер" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83 msgid "Disc _copy" msgstr "_Копирање на диск" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "Креирај иста копија на CD/DVD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "Креирај иста копија од аудио CD CD/DVD со податоци на вашиот тврд диск или " "пак на друго CD/DVD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88 msgid "Burn _image" msgstr "Снимање на _слика" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "Сними постоечка CD/DVD слика на диск" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:306 msgid "No recently used project" msgstr "Нема скорешни проекти" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:363 msgid "Create a new project:" msgstr "Креирај нов проект:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:369 msgid "" "Choose from the following options" msgstr "" "Изберете од тековните опции" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:409 msgid "Choose a recently opened project:" msgstr "Изберете скорешно отворен проект:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:122 ../src/brasero-sum-dialog.c:203 msgid "Check _Again" msgstr "Провери _пак" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:153 ../src/brasero-sum-dialog.c:199 #: ../src/brasero-sum-dialog.c:491 msgid "File integrity check error" msgstr "Проверка за исправноста на датотеката" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:154 ../src/brasero-sum-dialog.c:492 msgid "The file integrity check cannot be performed:" msgstr "Проверката за исправноста на датотеката не може да се изврши:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:155 ../src/scsi/scsi-error.c:29 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:167 msgid "File integrity check success" msgstr "Проверката за исправноста на датотеката заврши успешно" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:168 msgid "The file integrity was performed successfully:" msgstr "Проверката за исправност на датотеката беше извршена успешно:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:169 msgid "there seems to be no corrupted file on the disc." msgstr "изгледа нема расипани датотеки на дискот." #: ../src/brasero-sum-dialog.c:197 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "Следните датотеки изгеда се расипани:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:238 msgid "Corrupted files" msgstr "Расипани датотеки" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:314 #, c-format msgid "a temporary file couldn't be created" msgstr "привремената датоека не можеше да се креира" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:327 ../src/brasero-sum-dialog.c:385 #, c-format msgid "URI is not valid" msgstr "Невалидно URI" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:336 msgid "Downloading md5 file" msgstr "Симнувам md5 датотека" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:493 msgid "no md5 file was given." msgstr "не беше дадена md5 датотека." #: ../src/brasero-sum-dialog.c:647 msgid "Use a _md5 file to check the disc" msgstr "Користи _md5 за проверка на дискот" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:648 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "" "Користи надворешна .md5 датотека која ја содржи сумата за проверка на дискот" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:661 msgid "Open a md5 file" msgstr "Отвори md5 датотека" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:676 msgid "_Check" msgstr "_Провери" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:101 msgid "Media busy" msgstr "Медиумот е зафатен" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:102 ../src/brasero-tool-dialog.c:112 #: ../src/brasero-tool-dialog.c:122 msgid "The operation cannot be performed:" msgstr "Операцијата не може да се изврши:" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:103 msgid "the inserted media is busy." msgstr "внесениот медиум е зафатен." #: ../src/brasero-tool-dialog.c:111 ../src/brasero-tool-dialog.c:121 msgid "Media error" msgstr "Грешка на медиумот" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:113 msgid "the inserted media is not supported." msgstr "внесениот медиум не е поддржан." #: ../src/brasero-tool-dialog.c:123 msgid "the drive is empty." msgstr "уредот е празен." #: ../src/brasero-tool-dialog.c:289 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:470 msgid "Choose the drive that holds the media" msgstr "Изберете го уредот кој го содржи медиумот" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:473 msgid "Select a recorder:" msgstr "Одберете снимач:" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:496 msgid "Progress:" msgstr "Напредок:" #: ../src/burn-basics.c:61 msgid "Getting size" msgstr "Земам големина" #: ../src/burn-basics.c:62 msgid "Creating image" msgstr "Креирам слика" #: ../src/burn-basics.c:63 msgid "Writing" msgstr "Запишувам" #: ../src/burn-basics.c:64 msgid "Blanking" msgstr "Бришам" #: ../src/burn-basics.c:65 msgid "Creating checksum" msgstr "Креирам checksum" #: ../src/burn-basics.c:66 msgid "Copying disc" msgstr "Копирам диск" #: ../src/burn-basics.c:67 msgid "Copying file" msgstr "Ја копирам датотеката" #: ../src/burn-basics.c:68 msgid "Analysing audio information" msgstr "Ги анализирам аудио информациите" #: ../src/burn-basics.c:69 msgid "Transcoding song" msgstr "Ја транскодирам песната" #: ../src/burn-basics.c:70 msgid "Preparing to write" msgstr "Се подготвувам за запишување" #: ../src/burn-basics.c:71 msgid "Writing leadin" msgstr "Го запишувам почетокот" #: ../src/burn-basics.c:72 msgid "Writing CD-TEXT information" msgstr "Запишувам CD-TEXT информации" #: ../src/burn-basics.c:73 msgid "Fixating" msgstr "Фиксирам" #: ../src/burn-basics.c:74 msgid "Writing leadout" msgstr "Го запишувам крајот" #: ../src/burn-basics.c:75 msgid "Starting to record" msgstr "Почнувам со снимање" #: ../src/burn-basics.c:76 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../src/burn.c:149 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "Снимање на CD/DVD" #: ../src/burn.c:291 ../src/burn.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" can't be unlocked" msgstr "„%s“ не може да се отклучи" #: ../src/burn.c:317 ../src/burn.c:384 #, c-format msgid "the media in %s can't be ejected" msgstr "медиумот во %s не може да се извади" #: ../src/burn.c:502 #, c-format msgid "no drive specified as source" msgstr "не е одреден уред извор" #: ../src/burn.c:540 msgid "ongoing copying process" msgstr "тековен процес на копирање" #: ../src/burn.c:544 ../src/burn.c:637 ../src/burn.c:867 ../src/burn.c:1014 #, c-format msgid "the drive can't be locked (%s)" msgstr "уредот не може да се заклучи (%s)" #: ../src/burn.c:587 ../src/burn.c:733 #, c-format msgid "no drive specified" msgstr "не е одреден уред" #: ../src/burn.c:595 #, c-format msgid "the drive has no rewriting capabilities" msgstr "уредот нема можност за презапишување" #: ../src/burn.c:633 msgid "ongoing blanking process" msgstr "тековен процес за бришење" #: ../src/burn.c:743 #, c-format msgid "the drive has no burning capabilities" msgstr "уредот нема способност за снимање" #: ../src/burn.c:948 #, c-format msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)" msgstr "дискот не можеше да се монтира (по максимален број пробувања)" #: ../src/burn.c:1010 msgid "ongoing checksuming operation" msgstr "се извршува операција за проверка на сумата" #: ../src/burn.c:1241 ../src/burn.c:1270 ../src/burn.c:1369 ../src/burn.c:1376 #: ../src/burn.c:1675 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:209 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:197 #, c-format msgid "the drive seems to be busy" msgstr "уредот изгледа дека е зафатен" #: ../src/burn.c:1486 #, c-format msgid "" "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough space" msgstr "не е можно да се спои со овој медиум, бидејќи нема доволно место" #: ../src/burn.c:1724 #, c-format msgid "there is no track to be burn" msgstr "нема трака за снимање" #: ../src/burn.c:1738 #, c-format msgid "there is no drive to burn to" msgstr "нема уред за снимање" #: ../src/burn.c:1777 #, c-format msgid "merging data is impossible with this disc" msgstr "спојувањето на податоци е невозможно со овој диск" #: ../src/burn.c:2049 ../src/burn-caps.c:1464 #, c-format msgid "only one track at a time can be checked" msgstr "може да се провери само една трака" #: ../src/burn.c:2117 #, c-format msgid "impossible to find a format for the temporary image" msgstr "не може да се пронајде формат за привремената слика" #: ../src/burn.c:2260 #, c-format msgid "internal error (code %i)" msgstr "внатрешна грешка (код %i)" #: ../src/burn-caps.c:101 #, c-format msgid "this operation is not supported" msgstr "операцијата не е поддржана" #: ../src/burn-caps.c:1359 #, c-format msgid "internal error in plugin system" msgstr "внатрешна грешка во системот на приклучоци" #: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-session.c:905 #, c-format msgid "a temporary file can't be created: %s" msgstr "не може да се креира привремена датотека: %s" #: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:323 #: ../src/burn-session.c:562 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s веќе постои" #: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227 #, c-format msgid "%s can't be removed" msgstr "%s не може да се отстрани" #: ../src/burn-common.c:272 #, c-format msgid "One file is not a directory or a regular file" msgstr "Една датотека не е директориум или обична датотека" #: ../src/burn-common.c:296 #, c-format msgid "the file can't be read" msgstr "датотеката не може да биде прочитана" #: ../src/burn-common.c:339 #, c-format msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)" msgstr "%s не може да се отстрани и не е директориум (%s)" #: ../src/burn-common.c:353 #, c-format msgid "%s can't be created (%s)" msgstr "%s не може да се креира (%s)" #: ../src/burn-common.c:369 #, c-format msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)" msgstr "директориумот „%s“ не може да се креира (%s)" #: ../src/burn-common.c:392 ../src/burn-session.c:857 #, c-format msgid "a temporary directory could not be created (%s)" msgstr "не може да се креира привремен директориум (%s)" #: ../src/burn-iso9660.c:141 ../src/burn-iso9660.c:150 #, c-format msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor" msgstr "изгледа не е примарен опишувач на дискови" #: ../src/burn-iso9660.c:333 #, c-format msgid "invalid directory record" msgstr "невалиден запис на директориум" #: ../src/burn-iso9660.c:349 ../src/burn-iso9660.c:400 #, c-format msgid "file name is too long" msgstr "името на датотеката е предолго" #: ../src/burn-job.c:300 #, c-format msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it" msgstr "приклучокот %s не работеше. Пробајте да го исклучите." #: ../src/burn-job.c:397 #, c-format msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)" msgstr "Нема доволно место на медиумот (%lli достапни за %lli)" #: ../src/burn-job.c:454 #, c-format msgid "" "the selected location does not have enough free space to store the disc " "image (%ld MiB needed)" msgstr "" "избраната локација нема доволно празен простор за да ја зачува сликата од " "дискто (потребно е %ld MiB)" #: ../src/burn-job.c:466 #, c-format msgid "the size of the volume can't be checked (%s)" msgstr "големината на дискот неможе да се провери (%s)" #: ../src/burn-job.c:618 #, c-format msgid "the pipe couldn't be created (%s)" msgstr "не може да се креира канал (%s)" #: ../src/burn-job.c:647 #, c-format msgid "" "plugin %s did not work properly.\n" "Try to deactivate it" msgstr "" "приклучокот %s не работи правилно.\n" "Пробајте да го исклучите" #: ../src/burn-job.c:661 #, c-format msgid "" "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n" "Try to deactivate it" msgstr "" "приклучокот %s не работи правилно (не ја поддржува операцијата).\n" "Пробајте да го исклучите" #: ../src/burn-job.c:838 ../src/burn-job.c:927 #, c-format msgid "a plugin did not behave properly" msgstr "приклучокот не се однесуваше нормално" #: ../src/burn-job.c:1025 #, c-format msgid "couldn't set non blocking mode" msgstr "не можам да поставам на неблокирачки режим" #: ../src/burn-job.c:1033 #, c-format msgid "couldn't get pipe flags" msgstr "не можам да ги добијам флеговите за каналот" #: ../src/burn-medium.c:64 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/burn-medium.c:65 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../src/burn-medium.c:66 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../src/burn-medium.c:67 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../src/burn-medium.c:68 msgid "DVDROM" msgstr "DVDROM" #: ../src/burn-medium.c:69 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../src/burn-medium.c:70 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../src/burn-medium.c:71 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../src/burn-medium.c:72 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../src/burn-medium.c:73 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "DVD+R дво-слојно" #: ../src/burn-medium.c:74 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "DVD+RW дво-слојно" #: ../src/burn-medium.c:75 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "DVD-R дво-слојно" #: ../src/burn-medium.c:76 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/burn-medium.c:77 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Blu-ray диск" #: ../src/burn-medium.c:78 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "Запишлив Blu-ray диск" #: ../src/burn-medium.c:79 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "Презапишлив Blu-ray диск" #: ../src/burn-mkisofs-base.c:127 ../src/burn-mkisofs-base.c:420 #, c-format msgid "the file is not stored locally" msgstr "датотеката не е зачувана локално" #: ../src/burn-mkisofs-base.c:269 #, c-format msgid "null graft point" msgstr "null graft точка" #: ../src/burn-process.c:161 #, c-format msgid "process %s ended with an error code (%i)" msgstr "процесот %s заврши со код за грешка (%i)" #: ../src/burn-session.c:551 #, c-format msgid "no path" msgstr "нема патека" #: ../src/burn-session.c:667 #, c-format msgid "no output specified" msgstr "не е дефиниран излез" #: ../src/burn-volume.c:125 #, c-format msgid "there isn't a valid volume descriptor" msgstr "нема валиден опишувач на звукот" #: ../src/main.c:78 msgid "Open the specified project" msgstr "Отвори го одредениот проект" #: ../src/main.c:79 msgid "PROJECT" msgstr "ПРОЕКТ" #: ../src/main.c:82 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "Отвори аудио проект со додавање на URI во командната линија" #: ../src/main.c:86 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "Отвори проект со податоци со додавање на URI во командната линија" #: ../src/main.c:94 msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)" msgstr "Uri на слика за снимње (автоматски откриено)" #: ../src/main.c:98 msgid "Force brasero to display the project selection page" msgstr "Присили го brasero да ја прикаже страницата за избор на проекти" #: ../src/main.c:102 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "Отвори го дијалогот за бришење на дискови" #: ../src/main.c:106 msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner" msgstr "Отвори проект со податоци со содржините од nautilus-cd-burner" #: ../src/main.c:110 msgid "Display debug statements on stdout" msgstr "Прикажи ги изјавите за дебагирање на stdout" #: ../src/main.c:228 msgid "Sorry, no documentation for Brasero." msgstr "Жалам, нема документација за Brasero." #: ../src/main.c:233 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Brasero е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " "согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " "слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " "верзија." #: ../src/main.c:238 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Brasero се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " "ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/main.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Заедно со Brasero треба да добиете и копија од општата јавна лиценца GNU; " "доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " "следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/main.c:252 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "Едноставна апликација за снимање на CD/DVD за GNOME" #: ../src/main.c:268 msgid "Brasero Homepage" msgstr "Домашна страница на Brasero" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/main.c:280 msgid "translator-credits" msgstr "" "Arangel Angov \n" "Jovan Naumovski \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Јован Наумовски https://launchpad.net/~jovenaumovski\n" " Арангел Ангов https://launchpad.net/~ufo" #: ../src/main.c:376 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Скорешни проекти" #: ../src/main.c:377 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "Прикажи ги скорешно отворените проекти" #: ../src/main.c:382 msgid "Brasero projects" msgstr "Проекти на Brasero" #: ../src/main.c:597 msgid "Incompatible command line options used:" msgstr "Користени се некомпатибилни опции за команданта линија:" #: ../src/main.c:599 msgid "Incompatible options" msgstr "Некомпатибилни опции" #: ../src/main.c:602 msgid "only one option can be given at a time." msgstr "може да се дава само една опција во исто време." #: ../src/main.c:689 msgid "[URI] [URI] ..." msgstr "[URI] [URI] ..." #: ../src/main.c:697 msgid "CD/DVD burning" msgstr "Снимање на CD/DVD" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:82 msgid "Copying audio track" msgstr "Копирам аудио трака" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:88 msgid "Copying data track" msgstr "Копирам трака со податоци" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:124 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "Ја анализирам траката %02i" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:177 #, c-format msgid "the cue file (%s) seems to be invalid" msgstr "cue датотеката (%s) изгледа дека е невалидна" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:215 #, c-format msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero" msgstr "вашата верзија на cdrdao изгледа дека е неподдржана од libbrasero" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:221 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:92 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:156 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:92 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:156 #, c-format msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive" msgstr "" "Изгледа дека ги немате потребните пермисии за да го користите овој уред" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:535 msgid "use cdrdao to image and burn CDs" msgstr "користи cdrdao за снимање на слики и CD-ња" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:543 msgid "cdrdao could not be found in the path" msgstr "cdrdao не може да се пронајде во патеката" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:248 msgid "Converting toc file" msgstr "Конвертирам во toc датотека" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:305 msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files" msgstr "toc2cue конвертира .toc датотеки во .cue датотеки" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:313 msgid "toc2cue could not be found in the path" msgstr "toc2cue не може да се пронајде во патеката" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:108 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111 msgid "the old image couldn't be read" msgstr "старата слика не може да се прочита" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:126 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:215 msgid "the image can't be created" msgstr "сликата не може да биде креирана" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129 msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported" msgstr "оваа верзија на genisoimage не е поддржана" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:174 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:209 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Некои датотеки имаат невалидни имиња на датотеки" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 msgid "Unknown character encoding" msgstr "Непознато енкодирање на знаци" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 msgid "writing to file descriptor failed" msgstr "запишувањето на опишувачот на датотека не успеа" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:189 msgid "Internal error: bad file descriptor" msgstr "Внатрешна грешка: неправилен опишувач на датотека" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:195 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 msgid "There is no space left on the device" msgstr "Нема повеќе празно место преостанато на уредот" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:202 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 msgid "The file is too large for a CD" msgstr "Датотеката е преголема за на CD" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:341 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:335 #, c-format msgid "" "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add " "files (it is not closed)" msgstr "" "не успеав да ја добијам почетната точка на траката. Осигурајте се дека " "медиумот дозволува да се додадат датотеки (не е затворен)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:474 msgid "use genisoimage to create images from files" msgstr "користете genisoimage за да креирате датотеки од слики" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:482 msgid "genisoimage could not be found in the path" msgstr "не можам да го пронајдам genisoimage во патеката" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:90 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:90 #, c-format msgid "the drive is not ready" msgstr "уредот не е подготвен" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:97 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:97 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:110 #, c-format msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive" msgstr "изгледа немате пермисии за да пристапите до уредот" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:273 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:273 #, c-format msgid "raw images cannot be created with DVDs" msgstr "raw сликите не можат да се креираат со DVD-ња" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:354 msgid "use readom to image CDs" msgstr "користи readom за слики од CD-ња" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:362 msgid "readom could not be found in the path" msgstr "не можам да го пронајдам readom во патеката" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:98 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:98 #, c-format msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive" msgstr "Нема диск во уредот" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:104 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:104 #, c-format msgid "input buffer error" msgstr "грешка во влезниот бафер" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:112 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:112 #, c-format msgid "The CD has already been recorded" msgstr "CD-то веќе е снимано" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:118 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:118 #, c-format msgid "The CD cannot be blanked" msgstr "CD-то не може да се брише" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:126 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:126 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:185 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:191 #, c-format msgid "The files selected did not fit on the CD" msgstr "Избраните датотеки не ги бери на CD" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:132 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:132 #, c-format msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc" msgstr "" "се случи грешка која најверојатно се јави поради снимањето над дозволеното" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:138 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:138 #, c-format msgid "" "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples" msgstr "" "Сите аудио датотеки мора да бидат стерео, 16-битно дигитално аудио со " "44100Hz семплови" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 #, c-format msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system" msgstr "Сликата не е со валиден iso9660 датотечен систем" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:150 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:150 #, c-format msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed" msgstr "" "Системот е пребавен за запишување на CD на оваа брзина. Пробајте на поспоро" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:163 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:163 #, c-format msgid "" "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use " "it)" msgstr "" "Драјвот изгледа дека е зафатен (можеби треба да проверите дали имате " "соодрветни пермисии за да го користите)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:172 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:172 #, c-format msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)" msgstr "Уредот е зафатен (можеби треба да го превчитате медиумот)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:178 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:178 #, c-format msgid "the image file cannot be found" msgstr "датотеката од сликата не може да биде најдена" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:185 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:355 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:185 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:355 #, c-format msgid "internal error" msgstr "Внатрешна грешка" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:191 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:191 #, c-format msgid "the cd information could not be written" msgstr "информациите за cd-то не можат да се запишат" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:197 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:197 #, c-format msgid "the disc could not be closed" msgstr "дискот не можеше да се затвори" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:203 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:203 #, c-format msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352" msgstr "аудио траките се прекратки или не се производ со 2352" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:314 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:314 msgid "Writing cue sheet" msgstr "Запишувам cue лист" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:335 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:335 #, c-format msgid "The media needs to be reloaded before being recorded" msgstr "Медиумот мора да се превчита пред да се снима" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:581 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:584 #, c-format msgid "the inf file can't be written : %s" msgstr "inf датотеката не може да се запише : %s" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:681 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:684 #, c-format msgid "imager doesn't seem to be ready" msgstr "изгледа imager не е подготвен" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:693 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:696 #, c-format msgid "the size of the session cannot be retrieved" msgstr "не можам да ја добијам големината на сесијата" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1031 msgid "use wodim to burn CDs" msgstr "користи wodim за снимање на CD-ња" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1038 msgid "wodim could not be found in the path" msgstr "не можам да го пронајдам wodim во патеката" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1110 msgid "enable -immed flag (see wodim manual)" msgstr "овозможи го флегот -immed (види го упатството на wodim)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1113 msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "минималниот однос на пополнување на баферот (in %) (види го упатството на " "wodim):" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1031 msgid "use cdrecord to burn CDs" msgstr "користи cdrecord за снимање на CD-ња" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1039 msgid "cdrecord could not be found in the path" msgstr "не можам да го пронајдам cdrecord во патеката" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1111 msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)" msgstr "овозможи го флегот -immed (види го упатството на cdrecord)" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1114 msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):" msgstr "" "минималниот однос на пополнување на баферот (in %) (види го упатството на " "cdrecord):" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported" msgstr "верзијата на mkisofs изгледа не е поддржана" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:468 msgid "use mkisofs to create images from files" msgstr "користи mkisofs за креирање на слики од датотеки" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:476 msgid "mkisofs could not be found in the path" msgstr "не можам да го пронајдам mkisofs во патеката" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:354 msgid "use readcd to image CDs" msgstr "користи readcd за правење на слики од CD-ња" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:362 msgid "readcd could not be found in the path" msgstr "не можам да го пронајдам readcd во патеката" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:279 #: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:371 #, c-format msgid "the file %s couldn't be read (%s)" msgstr "датотеката %s не може да се прочита (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:300 #, c-format msgid "the file %s couldn't be seeked (%s)" msgstr "не можам да ја пронајдам датотеката %s (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:102 #, c-format msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)" msgstr "не можам да прочитам податоци од цевката (%i: %s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:151 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:211 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:140 #, c-format msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)" msgstr "податоците не можат да бидат запишани во цевката (%i: %s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:265 #, c-format msgid "the image is not local" msgstr "сликата не е локална" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:275 msgid "Creating image checksum" msgstr "Креирам checksum за сликата" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:320 #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:346 msgid "Creating local image checksum" msgstr "Креирам локална сума за проверка за сликата" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:514 #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:569 #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:725 #, c-format msgid "some files may be corrupted on the disc" msgstr "некои датотеки на дискот можеби се оштетени" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:712 msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt" msgstr "" "дозволува проверка на интегритетот на податоците откако дискот е снимен" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:119 #, c-format msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "кодирано DVD: инсталирајте libdvdcss верзија 1.2.x" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:126 #, c-format msgid "" "libdvdcss version %s is not supported.\n" "Please, install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "" "верзијата %s на libdvdcss не е поддржана.\n" "Ве молам инсталирајте верзија 1.2.x" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:136 #, c-format msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly" msgstr "libdvdcss не може да се вчита како што треба" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:262 #: ../src/plugins/dvdcs