# Lithuanian translation of Brasero package. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Brasero package. # Žygimantas Beručka , 2006-2008. # Mantas Kriaučiūnas , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Brasero 0_7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 00:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-16 21:15+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero Disc Burning" msgstr "Diskų įrašymo programa Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Burn Image" msgstr "Įrašyti atvaizdį" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Disc Burning Application" msgstr "Diskų įrašymo programa" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 msgid "Open project" msgstr "Atverti projektą" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 msgid "Write and copy CD / DVD" msgstr "Įrašyti ir kopijuoti CD / DVD" #: ../data/brasero.schemas.in.h:1 msgid "" "Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, brasero will load them all." msgstr "" "Čia yra papildomų įskiepių, kuriuos brasero naudos diskų įrašymui, sąrašas. " "Jei nustatyta į NULL, brasero įkels juos visus." #: ../data/brasero.schemas.in.h:2 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "Čia yra pageidaujamos diskų įrašymo posistemės pavadinimas. Jeigu tai " "įmanoma, bus naudojama ji." #: ../data/brasero.schemas.in.h:3 msgid "Default height for image preview." msgstr "Numatytasis paveikslėlių peržiūros dydis." #: ../data/brasero.schemas.in.h:4 msgid "Default height for video preview." msgstr "Numatytasis video peržiūros aukštis." #: ../data/brasero.schemas.in.h:5 msgid "Default width for image preview." msgstr "Numatytasis paveikslėlių peržiūros plotis." #: ../data/brasero.schemas.in.h:6 msgid "Default width for video preview." msgstr "Numatytasis video peržiūros plotis." #: ../data/brasero.schemas.in.h:7 msgid "Enable file preview" msgstr "Įjungti failų peržiūrą" #: ../data/brasero.schemas.in.h:8 msgid "Enable immed flag with cdrecord" msgstr "Įjungti immed parametrą su cdrecord" #: ../data/brasero.schemas.in.h:9 msgid "Favourite burn engine" msgstr "Pageidaujama įrašymo posistemė" #: ../data/brasero.schemas.in.h:10 msgid "Height for video preview" msgstr "Video peržiūros aukštis" #: ../data/brasero.schemas.in.h:11 msgid "Height of image preview" msgstr "Paveikslėlių peržiūros aukštis" #: ../data/brasero.schemas.in.h:12 msgid "Layout of UI" msgstr "UI išdėstymas" #: ../data/brasero.schemas.in.h:13 msgid "" "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag." msgstr "" "Naudojama tik kartu su -immed parametru su cdrecord. Žiūrėkite immed_flag." #: ../data/brasero.schemas.in.h:14 msgid "Pane to display for audio projects" msgstr "Audio projektams rodomas polangis" #: ../data/brasero.schemas.in.h:15 msgid "Pane to display for data projects" msgstr "Duomenų projektams rodomas polangis" #: ../data/brasero.schemas.in.h:16 msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn" msgstr "" "Ar Brasero turėtų paklausti ar ji turėtų būti nustatyta kaip numatytoji " "įrašymo programa" #: ../data/brasero.schemas.in.h:17 msgid "" "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set " "to true, brasero won't ask." msgstr "" "Ar Brasero turėtų paklausti nustatyti jį kaip numatytąją audio ar duomenų " "įrašymo programą? Esant teigiamai reikšmei, Brasero neklaus." #: ../data/brasero.schemas.in.h:18 msgid "Should brasero filter broken symlinks files" msgstr "Ar Brasero turėtų nufiltruoti sugadintus simbolinių nuorodų failus" #: ../data/brasero.schemas.in.h:19 msgid "" "Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter " "broken symlinks." msgstr "" "Ar Brasero turėtų atfiltruoti sugadintas simbolines nuorodas. Jei reikšmė " "teigiama, Brasero simbolines nuorodas atfiltruos." #: ../data/brasero.schemas.in.h:20 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "Ar Brasero turėtų nufiltruoti paslėptus failus" #: ../data/brasero.schemas.in.h:21 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "Ar Brasero turėtų atfiltruoti paslėptus failus. Jei reikšmė teigiama, " "Brasero paslėptus failus atfiltruos." #: ../data/brasero.schemas.in.h:22 msgid "Should brasero notify when files are filtered" msgstr "Ar Brasero turėtų pranešti, kai failai nufiltruojami" #: ../data/brasero.schemas.in.h:23 msgid "" "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will " "display the notification." msgstr "" "Ar Brasero turėtų pranešti, kai failai nufiltruojami. Jei reikšmė teigiama, " "Brasero pranešimus rodys." #: ../data/brasero.schemas.in.h:24 msgid "" "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: " "Chooser/Search/Playlist/EmptyView." msgstr "" "Audio projektams rodomas polangis. Jis turėtų būti vienas iš šių: Chooser/" "Search/Playlist/EmptyView." #: ../data/brasero.schemas.in.h:25 msgid "" "The pane to display with data projects. It should be one of the following: " "Chooser/Search/EmptyView." msgstr "" "Duomenų projektams rodomas polangis. Jis turėtų būti vienas iš šių: Chooser/" "Search/EmptyView." #: ../data/brasero.schemas.in.h:26 msgid "" "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the " "left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)" msgstr "" "Šiame rakte nustatoma, kur turėtų būti projekto polangis (0 = dešinėje, 1 = " "kairėje, 2 = viršuje, 3 = apačioje)" #: ../data/brasero.schemas.in.h:27 msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord" msgstr "Naudojama kartu su -immed parametru kartu su cdrecord" #: ../data/brasero.schemas.in.h:28 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "Ar rodyti failų peržiūrą. Teigiama reikšmė - rodyti." #: ../data/brasero.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as " "it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Ar naudoti -immed parametrą su cdrecord. Naudoti atsargiai (teigiama " "reikšmė), nes tai tik priemonė kai kurių įrenginių / sąrankų veikimui." #: ../data/brasero.schemas.in.h:30 msgid "White list of additionnal plugins to use" msgstr "Papildomų naudotinų įskiepių sąrašas" #: ../data/brasero.schemas.in.h:31 msgid "Width for video preview" msgstr "Video peržiūros plotis" #: ../data/brasero.schemas.in.h:32 msgid "width for image preview" msgstr "peržiūros lango plotis" #: ../data/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Brasero projekto failas" #: ../data/brasero.xml.in.h:2 msgid "Cdrdao toc file" msgstr "Cdrdao toc failas" #: ../src/brasero-dest-selection.c:569 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "" "Ar tikrai norite palikti dabartinį disko atvaizdžio pavadinimo plėtinį?" #: ../src/brasero-dest-selection.c:572 msgid "Image Extension" msgstr "Atvaizdžio plėtinys" #: ../src/brasero-dest-selection.c:574 msgid "" "If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file type " "properly." msgstr "" "Jeigu jį pasiliksite, gali būti, kad programos tinkamai neatpažins šio failo " "tipo." #: ../src/brasero-dest-selection.c:1308 msgid "Configure some options for the recording" msgstr "Nurodykite įrašymo parinktis" #: ../src/brasero-dest-selection.c:1315 msgid "Choose which drive holds the disc to write to" msgstr "Pasirinkite įrenginį, kuriame yra įrašytinas diskas" #: ../src/brasero-dest-selection.c:1324 msgid "Number of copies " msgstr "Kopijų skaičius " #: ../src/brasero-audio-disc.c:315 ../src/brasero-tray.c:90 #: ../src/brasero-data-disc.c:579 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../src/brasero-audio-disc.c:316 ../src/brasero-data-disc.c:580 msgid "Open the selected files" msgstr "Atverti pasirinktus failus" #: ../src/brasero-audio-disc.c:318 msgid "_Edit Information..." msgstr "_Keisti informaciją..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:318 msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)" msgstr "Keisti takelių informaciją (pradžią, pabaiga, autorius, ...)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:320 ../src/brasero-data-disc.c:584 #: ../src/brasero-project.c:179 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "Pašalinti pasirinktus failus iš projekto" #: ../src/brasero-audio-disc.c:322 ../src/brasero-data-disc.c:586 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "Įdėti iškarpinėje saugomus failus" #: ../src/brasero-audio-disc.c:324 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "Į_terpti pauzę" #: ../src/brasero-audio-disc.c:324 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Po kiekvieno takelio pridėti 2 sekundžių pauzę" #: ../src/brasero-audio-disc.c:326 msgid "_Split Track..." msgstr "_Padalinti takelį..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:326 msgid "Split the selected track" msgstr "Padalinti pasirinktą takelį" #: ../src/brasero-audio-disc.c:537 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ../src/brasero-audio-disc.c:543 msgid "Split" msgstr "Padalinti" #: ../src/brasero-audio-disc.c:662 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/brasero-audio-disc.c:688 msgid "Artist" msgstr "Atlikėjas" #: ../src/brasero-audio-disc.c:697 ../src/brasero-playlist.c:337 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1179 msgid "Length" msgstr "Trukmė" #: ../src/brasero-audio-disc.c:962 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1103 msgid "The track will be padded at its end:" msgstr "Takelio pabaigoje bus pridėta pauzė:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1105 msgid "Track length" msgstr "Takelio ilgis" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1107 msgid "the track is shorter than 6 seconds." msgstr "takelis yra trumpesnis nei 6 sekundės." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1237 #, c-format msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:" msgstr "GStreamer negali apdoroti „%s“:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1241 msgid "Unhandled song" msgstr "Neapdorojama daina" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1244 msgid "Make sure the appropriate codec is installed." msgstr "Įsitikinkite jog įdiegtas atitinkamos kodavimo bibliotekos." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1368 msgid "Directories can't be added to an audio disc:" msgstr "Įdėti aplankų į Audio diską negalima:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1370 msgid "Directory search" msgstr "Paieška aplanke" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1373 msgid "Do you want to search for audio discs inside?" msgstr "Ar norite ieškoti audio diskų viduje?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1377 msgid "Search directory" msgstr "Ieškoti aplanke" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1444 #, c-format msgid "File \"%s\" can't be opened." msgstr "Failo „%s“ atverti nepavyko." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1448 ../src/brasero-data-disc.c:3496 msgid "Unreadable file" msgstr "Neperskaitomas failas" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1588 ../src/brasero-audio-disc.c:1613 msgid "loading" msgstr "įkeliama" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2605 msgid "impossible to split more than one song at a time" msgstr "negalima vienu metu išskaidyti daugiau nei vienos dainos" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2607 ../src/brasero-split-dialog.c:603 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2610 msgid "Select one song only please." msgstr "Pasirinkite tik vieną dainą." #: ../src/brasero-audio-disc.c:3346 #, c-format msgid "File \"%s\" was removed from the file system:" msgstr "Failas „%s“ buvo pašalintas iš failų sistemos:" #: ../src/brasero-audio-disc.c:3350 msgid "File deletion noticed" msgstr "Pastebėtas failo ištrynimas" #: ../src/brasero-audio-disc.c:3352 msgid "it will be removed from the project." msgstr "ji bus ištrinta iš projekto." #: ../src/brasero-blank-dialog.c:212 msgid "Error Blanking:" msgstr "Klaida trinant:" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:214 ../src/brasero-blank-dialog.c:255 msgid "Blanking finished" msgstr "Ištrinta" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:216 ../src/brasero-blank-dialog.c:260 msgid "Blank _Again" msgstr "Ištrinti _dar kartą" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:233 msgid "Unexpected error" msgstr "Netikėta klaida" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:253 msgid "The disc was successfully blanked:" msgstr "Diskas buvo sėkmingai ištrintas:" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:258 msgid "the disc is ready for use." msgstr "diskas paruoštas naudojimui." #: ../src/brasero-blank-dialog.c:356 msgid "_Blank" msgstr "_Trinti" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:381 msgid "_fast blanking" msgstr "_Greitas ištrynimas" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:382 msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking" msgstr "" "Aktyvuoti greitą ištrynimą, alternatyvų ilgesniam ir nuodugnesniam ištrynimui" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:405 msgid "Disc blanking" msgstr "Disko ištrynimas" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:109 msgid "CD/DVD copy options" msgstr "CD/DVD kopijavimo parinktys" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:139 msgid "Select source drive to copy" msgstr "Pasirinkite kopijuotiną įrenginį" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:158 #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:908 #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:530 msgid "Select a drive to write to" msgstr "Pasirinkite įrašytiną diską" #: ../src/brasero-filtered-window.c:179 msgid "Removed files" msgstr "Pašalinti failai" #: ../src/brasero-filtered-window.c:199 msgid "" "The following files were removed " "automatically from the project." msgstr "" "Šie failai buvo automatiškai pašalinti " "iš projekto." #: ../src/brasero-filtered-window.c:202 msgid "Select the files you want to restore:" msgstr "Pasirinkite norimus atkurti failus:" #: ../src/brasero-filtered-window.c:236 ../src/brasero-search-beagle.c:420 #: ../src/brasero-data-disc.c:1243 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../src/brasero-filtered-window.c:245 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/brasero-filtered-window.c:272 msgid "Filter _hidden files" msgstr "Filtruoti _paslėptus failus" #: ../src/brasero-filtered-window.c:292 msgid "Filter _broken symlinks" msgstr "Filtruoti _sugadintas simbolines nuorodas" #: ../src/brasero-filtered-window.c:312 msgid "_Notify when files are filtered" msgstr "_Pranešti, kai filtruojami failai" #: ../src/brasero-filtered-window.c:328 msgid "Filtering options" msgstr "Filtravimo parinktys" #: ../src/brasero-filtered-window.c:437 msgid "hidden file" msgstr "paslėptas failas" #: ../src/brasero-filtered-window.c:438 msgid "unreadable file" msgstr "neperskaitomas failas" #: ../src/brasero-filtered-window.c:439 msgid "broken symlink" msgstr "sugadinta simbolinė nuoroda" #: ../src/brasero-filtered-window.c:440 msgid "recursive symlink" msgstr "rekursyvi simbolinė nuoroda" #: ../src/brasero-menu.h:55 msgid "_Project" msgstr "_Projektas" #: ../src/brasero-menu.h:56 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/brasero-menu.h:57 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/brasero-menu.h:58 msgid "_Tools" msgstr "Įra_nkiai" #: ../src/brasero-menu.h:59 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/brasero-menu.h:61 msgid "P_lugins" msgstr "Į_skiepiai" #: ../src/brasero-menu.h:62 msgid "Choose plugins for brasero" msgstr "Pasirinkite Brasero įskiepius" #: ../src/brasero-menu.h:64 msgid "_Erase..." msgstr "_Ištrinti..." #: ../src/brasero-menu.h:65 msgid "Erase a disc" msgstr "Ištrinti diską" #: ../src/brasero-menu.h:67 msgid "_Check Integrity..." msgstr "_Patikrinti vientisumą..." #: ../src/brasero-menu.h:68 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "Patikrinti duomenų diske vientisumą" #: ../src/brasero-menu.h:71 msgid "Exit the program" msgstr "Uždaryti programą" #: ../src/brasero-menu.h:73 msgid "About" msgstr "Apie" #: ../src/brasero-menu.h:76 msgid "_Disc Info" msgstr "_Disko informacija" #: ../src/brasero-menu.h:77 msgid "Display information on blank discs currently inserted" msgstr "Rodyti dabar įdėtų tuščių diskų informaciją" #: ../src/brasero-metadata.c:304 #, c-format msgid "this format is not supported by gstreamer" msgstr "šio formato gstreamer nepalaiko" #: ../src/brasero-mime-filter.c:140 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: ../src/brasero-mime-filter.c:243 #, c-format msgid "%s only" msgstr "tik %s" #: ../src/brasero-playlist.c:316 msgid "Playlists" msgstr "Grojaraščiai" #: ../src/brasero-playlist.c:327 msgid "Number of songs" msgstr "Dainų kiekis" #: ../src/brasero-playlist.c:347 msgid "Genre" msgstr "Žanras" #: ../src/brasero-playlist.c:620 msgid "Select a playlist" msgstr "Pasirinkite grojaraštį" #: ../src/brasero-playlist.c:797 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\":" msgstr "Klaida apdorojant grojaraštį „%s“:" #: ../src/brasero-playlist.c:802 msgid "an unknown error occured." msgstr "įškilo nežinoma klaida." #: ../src/brasero-playlist.c:804 msgid "Playlist loading error" msgstr "Grojaraščio įkėlimo klaida" #: ../src/brasero-playlist.c:894 ../src/brasero-data-disc.c:1664 #: ../src/brasero-data-disc.c:1683 ../src/brasero-drive-info.c:128 msgid "empty" msgstr "tuščia" #: ../src/brasero-playlist.c:896 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d daina" msgstr[1] "%d dainos" msgstr[2] "%d dainų" #: ../src/brasero-playlist.c:936 msgid "Loading ..." msgstr "Įkeliama..." #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:141 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Autorinės teisės priklauso %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:573 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:952 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:581 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigūruoti" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:591 msgid "A_ctivate" msgstr "Įj_ungti" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:603 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Įju_ngti visus" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:608 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Išjungti visus" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:914 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: ../src/brasero-progress.c:139 msgid "Estimated remaining time:" msgstr "Apytiksliai liko laiko:" #: ../src/brasero-progress.c:163 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "Apytikslis įrenginio greitis:" #: ../src/brasero-progress.c:410 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i MiB iš %i MiB" #: ../src/brasero-search-entry.c:89 msgid "Find all available music" msgstr "Rasti visą prieinamą muziką" #: ../src/brasero-search-entry.c:104 msgid "Find all available videos" msgstr "Rasti visus prieinamus video failus" #: ../src/brasero-search-entry.c:120 msgid "Find all available pictures" msgstr "Rasti visus prieinamus paveikslėlius" #: ../src/brasero-search-entry.c:150 msgid "Find all available documents" msgstr "Rasti visus prieinamus dokumentus" #: ../src/brasero-search-entry.c:168 msgid "Find all available spreadsheets" msgstr "Rasti visas prieinamas skaičialentes" #: ../src/brasero-search-entry.c:184 msgid "Find all available presentations" msgstr "Rasti visas prieinamas pateiktis" #: ../src/brasero-search-entry.c:193 msgid "Find all available Pdf / Postscripts" msgstr "Rasti visus prieinamus PDF / Postscript" #: ../src/brasero-search-entry.c:202 msgid "Text File" msgstr "Tekstinis failas" #: ../src/brasero-search-entry.c:328 msgid "Search:\t" msgstr "Ieškoti:\t" #: ../src/brasero-search-entry.c:389 msgid "only in\t" msgstr "tik\t" #: ../src/brasero-search-entry.c:401 msgid "_text documents" msgstr "_tekstiniuose dokumentuose" #: ../src/brasero-search-entry.c:416 msgid "_pictures" msgstr "_paveiksliukuose" #: ../src/brasero-search-entry.c:431 msgid "_music" msgstr "_muzikoje" #: ../src/brasero-search-entry.c:446 msgid "_video" msgstr "_video" #: ../src/brasero-search-entry.c:463 msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu" msgstr "Įveskite jūsų raktažodžius arba iš meniu pasirinkite „Visi failai“" #: ../src/brasero-search-entry.c:465 msgid "Select if you want to search among image files only" msgstr "Pasirinkite jei norite ieškoti tik tarp paveikslėlių" #: ../src/brasero-search-entry.c:467 msgid "Select if you want to search among video files only" msgstr "Pasirinkite, jei norite ieškoti tik tarp video failų" #: ../src/brasero-search-entry.c:469 msgid "Select if you want to search among audio files only" msgstr "Pasirinkite, jei norite ieškoti tik tarp audio failų" #: ../src/brasero-search-entry.c:471 msgid "Select if you want to search among your text documents only" msgstr "Pasirinkite, jei norite ieškoti tik tarp tekstinių dokumentų" #: ../src/brasero-search-entry.c:473 msgid "Click to start the search" msgstr "Spragtelėkite norėdami pradėti paiešką" #: ../src/brasero-search-entry.c:740 ../src/brasero-search-entry.c:780 #: ../src/brasero-search-entry.c:842 ../src/brasero-search-beagle.c:487 #: ../src/brasero-file-chooser.c:214 ../src/brasero-project.c:1408 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../src/brasero-search-beagle.c:341 msgid "Previous results" msgstr "Ankstesni rezultatai" #: ../src/brasero-search-beagle.c:354 ../src/brasero-search-beagle.c:787 msgid "No results" msgstr "Nėra rezultatų" #: ../src/brasero-search-beagle.c:359 msgid "Next results" msgstr "Kiti rezultatai" #: ../src/brasero-search-beagle.c:439 ../src/brasero-data-disc.c:1265 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../src/brasero-search-beagle.c:498 msgid "Number of results displayed" msgstr "Rodomų rezultatų skaičius" #: ../src/brasero-search-beagle.c:781 #, c-format msgid "Results %i - %i (out of %i)" msgstr "Rezultatai %i - %i (iš %i)" #: ../src/brasero-search-beagle.c:1032 msgid "Error querying beagle:" msgstr "Klaida užklausiant beagle:" #: ../src/brasero-search-beagle.c:1034 msgid "Search error" msgstr "Paieškos klaida" #: ../src/brasero-song-properties.c:154 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../src/brasero-song-properties.c:160 ../src/brasero-song-properties.c:168 #: ../src/brasero-song-properties.c:176 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "Ši informacija bus įrašyta į diską naudojant CD-TEXT technologiją. Kai kurie " "CD grotuvai ją gali perskaityti ir parodyti." #: ../src/brasero-song-properties.c:162 msgid "Artist:" msgstr "Atlikėjas:" #: ../src/brasero-song-properties.c:170 msgid "Composer:\t" msgstr "Kūrėjas:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:189 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../src/brasero-song-properties.c:195 msgid "Song start:\t" msgstr "Dainos pradžia:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:201 msgid "Song end:\t" msgstr "Dainos pabaiga:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:207 msgid "Pause length:\t" msgstr "Pauzės trukmė:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:215 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Nurodo pauzės po takelio trukmę" #: ../src/brasero-song-properties.c:217 msgid "Track length:\t" msgstr "Takelio ilgis:\t" #: ../src/brasero-song-properties.c:244 msgid "Song information" msgstr "Dainos informacija" #: ../src/brasero-song-properties.c:293 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "Takelio %02i dainos informacija" #: ../src/brasero-tray.c:91 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../src/brasero-tray.c:91 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "Atšaukti vykdomą įrašymo operaciją" #: ../src/brasero-tray.c:96 msgid "Close if successful" msgstr "Užverti, jei sėkminga" #: ../src/brasero-tray.c:96 msgid "Display file chooser" msgstr "Rodyti failų parinkiklį" #: ../src/brasero-tray.c:98 msgid "Show dialog" msgstr "Rodyti dialogą" #: ../src/brasero-tray.c:225 msgid "waiting" msgstr "laukiama" #: ../src/brasero-tray.c:263 #, c-format msgid "%s, %02i%% done, %s remaining" msgstr "%s, %02i%% atlikta, liko %s" #: ../src/brasero-tray.c:270 #, c-format msgid "%s, %02i%% done" msgstr "%s, %02i%% atlikta" #: ../src/brasero-utils.c:169 ../src/brasero-utils.c:205 #, c-format msgid "%i min" msgstr "%i min" #: ../src/brasero-utils.c:171 ../src/brasero-utils.c:207 #, c-format msgid "%i:%02i min" msgstr "%d:%02i min" #: ../src/brasero-utils.c:198 #, c-format msgid "%d:%02i hour" msgid_plural "%i:%02i hours" msgstr[0] "%d:%02i valanda" msgstr[1] "%d:%02i valandos" msgstr[2] "%d:%02i valandų" #: ../src/brasero-utils.c:228 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/brasero-utils.c:228 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/brasero-utils.c:228 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/brasero-utils.c:551 msgid "This file can't be opened:" msgstr "Šio failo nepavyko atverti:" #: ../src/brasero-utils.c:553 ../src/brasero-utils.c:579 msgid "File error" msgstr "Failo klaida" #: ../src/brasero-utils.c:556 msgid "there is no application defined for this file." msgstr "šiam failui nėra nurodytos programos." #: ../src/brasero-utils.c:577 msgid "File can't be opened:" msgstr "Failas negali būti atvertas:" #: ../src/brasero-utils.c:582 #, c-format msgid "application %s can't be started." msgstr "programa %s negali būti paleista." #. Translators: this messages will appear as a list of possible #. * actions, like: #. * To add/remove files you can: #. * * perform action one #. * * perform action two #. * The full message will be showed in the main area of an empty #. * project, suggesting users how to add and remove items to project. #. * You simply have to translate messages in the best form #. * for a list of actions. #: ../src/brasero-utils.c:770 msgid "To add files to this project you can:" msgstr "Įdėti failus į projektą galima:" #: ../src/brasero-utils.c:771 msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane" msgstr "spustelint mygtuką „Pridėti“ iškviečiant pasirinkimo polangį" #: ../src/brasero-utils.c:772 msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button" msgstr "" "pasirenkant failus pasirinkimo polangyje ir spustelint mygtuką „Pridėti“" #: ../src/brasero-utils.c:773 msgid "" "drag files in this area from the selection pane or from the file manager" msgstr "" "nutempiant failus iš pasirinkimo polangio ar failų naršyklės į šį regioną" #: ../src/brasero-utils.c:774 msgid "double click on files in the selection pane" msgstr "du kartus spustelint failus pasirinkimo polangyje" #: ../src/brasero-utils.c:776 msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area" msgstr "" "nukopijuojant failus (pvz., iš failų naršyklės) ir įdedant juos šiame " "laukelyje" #: ../src/brasero-utils.c:779 msgid "To remove files from this project you can:" msgstr "Pašalinti failus iš projekto galima taip:" #: ../src/brasero-utils.c:780 msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area" msgstr "pasirinkant šiame regione elementus, spustelint mygtuką „Pašalinti“" #: ../src/brasero-utils.c:781 msgid "drag and release items out from this area" msgstr "nutempiant elementus iš šio regiono ir paleidžiant" #: ../src/brasero-utils.c:782 msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu" msgstr "" "pasirenkant šiame regione elementus ir kontekstiniame meniu pasirenkant " "„Pašalinti“" #: ../src/brasero-utils.c:783 msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key" msgstr "pasirenkant šiame regione elementus ir paspaudžiant klavišą „Delete“" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:168 msgid "Brasero - Creating image" msgstr "Brasero – Kuriamas atvaizdis" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:173 ../src/brasero-burn-dialog.c:778 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:784 #, c-format msgid "Brasero - Burning DVD (simulation)" msgstr "Brasero – Rašomas DVD (imitavimas)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:174 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "Duomenų DVD rašymo imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:177 msgid "Brasero - Burning DVD" msgstr "Brasero – Rašomas DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:178 msgid "Burning data DVD" msgstr "Įrašomas duomenų DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:187 msgid "Burning DVD (simulation)" msgstr "Rašomas DVD (imitavimas)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:188 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "Atvaizdžio rašymo į DVD imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:191 msgid "Burning DVD" msgstr "Įrašomas DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:192 msgid "Burning image to DVD" msgstr "Įrašomas atvaizdis į DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:201 ../src/brasero-burn-dialog.c:790 #, c-format msgid "Brasero - Copying DVD (simulation)" msgstr "Brasero – Kopijuojamas DVD (imitavimas)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:202 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "Duomenų DVD kopijavimo imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:205 msgid "Brasero - Copying DVD" msgstr "Brasero – Kopijuojamas DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:206 msgid "Copying data DVD" msgstr "Kopijuojamas duomenų DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:217 ../src/brasero-burn-dialog.c:231 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:259 ../src/brasero-burn-dialog.c:274 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:798 ../src/brasero-burn-dialog.c:804 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:816 ../src/brasero-burn-dialog.c:823 #, c-format msgid "Brasero - Burning CD (simulation)" msgstr "Brasero – Rašomas CD (imitavimas)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:218 ../src/brasero-burn-dialog.c:275 #, c-format msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "Audio CD rašymo imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:221 ../src/brasero-burn-dialog.c:235 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:263 ../src/brasero-burn-dialog.c:278 msgid "Brasero - Burning CD" msgstr "Brasero – Rašomas CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:222 ../src/brasero-burn-dialog.c:279 #, c-format msgid "Burning audio CD" msgstr "Rašomas audio CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:232 #, c-format msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "Duomenų CD rašymo imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:236 #, c-format msgid "Burning data CD" msgstr "Rašomas duomenų CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:245 ../src/brasero-burn-dialog.c:810 #, c-format msgid "Brasero - Copying CD (simulation)" msgstr "Brasero – Kopijuojamas CD (imitavimas)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:246 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "CD kopijavimo imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:249 msgid "Brasero - Copying CD" msgstr "Brasero – Kopijuojamas CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:250 msgid "Copying CD" msgstr "Kopijuojamas CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:260 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "Atvaizdžio rašymo į CD imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:264 msgid "Burning image to CD" msgstr "Atvaizdis rašomas į CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:288 ../src/brasero-burn-dialog.c:315 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:829 ../src/brasero-burn-dialog.c:841 #, c-format msgid "Brasero - Burning disc (simulation)" msgstr "Brasero – Rašomas diskas (imitavimas)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:289 #, c-format msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "Duomenų disko rašymo imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:292 ../src/brasero-burn-dialog.c:319 msgid "Brasero - Burning disc" msgstr "Brasero – Rašomas diskas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:293 #, c-format msgid "Burning data disc" msgstr "Rašomas duomenų diskas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:302 ../src/brasero-burn-dialog.c:835 #, c-format msgid "Brasero - Copying disc (simulation)" msgstr "Brasero – Kopijuojamas diskas (imitavimas)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:303 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "Disko kopijavimo imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:306 msgid "Brasero - Copying disc" msgstr "Brasero – Kopijuojamas diskas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:307 msgid "Copying disc" msgstr "Kopijuojamas diskas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:316 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "Ativaizdžio rašymo į diską imitavimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:320 msgid "Burning image to disc" msgstr "Atvaizdis rašomas į diską" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:352 msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "pakeiskite diską perrašomu disku su duomenimis." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:354 msgid "replace the disc with a disc holding data." msgstr "pakeiskite diską disku su duomenimis." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:358 msgid "insert a rewritable disc holding data." msgstr "įdėkite perrašomą diską su duomenimis." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:360 msgid "insert a disc holding data." msgstr "įdėkite diską su duomenimis." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:375 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free." msgstr "pakeiskite diską įrašomu CD su bent %i MiB laisvos vietos." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:378 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable CD." msgstr "pakeiskite diską įrašomu CD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:382 #, c-format msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free." msgstr "įdėkite įrašomą CD su bent %i MiB laisvos vietos" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:385 #, c-format msgid "insert a recordable CD." msgstr "įdėkite įrašomą CD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:391 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free." msgstr "pakeiskite diską įrašomu DVD su bent %i MiB laisvos vietos." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:394 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable DVD." msgstr "pakeiskite diską įrašomu DVD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:398 #, c-format msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free." msgstr "įdėkite įrašomą DVD su bent %i MiB laisvos vietos." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:401 #, c-format msgid "insert a recordable DVD." msgstr "įdėkite įrašomą DVD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:406 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free." msgstr "pakeiskite diską įrašomu CD ar DVD su bent %i MiB laisvos vietos." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:409 #, c-format msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD." msgstr "pakeiskite diską įrašomu CD ar DVD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:413 #, c-format msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free." msgstr "įdėkite įrašomą CD ar DVD su bent %i MiB laisvos vietos." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:416 #, c-format msgid "insert a recordable CD or DVD." msgstr "įdėkite įrašomą CD ar DVD." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:458 msgid "A data integrity test is about to begin:" msgstr "Tuoj bus pradėtas duomenų vientisumo tikrinimas:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:459 #, c-format msgid "please, insert the disc to check in \"%s\"." msgstr "įdėkite diską tikrinimui į „%s“." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:463 msgid "" "A recording was successfully completed.\n" "The next recording is about to begin:" msgstr "" "Įrašymas sėkmingai baigtas.\n" "Bus pradėtas kitas įrašymas:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:468 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is busy:" msgstr "Diskas „%s“ užimtas:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:470 msgid "make sure another application is not using it." msgstr "įsitikinkite, jog jo nenaudoja kita programa." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:473 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\":" msgstr "„%s“ nėra disko:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:478 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported:" msgstr "Diskas esantis įrenginyje „%s“ nepalaikomas:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:483 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:" msgstr "Diskas įrenginyje „%s“ nėra perrašomas:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:488 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty:" msgstr "Diskas „%s“ yra tuščias:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:493 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable:" msgstr "Diskas įrenginyje „%s“ nėra įrašomas:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:498 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:" msgstr "Diskas įrenginyje „%s“ yra DVD:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:503 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is a CD:" msgstr "Diskas įrenginyje „%s“ yra CD:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:508 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:" msgstr "Diskas įrenginyje „%s“ nėra pakankamai didelis:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:519 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:" msgstr "Diską įrenginyje „%s“ reikia perkrauti:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:521 msgid "eject the disc and reload it." msgstr "išmeskite diską ir perkraukite jį." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:553 msgid "Waiting for disc insertion" msgstr "Laukiama kol bus įdėtas diskas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:555 msgid "Waiting for disc replacement" msgstr "Laukiama kol bus pakeistas diskas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:629 msgid "Replace disc" msgstr "Pakeiskite diską" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:665 msgid "Possible loss of data" msgstr "Galimas duomenų praradimas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:666 msgid "The disc in the drive holds data:" msgstr "Diskas įrenginyje yra su duomenimis:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:667 msgid "" "Do you want to erase the current disc?\n" "Or replace the current disc with a new disc?" msgstr "" "Ar norite ištrinti šį diską?\n" "Ar pakesti šį diską nauju disku?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:668 msgid "Erase disc" msgstr "Ištrinti diską" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:677 ../src/brasero-burn-dialog.c:689 msgid "Multisession disc" msgstr "Daugiaseansis diskas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:678 msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:" msgstr "Pridėti naujų failų į daugiaseansį diską nepatariama:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:679 msgid "" "already burnt files will be invisible (though still readable).\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "jau įrašyti failai bus nematomi (tačiau vis dar perskaitomi).\n" "Ar vis vien norite tęsti?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:680 ../src/brasero-burn-dialog.c:692 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:704 ../src/brasero-burn-dialog.c:739 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1858 ../src/brasero-tool-dialog.c:374 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:690 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:" msgstr "Pridėti audio takelių į CD nepatariama:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:691 msgid "" "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be " "written.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "gali būti, jog negalėsite jo paleisti muzikos grotuvuose, taip pat nebus " "įrašyti CD-TEXT duomenys.\n" "Ar vis vien norite tęsti?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:701 msgid "Rewritable disc" msgstr "Perrašomas diskas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:702 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:" msgstr "Rašyti audio takelių į perrašomą diską nepatariama:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:703 msgid "" "you might not be able to listen to it with stereos.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "gali būti, jog negalėsite jo klausytis grotuvuose.\n" "Vistiek norite tęsti?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:729 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:568 msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:" msgstr "Kai kurių failų pavadinimai netinkami su Windows suderinamam CD:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:732 msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?" msgstr "Ar norite tęsti su išjungtu suderinamumu su Windows?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:734 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:573 msgid "Windows compatibility" msgstr "Suderinamumas su Windows" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:774 #, c-format msgid "Brasero - Creating image (%i%% done)" msgstr "Brasero – Kuriamas atvaizdis (atlikta %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:780 ../src/brasero-burn-dialog.c:786 #, c-format msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% done)" msgstr "Brasero – Rašomas DVD (atlikta %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:792 #, c-format msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% done)" msgstr "Brasero – Kopijuojamas DVD (atlikta %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:800 ../src/brasero-burn-dialog.c:806 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:818 ../src/brasero-burn-dialog.c:825 #, c-format msgid "Brasero - Burning CD (%i%% done)" msgstr "Brasero – Rašomas CD (atlikta %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:812 #, c-format msgid "Brasero - Copying CD (%i%% done)" msgstr "Brasero – Kopijuojamas CD (atlikta %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:831 ../src/brasero-burn-dialog.c:843 #, c-format msgid "Brasero - Burning disc (%i%% done)" msgstr "Brasero – Rašomas diskas (atlikta %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:837 #, c-format msgid "Brasero - Copying disc (%i%% done)" msgstr "Brasero – Kopijuojamas diskas (atlikta %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1001 msgid "The simulation was successful." msgstr "Imitavimas sėkmingai baigtas." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1003 msgid "Successful simulation" msgstr "Imitavimas sėkmingas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1006 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "Tikras disko rašymas bus pradėtas po 10 sekundžių." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008 msgid "Burn Now" msgstr "Rašyti dabar" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1094 msgid "_Close the application if the burn process is successful" msgstr "_Užverti programą, jei įrašymas sėkmingas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1301 msgid "Save current session" msgstr "Išsaugoti šią sesiją" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1380 msgid "Session log" msgstr "Sesijos žurnalas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1410 ../src/brasero-burn-dialog.c:1433 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1443 msgid "Session log error" msgstr "Sesijos žurnalo klaida" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1411 ../src/brasero-burn-dialog.c:1434 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1444 msgid "The session log cannot be displayed:" msgstr "Sesijos žurnalo parodyti nepavyko:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1412 msgid "the log file could not be found." msgstr "nerastas žurnalo failas." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1427 msgid "" "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n" "\n" msgstr "" "Tai ištrauka iš sesijos žurnalo (paskutinieji 10 MiB):\n" "\n" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1513 msgid "An unknown error occured. Check your disc" msgstr "Iškilo nežinoma klaida. Patikrinkite diską" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1523 msgid "Error while burning:" msgstr "Klaida įrašant:" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1525 msgid "Burning error" msgstr "Įrašymo klaida" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1531 msgid "Save log" msgstr "Išsaugoti žurnalą" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1538 msgid "View log" msgstr "Žiūrėti žurnalą" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1610 msgid "Audio CD successfully burnt" msgstr "Audio CD sėkmingai įrašytas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1611 ../src/brasero-burn-dialog.c:1652 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1657 ../src/brasero-burn-dialog.c:1663 #, c-format msgid "\"%s\" is now ready for use" msgstr "„%s“ paruoštas naudojimui" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1617 msgid "DVD successfully copied" msgstr "DVD sėkmingai nukopijuotas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1618 ../src/brasero-burn-dialog.c:1628 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1640 #, c-format msgid "DVD is now ready for use" msgstr "DVD paruoštas naudojimui" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1621 msgid "CD successfully copied" msgstr "CD sėkmingai nukopijuotas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1622 ../src/brasero-burn-dialog.c:1632 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1644 #, c-format msgid "CD is now ready for use" msgstr "CD paruoštas naudojimui" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "DVD atvaizdis sėkmingai sukurtas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1631 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "CD atvaizdis sėkmingai sukurtas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1639 msgid "Image successfully burnt to DVD" msgstr "Atvaizdis sėkmingai įrašytas į DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1643 msgid "Image successfully burnt to CD" msgstr "Atvaizdis sėkmingai įrašytas į CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1651 msgid "Data DVD successfully burnt" msgstr "Duomenų DVD sėkmingai įrašytas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1656 msgid "Data CD successfully burnt" msgstr "Duomenų CD sėkmingai įrašytas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1662 msgid "Image successfully created" msgstr "Atvaizdis sėkmingai sukurtas" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1846 ../src/brasero-tool-dialog.c:364 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ar tikrai norite išeiti?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1848 ../src/brasero-tool-dialog.c:366 msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1852 ../src/brasero-tool-dialog.c:369 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "Nutraukus procesą diskas gali būti nebepanaudojamas." #: ../src/brasero-data-disc.c:582 msgid "R_ename..." msgstr "P_ervadinti..." #: ../src/brasero-data-disc.c:582 msgid "Rename the selected file" msgstr "Pervadinti pasirinktą failą" #: ../src/brasero-data-disc.c:588 ../src/brasero-data-disc.c:5102 #, c-format msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../src/brasero-data-disc.c:588 msgid "Create a new empty folder" msgstr "Sukurti naują tuščią aplanką" #: ../src/brasero-data-disc.c:590 msgid "Removed Files" msgstr "Pašalinti failai" #: ../src/brasero-data-disc.c:590 msgid "Display the files filtered from the project" msgstr "Rodyti iš projekto atfiltruotus failus" #: ../src/brasero-data-disc.c:595 msgid "Import Session" msgstr "Importuoti seansą" #: ../src/brasero-data-disc.c:595 msgid "Import session" msgstr "Importuoti seansą" #: ../src/brasero-data-disc.c:1116 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: ../src/brasero-data-disc.c:1121 msgid "Filtered Files" msgstr "Atfiltruoti failai" #: ../src/brasero-data-disc.c:1125 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../src/brasero-data-disc.c:1254 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/brasero-data-disc.c:1543 #, c-format msgid "\"%s\" already exists in the directory:" msgstr "„%s“ jau egzistuoja aplanke." #: ../src/brasero-data-disc.c:1546 msgid "Already existing file" msgstr "Jau egzistuojantis failas" #: ../src/brasero-data-disc.c:1549 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1667 msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" #: ../src/brasero-data-disc.c:1685 msgid "1 item" msgstr "1 elementas" #: ../src/brasero-data-disc.c:1688 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elementas" msgstr[1] "%d elementai" msgstr[2] "%d elementų" #: ../src/brasero-data-disc.c:2042 ../src/brasero-data-disc.c:2243 #: ../src/brasero-data-disc.c:2244 ../src/brasero-data-disc.c:5456 #: ../src/brasero-data-disc.c:8221 ../src/brasero-data-disc.c:8222 msgid "(loading ...)" msgstr "(įkeliama...)" #: ../src/brasero-data-disc.c:3368 msgid "Some files were filtered:" msgstr "Kai kurių failai buvo atfiltruoti:" #: ../src/brasero-data-disc.c:3369 msgid "click here to see the list." msgstr "spustelėjus bus parodytas sąrašas." #: ../src/brasero-data-disc.c:3481 #, c-format msgid "The file \"%s\" is unreadable:" msgstr "Failas „%s“ yra neperskaitomas:" #: ../src/brasero-data-disc.c:3483 #, c-format msgid "The directory \"%s\" is unreadable:" msgstr "Aplankas „%s“ yra neperskaitomas:" #: ../src/brasero-data-disc.c:3624 msgid "Some files couldn't be restored." msgstr "Kai kurių failų atkurti nepavyko." #: ../src/brasero-data-disc.c:3626 msgid "File restoration failure" msgstr "Failo atkurti nepavyko" #: ../src/brasero-data-disc.c:5112 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "Naujas aplankas %i" #: ../src/brasero-data-disc.c:5465 msgid "Disc file" msgstr "Disko failas" #: ../src/brasero-data-disc.c:8428 msgid "The session couldn't be imported:" msgstr "Sesijos nepavyko importuoti:" #: ../src/brasero-data-disc.c:8430 msgid "Import session error" msgstr "Sesijos importavimo klaida" #: ../src/brasero-data-disc.c:8463 msgid "loading project" msgstr "įkeliamas projektas" #: ../src/brasero-data-disc.c:8468 msgid "there is no selected disc" msgstr "nepasirinktas diskas" #: ../src/brasero-data-disc.c:8482 msgid "there isn't any available session on the disc" msgstr "diske nėra prieinamų seansų" #: ../src/brasero-data-disc.c:8501 msgid "unknown volume type" msgstr "nežinomas laikmenos tipas" #: ../src/brasero-data-disc.c:8586 msgid "A multisession disc is inserted:" msgstr "Įdėtas daugiaseansis diskas:" #: ../src/brasero-data-disc.c:8587 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Spustelėkite norėdami importuoti jo turinį" #: ../src/brasero-data-disc.c:8989 msgid "Project couldn't be loaded:" msgstr "Projekto įkelti nepavyko:" #: ../src/brasero-data-disc.c:8991 msgid "Project loading failure" msgstr "Klaida įkeliant projektą" #: ../src/brasero-data-disc.c:8994 msgid "A thread couldn't be created" msgstr "Nepavyko sukurti gijos" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:159 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "Duomenų diskas (%s)" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:162 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "Audio diskas (%s)" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:571 msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters." msgstr "jų pavadinimai bus pakeisti ir sutrumpinti iki 64 simbolių." #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:620 msgid "Label of the disc" msgstr "Disko pavadinimas" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:622 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:650 msgid "Create a vid_eo DVD" msgstr "Sukurti vid_eo DVD" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:656 msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers" msgstr "Sukurti video DVD, kurį galima žiūrėti DVD grotuvuose" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:672 msgid "Increase compatibility with _Windows systems" msgstr "Padidinti suderinamumą su _Windows sistemomis" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:674 msgid "" "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long " "filenames (maximum 64 characters)" msgstr "" "Pagerinti suderinamumą su Windows sistemomis leidžiant rodyti ilgus " "pavadinimus (daugiausiai 64 simboliai)" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:700 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "Palikti diską _neuždarytą, leidžiante vėliau pridėti kitus failus" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:706 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "Leisti vėliau pridėti į diską daugiau duomenų" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:741 #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:776 msgid "Disc options" msgstr "Disko parinktys" #. multisession options #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:768 msgid "Leave the disc _open to add a data session later" msgstr "Palikti diską _neuždarytą leidžiant vėliau pridėti duomenų seansą" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:774 msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+" msgstr "Leisti sukurti taip vadinamą pagerintą CD arba CD+" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:874 #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:494 msgid "_Burn" msgstr "Įr_ašyti" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:975 msgid "Disc burning setup" msgstr "Disko įrašymo sąranka" #: ../src/brasero-drive-info.c:98 msgid "no disc" msgstr "nėra disko" #: ../src/brasero-drive-info.c:107 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #: ../src/brasero-drive-info.c:116 msgid "busy disc" msgstr "diskas užimtas" #: ../src/brasero-drive-info.c:130 msgid "audio and data tracks" msgstr "audio ir duomenų takeliai" #: ../src/brasero-drive-info.c:132 msgid "audio tracks" msgstr "audio takeliai" #: ../src/brasero-drive-info.c:134 msgid "data tracks" msgstr "duomenų takeliai" #: ../src/brasero-drive-info.c:148 #, c-format msgid "%s of data" msgstr "%s duomenų" #: ../src/brasero-drive-info.c:159 msgid "the medium is not writable" msgstr "laikmena nėra įrašoma" #: ../src/brasero-drive-info.c:165 msgid "the medium is not writable with the current set of plugins" msgstr "šios laikmenos įrašyti naudojant dabartinius įskiepius negalima" #: ../src/brasero-drive-info.c:174 ../src/brasero-drive-info.c:189 #: ../src/brasero-drive-info.c:223 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s laisva" #: ../src/brasero-drive-info.c:181 msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)" msgstr "ši laikmena gali būti įrašyta (reikalingas automatinis ištrynimas)" #: ../src/brasero-drive-info.c:195 msgid "the medium can be recorded" msgstr "ši laikmena gali būti įrašyta" #: ../src/brasero-drive-info.c:205 #, c-format msgid "%s (%s free)" msgstr "%s (%s laisva)" #: ../src/brasero-drive-info.c:215 msgid "data can be written or appended to the medium" msgstr "duomenys gali būti įrašyti arba pridėti į laikmeną" #: ../src/brasero-drive-info.c:230 msgid "data can be appended to the medium" msgstr "duomenys gali būti pridėti į laikmeną" #: ../src/brasero-drive-info.c:247 #, c-format msgid "" "The image will be saved to\n" "%s" msgstr "" "Atvaizdis bus išsaugotas\n" "%s" #: ../src/brasero-drive-info.c:348 msgid "" "The drive that holds the source media will also be the one used to " "record.\n" "\n" "A new recordable media will be required once the one currently " "loaded has been copied." msgstr "" "Įrenginys, kuriame yra šaltinio laikmena, taip pat bus naudojamas ir " "įrašymui.\n" "\n" "Nukopijavus dabar įdėtą laikmeną, reikės naujos įrašomos " "laikmenos." #: ../src/brasero-drive-info.c:363 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../src/brasero-drive-info.c:372 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../src/brasero-drive-info.c:382 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #: ../src/brasero-drive-info.c:391 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../src/brasero-drive-properties.c:165 ../src/brasero-drive-properties.c:172 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../src/brasero-drive-properties.c:244 #, c-format msgid "%d x (DVD)" msgstr "%d x (DVD)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:247 #, c-format msgid "%d x (CD)" msgstr "%d x (CD)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:250 #, c-format msgid "%d x (DVD) %d x (CD)" msgstr "%d x (DVD) %d x (CD)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:278 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s savybės" #: ../src/brasero-drive-properties.c:294 #, c-format msgid "Max speed" msgstr "Maksimalus greitis" #: ../src/brasero-drive-properties.c:346 msgid "Burning speed" msgstr "Įrašymo greitis" #: ../src/brasero-drive-properties.c:356 msgid "_Simulate the burning" msgstr "_Imituoti rašymą" #: ../src/brasero-drive-properties.c:357 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "Naudoti burn_proof (sumažinti nesėkmių riziką)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:358 msgid "_Eject after burning" msgstr "_Išimti po įrašymo" #: ../src/brasero-drive-properties.c:359 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "Įrašyti atvaizdį tiesiogiai, _neišsaugant jo diske" #: ../src/brasero-drive-properties.c:362 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../src/brasero-drive-properties.c:371 msgid "Directory for temporary files" msgstr "Laikinų failų aplankas" #: ../src/brasero-drive-properties.c:377 msgid "_Temporary directory free space:" msgstr "_Laikinojo aplanko laisva vieta:" #: ../src/brasero-drive-properties.c:387 msgid "Temporary files" msgstr "Laikinieji failai" #: ../src/brasero-drive-selection.c:287 ../src/burn.c:863 msgid "ongoing burning process" msgstr "vyksta įrašymas" #: ../src/brasero-file-chooser.c:221 ../src/brasero-project.c:1413 msgid "Audio files only" msgstr "Tik garso failai" #: ../src/brasero-file-chooser.c:229 ../src/brasero-project.c:1422 msgid "Movies only" msgstr "Tik vaizdo failai" #: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/brasero-project.c:1428 msgid "Image files only" msgstr "Tik atvaizdžių failai" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:348 msgid "This image can't be burnt:" msgstr "Šio atvaizdžio įrašyti negalima:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:350 msgid "Invalid image" msgstr "Netinkamas atvaizdis" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:353 msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file." msgstr "panašu, jog tai nėra tinkamas atvaizdis ar tinkamas cue failas." #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:371 msgid "There is no specified image:" msgstr "Atvaizdis nenurodytas:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:373 msgid "No image" msgstr "Nėra atvaizdžio" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:376 msgid "Please, choose an image and retry." msgstr "Pasirinkite atvaizdį ir pakartokite." #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:548 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:561 msgid "Open an image" msgstr "Atverti atvaizdį" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:580 #: ../src/brasero-image-properties.c:197 msgid "Image type:" msgstr "Atvaizdžio tipas:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:610 msgid "Image" msgstr "Atvaizdis" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:688 msgid "Image burning setup" msgstr "Atvaizdžio įrašymo sąranka" #: ../src/brasero-image-properties.c:229 msgid "Disc image file properties" msgstr "Disko atvaizdžio failo savybės" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93 msgid "Let brasero choose (safest)" msgstr "Leisti Brasero pasirinkti (saugiausia)" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100 msgid "*.iso image" msgstr "*.iso atvaizdis" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108 msgid "*.raw image" msgstr "*.raw atvaizdis" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116 msgid "*.cue image" msgstr "*.cue atvaizdis" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124 msgid "*.toc image (cdrdao)" msgstr "*.toc atvaizdis (cdrdao)" #: ../src/brasero-layout.c:122 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/brasero-layout.c:123 msgid "P_review" msgstr "Pe_ržiūra" #: ../src/brasero-layout.c:124 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "Rodyti video, audio ir paveikslėlių peržiūrą" #: ../src/brasero-layout.c:128 msgid "_Show side panel" msgstr "_Rodyti šoninį skydelį" #: ../src/brasero-layout.c:129 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "Šalia projekto rodyti šoninį polangį" #: ../src/brasero-layout.c:1264 msgid "Click to close the side pane" msgstr "Spustelėkite norėdami užverti šoninį polangį" #: ../src/brasero-ncb.c:294 #, c-format msgid "(u)mount command could not be found in the path" msgstr "komanda (u)mount nerasta kelyje" #: ../src/brasero-ncb.c:329 #, c-format msgid "the drive could not be mounted" msgstr "nepavyko prijungti įrenginio" #: ../src/brasero-ncb.c:429 #, c-format msgid "the disc mount point could not be retrieved." msgstr "nepavyko gauti disko prijungimo taško." #: ../src/brasero-player.c:272 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-player.c:397 msgid "No file" msgstr "Nėra failo" #: ../src/brasero-player.c:426 msgid "Start and stop playing" msgstr "Pradėti ir stabdyti atkūrimą" #: ../src/brasero-player.c:786 #, c-format msgid "Name:\t %s" msgstr "Pavadinimas:\t %s" #: ../src/brasero-player.c:792 #, c-format msgid "" "Size:\t %i x %i " "pixels" msgstr "" "Dydis:\t %i x %i " "pikselių" #: ../src/brasero-player.c:815 #, c-format msgid "" "%s\n" "by %s" msgstr "" "%s\n" "atlieka %s" #: ../src/brasero-player.c:823 ../src/brasero-player.c:832 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: ../src/brasero-player.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading information\n" "about %s" msgstr "" "Įkeliama informacija\n" "apie %s" #: ../src/brasero-project.c:173 ../src/brasero-project.c:2392 msgid "Save current project" msgstr "Išsaugoti šį projektą" #: ../src/brasero-project.c:174 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../src/brasero-project.c:175 msgid "Save current project to a different location" msgstr "Išsaugoti šį projektą kitoje vietoje" #: ../src/brasero-project.c:176 msgid "_Add Files" msgstr "_Pridėti failus" #: ../src/brasero-project.c:177 msgid "Add files to the project" msgstr "Įdėti failus į projektą" #: ../src/brasero-project.c:178 msgid "_Remove Files" msgstr "P_ašalinti failus" #: ../src/brasero-project.c:180 msgid "E_mpty Project" msgstr "Iš_valyti projektą" #: ../src/brasero-project.c:181 msgid "Delete all files from the project" msgstr "Ištrinti visus failus iš projekto" #: ../src/brasero-project.c:182 msgid "_Burn..." msgstr "_Rašyti..." #: ../src/brasero-project.c:183 msgid "Burn the disc" msgstr "Įrašyti diską" #. burn button set insensitive since there are no files in the selection #: ../src/brasero-project.c:388 msgid "Burn..." msgstr "Rašyti..." #: ../src/brasero-project.c:399 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "Pradėti pasirinkto turinio įrašymą" #: ../src/brasero-project.c:489 msgid "" "The size of the project is too large for the disc even with the overburn " "option:" msgstr "Projektas per didelis diskui netgi su „overburn“ parinktimi:" #: ../src/brasero-project.c:491 ../src/brasero-project.c:515 msgid "Project size" msgstr "Projekto dydis" #: ../src/brasero-project.c:494 msgid "you must delete some files." msgstr "turite ištrinti keletą failų." #: ../src/brasero-project.c:513 msgid "The size of the project is too large for the disc:" msgstr "Projekto dydis per didelis diskui:" #: ../src/brasero-project.c:518 msgid "" "Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Ar norite įjungti „overburn“ nustatymą (antraip turėsite ištrinti failus)?\n" "PASTABA: įjungus šią parinktį galima nesėkmė." #: ../src/brasero-project.c:722 msgid "Please wait:" msgstr "Palaukite:" #: ../src/brasero-project.c:724 msgid "Please wait" msgstr "Palaukite" #: ../src/brasero-project.c:727 msgid "some tasks are not completed yet." msgstr "kai kurios užduotys dar neatliktos." #: ../src/brasero-project.c:729 msgid "Waiting for ongoing tasks" msgstr "Laukiama vykdomų užduočių" #: ../src/brasero-project.c:775 msgid "No song in the project:" msgstr "Projekte nėra dainų:" #: ../src/brasero-project.c:777 ../src/brasero-project.c:800 #: ../src/brasero-project.c:1456 msgid "Empty project" msgstr "Tuščias projektas" #: ../src/brasero-project.c:780 msgid "please add songs to the project." msgstr "įdėkite į projektą dainų" #: ../src/brasero-project.c:798 msgid "Project is empty:" msgstr "Projektas tuščias:" #: ../src/brasero-project.c:803 msgid "please add files to the project." msgstr "įdėkite failus į projektą." #: ../src/brasero-project.c:949 msgid "Default burning application" msgstr "Numatytoji įrašymo programa" #: ../src/brasero-project.c:980 msgid "don't _show this dialog again" msgstr "daugiau _nerodyti šio lango" #: ../src/brasero-project.c:1044 msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:" msgstr "Brasero nėra numatytoji Audio diskų įrašymo programa:" #: ../src/brasero-project.c:1045 msgid "" "Would you like to make brasero the default application to burn audio CDs?" msgstr "Ar norite padaryti Brasero numatytaja Audio diskų įrašymo programa?" #: ../src/brasero-project.c:1058 msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:" msgstr "Brasero nėra numatytoji diskų įrašymo programa:" #: ../src/brasero-project.c:1059 msgid "" "Would you like to make brasero the default application to burn data discs?" msgstr "Ar norite padaryti Brasero numatytaja diskų įrašymo programa?" #: ../src/brasero-project.c:1124 msgid "" "Do you really want to create a new project and discard the changes to " "current one?" msgstr "" "Ar tikrai norite sukurti naują projektą ir atsisakyti dabartinių pakeitimų?" #: ../src/brasero-project.c:1127 ../src/brasero-project.c:2056 msgid "Unsaved project" msgstr "Neišsaugotas projektas" #: ../src/brasero-project.c:1130 msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost." msgstr "" "Jeigu pasirinksite sukurti naują projektą, visi atlikti pakeitimai bus " "prarasti." #: ../src/brasero-project.c:1132 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../src/brasero-project.c:1145 msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "Ar tikrai norite sukurti naują projektą ir atsisakyti dabartinio?" #: ../src/brasero-project.c:1148 msgid "New project" msgstr "Naujas projektas" #: ../src/brasero-project.c:1151 msgid "" "If you choose to create a new project, all files already added will be " "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just " "no longer listed here." msgstr "" "Jeigu pasirinksite sukurti naują projektą, visų jau pridėtų failų bus " "atsisakyta. Atminkite, kad failai nebus ištrinti iš disko, tiesiog jie " "nebebus parodyti čia." #: ../src/brasero-project.c:1156 msgid "_Discard Project" msgstr "_Atsisakyti projekto" #: ../src/brasero-project.c:1382 msgid "Select files" msgstr "Pasirinkite failus" #: ../src/brasero-project.c:1453 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti dabartinį projektą?" #: ../src/brasero-project.c:1459 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "Išvalius projektą bus pašalinti visi jau pridėti failai. Visas darbas bus " "prarastas. Atminkite, kad failai nebus ištrinti iš disko, tiesiog jie " "nebebus parodyti čia." #: ../src/brasero-project.c:1464 ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "_Empty Project" msgstr "Iš_valyti projektą" #: ../src/brasero-project.c:1514 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ../src/brasero-project.c:1525 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../src/brasero-project.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../src/brasero-project.c:1577 #, c-format msgid "Brasero - %s (data disc)" msgstr "Brasero - %s (duomenų diskas)" #: ../src/brasero-project.c:1579 #, c-format msgid "Brasero - %s (audio disc)" msgstr "Brasero - %s (audio diskas)" #: ../src/brasero-project.c:1605 msgid "Error while loading the project:" msgstr "Klaida įkeliant projektą:" #: ../src/brasero-project.c:1607 msgid "Project loading error" msgstr "Klaida įkeliant projektą" #: ../src/brasero-project.c:1885 msgid "the project could not be opened." msgstr "projekto atverti nepavyko." #: ../src/brasero-project.c:1894 msgid "the file is empty." msgstr "failas tuščias." #: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1933 msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project." msgstr "nepanašu, jog tai būtų tinkamas brasero projektas." #: ../src/brasero-project.c:1952 ../src/brasero-project-manager.c:124 msgid "Open a project" msgstr "Atverti projektą" #: ../src/brasero-project.c:2054 msgid "Your project has not been saved:" msgstr "Jūsų projektas neišsaugotas." #: ../src/brasero-project.c:2064 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: ../src/brasero-project.c:2085 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "Išsaugoti dabartinio projekto pakeitimus prieš užveriant?" #: ../src/brasero-project.c:2087 msgid "Modified project" msgstr "Pakeistas projektas" #: ../src/brasero-project.c:2090 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai bus nesugrąžinamai prarasti." #: ../src/brasero-project.c:2094 ../src/brasero-project.c:2100 msgid "_Close without saving" msgstr "_Užverti neišsaugant" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 msgid "_New Project" msgstr "_Naujas projektas" #: ../src/brasero-project-manager.c:111 msgid "Create a new project" msgstr "Sukurti naują projektą" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 msgid "Let you choose your new project" msgstr "Pasirinkite naują Jūsų projektą" #: ../src/brasero-project-manager.c:114 msgid "New _Audio Project" msgstr "Naujas _audio projektas" #: ../src/brasero-project-manager.c:115 msgid "Create a new audio project" msgstr "Sukurti naują audio projektą" #: ../src/brasero-project-manager.c:116 msgid "New _Data Project" msgstr "Naujas _duomenų projektas" #: ../src/brasero-project-manager.c:117 msgid "Create a new data project" msgstr "Sukurti naują duomenų projektą" #: ../src/brasero-project-manager.c:118 msgid "Copy _Disc..." msgstr "Kopijuoti _diską..." #: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:90 msgid "Copy a disc" msgstr "Kopijuoti diską" #: ../src/brasero-project-manager.c:120 msgid "_Burn Image..." msgstr "Į_rašyti atvaizdį..." #: ../src/brasero-project-manager.c:121 msgid "Burn an image" msgstr "Įrašyti atvaizdį" #: ../src/brasero-project-manager.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../src/brasero-project-manager.c:226 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "pasirinktas %d failas (%s)" msgstr[1] "pasirinkti %d failai (%s)" msgstr[2] "pasirinkta %d failų (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:236 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "palaikomas %d failas (%s)" msgstr[1] "palaikomi %d failai (%s)" msgstr[2] "palaikoma %d failų (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:242 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "gali būti pridėtas %d failas (%s)" msgstr[1] "gali būti pridėti %d failai (%s)" msgstr[2] "gali būti pridėta %d failų (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:253 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "Negali būti pridėtas joks failas (pasirinktas %i failas)" msgstr[1] "Negali būti pridėtas joks failas (pasirinkti %i failai)" msgstr[2] "Negali būti pridėtas joks failas (pasirinkta %i failų)" #: ../src/brasero-project-manager.c:258 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Nepalaikomas joks failas (pasirinktas %is failas)" msgstr[1] "Nepalaikomas joks failas (pasirinkti %i failai)" msgstr[2] "Nepalaikomas joks failas (pasirinkta %i failų)" #: ../src/brasero-project-manager.c:264 ../src/brasero-project-manager.c:290 msgid "No file selected" msgstr "Nepasirinkta jokių failų" #: ../src/brasero-project-manager.c:484 msgid "Brasero - New audio disc project" msgstr "Brasero - Naujas audio disko projektas" #: ../src/brasero-project-manager.c:498 msgid "Brasero - New data disc project" msgstr "Brasero - Naujas duomenų disko projektas" #: ../src/brasero-project-manager.c:508 msgid "Brasero - New image file" msgstr "Brasero - Naujas atvaizdžio failas" #: ../src/brasero-project-manager.c:519 msgid "Brasero - Copy a disc" msgstr "Brasero - Kopijuoti diską" #: ../src/brasero-project-manager.c:727 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/brasero-project-manager.c:731 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/brasero-project-manager.c:777 msgid "Browse the file system" msgstr "Naršyti failų sistemą" #: ../src/brasero-project-manager.c:778 msgid "Display file browser" msgstr "Rodyti failų naršyklę" #: ../src/brasero-project-manager.c:801 msgid "Search files using keywords" msgstr "Ieškoti failų naudojant raktažodžius" #: ../src/brasero-project-manager.c:802 msgid "Display search" msgstr "Rodyti paiešką" #: ../src/brasero-project-manager.c:822 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "Rodyti grojaraščius ir jų turinį" #: ../src/brasero-project-manager.c:823 msgid "Display playlists" msgstr "Rodyti grojaraščius" #: ../src/brasero-project-size.c:239 msgid "Show the available media to be burnt" msgstr "Rodyti įdiegtinas laikmenas" #: ../src/brasero-project-size.c:517 #, c-format msgid "%s is busy" msgstr "%s užimtas" #: ../src/brasero-project-size.c:528 #, c-format msgid "%s not properly supported" msgstr "%s ne visiškai palaikomas" #: ../src/brasero-project-size.c:539 #, c-format msgid "The disc in %s is not supported" msgstr "Diskas, esantis įrenginyje %s, nepalaikomas" #: ../src/brasero-project-size.c:570 #, c-format msgid "Oversized (%s / %s in %s)" msgstr "Perpildytas (%s / %s esantis %s)" #: ../src/brasero-project-size.c:575 #, c-format msgid "Oversized (%s / %s)" msgstr "Perpildytas (%s / %s)" #: ../src/brasero-project-size.c:581 #, c-format msgid "Empty (%s / %s in %s)" msgstr "Tuščias (%s / %s esantis %s)" #: ../src/brasero-project-size.c:586 #, c-format msgid "Empty (%s / %s)" msgstr "Tuščias (%s / %s)" #: ../src/brasero-project-size.c:1075 #, c-format msgid "%s (%s) inserted in %s" msgstr "%s (%s) įdėtas į %s" #: ../src/brasero-project-size.c:1080 #, c-format msgid "%s (DVD-R Dual Layer)" msgstr "%s (DVD-R dvisluoksnis)" #: ../src/brasero-project-size.c:1083 #, c-format msgid "%s (DVD-R)" msgstr "%s (DVD-R)" #: ../src/brasero-project-size.c:1086 #, c-format msgid "%s (CD-R)" msgstr "%s (CD-R)" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73 msgid "Audi_o project" msgstr "Audi_o projektas" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "Sukurti tradicinį Audio CD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "Sukurti tradicinį Audio CD, kurį galima perklausyti kompiuteriuose, ir CD " "grotuvuose" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78 msgid "D_ata project" msgstr "D_uomenų projektas" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "Sukurti duomenų CD/DVD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" "Sukurti CD/DVD, kuriame yra bet kokio tipo duomenys, bei kurį gali " "perskaityti tik kompiuteryje" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83 msgid "Disc _copy" msgstr "Disko _kopija" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "Sukurti 1:1 CD/DVD kopiją" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "Sukurti 1:1 audio CD ar duomenų CD/DVD kopiją standžiajame diske ar kitame " "CD/DVD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88 msgid "Burn _image" msgstr "Įrašyti _atvaizdį" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "Įrašyti egzistuojantį CD/DVD atvaizdį į diską" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:306 msgid "No recently used project" msgstr "Nėra pastaruoju metu naudoto projekto" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:363 msgid "Create a new project:" msgstr "Sukurti naują projektą:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:369 msgid "" "Choose from the following options" msgstr "" "Pasirinkite iš šių parinkčių" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:409 msgid "Choose a recently opened project:" msgstr "" "Pasirinkite neseniai atvertą projektą:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:122 ../src/brasero-sum-dialog.c:203 msgid "Check _Again" msgstr "Tikrinti _dar kartą" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:153 ../src/brasero-sum-dialog.c:199 #: ../src/brasero-sum-dialog.c:491 msgid "File integrity check error" msgstr "Failų vientisumo patikrinimo klaida" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:154 ../src/brasero-sum-dialog.c:492 msgid "The file integrity check cannot be performed:" msgstr "Nepavyko patikrinti failų vientisumo:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:155 ../src/scsi/scsi-error.c:29 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:167 msgid "File integrity check success" msgstr "Failų vientisumas patikrintas sėkmingai" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:168 msgid "The file integrity was performed successfully:" msgstr "Failų vientisumas patikrintas sėkmingai:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:169 msgid "there seems to be no corrupted file on the disc." msgstr "panašu, jog diske nėra sugadintų failų." #: ../src/brasero-sum-dialog.c:197 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "Panašu, jog šie failai yra sugadintos:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:238 msgid "Corrupted files" msgstr "Sugadinti failai" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:314 #, c-format msgid "a temporary file couldn't be created" msgstr "nepavyko sukurti laikinojo failo" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:327 ../src/brasero-sum-dialog.c:385 #, c-format msgid "URI is not valid" msgstr "URI netinkamas" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:336 msgid "Downloading md5 file" msgstr "Atsiunčiamas md5 failas" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:493 msgid "no md5 file was given." msgstr "nenurodytas md5 failas." #: ../src/brasero-sum-dialog.c:647 msgid "Use a _md5 file to check the disc" msgstr "Naudoti _md5 failą disko patikrinimui" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:648 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "Naudoti išorinį .md5 failą, kuriama saugoma disko kontrolinė suma" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:661 msgid "Open a md5 file" msgstr "Atverti md5 failą" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:676 msgid "_Check" msgstr "Pa_tikrinti" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:101 msgid "Media busy" msgstr "Laikmena naudojama" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:102 ../src/brasero-tool-dialog.c:112 #: ../src/brasero-tool-dialog.c:122 msgid "The operation cannot be performed:" msgstr "Operacijos atlikti negalima:" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:103 msgid "the inserted media is busy." msgstr "įdėta laikmena užimta." #: ../src/brasero-tool-dialog.c:111 ../src/brasero-tool-dialog.c:121 msgid "Media error" msgstr "Laikmenos klaida" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:113 msgid "the inserted media is not supported." msgstr "įdėta laikmena nepalaikoma." #: ../src/brasero-tool-dialog.c:123 msgid "the drive is empty." msgstr "įrenginys tuščias." #: ../src/brasero-tool-dialog.c:289 msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:470 msgid "Choose the drive that holds the media" msgstr "Pasirinkite įrengį, kuriame yra laikmena" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:473 msgid "Select a recorder:" msgstr "Pasirinkite įrašymo įrenginį:" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:496 msgid "Progress:" msgstr "Pažanga:" #: ../src/burn-basics.c:61 msgid "Getting size" msgstr "Gaunamas dydis" #: ../src/burn-basics.c:62 msgid "Creating image" msgstr "Kuriamas atvaizdis" #: ../src/burn-basics.c:63 msgid "Writing" msgstr "Įrašoma" #: ../src/burn-basics.c:64 msgid "Blanking" msgstr "Ištrinama" #: ../src/burn-basics.c:65 msgid "Creating checksum" msgstr "Kuriama kontrolinė suma" #: ../src/burn-basics.c:66 msgid "Copying disc" msgstr "Kopijuojamas diskas" #: ../src/burn-basics.c:67 msgid "Copying file" msgstr "Kopijuojamas failas" #: ../src/burn-basics.c:68 msgid "Analysing audio information" msgstr "Analizuojama audio informacija" #: ../src/burn-basics.c:69 msgid "Transcoding song" msgstr "Perkoduojama daina" #: ../src/burn-basics.c:70 msgid "Preparing to write" msgstr "Ruošiamasi įrašymui" #: ../src/burn-basics.c:71 msgid "Writing leadin" msgstr "Įrašoma pradžia" #: ../src/burn-basics.c:72 msgid "Writing CD-TEXT information" msgstr "Įrašoma CD-TEXT informacija" #: ../src/burn-basics.c:73 msgid "Fixating" msgstr "Fiksuojama" #: ../src/burn-basics.c:74 msgid "Writing leadout" msgstr "Įrašoma pabaiga" #: ../src/burn-basics.c:75 msgid "Starting to record" msgstr "Pradedamas įrašymas" #: ../src/burn-basics.c:76 msgid "Success" msgstr "Sėkminga" #: ../src/burn.c:149 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "Rašomas CD/DVD" #: ../src/burn.c:291 ../src/burn.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" can't be unlocked" msgstr "„%s“ negalima atrakinti" #: ../src/burn.c:317 ../src/burn.c:384 #, c-format msgid "the media in %s can't be ejected" msgstr "laikmenos, esančios įrenginyje %s, negalima išimti" #: ../src/burn.c:502 #, c-format msgid "no drive specified as source" msgstr "joks įrenginys nenurodytas kaip šaltinis" #: ../src/burn.c:540 msgid "ongoing copying process" msgstr "vyksta kopijavimas" #: ../src/burn.c:544 ../src/burn.c:637 ../src/burn.c:867 ../src/burn.c:1014 #, c-format msgid "the drive can't be locked (%s)" msgstr "įrenginio negalima užrakinti (%s)" #: ../src/burn.c:587 ../src/burn.c:733 #, c-format msgid "no drive specified" msgstr "nenurodytas įrenginys" #: ../src/burn.c:595 #, c-format msgid "the drive has no rewriting capabilities" msgstr "įrenginys neturi perrašymo galimybės" #: ../src/burn.c:633 msgid "ongoing blanking process" msgstr "vyksta ištrynimas" #: ../src/burn.c:743 #, c-format msgid "the drive has no burning capabilities" msgstr "įrenginys neturi įrašymo galimybės" #: ../src/burn.c:948 #, c-format msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)" msgstr "disko nepavyko prijungti (pasiekta viršutinė bandymų riba)" #: ../src/burn.c:1010 msgid "ongoing checksuming operation" msgstr "vyksta kontrolinės sumos skaičiavimo operacija" #: ../src/burn.c:1241 ../src/burn.c:1270 ../src/burn.c:1369 ../src/burn.c:1376 #: ../src/burn.c:1675 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:209 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:197 #, c-format msgid "the drive seems to be busy" msgstr "įrenginys užimtas" #: ../src/burn.c:1486 #, c-format msgid "" "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough space" msgstr "neįmanoma sulieti su šia laikmena, kadangi joje nepakanka vietos" #: ../src/burn.c:1724 #, c-format msgid "there is no track to be burn" msgstr "nėra įrašytino takelio" #: ../src/burn.c:1738 #, c-format msgid "there is no drive to burn to" msgstr "nėra įrašytino įrenginio" #: ../src/burn.c:1777 #, c-format msgid "merging data is impossible with this disc" msgstr "sulieti duomenų šiame diske negalima" #: ../src/burn.c:2049 ../src/burn-caps.c:1464 #, c-format msgid "only one track at a time can be checked" msgstr "vienu metu galima patikrinti tik vieną takelį" #: ../src/burn.c:2117 #, c-format msgid "impossible to find a format for the temporary image" msgstr "nepavyko rasti laikinojo atvaizdžio formato" #: ../src/burn.c:2260 #, c-format msgid "internal error (code %i)" msgstr "vidinė klaida (kodas %i)" #: ../src/burn-caps.c:101 #, c-format msgid "this operation is not supported" msgstr "ši operacija nepalaikoma" #: ../src/burn-caps.c:1359 #, c-format msgid "internal error in plugin system" msgstr "vidinė įskiepių sistemos klaida" #: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-session.c:905 #, c-format msgid "a temporary file can't be created: %s" msgstr "nepavyko sukurti laikino failo: %s" #: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:323 #: ../src/burn-session.c:562 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s jau egzistuoja" #: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227 #, c-format msgid "%s can't be removed" msgstr "%s negali būti ištrinta" #: ../src/burn-common.c:272 #, c-format msgid "One file is not a directory or a regular file" msgstr "Vienas failas nėra nei aplankas, nei paprastas failas" #: ../src/burn-common.c:296 #, c-format msgid "the file can't be read" msgstr "failas negali būti perskaitytas" #: ../src/burn-common.c:339 #, c-format msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)" msgstr "negalima pašalinti %s ir tai nėra aplankas (%s)" #: ../src/burn-common.c:353 #, c-format msgid "%s can't be created (%s)" msgstr "negalima sukurti %s (%s)" #: ../src/burn-common.c:369 #, c-format msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)" msgstr "aplankas „%s“ negali būti sukurtas (%s)" #: ../src/burn-common.c:392 ../src/burn-session.c:857 #, c-format msgid "a temporary directory could not be created (%s)" msgstr "nepavyko sukurti laikinojo aplanko (%s)" #: ../src/burn-iso9660.c:141 ../src/burn-iso9660.c:150 #, c-format msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor" msgstr "nepanašu, jog tai yra pirminis kaupiklio aprašas" #: ../src/burn-iso9660.c:333 #, c-format msgid "invalid directory record" msgstr "netinkamas aplanko įrašas" #: ../src/burn-iso9660.c:349 ../src/burn-iso9660.c:400 #, c-format msgid "file name is too long" msgstr "failo pavadinimas per ilgas" #: ../src/burn-job.c:300 #, c-format msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it" msgstr "įskiepis %s neveikia. Pabandykite jį išjungti" #: ../src/burn-job.c:397 #, c-format msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)" msgstr "Nepakanka vietos laikmenoje (%lli prieinama %lli)" #: ../src/burn-job.c:454 #, c-format msgid "" "the selected location does not have enough free space to store the disc " "image (%ld MiB needed)" msgstr "" "pasirinktoje vietoje neužtenka laisvos vietos disko atvaizdžio išsaugojimui " "(reikia %ld MiB)" #: ../src/burn-job.c:466 #, c-format msgid "the size of the volume can't be checked (%s)" msgstr "nepavyko patikrinti laikmenos dydžio (%s)" #: ../src/burn-job.c:618 #, c-format msgid "the pipe couldn't be created (%s)" msgstr "nepavyko sukurti konvejerio (%s)" #: ../src/burn-job.c:647 #, c-format msgid "" "plugin %s did not work properly.\n" "Try to deactivate it" msgstr "" "įskiepis %s tinkamai neveikia.\n" "Pabandykite jį išjungti" #: ../src/burn-job.c:661 #, c-format msgid "" "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n" "Try to deactivate it" msgstr "" "įskiepis %s veikia netinkamai (nepalaiko operacijos).\n" "Pabandykite jį išjungti" #: ../src/burn-job.c:838 ../src/burn-job.c:927 #, c-format msgid "a plugin did not behave properly" msgstr "įskiepis veikia netinkamai" #: ../src/burn-job.c:1025 #, c-format msgid "couldn't set non blocking mode" msgstr "nepavyko nustatyti neblokuojančios veiksenos" #: ../src/burn-job.c:1033 #, c-format msgid "couldn't get pipe flags" msgstr "nepavyko gauti konvejerio žymių" #: ../src/burn-medium.c:64 msgid "file" msgstr "failas" #: ../src/burn-medium.c:65 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../src/burn-medium.c:66 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../src/burn-medium.c:67 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../src/burn-medium.c:68 msgid "DVDROM" msgstr "DVDROM" #: ../src/burn-medium.c:69 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../src/burn-medium.c:70 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../src/burn-medium.c:71 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../src/burn-medium.c:72 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../src/burn-medium.c:73 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "DVD+R dvisluoksnis" #: ../src/burn-medium.c:74 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "DVD+RW dvisluoksnis" #: ../src/burn-medium.c:75 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "DVD-R dvisluoksnis" #: ../src/burn-medium.c:76 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/burn-medium.c:77 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Blue-ray diskas" #: ../src/burn-medium.c:78 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "Įrašomas Blue-ray diskas" #: ../src/burn-medium.c:79 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "Perrašomas Blue-ray diskas" #: ../src/burn-mkisofs-base.c:127 ../src/burn-mkisofs-base.c:420 #, c-format msgid "the file is not stored locally" msgstr "failas išsaugotas ne vietiniame kompiuteryje" #: ../src/burn-mkisofs-base.c:269 #, c-format msgid "null graft point" msgstr "null graft point" #: ../src/burn-process.c:161 #, c-format msgid "process %s ended with an error code (%i)" msgstr "procesas %s baigtas išvedus klaidos kodą (%i)" #: ../src/burn-session.c:551 #, c-format msgid "no path" msgstr "nenurodytas kelias" #: ../src/burn-session.c:667 #, c-format msgid "no output specified" msgstr "nenurodyta išvestis" #: ../src/burn-volume.c:125 #, c-format msgid "there isn't a valid volume descriptor" msgstr "nėra tinkamo laikmenos aprašo" #: ../src/main.c:78 msgid "Open the specified project" msgstr "Atverti nurodytą projektą" #: ../src/main.c:79 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKTAS" #: ../src/main.c:82 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "Atverti audio projektą pridedant URI nurodytus komandų eilutėje" #: ../src/main.c:86 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "Atverti duomenų projektą pridedant URI nurodytus komandų eilutėje" #: ../src/main.c:94 msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)" msgstr "Įrašytino atvaizdžio failo URI (automatiškai aptinkama)" #: ../src/main.c:98 msgid "Force brasero to display the project selection page" msgstr "Priversti Brasero rodyti projektų pasirinkimo puslapį" #: ../src/main.c:102 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "Atverti tuščio disko dialogą" #: ../src/main.c:106 msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner" msgstr "Atverti duomenų projektą su nautilus-cd-burner turiniu" #: ../src/main.c:110 msgid "Display debug statements on stdout" msgstr "Standartinėje išvestyje rodyti derinimo informaciją" #: ../src/main.c:228 msgid "Sorry, no documentation for Brasero." msgstr "Atsiprašome, Brasero dokumentacijos nėra." #: ../src/main.c:233 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Brasero yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti " "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios " "programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios " "vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/main.c:238 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Brasero yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " "licenciją." #: ../src/main.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos kopiją kartu su " "Brasero; jeigu negavote, rašykite laišką Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/main.c:252 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "Paprasta naudoti GNOME CD/DVD įrašymo programa" #: ../src/main.c:268 msgid "Brasero Homepage" msgstr "Brasero svetainė" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/main.c:280 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka \n" "Mantas Kriaučiūnas " #: ../src/main.c:376 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Paskutinieji projektai" #: ../src/main.c:377 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "Rodyti paskutiniuosius atvertus projektus" #: ../src/main.c:382 msgid "Brasero projects" msgstr "Brasero projektai" #: ../src/main.c:597 msgid "Incompatible command line options used:" msgstr "Panaudotos nesuderinamos komandų eilutės parinktys:" #: ../src/main.c:599 msgid "Incompatible options" msgstr "Nesuderinamos parinktys" #: ../src/main.c:602 msgid "only one option can be given at a time." msgstr "vienu kartu gali būti nurodyta tik viena parinktis." #: ../src/main.c:689 msgid "[URI] [URI] ..." msgstr "[URI] [URI] ..." #: ../src/main.c:697 msgid "CD/DVD burning" msgstr "CD/DVD įrašymas" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:82 msgid "Copying audio track" msgstr "Kopijuojamas audio takelis" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:88 msgid "Copying data track" msgstr "Kopijuojamas duomenų takelis" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:124 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "Analizuojamas takelis %02i" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:177 #, c-format msgid "the cue file (%s) seems to be invalid" msgstr "panašu, jog cue failas (%s) netinkamas" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:215 #, c-format msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero" msgstr "panašu, jog libbrasero nepalaiko Jūsų cdrdao versijos" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:221 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:92 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:156 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:92 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:156 #, c-format msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive" msgstr "Panašu, jog neturite reikiamų teisių naudoti šį įrenginį" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:535 msgid "use cdrdao to image and burn CDs" msgstr "naudoti cdrdao atvaizdžiui ir įrašyti diskus" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:543 msgid "cdrdao could not be found in the path" msgstr "programa cdrdao nerasta kelyje" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:248 msgid "Converting toc file" msgstr "Konvertuojamas toc failas" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:305 msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files" msgstr "toc2cue konvertuoja .toc failus į .cue failus" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:313 msgid "toc2cue could not be found in the path" msgstr "komanda toc2cue nerasta kelyje" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:108 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111 msgid "the old image couldn't be read" msgstr "nepavyko perskaityti seno atvaizdžio" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:126 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:215 msgid "the image can't be created" msgstr "nepavyko sukurti atvaizdžio" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129 msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported" msgstr "ši genisoimage versija nepalaikoma" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:174 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:209 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Kai kurių failų pavadinimai netinkami" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 msgid "Unknown character encoding" msgstr "Nežinoma simbolių koduotė" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 msgid "writing to file descriptor failed" msgstr "nepavyko įrašyti į failo aprašą" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:189 msgid "Internal error: bad file descriptor" msgstr "Vidinė klaida: netinkamas failo aprašas" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:195 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 msgid "There is no space left on the device" msgstr "Įrenginyje neliko laisvos vietos" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:202 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 msgid "The file is too large for a CD" msgstr "Failas per didelis, jog tilptų į diską" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:341 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:335 #, c-format msgid "" "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add " "files (it is not closed)" msgstr "" "nepavyko gauti takelio pradžios taško. Įsitikinkite, jog laikmenoje galima " "įdėti failus (jei ji neuždaryta)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:474 msgid "use genisoimage to create images from files" msgstr "naudoti genisoimage atvaizdžių kūrimui iš failų" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:482 msgid "genisoimage could not be found in the path" msgstr "komanda genisoimage nerasta kelyje" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:90 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:90 #, c-format msgid "the drive is not ready" msgstr "įrenginys neparuoštas" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:97 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:97 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:110 #, c-format msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive" msgstr "atrodo, jog Jūs neturite reikiamų teisių prieiti prie įrenginio" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:273 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:273 #, c-format msgid "raw images cannot be created with DVDs" msgstr "raw atvaizdžiai negali būti kuriami su DVD diskais" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:354 msgid "use readom to image CDs" msgstr "naudoti readom CD atvaizdžių kūrimui" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:362 msgid "readom could not be found in the path" msgstr "komanda readom nerasta kelyje" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:98 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:98 #, c-format msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive" msgstr "Panašu, kad įrenginyje nėra disko" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:104 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:104 #, c-format msgid "input buffer error" msgstr "įvesties buferio klaida" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:112 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:112 #, c-format msgid "The CD has already been recorded" msgstr "CD jau buvo įrašytas" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:118 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:118 #, c-format msgid "The CD cannot be blanked" msgstr "CD negali būti ištrintas" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:126 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:126 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:185 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:191 #, c-format msgid "The files selected did not fit on the CD" msgstr "Pasirinkti failai netilpo diske" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:132 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:132 #, c-format msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc" msgstr "" "iškilo rašymo klaida, greičiausiai dėl bandymo į diską įrašyti daugiau nei " "telpa" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:138 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:138 #, c-format msgid "" "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples" msgstr "" "Visi audio failai turi būti stereo, 16 bitų skaitmeninis garsas su 44100 Hz " "semplais" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 #, c-format msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system" msgstr "Panašu, kad atvaizdis nėra tinkama iso9660 failų sistema" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:150 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:150 #, c-format msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed" msgstr "Sistema yra per lėta CD įrašymui šiuo greičiu. Pabandykite mažesniu" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:163 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:163 #, c-format msgid "" "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use " "it)" msgstr "" "Panašu, kad įrenginys užimtas (galbūt patikrinkite ar turite reikiamas " "teises juo naudotis)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:172 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:172 #, c-format msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)" msgstr "Panašu, kad įrenginys užimtas (galbūt turėtumėte perkrauti laikmeną)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:178 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:178 #, c-format msgid "the image file cannot be found" msgstr "nepavyko rasti atvaizdžio failo" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:185 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:355 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:185 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:355 #, c-format msgid "internal error" msgstr "vidinė klaida" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:191 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:191 #, c-format msgid "the cd information could not be written" msgstr "nepavyko įrašyti cd informacijos" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:197 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:197 #, c-format msgid "the disc could not be closed" msgstr "nepavyko užverti disko" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:203 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:203 #, c-format msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352" msgstr "audio takeliai yra per trumpi arba nėra 2352 daugiklis" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:314 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:314 msgid "Writing cue sheet" msgstr "Įrašomas cue aprašas" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:335 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:335 #, c-format msgid "The media needs to be reloaded before being recorded" msgstr "Prieš įrašymą reikia perkrauti laikmeną" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:581 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:584 #, c-format msgid "the inf file can't be written : %s" msgstr "nepavyko įrašyti inf failo: %s" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:681 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:684 #, c-format msgid "imager doesn't seem to be ready" msgstr "atvaizdžių kūriklis neparuoštas" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:693 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:696 #, c-format msgid "the size of the session cannot be retrieved" msgstr "nepavyko gauti sesijos dydžio" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1031 msgid "use wodim to burn CDs" msgstr "CD įrašymui naudoti wodim" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1038 msgid "wodim could not be found in the path" msgstr "komanda wodim nerasta kelyje" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1110 msgid "enable -immed flag (see wodim manual)" msgstr "įjungti parametrą -immed (žr. wodim žinyną)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1113 msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "mažiausias galimas įrenginio buferio užpildymo dydis (%) (žr. wodim žinyną):" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1031 msgid "use cdrecord to burn CDs" msgstr "CD įrašymui naudoti cdrecord" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1039 msgid "cdrecord could not be found in the path" msgstr "komanda cdrecord nerasta kelyje" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1111 msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)" msgstr "įjungti parametrą -immed (žr. cdrecord žinyną)" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1114 msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):" msgstr "" "mažiausias galimas įrenginio buferio užpildymo dydis (%) (žr. cdrecord " "žinyną):" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported" msgstr "ši mkisofs versija nepalaikoma" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:468 msgid "use mkisofs to create images from files" msgstr "naudoti mksisofs atvaizdžių kūrimui iš failų" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:476 msgid "mkisofs could not be found in the path" msgstr "komanda mkisofs nerasta kelyje" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:354 msgid "use readcd to image CDs" msgstr "naudoti readcd CD atvaizdžių kūrimui" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:362 msgid "readcd could not be found in the path" msgstr "komanda readcd nerasta kelyje" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:279 #: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:371 #, c-format msgid "the file %s couldn't be read (%s)" msgstr "failo %s nepavyko perskaityti (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:300 #, c-format msgid "the file %s couldn't be seeked (%s)" msgstr "failo %s nepavyko rasti (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:102 #, c-format msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)" msgstr "nepavyko perskaityti duomenų iš konvejero (%i: %s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:151 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:211 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:140 #, c-format msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)" msgstr "į konvejerį nepavyko įrašyti duomenų (%i: %s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:265 #, c-format msgid "the image is not local" msgstr "atvaizdis yra nevietinis" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:275 msgid "Creating image checksum" msgstr "Kuriama atvaizdžio kontrolinė suma" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:320 #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:346 msgid "Creating local image checksum" msgstr "Kuriama vietinė atvaizdžio kontrolinė suma" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:514 #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:569 #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:725 #, c-format msgid "some files may be corrupted on the disc" msgstr "kai kurie failai diske gali būti sugadintos" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:712 msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt" msgstr "leidžia po įrašymo patikrinti duomenų diske vientisumą" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:119 #, c-format msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "užšifruotas DVD: įdiekite libdvdcss versiją 1.2.x" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:126 #, c-format msgid "" "libdvdcss version %s is not supported.\n" "Please, install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "" "libdvdcss versija %s nepalaikoma.\n" "Įdiekite libdvdcss versiją 1.2.x" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:136 #, c-format msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly" msgstr "nepavyko įkelti libdvdcss" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:262 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:353 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:413 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:433 #, c-format msgid "Error reading video DVD (%s)" msgstr "Klaida skaitant video DVD (%s)" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:304 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Gaunami DVD raktai" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:326 #, c-format msgid "the size of the volume couln't be retrieved" msgstr "nepavyko gauti laikmenos dydžio" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:335 #, c-format msgid "DVD could not be opened" msgstr "Atverti DVD nepavyko" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:360 msgid "Copying Video DVD" msgstr "Kopijuojamas Video DVD" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:443 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:233 #, c-format msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)" msgstr "į failą nepavyko įrašyti duomenų (%i: %s)" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:607 msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs" msgstr "Dvdcss leidžia skaityti css užšifruotus video DVD diskus" #: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:66 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:203 #, c-format msgid "Unhandled error, aborting" msgstr "Neapdorojama klaida, nutraukiama" #: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:165 msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW" msgstr "dvd+rw-format ištrina ir suformuoja DVD+/-RW" #: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:173 msgid "dvd+rw-format could not be found in the path" msgstr "komanda dvd+rw-format nerasta kelyje" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:166 #, c-format msgid "The disc is already burnt" msgstr "Diskas jau įrašytas" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:173 #, c-format msgid "The recorder could not be accessed" msgstr "Nepavyko pasiekti įrašymo įrenginio" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "Diske nepakanka vietos" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:441 #, c-format msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing" msgstr "trūksta failo /proc/self/fd/0" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:460 #, c-format msgid "the image is not stored locally" msgstr "atvaizdis išsaugotas ne vietiniame kompiuteryje" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:642 msgid "growisofs burns DVDs" msgstr "growisofs įrašo DVD diskus" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:650 msgid "growisofs could not be found in the path" msgstr "komanda growisofs nerasta kelyje" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:81 #, c-format msgid "unable to set the source" msgstr "nepavyko nustatyti šaltinio" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:89 #, c-format msgid "unable to add the track to the session" msgstr "nepavyko pridėti sesijai takelio" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:320 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:378 #, c-format msgid "no profile available for the medium" msgstr "šiai laikmenai nėra profilio" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:424 #, c-format msgid "/dev/null can't be opened" msgstr "Nepavyko atverti /dev/null" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:457 #, c-format msgid "libburn can't burn: %s" msgstr "libburn negali įrašyti: %s" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:617 msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)" msgstr "libburn įrašo CD(RW), DVD+/-(RW)" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:102 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:137 #, c-format msgid "the drive couldn't be initialized" msgstr "nepavyko inicializuoti įrenginio" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:126 #, c-format msgid "the drive address couldn't be retrieved" msgstr "nepavyko gauti įrenginio adreso" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 #, c-format msgid "(%s) libburn tried to say something" msgstr "(%s) libburn bandė kažką išvesti" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:319 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "Rašomas takelis %02i" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:440 #, c-format msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree" msgstr "medyje nerastas motininis kelio elementas (%s)" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:457 #, c-format msgid "non local file %s" msgstr "ne vietinis failas %s" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:483 #, c-format msgid "libisofs reported an error while adding directory %s" msgstr "libisofs pridedant aplanką %s grąžino klaidą" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:499 #, c-format msgid "unsupported type of file (at %s)" msgstr "nepalaikomas failo tipas (%s)" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 msgid "libisofs creates disc images from files" msgstr "libisofs sukuria iš failų disko atvaizdį" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290 #, c-format msgid "no disc could be found" msgstr "nepavyko rasti disko" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218 msgid "Copying files md5sum file" msgstr "Kopijuojamas failo md5sum failas" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:334 #, c-format msgid "Copying `%s` locally" msgstr "Kopijuojamas „%s“ į kompiuterį" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:618 msgid "Copying files locally" msgstr "Kopijuojami failai į kompiuterį" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:684 msgid "local-track allows to burn files not stored locally" msgstr "" "local-track leidžia įrašyti failus, esančius ne vietiniame kompiuteryje" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:251 #, c-format msgid "source can't be created" msgstr "nepavyko sukurti šaltinio" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:297 #, c-format msgid "sink can't be created" msgstr "nepavyko sukurti kriauklės" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:312 #, c-format msgid "audioconvert can't be created" msgstr "nepavyko sukurti audioconvert" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:324 #, c-format msgid "audioresample can't be created" msgstr "nepavyko sukurti audioresample" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:335 #, c-format msgid "filter can't be created" msgstr "nepavyko sukurti filtro" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:358 #, c-format msgid "decode can't be created" msgstr "nepavyko sukurti dekoderio" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:502 #, c-format msgid "a symlink could not be created (%s)" msgstr "nepavyko sukurti simbolinės nuorodos (%s)" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:754 #, c-format msgid "error padding (%s)" msgstr "klaida užpildant (%s)" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:941 #, c-format msgid "error opening file for padding : %s" msgstr "klaida atveriant failą užpildymui: %s" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1038 #, c-format msgid "error getting duration" msgstr "klaida gaunant trukmę" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1146 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "Analizuojama „%s“" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1165 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "Perkoduojama „%s“" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1349 msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs" msgstr "Transcode konvertuoja muzikos failus į formatą, tinkamą įrašyti į CD" #: ../src/scsi/scsi-error.c:30 msgid "size mismatch" msgstr "neatitinka dydis" #: ../src/scsi/scsi-error.c:31 msgid "type mismatch" msgstr "neatitinka tipas" #: ../src/scsi/scsi-error.c:32 msgid "bad argument" msgstr "neteisingas argumentas" #: ../src/scsi/scsi-error.c:33 msgid "the device is not ready" msgstr "įrenginys neparuoštas" #: ../src/scsi/scsi-error.c:34 msgid "outrange address" msgstr "adresas už ribų" #: ../src/scsi/scsi-error.c:35 msgid "invalid address" msgstr "netinkamas adresas" #: ../src/scsi/scsi-error.c:36 msgid "invalid command" msgstr "netinkama komanda" #: ../src/scsi/scsi-error.c:37 msgid "invalid parameter in command" msgstr "netinkamas parametras komandoje" #: ../src/scsi/scsi-error.c:38 msgid "invalid field in command" msgstr "netinkamas laukas komandoje" #: ../src/scsi/scsi-error.c:39 msgid "the device timed out" msgstr "įrenginys išjungtas" #: ../src/scsi/scsi-error.c:40 msgid "key not established" msgstr "raktas nenustatytas" #: ../src/brasero-preview.c:158 msgid " Preview " msgstr " Peržiūra " #: ../src/brasero-split-dialog.c:175 msgid "The size of the new track is shorter than 6 seconds and will be padded." msgstr "Naujo takelio trukmė mažesnė nei 6 sekundės ir bus pailgintas tyla." #: ../src/brasero-split-dialog.c:176 msgid "size error" msgstr "dydžio klaida" #: ../src/brasero-split-dialog.c:178 msgid "Do you want to split it nevertheless?" msgstr "Ar tikrai norite jį suskaidyti?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:566 msgid "The track wasn't split:" msgstr "Takelis neišskaidytas:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:569 msgid "no silence could be retrieved." msgstr "nepavyko gauti tylos." #: ../src/brasero-split-dialog.c:571 msgid "no silence" msgstr "nėra tylos" #: ../src/brasero-split-dialog.c:602 msgid "An error occured while retrieving silences:" msgstr "Klaida gaunant tylą:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:675 msgid "This will remove all previous results." msgstr "Bus pašalinti visi ankstesnieji rezultatai." #: ../src/brasero-split-dialog.c:676 msgid "automatic split" msgstr "automatinis suskaidymas" #: ../src/brasero-split-dialog.c:678 msgid "Do you want to carry on with automatic splitting nevertheless?" msgstr "Ar tikrai norite naudoti automatinį suskaidymą?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1009 msgid "Split Track" msgstr "Suskaidyti takelį" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1028 msgid "M_ethod:" msgstr "_Būdas:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1034 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "Takelio suskaidymo būdas" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1037 msgid "Split track manually" msgstr "Suskaidyti takelį rankiniu būdu" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1038 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "Suskaidyti takelį fiksuoto ilgio dalimis" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1039 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "Suskaidyti takelį į fiksuotą dalių skaičių" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1040 msgid "Split track for each silence" msgstr "Suskaidyti takelį ties kiekviena tyla" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1046 msgid "_Slice" msgstr "_Skaidyti" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1057 msgid "Press to add a splitting point" msgstr "Spustelėję galite pridėti skaidymo tašką" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1074 msgid "Split this track every" msgstr "Skaidyti šį takelį kas" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1092 msgid "Split this track in" msgstr "Skaidyti šį takelį į" #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 msgid "parts" msgstr "dalis" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1110 msgid "Slicing Method" msgstr "Dalinimo metodas" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1165 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1172 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1195 msgid "Mer_ge" msgstr "Su_jungti" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1206 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "Sujungti pasirinktą gabalėlį su kitu" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1209 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1220 msgid "Remove the selected slices" msgstr "Pašalinti pasirinktus gabalėlius" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1223 msgid "Re_move All" msgstr "Pašali_nti visus" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1234 msgid "Clear the slices preview" msgstr "Išvalyti gabalėlių peržiūrą" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1244 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "_Sukurtinų gabalėlių sąrašas:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1253 msgid "Slices Preview" msgstr "Gabalėlių peržiūra" #: ../src/brasero-time-button.c:278 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: ../src/brasero-time-button.c:282 ../src/brasero-time-button.c:291 #: ../src/brasero-time-button.c:300 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:287 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: ../src/brasero-time-button.c:296 msgid "Seconds" msgstr "Sekundės" #: ../src/brasero-time-button.c:305 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "Kadrai (1 sekundė = 75 kadrai)" #: ../src/brasero-src-selection.c:90 msgid "Choose which drive holds the disc to read from" msgstr "Pasirinkite, kuriame įrenginyje yra skaitytinas diskas" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:32 msgid "Cdrkit burning suite" msgstr "Cdrkit įrašymo rinkinys" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32 msgid "Libburnia burning suite" msgstr "Libburnia įrašymo rinkinys" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:32 msgid "Growisofs burning suite" msgstr "Growisofs įrašymo rinkinys" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:32 msgid "Cdrdao burning suite" msgstr "Cdrdao įrašymo rinkinys" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:32 msgid "Cdrtools burning suite" msgstr "Cdrtools įrašymo rinkinys" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:108 #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:130 #, c-format msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)" msgstr "nepavyko įrašyti md5 failo į (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:255 #, c-format msgid "md5 file couldn't be opened (%s)" msgstr "nepavyko atverti md5 failo (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:284 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "Kuriama atvaizdžių failų kontrolinė suma" #: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum-file.c:956 msgid "allows to check file integrities on a disc" msgstr "leidžia patikrinti diske esančių failų vientisumą" #: ../src/burn-image-format.c:265 ../src/burn-image-format.c:336 #: ../src/burn-image-format.c:364 ../src/burn-image-format.c:489 #: ../src/burn-image-format.c:597 ../src/burn-image-format.c:638 #, c-format msgid "size can't be retrieved (%s)" msgstr "dydžio gauti nepavyko (%s)" #: ../src/burn-image-format.c:515 #, c-format msgid "size can't be retrieved for %s: %s" msgstr "%s dydžio gauti nepavykk: %s"