# Manel Vidal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Baobab\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 17:50+0200\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada 2007, 2008\n" "Manel Vidal , 2013\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja Disk Usage Analyzer is a graphical storage device scanner." msgstr "" "L'Analitzador de l'ús dels discs és un escàner gràfic de " "dispositius d'emmagatzematge." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer" msgstr "<_:media-1/> Analitzador de l'ús dels discs" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Scan" msgstr "Escanejar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Common problems and questions" msgstr "Problemes i preguntes freqüents" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21 #: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:27 msgid "" "Disk Usage Analyzer is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." msgstr "" "L'Analitzador de l'ús dels discs, és una aplicació que mostra " "l'ús de l'espai d'emmagatzematge mitjançant gràfics." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:31 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:33 msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " "memory cards. Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system, your " "Home directory, a specified " "folder or a remote directory." msgstr "" "L'Analitzador de l'ús dels discs és una aplicació gràfica que " "serveix per a analitzar l'ús dels dispositius d'emmagatzematge. Es pot fer " "servir per a escanejar diversos dispositius d'emmagatzematge locals o " "remots, que inclouen discs durs, unitats d'estat sòlid (SSD), memòries USB, " "càmeres digitals i targetes de memòria. L'Analitzador de l'ús dels " "discs pot escanejar tot el sistema de " "fitxers, la carpeta de l'usuari, una carpeta especificada per " "l'usuari o una carpeta remota." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "Amb la finalitat d'alliberar espai, els resultats poden ser útils per a " "decidir quines carpetes poden ser comprimides, esborrades o mogudes. També si es vol fer una còpia de seguretat d'unes determinades carpetes, els resultats " "poden servir per a fer l'estimació de la quantitat d'espai que seria " "necessari." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-view-chart.page:28 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "" "Mostra els resultats com a diagrama d'anells o com a diagrama de mapa " "d'arbre." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-view-chart.page:32 msgid "Different chart views" msgstr "Diferents tipus de diagrama" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:34 msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " "ring." msgstr "" "Per defecte, els resultats de l'escaneig mostren cada subcarpeta com una " "porció de l'anell, amb un angle proporcional a la mida de la carpeta que " "representa. Les subcarpetes es mostren en colors diferents, com a capes " "addicionals al voltant de l'anell interior." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:38 msgid "" "Moving your mouse over the rings chart displays more details about the " "folder and subfolders." msgstr "" "Si moveu el ratolí per sobre del diagrama d'anells, es mostren més dades de " "la carpeta i les subcarpetes." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chart visibility can be changed to Treemap View using the " #| "buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree " #| "layout displays the folders as proportionately sized boxes." msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap Chart using the " "buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout " "displays the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "Es pot canviar la visualització del diagrama a mapa d'arbre " "mitjançant els botons situats a la part inferior dreta del diagrama. La " "disposició en arbre mostra les carpetes com a quadres de mida proporcional." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:43 msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." msgstr "" "També podeu fer clic a un anell o a un quadre perquè sigui el punt d'inici " "del diagrama." #. (itstool) path: credit/name #: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/years #: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12 #: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/problem-permissions.page:16 msgid "" "I see a Could not scan /… or some of the folders it contains " "error message when scanning." msgstr "" "Veig un missatge d'error No s'ha pogut escanejar /... o algunes de les " "carpetes que conté en escanejar." #. (itstool) path: page/title #: C/problem-permissions.page:21 msgid "Error when scanning" msgstr "Error en escanejar" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:23 msgid "" "When scanning you might see a message Could not scan /… or some of the " "folders it contains at the top of Disk Usage Analyzer " "window. This error appears because you don't have the required permissions " "to access some files due to restrictions set on the target system. The files " "you can't access won't be used to compute the chart representing the disk usage, hence the result reported may " "be wrong." msgstr "" "En escanejar, és possible que vegeu un missatge No s'ha pogut " "escanejar /... o algunes de les carpetes que conté a la part superior " "de la finestra de l'Analitzador de l'ús dels discs. Aquest error " "apareix perquè no teniu els permisos necessaris per a accedir a alguns " "fitxers a causa de les restriccions establertes al sistema de destinació. " "Els fitxers als quals no podeu accedir no s'utilitzaran per a calcular el " "diagrama que representa l'ús del disc; " "per tant, el resultat pot ser incorrecte." #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:30 msgid "" "Not having access to all files and directories is perfectly common though, " "so there is nothing you can do about this error." msgstr "" "No tenir accés a tots els fitxers i directoris és perfectament normal, així " "que no hi ha res que es pugui fer amb aquest error." #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:33 msgid "" "Disk Usage Analyzer uses command du to create the " "detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on " "files and execute permission of directories." msgstr "" "L'Analitzador de l'ús dels discs utilitza l'ordre du " "per a crear la vista detallada de l'ús de l'emmagatzematge i necessita que " "tingueu permís de lectura de fitxers i permís d'execució de directoris." #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:37 msgid "" "On the other hand, filesystem disk usage uses the command df " "which relies on the filesystem and not on file permissions." msgstr "" "D'altra banda, l'ús del disc del sistema de fitxers utilitza l'ordre " "df, que es basa en el sistema de fitxers i no en els permisos de " "fitxer." #. (itstool) path: info/desc #: C/problem-slow-scan.page:17 msgid "Scanning a folder or a remote location is slow." msgstr "L'escaneig d'una carpeta o d'una ubicació remota és lent." #. (itstool) path: page/title #: C/problem-slow-scan.page:20 msgid "Scanning is slow" msgstr "L'escaneig és lent" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-slow-scan.page:22 msgid "" "The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed " "of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be " "slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will " "generally take longer than scanning a folder over a local network." msgstr "" "El temps necessari per a escanejar una carpeta o una ubicació remota depèn " "de la velocitat del mitjà que esteu escanejant. Per exemple, un disc dur " "mecànic serà més lent que un SSD i l'escaneig d'un directori remot a través " "d'Internet generalment trigarà més que l'escaneig d'una carpeta a través " "d'una xarxa local." #. (itstool) path: page/p #: C/problem-slow-scan.page:27 msgid "" "The speed also depends on the depth of the directory structure and the " "number of files stored." msgstr "" "La velocitat també depèn de la profunditat de l'estructura de directoris i " "del nombre de fitxers emmagatzemats." #. (itstool) path: info/desc #: C/question-open-folder.page:18 msgid "Open a folder in a file browser such as Files." msgstr "" "Obriu una carpeta en un navegador de fitxers com ara el Fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/question-open-folder.page:21 msgid "How do I open a folder?" msgstr "Com obro una carpeta?" #. (itstool) path: page/p #: C/question-open-folder.page:23 msgid "" "You can open a folder in your default file browser, such as Files. This can be useful if you want to quickly find out which files are in " "that folder." msgstr "" "Podeu obrir una carpeta al vostre navegador de fitxers per defecte, com ara " "el Fitxers. Això pot ser útil si voleu esbrinar ràpidament quins " "fitxers són a la carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/question-open-folder.page:29 msgid "" "Right-click on the folder that you want to open and select Open Folder." msgstr "" "Feu clic dret a la carpeta que voleu obrir i seleccioneu Obre la " "carpeta." #. (itstool) path: info/desc #: C/question-trash.page:18 msgid "Move unwanted folders to Trash." msgstr "Moveu les carpetes no desitjades a la Paperera." #. (itstool) path: page/title #: C/question-trash.page:21 msgid "How do I delete a folder?" msgstr "Com suprimeixo una carpeta?" #. (itstool) path: page/p #: C/question-trash.page:23 msgid "" "You can clear out some space from your computer or a remote file system " "using Disk Usage Analyzer by moving folders to Trash " "and deleting them." msgstr "" "Podeu alliberar espai del vostre ordinador o d'un sistema de fitxers remot " "mitjançant l'Analitzador de l'ús dels discs, movent carpetes a la " "Paperera i suprimint-les." #. (itstool) path: item/p #: C/question-trash.page:29 msgid "" "Right-click on the folder that you want to delete and select Move to " "Trash." msgstr "" "Feu clic dret a la carpeta que voleu suprimir i seleccioneu Mou a la " "paperera." #. (itstool) path: item/p #: C/question-trash.page:33 msgid "" "Open a file browser such as Files and empty the Trash." msgstr "" "Obriu un navegador de fitxers com ara el Fitxers i buideu la " "Paperera." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Escaneja els dispositius d'emmagatzematge interns." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Escanejar el sistema de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-file-system.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " #| "Devices and locations. All of the folders that you have " #| "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " #| "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "Devices & Locations. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" "Per a escanejar l'ordinador, seleccioneu el seu nom de la llista " "Dispositius i ubicacions. S'escanejaran totes les carpetes per a " "les quals tingueu permís d'accés. És normal que no tingueu permís per a " "escanejar alguns directoris de l'ordinador." #. (itstool) path: note/p #: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " "the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "" "Si el sistema de fitxers que es vol escanejar és gran, l'escaneig pot trigar " "uns minuts. Per a cancel·lar l'escaneig, premeu el botó situat a la part " "superior esquerra de la finestra per a tornar a mostrar la llista de " "dispositius." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Escaneja una carpeta local, incloent totes les subcarpetes." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Escanejar una carpeta" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "L'escaneig de carpetes individuals és més ràpid que l'escaneig de tot el " "sistema de fitxers, per tant potser és el més adient, si el que es vol és " "només informació sobre una part del sistema de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:40 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Folder…." msgstr "" "Premeu el botó situat a la part superior dreta de la finestra principal i " "seleccioneu Escaneja una carpeta…." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" "S'obrirà el selector de fitxers. Escolliu la carpeta que voleu escanejar." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:48 msgid "Click Open to start the scan." msgstr "Per a començar l'escaneig feu clic a Obre." #. (itstool) path: page/p #: C/scan-folder.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder which you just scanned will now be added to your list of " #| "Devices and locations. If the folder is renamed or deleted, it " #| "will be removed from the list when you next restart Disk Usage " #| "Analyzer." msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "Devices & Locations. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "La carpeta que acabeu d'escanejar s'afegirà a la llista Dispositius i " "ubicacions. Si canvieu el nom de la carpeta o l'esborreu s'eliminarà " "de la llista la propera vegada que inicieu l'Analitzador de l'ús dels " "discs." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Escaneja tots els fitxers personals que estiguin a l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your Home folder" msgstr "Escanejar la carpeta de l'usuari" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-home.page:34 msgid "" "The Home folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "A la carpeta de l'usuari és a on es troben la majoria de " "fitxers per a la majoria d'usuaris, això és degut al fet que els paràmetres " "per defecte estableixen desar o copiar els fitxers en subcarpetes dintre " "d'aquesta carpeta. Això inclou les baixades d'Internet, els documents en els " "quals treballeu i les fotos de la càmera. Normalment cada usuari de " "l'ordinador té la seva pròpia carpeta de l'usuari." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-home.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select your Home folder in the list of Devices and " #| "locations." msgid "" "Select your Home Folder in the list of Devices & " "Locations." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta de l'usuari a la llista Dispositius i " "ubicacions." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Escaneja una carpeta remota des de l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Escanejar una carpeta remota" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-remote.page:34 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "L'Analitzador de l'ús dels discs pot escanejar dispositius " "d'emmagatzematge que siguin accessibles remotament. Per a escanejar " "remotament tot el sistema de fitxers o una carpeta en concret:" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select your Home folder in the list of Devices and " #| "locations." msgid "" "If you have scanned the remote file system before, select it under " "Remote Locations in the list of Devices & Locations." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta de l'usuari a la llista Dispositius i " "ubicacions." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:45 msgid "" "If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " "select the remote file system from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the URL into the Server Address field. It will normally " #| "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks " #| "different depending on the protocol that you are using." msgid "" "If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " "into the Enter server address… field under Connect to " "Server. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " "slashes, that looks different depending on the protocol that you are using." msgstr "" "Introduïu l'URL al camp Adreça del servidor. Normalment tindrà un " "protocol seguit de dos punts i dues barres inclinades, que es veu diferent " "en funció del protocol que s'utilitzi." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click Connect to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Per a continuar feu clic a Connecta; abans que comenci l'escaneig " "potser se us demanaran més dades, com la contrasenya i el nom d'usuari." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:59 msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:62 #, fuzzy #| msgid "Click Open to start the scan." msgid "Click Open to continue." msgstr "Per a començar l'escaneig feu clic a Obre." #. (itstool) path: note/p #: C/scan-remote.page:67 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "L'escaneig a través de la xarxa pot ser més lent que fer-ho en un sistema de " "fitxers local." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada (CC BY-SA 3.0)" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Remote Folder…." #~ msgstr "" #~ "Premeu el botó situat a la part superior dreta de la finestra principal i " #~ "seleccioneu Escaneja una carpeta remota…." #~ msgid "" #~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. " #~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " #~ "Continue, but if the URL is valid, but incorrect, the " #~ "connection will fail without warnings." #~ msgstr "" #~ "També podeu seleccionar un servidor utilitzat recentment en comptes " #~ "d'introduir un URL nou. Si introduïu un URL que no és vàlid, no podreu " #~ "prémer Connecta, però si l'URL és vàlid però incorrecte, la " #~ "connexió fallarà sense cap avís."