# Përkthimi i banter në shqip. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the banter package. # # Laurent Dhima , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: banter HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-14 10:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-21 19:11+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Banter/ActionManager.cs:63 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../Banter/ActionManager.cs:66 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: ../Banter/ActionManager.cs:67 msgid "Quit Banter" msgstr "Dil nga Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:70 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../Banter/ActionManager.cs:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferimet" #: ../Banter/ActionManager.cs:74 ../Banter/PreferencesDialog.cs:56 msgid "Banter Preferences" msgstr "Preferimet e Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:77 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../Banter/ActionManager.cs:80 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../Banter/ActionManager.cs:81 msgid "Banter Help" msgstr "Ndihma e Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:84 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../Banter/ActionManager.cs:85 msgid "About Banter" msgstr "Informacione mbi Banter" #: ../Banter/Application.cs:275 msgid "New Group Window ..." msgstr "Grup i ri dritaresh ..." #: ../Banter/Application.cs:295 msgid "Quit" msgstr "Dalja" #. Everyone #: ../Banter/Application.cs:558 ../Banter/GroupWindow.cs:565 msgid "Everyone" msgstr "Të gjithë" #: ../Banter/AudioView.cs:49 msgid "Audio Chat in progress..." msgstr "Bisedë audio në kryerje e sipër..." #. Label label = new Label(Catalog.GetString("Video Chat in progress...")); #. label.Show(); #. vbox.PackStart(label, false, true, 0); #: ../Banter/AudioView.cs:54 ../Banter/VideoView.cs:103 msgid "End Call" msgstr "Përfundo thirrjen" #. FileSelection fs = new FileSelection(Catalog.GetString("Select an Avatar")); #. int fsreturn = fs.Run(); #. fs.Hide(); #: ../Banter/AvatarSelector.cs:94 msgid "Select an Avatar" msgstr "Zgjidh një avatar" #: ../Banter/AvatarSelector.cs:100 msgid "PNG and JPEG images" msgstr "" #: ../Banter/GroupWindow.cs:113 ../Banter/GroupWindow.cs:129 #: ../data/banter.desktop.in.h:1 msgid "Banter" msgstr "Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:442 msgid "Change your avatar" msgstr "Ndrysho avatar-in tënd" #: ../Banter/GroupWindow.cs:443 msgid "Click here to change your avatar" msgstr "Kliko këtu për të ndryshuar avatarin" #: ../Banter/GroupWindow.cs:464 ../Banter/GroupWindow.cs:465 msgid "Change your online status" msgstr "Ndrysho gjendjen në linjë" #: ../Banter/GroupWindow.cs:511 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../Banter/GroupWindow.cs:549 msgid "Groups" msgstr "Grupet" #: ../Banter/GroupWindow.cs:596 msgid "Actions" msgstr "Veprimet" #. Settings #: ../Banter/GroupWindow.cs:612 msgid "Settings" msgstr "Rregullimet" #: ../Banter/GroupWindow.cs:619 msgid "Add Person..." msgstr "Shto person..." #: ../Banter/GroupWindow.cs:626 msgid "Remove Person" msgstr "Hiq personin" #: ../Banter/GroupWindow.cs:653 msgid "Close Sidebar" msgstr "Mbyll panelin anësor" #: ../Banter/GroupWindow.cs:813 ../Banter/GroupWindow.cs:973 msgid "Show Sidebar" msgstr "Shfaq panelin anësor" #: ../Banter/GroupWindow.cs:867 msgid "Everyone - Banter" msgstr "Për të gjithë - Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:881 msgid "Banter - New group window" msgstr "Banter - Grup i ri dritaresh" #: ../Banter/GroupWindow.cs:882 msgid "Add new group" msgstr "Shto një grup të ri" #: ../Banter/GroupWindow.cs:883 msgid "Enter the name of the new group you'd like to create." msgstr "Shkruaj emrin për grupin e ri që do të krijoni." #: ../Banter/GroupWindow.cs:917 msgid "Done Removing" msgstr "Heqja u plotësua" #: ../Banter/GroupWindow.cs:919 msgid "Remove People" msgstr "Hiq njerëz" #: ../Banter/GroupWindow.cs:928 msgid "Banter - Add person" msgstr "Banter - Shto person" #: ../Banter/GroupWindow.cs:929 msgid "Invite a new person" msgstr "Fto një person të ri" #: ../Banter/GroupWindow.cs:930 msgid "Enter the email address of the person you'd like to add." msgstr "Shkruaj adresën email të personit që dëshiron të shtosh." #: ../Banter/GroupWindow.cs:978 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Fshih panelin anësor" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1078 #, csharp-format msgid "{0} - Banter" msgstr "{0} - Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1094 msgid "Banter - Delete Group" msgstr "Banter - Elemino grupin" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1096 #, csharp-format msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Eleminon \"{0}\"?" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1098 msgid "This will delete the group and not the contacts inside of the group." msgstr "" "Në këtë menyrë do të eleminohet grupi dhe jo kontaktet në brendësi të grupit." #: ../Banter/MessagesView.cs:121 msgid "me" msgstr "unë" #: ../Banter/MessagesView.cs:132 msgid "sender" msgstr "dërguesi" #: ../Banter/NotificationManager.cs:203 ../Banter/NotificationManager.cs:439 #, csharp-format msgid "Message from {0}" msgstr "Mesazh nga {0}" #: ../Banter/NotificationManager.cs:235 ../Banter/NotificationManager.cs:286 #: ../Banter/NotificationManager.cs:340 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: ../Banter/NotificationManager.cs:236 ../Banter/NotificationManager.cs:287 #: ../Banter/NotificationManager.cs:341 msgid "Decline" msgstr "Refuzo" #: ../Banter/NotificationManager.cs:266 msgid "Incoming Audio Chat" msgstr "Bisedë audio në ardhje" #: ../Banter/NotificationManager.cs:267 #, csharp-format msgid "{0} is requesting an audio chat" msgstr "{0} po kërkon një bisedë audio" #: ../Banter/NotificationManager.cs:319 msgid "Incoming Video Chat" msgstr "Bisedë video në ardhje" #: ../Banter/NotificationManager.cs:320 #, csharp-format msgid "{0} is requesting a video chat" msgstr "{0} po kërkon një bisedë video" #: ../Banter/PersonCard.cs:283 ../Banter/PersonCard.cs:284 msgid "Remove this person" msgstr "Hiq këtë person" #: ../Banter/PersonCard.cs:329 msgid "Invited" msgstr "Ftuar" #: ../Banter/PersonCard.cs:332 msgid "Requesting" msgstr "Kërkon" #: ../Banter/PersonCard.cs:407 msgid "Authorize this person" msgstr "Autorizo këtë person" #: ../Banter/PersonCard.cs:408 msgid "Authorize this person to chat with you" msgstr "Autorizo bisedimin me këtë person" #: ../Banter/PersonCard.cs:430 ../Banter/PersonCard.cs:431 msgid "Start a video chat" msgstr "Fillo një bisedë video" #: ../Banter/PersonCard.cs:447 ../Banter/PersonCard.cs:448 msgid "Start an audio chat" msgstr "Fillo një bisedë audio" #: ../Banter/PersonCard.cs:462 ../Banter/PersonCard.cs:463 msgid "Start a text chat" msgstr "Fillo një bisedë me shkrim" #: ../Banter/PersonCard.cs:616 msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizimi..." #: ../Banter/PersonCard.cs:639 msgid "Removing..." msgstr "Heqja..." #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:70 msgid "Accounts" msgstr "Profilet" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:72 msgid "Messages" msgstr "Mesazhet" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:136 msgid "GoogleTalk Account Settings" msgstr "Rregullimet e profilit GoogleTalk" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:143 msgid "" "In this alpha-phase of the project, this is the only IM account type we " "support (so stop your worryin'!)." msgstr "" "Në këtë fazë fillestare të projektit, ky është lloji i vetëm i profilit IM i " "suportuar (prandaj mos u hidh përpjetë nga gëzimi!)." #. Server address #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:156 msgid "Server Address:" msgstr "Adresa e serverit:" #. Server port #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:170 msgid "Server Port:" msgstr "Porta e serverit:" #. Username #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:184 msgid "Username:" msgstr "Përdoruesi:" #. Password #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:195 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalimi:" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:381 msgid "your.username@gmail.com" msgstr "përdoruesi.juaj@gmail.com" #: ../Banter/Presence.cs:143 msgid "Offline" msgstr "Jashtë linje" #. Available messages #: ../Banter/Presence.cs:145 ../Banter/StatusEntry.cs:198 msgid "Available" msgstr "Në dispozicion" #. Away messages #: ../Banter/Presence.cs:147 ../Banter/StatusEntry.cs:249 msgid "Away" msgstr "Nuk jam këtu" #: ../Banter/Presence.cs:149 msgid "XA" msgstr "XA" #: ../Banter/Presence.cs:151 msgid "Hidden" msgstr "I padukshëm" #. Busy messages #: ../Banter/Presence.cs:153 ../Banter/StatusEntry.cs:223 msgid "Busy" msgstr "I zënë" #: ../Banter/StatusEntry.cs:216 ../Banter/StatusEntry.cs:242 #: ../Banter/StatusEntry.cs:268 msgid "Custom message..." msgstr "Mesazhi i personalizuar..." #: ../Banter/StatusEntry.cs:284 msgid "Clear custom messages" msgstr "Pastro mesazhet e personalizuar" #: ../data/banter.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger AddressBook" msgstr "Rubrika e Instant Messenger" #: ../data/banter.desktop.in.h:3 msgid "Real Time Collaboration Tool" msgstr "Instrument Real Time Collaboration" #: ../data/banter.schemas.in.h:1 msgid "Auto Login" msgstr "Fillim automatik i seancës" #: ../data/banter.schemas.in.h:2 msgid "Automatically login this account when rtc starts up" msgstr "Lidh automatikisht këtë profil kur niset rtc" #: ../data/banter.schemas.in.h:3 msgid "Current saved list of Group Windows." msgstr "Lista aktuale e grupeve të ruajtur të dritareve." #: ../data/banter.schemas.in.h:4 msgid "Jabber server" msgstr "Serveri Jabber" #: ../data/banter.schemas.in.h:5 msgid "Jabber server port" msgstr "Porta e serverit Jabber" #: ../data/banter.schemas.in.h:6 msgid "List containing the GUIDs of the currently saved group windows." msgstr "Listë me GUID e grupeve aktualë të ruajtur të dritareve." #: ../data/banter.schemas.in.h:7 msgid "" "List containing the custom status messages indicating the user is available." msgstr "" "Listë me mesazhet e personalizuar të gjëndjes që tregojnë kur përdoruesi " "është i lirë." #: ../data/banter.schemas.in.h:8 msgid "List containing the custom status messages indicating the user is busy." msgstr "" "Listë me mesazhet e personalizuar të gjëndjes që tregojnë kur përdoruesi " "është i zënë." #: ../data/banter.schemas.in.h:9 msgid "" "List containing the name and paths of valid app styles that are installed " "onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Listë me emrin dhe pozicionin e stileve të vlefshme të aplikativit që janë " "të instaluar në sistem. Asnjëherë nuk duhet të jetë bosh." #: ../data/banter.schemas.in.h:10 msgid "" "List containing the name and paths of valid contact styles that are " "installed onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Listë me emrin dhe pozicionin e stileve të vlefshme kontaktesh që janë të " "instaluar në sistem. Asnjëherë nuk duhet të jetë bosh." #: ../data/banter.schemas.in.h:11 msgid "" "List containing the name and paths of valid message styles that are " "installed onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Listë me emrin dhe pozicionin e stileve të vlefshme të mesazheve që janë të " "instaluar në sistem. Asnjëherë nuk duhet të jetë bosh." #: ../data/banter.schemas.in.h:12 msgid "" "List containing the name and paths of valid themes that are installed onto " "this system. This should never be empty." msgstr "" "Listë me emrin dhe pozicionin e temave të vlefshme të instaluara në sistem. " "Asnjëherë nuk duhet të jetë bosh." #: ../data/banter.schemas.in.h:13 msgid "List of custom available status messages" msgstr "Lista me mesazhet e personalizuar të gjendjes në dispozicion" #: ../data/banter.schemas.in.h:14 msgid "List of custom busy status messages" msgstr "Lista me mesazhet e personalizuar të gjendjes i zënë" #: ../data/banter.schemas.in.h:15 msgid "List of valid app styles" msgstr "Lista me stile të vlefshme aplikativi" #: ../data/banter.schemas.in.h:16 msgid "List of valid contact styles" msgstr "Lista me stile të vlefshme kontaktesh" #: ../data/banter.schemas.in.h:17 msgid "List of valid message styles" msgstr "Lista me stile të vlefshme mesazhesh" #: ../data/banter.schemas.in.h:18 msgid "List of valid themes" msgstr "Lista e temave të vlefshme" #: ../data/banter.schemas.in.h:19 msgid "SIP server" msgstr "Serveri SIP" #: ../data/banter.schemas.in.h:20 msgid "SIP server port" msgstr "Porta e serverit SIP" #: ../data/banter.schemas.in.h:21 msgid "Selected App Style" msgstr "Stili i zgjedhur i aplikativit" #: ../data/banter.schemas.in.h:22 msgid "Selected Contact Style" msgstr "Stili i zgjedhur i kontakteve" #: ../data/banter.schemas.in.h:23 msgid "Selected Message Style" msgstr "Stili i zgjedhur i mesazheve" #: ../data/banter.schemas.in.h:24 msgid "Selected Message Style Name" msgstr "Emri i stilit të zgjedhur të mesazheve" #: ../data/banter.schemas.in.h:25 msgid "Selected Message Style Variant" msgstr "Varianti i stilit të zgjedhur të mesazheve" #: ../data/banter.schemas.in.h:26 msgid "Selected Theme" msgstr "Tema e zgjedhur" #: ../data/banter.schemas.in.h:27 msgid "Server" msgstr "Serveri" #: ../data/banter.schemas.in.h:28 msgid "Server Port" msgstr "Porta e serverit" #: ../data/banter.schemas.in.h:29 msgid "Telepathy connection manager" msgstr "Manazhuesi i lidhjes telepatike" #: ../data/banter.schemas.in.h:30 msgid "" "Telepathy connection manager with IM or Text capability for this account" msgstr "" "Manazhuesi i lidhjes telepatike me kapacitet IM ose tekst për këtë profil" #: ../data/banter.schemas.in.h:31 msgid "The name and path of the app style that is currently selected." msgstr "Emri dhe vendodhja e stilit aplikativ aktualisht të zgjedhur." #: ../data/banter.schemas.in.h:32 msgid "The name and path of the contact style that is currently selected." msgstr "Emri dhe vendodhja e stilit të kontaktit aktualisht të zgjedhur." #: ../data/banter.schemas.in.h:33 msgid "The name and path of the message style that is currently selected." msgstr "Emri dhe vendodhja e stilit të mesazhit aktualisht të zgjedhur." #: ../data/banter.schemas.in.h:34 msgid "The name and path of the theme that should be used." msgstr "Emri dhe vendodhja e temës që duhet përdorur." #: ../data/banter.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the Message Style Variant that should be used. Set this to an " "empty string to not use a variant. The variant name depends on the selected " "message style." msgstr "" "Emri i variantit të stilit të mesazheve që duhet përdorur. Caktoje në një " "vlerë boshe për të mos përdorur variante. Emri i variantit varet nga stili i " "zgjedhur i mesazheve." #: ../data/banter.schemas.in.h:36 msgid "The name of the Message Style that should be used for the chat window." msgstr "" "Emri i stilit të mesazheve që duhet përdorur për dritaren e bisedimeve." #: ../data/banter.schemas.in.h:37 msgid "Use TLS" msgstr "Përdor TLS" #: ../data/banter.schemas.in.h:38 msgid "Use old style ssl" msgstr "Përdor stilin e vjetër ssl" #: ../data/banter.schemas.in.h:39 msgid "Use ssl" msgstr "Përdor ssl" #: ../data/banter.schemas.in.h:40 msgid "Use the TLS transport" msgstr "Përdor transportin TLS"