# Portuguese Translation of Banter # Copyright © 2008 Banter # This file is distributed under the same license as the banter package. # António Lima , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-15 23:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-10 23:27-0100\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../Banter/ActionManager.cs:63 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../Banter/ActionManager.cs:66 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../Banter/ActionManager.cs:67 msgid "Quit Banter" msgstr "Sair do Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:70 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../Banter/ActionManager.cs:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../Banter/ActionManager.cs:74 ../Banter/PreferencesDialog.cs:56 msgid "Banter Preferences" msgstr "Preferências do Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:77 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../Banter/ActionManager.cs:80 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../Banter/ActionManager.cs:81 msgid "Banter Help" msgstr "Ajuda do Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:84 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../Banter/ActionManager.cs:85 msgid "About Banter" msgstr "Sobre o Banter" #: ../Banter/Application.cs:275 msgid "New Group Window ..." msgstr "Nova Janela de Grupo ..." #: ../Banter/Application.cs:295 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Everyone #: ../Banter/Application.cs:558 ../Banter/GroupWindow.cs:565 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../Banter/AudioView.cs:49 msgid "Audio Chat in progress..." msgstr "Conversa de áudio a decorrer..." #. Label label = new Label(Catalog.GetString("Video Chat in progress...")); #. label.Show(); #. vbox.PackStart(label, false, true, 0); #: ../Banter/AudioView.cs:54 ../Banter/VideoView.cs:103 msgid "End Call" msgstr "Terminar Chamada" #. FileSelection fs = new FileSelection(Catalog.GetString("Select an Avatar")); #. int fsreturn = fs.Run(); #. fs.Hide(); #: ../Banter/AvatarSelector.cs:94 msgid "Select an Avatar" msgstr "Seleccionar um Avatar" #: ../Banter/AvatarSelector.cs:100 msgid "PNG and JPEG images" msgstr "Imagens PNG e JPEG" #: ../Banter/GroupWindow.cs:113 ../Banter/GroupWindow.cs:129 #: ../data/banter.desktop.in.h:1 msgid "Banter" msgstr "Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:442 msgid "Change your avatar" msgstr "Alterar o seu avatar" #: ../Banter/GroupWindow.cs:443 msgid "Click here to change your avatar" msgstr "Clique aqui para alterar o seu avatar" #: ../Banter/GroupWindow.cs:464 ../Banter/GroupWindow.cs:465 msgid "Change your online status" msgstr "Alterar o seu estado" #: ../Banter/GroupWindow.cs:511 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../Banter/GroupWindow.cs:549 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../Banter/GroupWindow.cs:596 msgid "Actions" msgstr "Acções" #. Settings #: ../Banter/GroupWindow.cs:612 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../Banter/GroupWindow.cs:619 msgid "Add Person..." msgstr "Adicionar Pessoa..." #: ../Banter/GroupWindow.cs:626 msgid "Remove Person" msgstr "Remover Pessoa" #: ../Banter/GroupWindow.cs:653 msgid "Close Sidebar" msgstr "Fechar Barra Lateral" #: ../Banter/GroupWindow.cs:813 ../Banter/GroupWindow.cs:973 msgid "Show Sidebar" msgstr "Apresentar Barra Lateral" #: ../Banter/GroupWindow.cs:867 msgid "Everyone - Banter" msgstr "Todos - Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:881 msgid "Banter - New group window" msgstr "Banter - Nova janela de grupo" #: ../Banter/GroupWindow.cs:882 msgid "Add new group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: ../Banter/GroupWindow.cs:883 msgid "Enter the name of the new group you'd like to create." msgstr "Digite o nome do novo grupo que gostaria de criar." #: ../Banter/GroupWindow.cs:917 msgid "Done Removing" msgstr "Remoção Terminada" #: ../Banter/GroupWindow.cs:919 msgid "Remove People" msgstr "Remover Pessoa" #: ../Banter/GroupWindow.cs:928 msgid "Banter - Add person" msgstr "Banter - Adicionar pessoa" #: ../Banter/GroupWindow.cs:929 msgid "Invite a new person" msgstr "Convidar uma nova pessoa" #: ../Banter/GroupWindow.cs:930 msgid "Enter the email address of the person you'd like to add." msgstr "Digite o endereço de email da pessoa que gostaria de adicionar." #: ../Banter/GroupWindow.cs:978 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar Barra Lateral" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1078 #, csharp-format msgid "{0} - Banter" msgstr "{0} - Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1094 msgid "Banter - Delete Group" msgstr "Banter - Eliminar Grupo" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1096 #, csharp-format msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Eliminar \"{0}\"?" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1098 msgid "This will delete the group and not the contacts inside of the group." msgstr "Isto irá eliminar o grupo e os contactos dentro do grupo." #: ../Banter/MessagesView.cs:121 msgid "me" msgstr "eu" #: ../Banter/MessagesView.cs:132 msgid "sender" msgstr "remetente" #: ../Banter/NotificationManager.cs:203 ../Banter/NotificationManager.cs:439 #, csharp-format msgid "Message from {0}" msgstr "Mensagem de {0}" #: ../Banter/NotificationManager.cs:235 ../Banter/NotificationManager.cs:286 #: ../Banter/NotificationManager.cs:340 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../Banter/NotificationManager.cs:236 ../Banter/NotificationManager.cs:287 #: ../Banter/NotificationManager.cs:341 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: ../Banter/NotificationManager.cs:266 msgid "Incoming Audio Chat" msgstr "A Receber Conversa de Áudio" #: ../Banter/NotificationManager.cs:267 #, csharp-format msgid "{0} is requesting an audio chat" msgstr "{0} está a pedir para ter uma conversa de áudio" #: ../Banter/NotificationManager.cs:319 msgid "Incoming Video Chat" msgstr "A Receber Conversa de Vídeo" #: ../Banter/NotificationManager.cs:320 #, csharp-format msgid "{0} is requesting a video chat" msgstr "{0} está a pedir para ter uma conversa de vídeo" #: ../Banter/PersonCard.cs:283 ../Banter/PersonCard.cs:284 msgid "Remove this person" msgstr "Remover esta pessoa" #: ../Banter/PersonCard.cs:329 msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: ../Banter/PersonCard.cs:332 msgid "Requesting" msgstr "A pedir" #: ../Banter/PersonCard.cs:407 msgid "Authorize this person" msgstr "Autorizar esta pessoa" #: ../Banter/PersonCard.cs:408 msgid "Authorize this person to chat with you" msgstr "Autorizar esta pessoa a conversar consigo" #: ../Banter/PersonCard.cs:430 ../Banter/PersonCard.cs:431 msgid "Start a video chat" msgstr "Iniciar uma conversa de vídeo" #: ../Banter/PersonCard.cs:447 ../Banter/PersonCard.cs:448 msgid "Start an audio chat" msgstr "Iniciar uma conversa de áudio" #: ../Banter/PersonCard.cs:462 ../Banter/PersonCard.cs:463 msgid "Start a text chat" msgstr "Iniciar uma conversa de texto" #: ../Banter/PersonCard.cs:616 msgid "Authorizing..." msgstr "A autorizar..." #: ../Banter/PersonCard.cs:639 msgid "Removing..." msgstr "A remover..." #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:70 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:72 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:136 msgid "GoogleTalk Account Settings" msgstr "Definições da Conta do GoogleTalk" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:143 msgid "" "In this alpha-phase of the project, this is the only IM account type we " "support (so stop your worryin'!)." msgstr "" "Nesta fase-alfa do projecto, este é o único tipo de conta de MI que " "suportamos (então pare de se lamentar!)." #. Server address #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:156 msgid "Server Address:" msgstr "Endereço do Servidor:" #. Server port #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:170 msgid "Server Port:" msgstr "Porto do Servidor:" #. Username #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:184 msgid "Username:" msgstr "Nome de Utilizador:" #. Password #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:195 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:381 msgid "your.username@gmail.com" msgstr "nome.utilizador@gmail.com" #: ../Banter/Presence.cs:143 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #. Available messages #: ../Banter/Presence.cs:145 ../Banter/StatusEntry.cs:198 msgid "Available" msgstr "Disponível" #. Away messages #: ../Banter/Presence.cs:147 ../Banter/StatusEntry.cs:249 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../Banter/Presence.cs:149 msgid "XA" msgstr "XA" #: ../Banter/Presence.cs:151 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #. Busy messages #: ../Banter/Presence.cs:153 ../Banter/StatusEntry.cs:223 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../Banter/StatusEntry.cs:216 ../Banter/StatusEntry.cs:242 #: ../Banter/StatusEntry.cs:268 msgid "Custom message..." msgstr "Mensagem personalizada..." #: ../Banter/StatusEntry.cs:284 msgid "Clear custom messages" msgstr "Limpar mensagens personalizadas" #: ../data/banter.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger AddressBook" msgstr "Livro de Endereços do Mensageiro Instantâneo" #: ../data/banter.desktop.in.h:3 msgid "Real Time Collaboration Tool" msgstr "Ferramenta de Colaboração em Tempo Real" #: ../data/banter.schemas.in.h:1 msgid "Auto Login" msgstr "Início de Sessão Automático" #: ../data/banter.schemas.in.h:2 msgid "Automatically login this account when rtc starts up" msgstr "Iniciar sessão nesta conta automaticamente ao iniciar o rtc" #: ../data/banter.schemas.in.h:3 msgid "Current saved list of Group Windows." msgstr "Lista de Grupos de Janelas actualmente gravadas." #: ../data/banter.schemas.in.h:4 msgid "Jabber server" msgstr "Servidor Jabber" #: ../data/banter.schemas.in.h:5 msgid "Jabber server port" msgstr "Porto do servidor Jabber" #: ../data/banter.schemas.in.h:6 msgid "List containing the GUIDs of the currently saved group windows." msgstr "Lista que contém os GUIDs das janelas de grupos actualmente gravadas." #: ../data/banter.schemas.in.h:7 msgid "" "List containing the custom status messages indicating the user is available." msgstr "" "Lista que contém as mensagens de estado personalizadas que indicam que o " "utilizador está disponível." #: ../data/banter.schemas.in.h:8 msgid "List containing the custom status messages indicating the user is busy." msgstr "" "Lista que contém as mensagens de estado personalizadas que indicam que o " "utilizador está ocupado." #: ../data/banter.schemas.in.h:9 msgid "" "List containing the name and paths of valid app styles that are installed " "onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Lista que contém os nomes e caminhos de estilos de aplicação válidos que se " "encontram instalados neste sistema. Nunca deve estar vazio." #: ../data/banter.schemas.in.h:10 msgid "" "List containing the name and paths of valid contact styles that are " "installed onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Lista que contém os nomes e caminhos de estilos de contacto válidos que se " "encontram instalados neste sistema. Nunca deve estar vazio." #: ../data/banter.schemas.in.h:11 msgid "" "List containing the name and paths of valid message styles that are " "installed onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Lista que contém os nomes e caminhos de estilos de mensagem válidos que se " "encontram instalados neste sistema. Nunca deve estar vazio." #: ../data/banter.schemas.in.h:12 msgid "" "List containing the name and paths of valid themes that are installed onto " "this system. This should never be empty." msgstr "" "Lista que contém os nomes e caminhos de temas válidos que se encontram " "instalados neste sistema. Nunca deve estar vazio." #: ../data/banter.schemas.in.h:13 msgid "List of custom available status messages" msgstr "Lista de mensagens personalizadas de estado disponível" #: ../data/banter.schemas.in.h:14 msgid "List of custom busy status messages" msgstr "Lista de mensagens personalizadas de estado ocupado" #: ../data/banter.schemas.in.h:15 msgid "List of valid app styles" msgstr "Lista de estilos de aplicação válidos" #: ../data/banter.schemas.in.h:16 msgid "List of valid contact styles" msgstr "Lista de estilos de contacto válidos" #: ../data/banter.schemas.in.h:17 msgid "List of valid message styles" msgstr "Lista de estilos de mensagem válidos" #: ../data/banter.schemas.in.h:18 msgid "List of valid themes" msgstr "Lista de temas válidos" #: ../data/banter.schemas.in.h:19 msgid "SIP server" msgstr "Servidor SIP" #: ../data/banter.schemas.in.h:20 msgid "SIP server port" msgstr "Porto do servidor SIP" #: ../data/banter.schemas.in.h:21 msgid "Selected App Style" msgstr "Estilo da Aplicação Seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:22 msgid "Selected Contact Style" msgstr "Estilo do Contacto Seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:23 msgid "Selected Message Style" msgstr "Estilo da Mensagem Seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:24 msgid "Selected Message Style Name" msgstr "Nome do Estilo da Mensagem Seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:25 msgid "Selected Message Style Variant" msgstr "Variante de Estilo da Mensagem Seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:26 msgid "Selected Theme" msgstr "Tema Seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:27 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../data/banter.schemas.in.h:28 msgid "Server Port" msgstr "Porto do Servidor" #: ../data/banter.schemas.in.h:29 msgid "Telepathy connection manager" msgstr "Gestor de ligações do Telepathy" #: ../data/banter.schemas.in.h:30 msgid "" "Telepathy connection manager with IM or Text capability for this account" msgstr "" "Gestor de ligações do Telepathy com capacidades de MI ou Texto para esta " "conta" #: ../data/banter.schemas.in.h:31 msgid "The name and path of the app style that is currently selected." msgstr "" "O nome ou caminho para o estilo de aplicação que se encontra actualmente " "seleccionado." #: ../data/banter.schemas.in.h:32 msgid "The name and path of the contact style that is currently selected." msgstr "" "O nome ou caminho para o estilo de contacto que se encontra actualmente " "seleccionado." #: ../data/banter.schemas.in.h:33 msgid "The name and path of the message style that is currently selected." msgstr "" "O nome ou caminho para o estilo de mensagem que se encontra actualmente " "seleccionado." #: ../data/banter.schemas.in.h:34 msgid "The name and path of the theme that should be used." msgstr "O nome e caminho do tema que deve ser utilizado." #: ../data/banter.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the Message Style Variant that should be used. Set this to an " "empty string to not use a variant. The variant name depends on the selected " "message style." msgstr "" "O nome da Variante de Estilo de Mensagem que deve ser utilizado. Defina isto " "como uma cadeia vazia para não utilizar uma variante. O nome da variante " "depende do estilo de mensagem seleccionado." #: ../data/banter.schemas.in.h:36 msgid "The name of the Message Style that should be used for the chat window." msgstr "" "O nome do Estilo de Mensagem que deve ser utilizado para a janela de " "conversação." #: ../data/banter.schemas.in.h:37 msgid "Use TLS" msgstr "Utilizar TLS" #: ../data/banter.schemas.in.h:38 msgid "Use old style ssl" msgstr "Utilizar estilo ssl antigo" #: ../data/banter.schemas.in.h:39 msgid "Use ssl" msgstr "Utilizar ssl" #: ../data/banter.schemas.in.h:40 msgid "Use the TLS transport" msgstr "Utilizar o transporte TLS"