# Polish translation of banter.
# Copyright (C) 2007 Tomasz Dominikowski
# This file is distributed under the same license as the banter package.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Banter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-14 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../Banter/ActionManager.cs:63
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../Banter/ActionManager.cs:66
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"

#: ../Banter/ActionManager.cs:67
msgid "Quit Banter"
msgstr "Zakończ pracę z Banter"

#: ../Banter/ActionManager.cs:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"

#: ../Banter/ActionManager.cs:73
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../Banter/ActionManager.cs:74 ../Banter/PreferencesDialog.cs:56
msgid "Banter Preferences"
msgstr "Preferencje Banter"

#: ../Banter/ActionManager.cs:77
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../Banter/ActionManager.cs:80
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"

#: ../Banter/ActionManager.cs:81
msgid "Banter Help"
msgstr "Pomoc Banter"

#: ../Banter/ActionManager.cs:84
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../Banter/ActionManager.cs:85
msgid "About Banter"
msgstr "O Banter"

#: ../Banter/Application.cs:275
msgid "New Group Window ..."
msgstr "Nowe okno grupy..."

#: ../Banter/Application.cs:295
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#. Everyone
#: ../Banter/Application.cs:558 ../Banter/GroupWindow.cs:565
msgid "Everyone"
msgstr "Wszyscy"

#: ../Banter/AudioView.cs:49
msgid "Audio Chat in progress..."
msgstr "Rozmowa głosowa w toku..."

#. Label label = new Label(Catalog.GetString("Video Chat in progress..."));
#. label.Show();
#. vbox.PackStart(label, false, true, 0);
#: ../Banter/AudioView.cs:54 ../Banter/VideoView.cs:103
msgid "End Call"
msgstr "Zakończ rozmowę"

#. FileSelection fs = new FileSelection(Catalog.GetString("Select an Avatar"));
#. int fsreturn = fs.Run();
#. fs.Hide();
#: ../Banter/AvatarSelector.cs:94
msgid "Select an Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"

#: ../Banter/AvatarSelector.cs:100
msgid "PNG and JPEG images"
msgstr ""

#: ../Banter/GroupWindow.cs:113 ../Banter/GroupWindow.cs:129
#: ../data/banter.desktop.in.h:1
msgid "Banter"
msgstr "Banter"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:442
msgid "Change your avatar"
msgstr "Zmiana awataru"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:443
msgid "Click here to change your avatar"
msgstr "Kliknij tutaj, aby zmienić awatar"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:464 ../Banter/GroupWindow.cs:465
msgid "Change your online status"
msgstr "Zmiana statusu"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:511
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:549
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:596
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#. Settings
#: ../Banter/GroupWindow.cs:612
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:619
msgid "Add Person..."
msgstr "Dodaj osobę..."

#: ../Banter/GroupWindow.cs:626
msgid "Remove Person"
msgstr "Usuń osobę"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:653
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zamknij pasek boczny"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:813 ../Banter/GroupWindow.cs:973
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Wyświetl pasek boczny"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:867
msgid "Everyone - Banter"
msgstr "Wszyscy - Banter"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:881
msgid "Banter - New group window"
msgstr "Banter - Nowe okno grupy"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:882
msgid "Add new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:883
msgid "Enter the name of the new group you'd like to create."
msgstr "Wprowadź nazwę nowej grupy, którą chcesz utworzyć."

#: ../Banter/GroupWindow.cs:917
msgid "Done Removing"
msgstr "Usuwanie zakończone"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:919
msgid "Remove People"
msgstr "Usuń ludzi"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:928
msgid "Banter - Add person"
msgstr "Banter - Dodawanie osoby"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:929
msgid "Invite a new person"
msgstr "Zaproś nową osobę"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:930
msgid "Enter the email address of the person you'd like to add."
msgstr "Wprowadź adres e-mail osoby, którą chcesz dodać."

#: ../Banter/GroupWindow.cs:978
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:1078
#, csharp-format
msgid "{0} - Banter"
msgstr "{0} - Banter"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:1094
msgid "Banter - Delete Group"
msgstr "Banter - Usuwanie grupy"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:1096
#, csharp-format
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Usunąć \"{0}\"?"

#: ../Banter/GroupWindow.cs:1098
msgid "This will delete the group and not the contacts inside of the group."
msgstr ""
"Zostanie usunięta grupa, kontakty należące do grupy nie zostaną usunięte."

#: ../Banter/MessagesView.cs:121
msgid "me"
msgstr "ja"

#: ../Banter/MessagesView.cs:132
msgid "sender"
msgstr "wysyłający"

#: ../Banter/NotificationManager.cs:203 ../Banter/NotificationManager.cs:439
#, csharp-format
msgid "Message from {0}"
msgstr "Wiadomość od {0}"

#: ../Banter/NotificationManager.cs:235 ../Banter/NotificationManager.cs:286
#: ../Banter/NotificationManager.cs:340
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: ../Banter/NotificationManager.cs:236 ../Banter/NotificationManager.cs:287
#: ../Banter/NotificationManager.cs:341
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"

#: ../Banter/NotificationManager.cs:266
msgid "Incoming Audio Chat"
msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"

#: ../Banter/NotificationManager.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} is requesting an audio chat"
msgstr "Kontakt {0} zażądał rozmowy głosowej"

#: ../Banter/NotificationManager.cs:319
msgid "Incoming Video Chat"
msgstr "Przychodząca rozmowa wideo"

#: ../Banter/NotificationManager.cs:320
#, csharp-format
msgid "{0} is requesting a video chat"
msgstr "Kontakt {0} zażądał rozmowy wideo"

#: ../Banter/PersonCard.cs:283 ../Banter/PersonCard.cs:284
msgid "Remove this person"
msgstr "Usuń tę osobę"

#: ../Banter/PersonCard.cs:329
msgid "Invited"
msgstr "Zaproszony"

#: ../Banter/PersonCard.cs:332
msgid "Requesting"
msgstr "Żądanie"

#: ../Banter/PersonCard.cs:407
msgid "Authorize this person"
msgstr "Uwierzytelnij tę osobę"

#: ../Banter/PersonCard.cs:408
msgid "Authorize this person to chat with you"
msgstr "Uwierzytelnij tę osobę do rozmowy"

#: ../Banter/PersonCard.cs:430 ../Banter/PersonCard.cs:431
msgid "Start a video chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę wideo"

#: ../Banter/PersonCard.cs:447 ../Banter/PersonCard.cs:448
msgid "Start an audio chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową"

#: ../Banter/PersonCard.cs:462 ../Banter/PersonCard.cs:463
msgid "Start a text chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę tekstową"

#: ../Banter/PersonCard.cs:616
msgid "Authorizing..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: ../Banter/PersonCard.cs:639
msgid "Removing..."
msgstr "Usuwanie..."

#: ../Banter/PreferencesDialog.cs:70
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: ../Banter/PreferencesDialog.cs:72
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: ../Banter/PreferencesDialog.cs:136
msgid "GoogleTalk Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta GoogleTalk"

#: ../Banter/PreferencesDialog.cs:143
msgid ""
"In this alpha-phase of the project, this is the only IM account type we "
"support (so stop your worryin'!)."
msgstr ""
"W tej fazie projektu (alfa) jest to jedyny rodzaj konta IM, jaki jest "
"obsługiwany (więc przestań się martwić!)."

#. Server address
#: ../Banter/PreferencesDialog.cs:156
msgid "Server Address:"
msgstr "Adres serwera:"

#. Server port
#: ../Banter/PreferencesDialog.cs:170
msgid "Server Port:"
msgstr "Port serwera:"

#. Username
#: ../Banter/PreferencesDialog.cs:184
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#. Password
#: ../Banter/PreferencesDialog.cs:195
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../Banter/PreferencesDialog.cs:381
msgid "your.username@gmail.com"
msgstr "nazwa.uzytkownika@gmail.com"

#: ../Banter/Presence.cs:143
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#. Available messages
#: ../Banter/Presence.cs:145 ../Banter/StatusEntry.cs:198
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#. Away messages
#: ../Banter/Presence.cs:147 ../Banter/StatusEntry.cs:249
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"

#: ../Banter/Presence.cs:149
msgid "XA"
msgstr "Niedostępny"

#: ../Banter/Presence.cs:151
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#. Busy messages
#: ../Banter/Presence.cs:153 ../Banter/StatusEntry.cs:223
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: ../Banter/StatusEntry.cs:216 ../Banter/StatusEntry.cs:242
#: ../Banter/StatusEntry.cs:268
msgid "Custom message..."
msgstr "Własna wiadomość..."

#: ../Banter/StatusEntry.cs:284
msgid "Clear custom messages"
msgstr "Wyczyść własne wiadomości"

#: ../data/banter.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger AddressBook"
msgstr "Książka adresowa komunikatora"

#: ../data/banter.desktop.in.h:3
msgid "Real Time Collaboration Tool"
msgstr "Narzędzie do kolaboracji w czasie rzeczywistym"

#: ../data/banter.schemas.in.h:1
msgid "Auto Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: ../data/banter.schemas.in.h:2
msgid "Automatically login this account when rtc starts up"
msgstr "Automatycznie logowanie tego konta podczas uruchomienia"

#: ../data/banter.schemas.in.h:3
msgid "Current saved list of Group Windows."
msgstr "Bieżąca zapisana lista okien grup."

#: ../data/banter.schemas.in.h:4
msgid "Jabber server"
msgstr "Serwer Jabber"

#: ../data/banter.schemas.in.h:5
msgid "Jabber server port"
msgstr "Port serwera Jabber"

#: ../data/banter.schemas.in.h:6
msgid "List containing the GUIDs of the currently saved group windows."
msgstr "Lista zawierająca GUID bieżącej zapisanej listy okien grup."

#: ../data/banter.schemas.in.h:7
msgid ""
"List containing the custom status messages indicating the user is available."
msgstr ""
"Lista zawierająca własne statusy tekstowe wskazujące na obecność użytkownika."

#: ../data/banter.schemas.in.h:8
msgid "List containing the custom status messages indicating the user is busy."
msgstr ""
"Lista zawierająca własne statusy tekstowe wskazujące na zajętość użytkownika."

#: ../data/banter.schemas.in.h:9
msgid ""
"List containing the name and paths of valid app styles that are installed "
"onto this system. This should never be empty."
msgstr ""
"Lista zawierająca nazwy i ścieżki poprawnych styli aplikacji zainstalowanych "
"w tym systemie. Nigdy nie powinna być pusta."

#: ../data/banter.schemas.in.h:10
msgid ""
"List containing the name and paths of valid contact styles that are "
"installed onto this system. This should never be empty."
msgstr ""
"Lista zawierająca nazwy i ścieżki poprawnych styli kontaktów zainstalowanych "
"w tym systemie. Nigdy nie powinna być pusta."

#: ../data/banter.schemas.in.h:11
msgid ""
"List containing the name and paths of valid message styles that are "
"installed onto this system. This should never be empty."
msgstr ""
"Lista zawierająca nazwy i ścieżki poprawnych styli wiadomości "
"zainstalowanych w tym systemie. Nigdy nie powinna być pusta."

#: ../data/banter.schemas.in.h:12
msgid ""
"List containing the name and paths of valid themes that are installed onto "
"this system. This should never be empty."
msgstr ""
"Lista zawierająca nazwy i ścieżki poprawnych motywów zainstalowanych w tym "
"systemie. Nigdy nie powinna być pusta."

#: ../data/banter.schemas.in.h:13
msgid "List of custom available status messages"
msgstr "Lista własnych statusów tekstowych podczas dostępności"

#: ../data/banter.schemas.in.h:14
msgid "List of custom busy status messages"
msgstr "Lista własnych statusów tekstowych podczas zajętości"

#: ../data/banter.schemas.in.h:15
msgid "List of valid app styles"
msgstr "Lista poprawnych styli aplikacji"

#: ../data/banter.schemas.in.h:16
msgid "List of valid contact styles"
msgstr "Lista poprawnych styli kontaktów"

#: ../data/banter.schemas.in.h:17
msgid "List of valid message styles"
msgstr "Lista poprawnych styli wiadomości"

#: ../data/banter.schemas.in.h:18
msgid "List of valid themes"
msgstr "Lista poprawnych motywów"

#: ../data/banter.schemas.in.h:19
msgid "SIP server"
msgstr "Serwer SIP"

#: ../data/banter.schemas.in.h:20
msgid "SIP server port"
msgstr "Port serwera SIP"

#: ../data/banter.schemas.in.h:21
msgid "Selected App Style"
msgstr "Zaznaczony styl aplikacji"

#: ../data/banter.schemas.in.h:22
msgid "Selected Contact Style"
msgstr "Zaznaczony styl kontaktu"

#: ../data/banter.schemas.in.h:23
msgid "Selected Message Style"
msgstr "Zaznaczony styl wiadomości"

#: ../data/banter.schemas.in.h:24
msgid "Selected Message Style Name"
msgstr "Nazwa zaznaczonego stylu waidomości"

#: ../data/banter.schemas.in.h:25
msgid "Selected Message Style Variant"
msgstr "Wariant zaznaczonego stylu wiadomości"

#: ../data/banter.schemas.in.h:26
msgid "Selected Theme"
msgstr "Wybrany motyw"

#: ../data/banter.schemas.in.h:27
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: ../data/banter.schemas.in.h:28
msgid "Server Port"
msgstr "Port serwera"

#: ../data/banter.schemas.in.h:29
msgid "Telepathy connection manager"
msgstr "Menedżer połączeń Telepathy"

#: ../data/banter.schemas.in.h:30
msgid ""
"Telepathy connection manager with IM or Text capability for this account"
msgstr ""
"Menedżer połączeń Telepathy z obsługą komunikacji tekstowej lub tekstu dla "
"tego konta"

#: ../data/banter.schemas.in.h:31
msgid "The name and path of the app style that is currently selected."
msgstr "Nazwa i ścieżka zaznaczonego stylu aplikacji."

#: ../data/banter.schemas.in.h:32
msgid "The name and path of the contact style that is currently selected."
msgstr "Nazwa i ścieżka zaznaczonego stylu kontaktu."

#: ../data/banter.schemas.in.h:33
msgid "The name and path of the message style that is currently selected."
msgstr "Nazwa i ścieżka zaznaczonego stylu wiadomości."

#: ../data/banter.schemas.in.h:34
msgid "The name and path of the theme that should be used."
msgstr "Nazwa i ścieżka motywu, który ma zostać użyty."

#: ../data/banter.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the Message Style Variant that should be used. Set this to an "
"empty string to not use a variant. The variant name depends on the selected "
"message style."
msgstr ""
"Nazwa wariantu stylu wiadomości, który ma zostać użyty. Ustawienie pustego "
"ciągu oznacza wyłączenie wariantów. Nazwa wariantów zależy od zaznaczonego "
"stylu wiadomości."

#: ../data/banter.schemas.in.h:36
msgid "The name of the Message Style that should be used for the chat window."
msgstr "Nazwa stylu wiadomości, jaka ma zostać użyta dla okna rozmowy."

#: ../data/banter.schemas.in.h:37
msgid "Use TLS"
msgstr "Użycie TLS"

#: ../data/banter.schemas.in.h:38
msgid "Use old style ssl"
msgstr "Użycie starego typu SSL"

#: ../data/banter.schemas.in.h:39
msgid "Use ssl"
msgstr "Użycie SSL"

#: ../data/banter.schemas.in.h:40
msgid "Use the TLS transport"
msgstr "Użycie transportu TLS"

#~ msgid "Show Contact _Details"
#~ msgstr "Wyświetl szczegóły _kontaktu"

#~ msgid "New Group..."
#~ msgstr "Nowa grupa..."

#~ msgid "Message Style:"
#~ msgstr "Styl wiadomości:"

#~ msgid "Style changes take effect for new message windows."
#~ msgstr "Zmiany styli są wprowadzane po otwarciu nowych okien wiadomości."

#~ msgid "Variant:"
#~ msgstr "Wariant:"

#~ msgid "SIP Account Settings"
#~ msgstr "Ustawienia konta SIP"

#~ msgid "In this alpha-phase of the project, we only support one SIP account."
#~ msgstr "W tej fazie projektu (alfa) obsługujemy tylko jedno konto SIP."

#~ msgid "<Unknown Style>"
#~ msgstr "<Nieznany styl>"

#~ msgid "So a priest, a rabbi, and a chicken walk into a bar."
#~ msgstr "No więc ksiądz, rabin i kurczak wchodzą do baru."

#~ msgid "I'm pretty sure I've heard this one before"
#~ msgstr "Jestem pewien, że gdzieś już to słyszałem"

#~ msgid "So what happens next?"
#~ msgstr "Więc co się dalej wydarzy?"

#~ msgid "If I remember correctly, they explode outward at the speedof light."
#~ msgstr "Jeśli dobrze pamiętam, to eksplodują z prędkością światła."

#~ msgid "But that might be if you cross the streams..."
#~ msgstr "Ale gdy skrzyżują się ich strumienie..."

#~ msgid "...thus negating all existence!"
#~ msgstr "...zanegują całkowicie wszelkie istnienie!"

#~ msgid ""
#~ "Precisely!  It's a risk one takes whenever one walks intoa bar, I'm "
#~ "afraid, especially if one is a chicken."
#~ msgstr ""
#~ "Dokładnie! Obawiam się, że to ryzyko, jakie się ponosi, kiedy wchodzi się "
#~ "do baru, zwłaszcza, jeśli jest się kurczakiem."

#~ msgid "Jeff went away"
#~ msgstr "Jeff poszedł sobie"

#~ msgid "Gotta run; catch ya later ;)"
#~ msgstr "Muszę lecieć. Spotkamy się później ;)"

#~ msgid "your.username@ekiga.net"
#~ msgstr "nazwa.użytkownika@ekiga.net"
