# translation of banter.HEAD.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Urizev , 2007. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: banter.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 12:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 13:30+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Banter/ActionManager.cs:63 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../Banter/ActionManager.cs:66 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../Banter/ActionManager.cs:67 msgid "Quit Banter" msgstr "Finalizar Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:70 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../Banter/ActionManager.cs:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../Banter/ActionManager.cs:74 ../Banter/PreferencesDialog.cs:56 msgid "Banter Preferences" msgstr "Preferencias de Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:77 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../Banter/ActionManager.cs:80 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../Banter/ActionManager.cs:81 msgid "Banter Help" msgstr "Ayuda de Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:84 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../Banter/ActionManager.cs:85 msgid "About Banter" msgstr "Acerca de Banter" #: ../Banter/Application.cs:275 msgid "New Group Window ..." msgstr "Nuevo ventana de grupo..." #: ../Banter/Application.cs:295 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Everyone #: ../Banter/Application.cs:558 ../Banter/GroupWindow.cs:565 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../Banter/AudioView.cs:49 msgid "Audio Chat in progress..." msgstr "Conversación de voz en curso..." #. Label label = new Label(Catalog.GetString("Video Chat in progress...")); #. label.Show(); #. vbox.PackStart(label, false, true, 0); #: ../Banter/AudioView.cs:54 ../Banter/VideoView.cs:103 msgid "End Call" msgstr "Fin de llamada" #. FileSelection fs = new FileSelection(Catalog.GetString("Select an Avatar")); #. int fsreturn = fs.Run(); #. fs.Hide(); #: ../Banter/AvatarSelector.cs:94 msgid "Select an Avatar" msgstr "Seleccione un avatar" #: ../Banter/AvatarSelector.cs:100 msgid "PNG and JPEG images" msgstr "Imágenes PNG y JPEG" #: ../Banter/GroupWindow.cs:113 ../Banter/GroupWindow.cs:129 #: ../data/banter.desktop.in.h:1 msgid "Banter" msgstr "Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:442 msgid "Change your avatar" msgstr "Cambie su avatar" #: ../Banter/GroupWindow.cs:443 msgid "Click here to change your avatar" msgstr "Pulse aquí para cambiar su avatar" #: ../Banter/GroupWindow.cs:464 ../Banter/GroupWindow.cs:465 msgid "Change your online status" msgstr "Cambie su estado en línea" #: ../Banter/GroupWindow.cs:511 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../Banter/GroupWindow.cs:549 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../Banter/GroupWindow.cs:596 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. Settings #: ../Banter/GroupWindow.cs:612 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../Banter/GroupWindow.cs:619 msgid "Add Person..." msgstr "Añadir persona..." #: ../Banter/GroupWindow.cs:626 msgid "Remove Person" msgstr "Eliminar persona" #: ../Banter/GroupWindow.cs:653 msgid "Close Sidebar" msgstr "Cerrar la barra lateral" #: ../Banter/GroupWindow.cs:813 ../Banter/GroupWindow.cs:973 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar la barra lateral" #: ../Banter/GroupWindow.cs:867 msgid "Everyone - Banter" msgstr "Todos - Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:881 msgid "Banter - New group window" msgstr "Banter - Nuevo ventana de grupo" #: ../Banter/GroupWindow.cs:882 msgid "Add new group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: ../Banter/GroupWindow.cs:883 msgid "Enter the name of the new group you'd like to create." msgstr "Introduzca el nombre del nuevo grupo que le quiere crear." #: ../Banter/GroupWindow.cs:917 msgid "Done Removing" msgstr "Borrado hecho" #: ../Banter/GroupWindow.cs:919 msgid "Remove People" msgstr "Eliminar personas" #: ../Banter/GroupWindow.cs:928 msgid "Banter - Add person" msgstr "Banter Añadir persona" #: ../Banter/GroupWindow.cs:929 msgid "Invite a new person" msgstr "Invitar a una nueva persona" #: ../Banter/GroupWindow.cs:930 msgid "Enter the email address of the person you'd like to add." msgstr "" "Introduzca la dirección de correo electrónico de la persona a que quiere " "añadir." #: ../Banter/GroupWindow.cs:978 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar la barra lateral" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1078 #, csharp-format msgid "{0} - Banter" msgstr "{0} - Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1094 msgid "Banter - Delete Group" msgstr "Banter - Eliminar grupo" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1096 #, csharp-format msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "¿Eliminar «{0}»?" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1098 msgid "This will delete the group and not the contacts inside of the group." msgstr "Esto eliminará el grupo pero no los contactos que contiene el grupo." #: ../Banter/MessagesView.cs:121 msgid "me" msgstr "yo" #: ../Banter/MessagesView.cs:132 msgid "sender" msgstr "Remitente" #: ../Banter/NotificationManager.cs:203 ../Banter/NotificationManager.cs:439 #, csharp-format msgid "Message from {0}" msgstr "Mensaje de {0}" #: ../Banter/NotificationManager.cs:235 ../Banter/NotificationManager.cs:286 #: ../Banter/NotificationManager.cs:340 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../Banter/NotificationManager.cs:236 ../Banter/NotificationManager.cs:287 #: ../Banter/NotificationManager.cs:341 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../Banter/NotificationManager.cs:266 msgid "Incoming Audio Chat" msgstr "Conversación de voz entrante" #: ../Banter/NotificationManager.cs:267 #, csharp-format msgid "{0} is requesting an audio chat" msgstr "{0} solicita una conversación de voz" #: ../Banter/NotificationManager.cs:319 msgid "Incoming Video Chat" msgstr "Conversación de vídeo entrante" #: ../Banter/NotificationManager.cs:320 #, csharp-format msgid "{0} is requesting a video chat" msgstr "{0} solicita una conversación de vídeo" #: ../Banter/PersonCard.cs:283 ../Banter/PersonCard.cs:284 msgid "Remove this person" msgstr "Eliminar esta persona" #: ../Banter/PersonCard.cs:329 msgid "Invited" msgstr "Invitado" #: ../Banter/PersonCard.cs:332 msgid "Requesting" msgstr "Solicitando" #: ../Banter/PersonCard.cs:407 msgid "Authorize this person" msgstr "Autorizar a esta persona" #: ../Banter/PersonCard.cs:408 msgid "Authorize this person to chat with you" msgstr "Autorizar a esta persona para conversar con usted" #: ../Banter/PersonCard.cs:430 ../Banter/PersonCard.cs:431 msgid "Start a video chat" msgstr "Comenzar una conversación de vídeo" #: ../Banter/PersonCard.cs:447 ../Banter/PersonCard.cs:448 msgid "Start an audio chat" msgstr "Comenzar una conversación de voz" #: ../Banter/PersonCard.cs:462 ../Banter/PersonCard.cs:463 msgid "Start a text chat" msgstr "Comenzar una conversación de texto" #: ../Banter/PersonCard.cs:616 msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizando..." #: ../Banter/PersonCard.cs:639 msgid "Removing..." msgstr "Borrando..." #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:70 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:72 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:136 msgid "GoogleTalk Account Settings" msgstr "Ajustes de la cuenta GoogleTalk" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:143 msgid "" "In this alpha-phase of the project, this is the only IM account type we " "support (so stop your worryin'!)." msgstr "" "En esta fase alfa del proyecto, éste es el único tipo de cuenta de MI que " "soportado (¡así que deja de preocuparte!)." #. Server address #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:156 msgid "Server Address:" msgstr "Dirección del servidor:" #. Server port #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:170 msgid "Server Port:" msgstr "Puerto del servidor:" #. Username #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:184 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #. Password #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:195 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:381 msgid "your.username@gmail.com" msgstr "su.usuario@gmail.com" #: ../Banter/Presence.cs:143 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Available messages #: ../Banter/Presence.cs:145 ../Banter/StatusEntry.cs:198 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Away messages #: ../Banter/Presence.cs:147 ../Banter/StatusEntry.cs:249 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../Banter/Presence.cs:149 msgid "XA" msgstr "XA" #: ../Banter/Presence.cs:151 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #. Busy messages #: ../Banter/Presence.cs:153 ../Banter/StatusEntry.cs:223 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../Banter/StatusEntry.cs:216 ../Banter/StatusEntry.cs:242 #: ../Banter/StatusEntry.cs:268 msgid "Custom message..." msgstr "Mensaje personalizado..." #: ../Banter/StatusEntry.cs:284 msgid "Clear custom messages" msgstr "Limpiar mensajes personalizados" #: ../data/banter.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger AddressBook" msgstr "Libreta de direcciones de Instant Messenger" #: ../data/banter.desktop.in.h:3 msgid "Real Time Collaboration Tool" msgstr "Herramienta de colaboración en tiempo real" #: ../data/banter.schemas.in.h:1 msgid "Auto Login" msgstr "Iniciar sesión automáticamente" #: ../data/banter.schemas.in.h:2 msgid "Automatically login this account when rtc starts up" msgstr "Iniciar sesión automáticamente en esta cuenta cuando al arrancar rtc." #: ../data/banter.schemas.in.h:3 msgid "Current saved list of Group Windows." msgstr "Lista guardada actual de ventanas de grupos." #: ../data/banter.schemas.in.h:4 msgid "Jabber server" msgstr "Servidor Jabber" #: ../data/banter.schemas.in.h:5 msgid "Jabber server port" msgstr "Puerto del servidor Jabber" #: ../data/banter.schemas.in.h:6 msgid "List containing the GUIDs of the currently saved group windows." msgstr "" "Lista que contiene los GUIDs de las ventanas de grupo actualmente guardadas." #: ../data/banter.schemas.in.h:7 msgid "" "List containing the custom status messages indicating the user is available." msgstr "" "Lista que contiene los mensajes de estado personalizados que indican que el " "usuario está disponible." #: ../data/banter.schemas.in.h:8 msgid "List containing the custom status messages indicating the user is busy." msgstr "" "Lista que contiene los mensajes de estado personalizados que indican que el " "usuario está ocupado." #: ../data/banter.schemas.in.h:9 msgid "" "List containing the name and paths of valid app styles that are installed " "onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Lista que contiene el nombre y las rutas de los estilos válidos de la " "aplicación que están instalados en este sistema. Ésta nunca debería estar " "vacía." #: ../data/banter.schemas.in.h:10 msgid "" "List containing the name and paths of valid contact styles that are " "installed onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Lista que contiene el nombre y las rutas de los estilos de contacto que " "están instalados en este sistema. Ésta nunca debería estar vacía." #: ../data/banter.schemas.in.h:11 msgid "" "List containing the name and paths of valid message styles that are " "installed onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Lista que contiene el nombre y las rutas de los estilos de mensaje válidos " "que están instalados en este sistema. Ésta nunca debería estar vacía." #: ../data/banter.schemas.in.h:12 msgid "" "List containing the name and paths of valid themes that are installed onto " "this system. This should never be empty." msgstr "" "Lista que contiene el nombre y las rutas de los temas válidos que están " "instalados en este sistema. Ésta nunca debería estar vacía." #: ../data/banter.schemas.in.h:13 msgid "List of custom available status messages" msgstr "Lista de mensajes de estado disponible personalizados" #: ../data/banter.schemas.in.h:14 msgid "List of custom busy status messages" msgstr "Lista de mensajes de estado ocupado personalizados" #: ../data/banter.schemas.in.h:15 msgid "List of valid app styles" msgstr "Lista de estilos de aplicación válidos" #: ../data/banter.schemas.in.h:16 msgid "List of valid contact styles" msgstr "Lista de estilos de contacto válidos" #: ../data/banter.schemas.in.h:17 msgid "List of valid message styles" msgstr "Lista de estilos de mensaje válidos" #: ../data/banter.schemas.in.h:18 msgid "List of valid themes" msgstr "Lista de temas válidos" #: ../data/banter.schemas.in.h:19 msgid "SIP server" msgstr "Servidor SIP" #: ../data/banter.schemas.in.h:20 msgid "SIP server port" msgstr "Puerto del servidor SIP" #: ../data/banter.schemas.in.h:21 msgid "Selected App Style" msgstr "Estilo de aplicación seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:22 msgid "Selected Contact Style" msgstr "Estilo de contacto seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:23 msgid "Selected Message Style" msgstr "Estilo de mensaje seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:24 msgid "Selected Message Style Name" msgstr "Nombre del estilo de mensaje seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:25 msgid "Selected Message Style Variant" msgstr "Variante del estilo de mensaje seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:26 msgid "Selected Theme" msgstr "Tema seleccionado" #: ../data/banter.schemas.in.h:27 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../data/banter.schemas.in.h:28 msgid "Server Port" msgstr "Puerto del servidor" #: ../data/banter.schemas.in.h:29 msgid "Telepathy connection manager" msgstr "Gestión de conexión Telepathy" #: ../data/banter.schemas.in.h:30 msgid "" "Telepathy connection manager with IM or Text capability for this account" msgstr "" "Gestor de conexión Telepathy con capacidad de MI o Texto para esta cuenta" #: ../data/banter.schemas.in.h:31 msgid "The name and path of the app style that is currently selected." msgstr "Nombre y ruta del estilo de aplicación seleccionado actualmente." #: ../data/banter.schemas.in.h:32 msgid "The name and path of the contact style that is currently selected." msgstr "Nombre y ruta del estilo de contacto seleccionado actualmente." #: ../data/banter.schemas.in.h:33 msgid "The name and path of the message style that is currently selected." msgstr "Nombre y ruta del estilo de mensaje seleccionado actualmente." #: ../data/banter.schemas.in.h:34 msgid "The name and path of the theme that should be used." msgstr "Nombre y ruta del tema que se debería usar." #: ../data/banter.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the Message Style Variant that should be used. Set this to an " "empty string to not use a variant. The variant name depends on the selected " "message style." msgstr "" "Nombre de la variante de estilo de mensaje que se debería usar. Escriba una " "cadena vacía para no usar ninguna variante. El nombre de la variante depende " "del estilo de mensaje seleccionado." #: ../data/banter.schemas.in.h:36 msgid "The name of the Message Style that should be used for the chat window." msgstr "" "Nombre del estilo de mensaje que debería ser usado para la ventana de " "conversación." #: ../data/banter.schemas.in.h:37 msgid "Use TLS" msgstr "Usar TLS" #: ../data/banter.schemas.in.h:38 msgid "Use old style ssl" msgstr "Usar SSL antiguo" #: ../data/banter.schemas.in.h:39 msgid "Use ssl" msgstr "Usar SSL" #: ../data/banter.schemas.in.h:40 msgid "Use the TLS transport" msgstr "Usar transporte TLS"