# # Copyright (C) 2007 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org # Traducció del Banter al català msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-14 10:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 12:30+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: tradgnome@softcatala.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Banter/ActionManager.cs:63 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../Banter/ActionManager.cs:66 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../Banter/ActionManager.cs:67 msgid "Quit Banter" msgstr "_Surt del Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:70 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../Banter/ActionManager.cs:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../Banter/ActionManager.cs:74 ../Banter/PreferencesDialog.cs:56 msgid "Banter Preferences" msgstr "Preferències del Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:77 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../Banter/ActionManager.cs:80 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../Banter/ActionManager.cs:81 msgid "Banter Help" msgstr "Ajuda del Banter" #: ../Banter/ActionManager.cs:84 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../Banter/ActionManager.cs:85 msgid "About Banter" msgstr "Quant al Banter" #: ../Banter/Application.cs:275 msgid "New Group Window ..." msgstr "Finestra de grup nova..." #: ../Banter/Application.cs:295 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Everyone #: ../Banter/Application.cs:558 ../Banter/GroupWindow.cs:565 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: ../Banter/AudioView.cs:49 msgid "Audio Chat in progress..." msgstr "Xat d'àudio en curs..." #. Label label = new Label(Catalog.GetString("Video Chat in progress...")); #. label.Show(); #. vbox.PackStart(label, false, true, 0); #: ../Banter/AudioView.cs:54 ../Banter/VideoView.cs:103 msgid "End Call" msgstr "Finalitza la trucada" #. FileSelection fs = new FileSelection(Catalog.GetString("Select an Avatar")); #. int fsreturn = fs.Run(); #. fs.Hide(); #: ../Banter/AvatarSelector.cs:94 msgid "Select an Avatar" msgstr "Seleccioneu un avatar" #: ../Banter/AvatarSelector.cs:100 msgid "PNG and JPEG images" msgstr "" #: ../Banter/GroupWindow.cs:113 ../Banter/GroupWindow.cs:129 #: ../data/banter.desktop.in.h:1 msgid "Banter" msgstr "Banter" #: ../Banter/GroupWindow.cs:442 msgid "Change your avatar" msgstr "Canvia l'avatar" #: ../Banter/GroupWindow.cs:443 msgid "Click here to change your avatar" msgstr "Feu clic aquí per a canviar l'avatar" #: ../Banter/GroupWindow.cs:464 ../Banter/GroupWindow.cs:465 msgid "Change your online status" msgstr "Canvia l'estat de connexió" #: ../Banter/GroupWindow.cs:511 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../Banter/GroupWindow.cs:549 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../Banter/GroupWindow.cs:596 msgid "Actions" msgstr "Accions" #. Settings #: ../Banter/GroupWindow.cs:612 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../Banter/GroupWindow.cs:619 msgid "Add Person..." msgstr "Afegeix una persona..." #: ../Banter/GroupWindow.cs:626 msgid "Remove Person" msgstr "Suprimeix la persona" #: ../Banter/GroupWindow.cs:653 msgid "Close Sidebar" msgstr "Tanca la barra lateral" #: ../Banter/GroupWindow.cs:813 ../Banter/GroupWindow.cs:973 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../Banter/GroupWindow.cs:867 msgid "Everyone - Banter" msgstr "Tothom - Banter" # #: ../Banter/GroupWindow.cs:881 msgid "Banter - New group window" msgstr "Banter - Finestra de grup nova" #: ../Banter/GroupWindow.cs:882 msgid "Add new group" msgstr "Afegeix un grup nou" #: ../Banter/GroupWindow.cs:883 msgid "Enter the name of the new group you'd like to create." msgstr "Introduïu el nom del grup nou que voleu crear." #: ../Banter/GroupWindow.cs:917 msgid "Done Removing" msgstr "S'ha finalitzat la supressió" #: ../Banter/GroupWindow.cs:919 msgid "Remove People" msgstr "Suprimeix persones" #: ../Banter/GroupWindow.cs:928 msgid "Banter - Add person" msgstr "Banter - Afegeix una persona" #: ../Banter/GroupWindow.cs:929 msgid "Invite a new person" msgstr "Convideu una persona nova" #: ../Banter/GroupWindow.cs:930 msgid "Enter the email address of the person you'd like to add." msgstr "" "Introduïu l'adreça de correu electrònic de la persona que voleu afegir." #: ../Banter/GroupWindow.cs:978 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1078 #, csharp-format msgid "{0} - Banter" msgstr "{0} - Banter" # #: ../Banter/GroupWindow.cs:1094 msgid "Banter - Delete Group" msgstr "Banter - Suprimeix el grup" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1096 #, csharp-format msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Suprimeix «{0}»?" #: ../Banter/GroupWindow.cs:1098 msgid "This will delete the group and not the contacts inside of the group." msgstr "Aquesta acció suprimirà el grup i no els contactes dins del grup." #: ../Banter/MessagesView.cs:121 msgid "me" msgstr "jo" #: ../Banter/MessagesView.cs:132 msgid "sender" msgstr "remitent" #: ../Banter/NotificationManager.cs:203 ../Banter/NotificationManager.cs:439 #, csharp-format msgid "Message from {0}" msgstr "Missatge des de {0}" #: ../Banter/NotificationManager.cs:235 ../Banter/NotificationManager.cs:286 #: ../Banter/NotificationManager.cs:340 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../Banter/NotificationManager.cs:236 ../Banter/NotificationManager.cs:287 #: ../Banter/NotificationManager.cs:341 msgid "Decline" msgstr "Rebutja" #: ../Banter/NotificationManager.cs:266 msgid "Incoming Audio Chat" msgstr "Xat d'àudio d'entrada" #: ../Banter/NotificationManager.cs:267 #, csharp-format msgid "{0} is requesting an audio chat" msgstr "{0} sol·licita un xat d'àudio" #: ../Banter/NotificationManager.cs:319 msgid "Incoming Video Chat" msgstr "Xat de vídeo d'entrada" #: ../Banter/NotificationManager.cs:320 #, csharp-format msgid "{0} is requesting a video chat" msgstr "{0} sol·licita un xat de vídeo" #: ../Banter/PersonCard.cs:283 ../Banter/PersonCard.cs:284 msgid "Remove this person" msgstr "Suprimeix aquesta persona" #: ../Banter/PersonCard.cs:329 msgid "Invited" msgstr "Convidat" #: ../Banter/PersonCard.cs:332 msgid "Requesting" msgstr "S'està sol·licitant" #: ../Banter/PersonCard.cs:407 msgid "Authorize this person" msgstr "Autoritza aquesta persona" #: ../Banter/PersonCard.cs:408 msgid "Authorize this person to chat with you" msgstr "Permet que aquesta persona xategi amb tu" #: ../Banter/PersonCard.cs:430 ../Banter/PersonCard.cs:431 msgid "Start a video chat" msgstr "Inicia un xat de vídeo" #: ../Banter/PersonCard.cs:447 ../Banter/PersonCard.cs:448 msgid "Start an audio chat" msgstr "Inicia un xat d'àudio" #: ../Banter/PersonCard.cs:462 ../Banter/PersonCard.cs:463 msgid "Start a text chat" msgstr "Inicia un xat de text" #: ../Banter/PersonCard.cs:616 msgid "Authorizing..." msgstr "S'està autoritzant..." #: ../Banter/PersonCard.cs:639 msgid "Removing..." msgstr "S'està suprimint..." #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:70 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:72 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:136 msgid "GoogleTalk Account Settings" msgstr "Paràmetres del compte de GoogleTalk" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:143 msgid "" "In this alpha-phase of the project, this is the only IM account type we " "support (so stop your worryin'!)." msgstr "" #. Server address #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:156 msgid "Server Address:" msgstr "Adreça del servidor:" #. Server port #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:170 msgid "Server Port:" msgstr "Port del servidor:" #. Username #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:184 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Password #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:195 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:381 msgid "your.username@gmail.com" msgstr "nom.usuari@gmail.com" #: ../Banter/Presence.cs:143 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #. Available messages #: ../Banter/Presence.cs:145 ../Banter/StatusEntry.cs:198 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Away messages #: ../Banter/Presence.cs:147 ../Banter/StatusEntry.cs:249 msgid "Away" msgstr "Lluny" #: ../Banter/Presence.cs:149 msgid "XA" msgstr "XA" #: ../Banter/Presence.cs:151 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #. Busy messages #: ../Banter/Presence.cs:153 ../Banter/StatusEntry.cs:223 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../Banter/StatusEntry.cs:216 ../Banter/StatusEntry.cs:242 #: ../Banter/StatusEntry.cs:268 msgid "Custom message..." msgstr "Missatge personalitzat..." #: ../Banter/StatusEntry.cs:284 msgid "Clear custom messages" msgstr "Neteja els missatges personalitzats" #: ../data/banter.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger AddressBook" msgstr "Llibreta d'adreces de la missatgeria instantània" #: ../data/banter.desktop.in.h:3 msgid "Real Time Collaboration Tool" msgstr "Eina de col·laboració en temps real" #: ../data/banter.schemas.in.h:1 msgid "Auto Login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../data/banter.schemas.in.h:2 msgid "Automatically login this account when rtc starts up" msgstr "Entra amb aquest compte automàticament que s'inicia el RTC" #: ../data/banter.schemas.in.h:3 msgid "Current saved list of Group Windows." msgstr "Llista de grups de finestres desades actualment." #: ../data/banter.schemas.in.h:4 msgid "Jabber server" msgstr "Servidor Jabber" #: ../data/banter.schemas.in.h:5 msgid "Jabber server port" msgstr "Port del servidor Jabber" #: ../data/banter.schemas.in.h:6 msgid "List containing the GUIDs of the currently saved group windows." msgstr "Llista que conté els GUID dels grups de finestres desats actualment." #: ../data/banter.schemas.in.h:7 msgid "" "List containing the custom status messages indicating the user is available." msgstr "" "Llista que conté els missatges d'estat personalitzats que indiquen que " "l'usuari està disponible." #: ../data/banter.schemas.in.h:8 msgid "List containing the custom status messages indicating the user is busy." msgstr "" "Llista que conté els missatges d'estat personalitzats que indiquen que " "l'usuari està ocupat." #: ../data/banter.schemas.in.h:9 msgid "" "List containing the name and paths of valid app styles that are installed " "onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Llista que conté el nom i els camins dels estils d'aplicació vàlids que " "estan instal·lats en el sistema. Aquesta llista mai hauria de ser buida." #: ../data/banter.schemas.in.h:10 msgid "" "List containing the name and paths of valid contact styles that are " "installed onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Llista que conté el nom i els camins dels estils de contacte vàlids que " "estan instal·lats en el sistema. Aquesta llista mai hauria de ser buida." #: ../data/banter.schemas.in.h:11 msgid "" "List containing the name and paths of valid message styles that are " "installed onto this system. This should never be empty." msgstr "" "Llista que conté el nom i els camins dels estils de missatge vàlids que " "estan instal·lats en el sistema. Aquesta llista mai hauria de ser buida." #: ../data/banter.schemas.in.h:12 msgid "" "List containing the name and paths of valid themes that are installed onto " "this system. This should never be empty." msgstr "" "Llista que conté el nom i els camins de les aparences de missatge vàlids que " "estan instal·lats en el sistema. Aquesta llista mai hauria de ser buida." #: ../data/banter.schemas.in.h:13 msgid "List of custom available status messages" msgstr "Llista de missatges d'estat personalitzats disponibles" #: ../data/banter.schemas.in.h:14 msgid "List of custom busy status messages" msgstr "Llista de missatges d'estat ocupats personalitzats disponibles" #: ../data/banter.schemas.in.h:15 msgid "List of valid app styles" msgstr "Llista d'estils d'aplicació vàlids" #: ../data/banter.schemas.in.h:16 msgid "List of valid contact styles" msgstr "Llista d'estils de contacte vàlids" #: ../data/banter.schemas.in.h:17 msgid "List of valid message styles" msgstr "Llista d'estils de missatge vàlids" #: ../data/banter.schemas.in.h:18 msgid "List of valid themes" msgstr "Llista d'aparences vàlides" #: ../data/banter.schemas.in.h:19 msgid "SIP server" msgstr "Servidor SIP" #: ../data/banter.schemas.in.h:20 msgid "SIP server port" msgstr "Port del servidor SIP" #: ../data/banter.schemas.in.h:21 msgid "Selected App Style" msgstr "Estil d'aplicació seleccionat" #: ../data/banter.schemas.in.h:22 msgid "Selected Contact Style" msgstr "Estil de contacte seleccionat" #: ../data/banter.schemas.in.h:23 msgid "Selected Message Style" msgstr "Estil de missatge seleccionat" #: ../data/banter.schemas.in.h:24 msgid "Selected Message Style Name" msgstr "Nom de l'estil de missatge seleccionat" #: ../data/banter.schemas.in.h:25 msgid "Selected Message Style Variant" msgstr "Variant de l'estil de missatge seleccionada" #: ../data/banter.schemas.in.h:26 msgid "Selected Theme" msgstr "Aparença seleccionada" #: ../data/banter.schemas.in.h:27 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../data/banter.schemas.in.h:28 msgid "Server Port" msgstr "Port del servidor" #: ../data/banter.schemas.in.h:29 msgid "Telepathy connection manager" msgstr "Gestor de connexions del Telepathy" #: ../data/banter.schemas.in.h:30 msgid "" "Telepathy connection manager with IM or Text capability for this account" msgstr "" "Gestor de connexions del Telepathy amb IM o capacitat de text per aquest " "compte" #: ../data/banter.schemas.in.h:31 msgid "The name and path of the app style that is currently selected." msgstr "" "El nom i el camí de l'estil d'aplicació que està actualment seleccionat." #: ../data/banter.schemas.in.h:32 msgid "The name and path of the contact style that is currently selected." msgstr "" "El nom i el camí de l'estil de contacte que està actualment seleccionat." #: ../data/banter.schemas.in.h:33 msgid "The name and path of the message style that is currently selected." msgstr "" "El nom i el camí de l'estil de missatge que està actualment seleccionat." #: ../data/banter.schemas.in.h:34 msgid "The name and path of the theme that should be used." msgstr "El nom i el camí del tema que s'ha d'utilitzar." #: ../data/banter.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the Message Style Variant that should be used. Set this to an " "empty string to not use a variant. The variant name depends on the selected " "message style." msgstr "" #: ../data/banter.schemas.in.h:36 msgid "The name of the Message Style that should be used for the chat window." msgstr "" "El nom de l'estil de missatge que s'ha d'utilitzar a la finestra de xat." #: ../data/banter.schemas.in.h:37 msgid "Use TLS" msgstr "Utilitza TLS" #: ../data/banter.schemas.in.h:38 msgid "Use old style ssl" msgstr "Utilitza l'estil antic de SSL" #: ../data/banter.schemas.in.h:39 msgid "Use ssl" msgstr "Utilitza SSL" #: ../data/banter.schemas.in.h:40 msgid "Use the TLS transport" msgstr "Utilitza el transport TLS"