# Galician translation of Anjuta # This file is distributed under the same license as the anjuta package. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010, 2012. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta-master-po-gl-1952\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/anjuta/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-29 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 14:19+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../anjuta.appdata.xml.in.h:1 ../anjuta.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:34 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../anjuta.appdata.xml.in.h:2 ../anjuta.desktop.in.in.h:3 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Desenvolver software nun ambiente de desenvolvemento integrado" #: ../anjuta.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Anjuta DevStudio is a versatile software development studio featuring a " "number of advanced programming facilities including project management, " "application wizard, interactive debugger, source editor, version control, " "GUI designer, profiler and many more tools. It focuses on providing simple " "and usable user interface, yet powerful for efficient development." msgstr "" "Anjuta DevStudio é un estudio de desenvolvemento de software versátil que " "conta con varias axudas de programación avanzadas incluíndo un xestor de " "proxectos, asistente de aplicativos, depurador interactivo, editor de código " "fonte, control de versións, deseñador de GUI, perfilador e moitas máis " "ferramentas. Conta con unha interface simple e usábel porén potente para o " "desenvolvemento eficiente." #: ../anjuta.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Anjuta is very extensible with plugins. Almost all features in Anjuta are " "implemented using plugins which can be dynamically enabled or disabled. You " "can choose which plugins should be active for your project. Like the user " "interface layout, the set of active plugins is also persistent for each " "project making it easy to work on projects with various levels of " "complexity. Using plugins, you can extend Anjuta with your own features." msgstr "" "Anjuta é moi extensíbel mediante engadidos. Case todas as funcionalidades en " "Anjuta están implementadas usando engadidos que poden activarse ou " "desactivarse de forma dinámica. Pode escoller que engadidos deben activarse " "para o seu proxecto. Como o deseño da interface de usuario, o conxunto de " "engadidos activo tamén é persistente para cada proxecto o que fai máis doado " "o traballo en proxectos con varios niveis de complexidade. Usando engadidos, " "pode estender Anjuta coas súas propias características." #: ../anjuta.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The project wizard lets you create new projects from a selection of project " "templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), GTK" "+, GNOME, Java, Python projects and more. New templates can be easily " "downloaded and installed." msgstr "" "O asistente de proxectos permítelle crear novos proxectos dunha selección de " "modelos de proxecto. A selección inclúe proxectos como un xenérico simple, " "plano (sen directorios), GTK+, GNOME, Java, Python e moitos máis. Ademais " "pode descargar e instalar de forma doada novos modelos." #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:188 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado (IDE)" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:4 msgid "IDE;development;programming;" msgstr "IDE;desenvolvemento;programación;" #: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:239 msgid "Autogen is busy" msgstr "Autogen está ocupado" #: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251 #, c-format msgid "Could not write definition file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de definición «%s»: %s" #: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:239 #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247 msgid "The pixbuf to render." msgstr "O pixbuf que se vai renderizar." #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212 #, c-format msgid "Unable to find plugin module %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo do engadido %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222 #, c-format msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s" msgstr "" "Non foi posíbel atopar a función de rexistro do engadido %s no módulo %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228 #, c-format msgid "Unknown error in module %s" msgstr "Produciuse un erro descoñecido no módulo %s" #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:142 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Columna %i" #. Column label #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:73 msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:75 ../libanjuta/anjuta-convert.c:113 #, c-format msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" "O ficheiro que está tentando abrir contén unha secuencia de byte incorrecta." #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:170 ../libanjuta/anjuta-convert.c:209 #, c-format msgid "" "Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" "Anjuta non puido determinar automaticamente a codificación do ficheiro que " "quere abrir." #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108 #, c-format msgid "Missing location of plugin %s" msgstr "Falta a localización do engadido %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141 #, c-format msgid "Missing type defined by plugin %s" msgstr "Falta o tipo definido polo engadido %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149 #, c-format msgid "plugin %s fails to register type %s" msgstr "o engadido %s falla ao rexistrar o tipo %s" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. Translator: Unknown refers to a character encoding like UTF8, #. * ISO8859-1 #. Translator: Unknown here is a target type, if not unknown it can #. * be a program or a shared library by example #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:443 ../plugins/am-project/am-project.c:116 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:76 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:247 msgid "Help text" msgstr "Texto de axuda" #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248 msgid "Text to show the user what to enter into the entry" msgstr "Texto que lle mostra ao usuario que ten que escribir nun campo" #. Create all needed widgets #: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543 msgid "Environment Variables:" msgstr "Variábeis de ambiente:" #: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:586 #: ../plugins/class-gen/window.c:719 ../plugins/class-gen/window.c:729 #: ../plugins/class-gen/window.c:737 ../plugins/class-gen/window.c:751 #: ../plugins/class-gen/window.c:761 ../plugins/class-gen/window.c:769 #: ../plugins/class-gen/window.c:777 ../plugins/class-gen/window.c:785 #: ../plugins/class-gen/window.c:793 ../plugins/class-gen/window.c:803 #: ../plugins/class-gen/window.c:813 ../plugins/class-gen/window.c:825 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:482 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:763 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:533 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:37 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:595 #: ../plugins/class-gen/window.c:770 ../plugins/class-gen/window.c:786 #: ../plugins/class-gen/window.c:817 ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:469 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:490 ../plugins/tools/editor.c:476 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206 msgid "Path that dropped files should be relative to" msgstr "Ruta á que os ficheiros soltados deberían ser relativos" #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:104 msgid "Drop a file or enter a path here" msgstr "Arrastre un ficheiro ou escriba unha ruta aquí" #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:277 msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar ficheiros " #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547 msgid "Path that all files in the list should be relative to" msgstr "Ruta á que deben ser relativos todos os ficheiros na lista" #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:554 msgid "Show Add button" msgstr "Mostrar o botón Engadir" #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:555 msgid "Display an Add button" msgstr "Mostrar o botón Engadir" #. #. * Translators: This regex should match the password prompts of #. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your #. * language and possible other things like "ssh". #. * More information on the regular expression syntax can be #. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html #. #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675 msgid "[Pp]assword.*:" msgstr "[Cc]ontrasinal.*:" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1167 ../plugins/gdb/utilities.c:282 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "Non é posíbel executar a orde: \"%s\"" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1168 msgid "execvp failed" msgstr "fallou o execvp" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2399 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Intérprete de ordes de Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "O intérprete de ordes de Anjuta que conterá o engadido" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated" msgstr "O engadido «%s» non quere ser desactivado" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:747 #, c-format msgid "" "Could not load %s\n" "This usually means that your installation is corrupted. The error message " "leading to this was:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel cargar %s\n" "Xeralmente isto quere dicir que a súa instalación está danada. A mensaxe de " "erro orixinal foi:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:885 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:908 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2013 msgid "Available Plugins" msgstr "Engadidos dispoñíbeis" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-window.c:1000 msgid "Preferred plugins" msgstr "Engadidos preferidos" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1155 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "Mostrar só os engadidos que o usuario pode activar" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1195 msgid "" "These are the plugins selected by you when you have been prompted to choose " "one of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let you " "choose a different plugin." msgstr "" "Estes son os engadidos que vostede seleccionou cando se lle pediu que " "escollese un entre os que eran axeitados. Se retira o engadido preferido " "pediráselle outra vez que seleccione outro diferente." #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1221 msgid "Forget selected plugin" msgstr "Esquecer o engadido seleccionado" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1355 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1515 ../libanjuta/anjuta-profile.c:631 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:527 msgid "Select a plugin" msgstr "Seleccione un engadido" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1356 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:528 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "Seleccione un engadido para activalo" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1370 #, c-format msgid "No plugin is able to load other plugins in %s" msgstr "Non hai ningún engadido capaz de cargar outros engadidos en %s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1516 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "Seleccione un engadido para activalo" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2042 msgid "Remember this selection" msgstr "Lembrar esta selección" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2380 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2381 msgid "Current stack of profiles" msgstr "Pila actual de perfís" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2386 msgid "Available plugins" msgstr "Engadidos dispoñíbeis" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2387 msgid "Currently available plugins found in plugin paths" msgstr "" "Engadidos dispoñíbeis actualmente que se atoparon nas rutas de engadidos" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2393 msgid "Activated plugins" msgstr "Engadidos activados" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2394 msgid "Currently activated plugins" msgstr "Engadidos activados neste momento" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2400 msgid "Anjuta shell for which the plugins are made" msgstr "Intérprete de ordes de Anjuta para os que se fan os engadidos" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2408 msgid "Anjuta Status" msgstr "Estado do Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2409 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins" msgstr "O estado do Anjuta que se vai usar ao cargar e descargar engadidos" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2562 msgid "Loading:" msgstr "Cargando:" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:99 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. FIXME: Make the general page first #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:142 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:145 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:3 ../src/anjuta-window.c:987 #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:244 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Preferencias do Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:270 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de engadidos" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:271 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins" msgstr "O xestor de engadidos que se vai usar para resolver os engadidos" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:279 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280 msgid "Name of the plugin profile" msgstr "Nome do perfil do engadido" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:288 msgid "Synchronization file" msgstr "Ficheiro de sincronización" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:289 msgid "File to syncronize the profile XML" msgstr "O ficheiro para sincronizar o perfil XML" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:632 msgid "Please select a plugin from the list" msgstr "Seleccione un engadido da lista" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:655 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins " "profile." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler «%s»: erro de análise de XML. O perfil de " "engadidos do Anjuta é incorrecto ou está danado." #. : Install it from #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:956 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" msgstr "%s: Instáleo de «%s»\n" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:964 #, c-format msgid "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing" msgstr "" "Produciuse un fallo ao ler «%s»: faltan os seguintes engadidos obrigatorios" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157 msgid "Select the items to save:" msgstr "Seleccione os elementos que quere gardar:" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182 msgid "If you do not save, all your changes will be lost." msgstr "Se non os garda perderanse todos os cambios que fixo." #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:189 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:583 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:23 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:196 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202 msgid "_Discard changes" msgstr "_Rexeitar os cambios" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296 #, c-format msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" msgstr[1] "" "Hai %d elementos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" #: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1090 msgid "" msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1205 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1206 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de verificación" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1394 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1415 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1428 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1436 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:369 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:518 msgid "" "You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for " "installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package " "from your distribution, or install the missing packages manually." msgstr "" "Semella que non ten o paquete PackageKit instalado. PackageKit requírese " "para instalar os paquetes que faltan. Instale o paquete \"packagekit-gnome\" " "para a súa instalación, ou instale os paquetes que faltan de forma manual." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:527 #, c-format msgid "Installation failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na instalación: %s" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:588 #, c-format msgid "Failed to run \"%s\". The returned error was: \"%s\"." msgstr "Produciuse un fallo ao executar «%s». O erro devolto foi: «%s»." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:602 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "O paquete \"%s\" non está instalado.\n" "Instálea." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:620 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n" "Instálea." #. Try xterm #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1214 msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work" msgstr "Non é posíbel atopar un terminal, usar xterm, mesmo se non funciona" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1261 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1312 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s): %s\n" msgstr "" "Non é posíbel executar a orde: %s (usando o intérprete de ordes %s): %s\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2462 #, c-format msgid "Unable to load user interface file: %s" msgstr "Non é posíbel cargar un ficheiro de interface de usuario: %s" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:92 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:80 ../plugins/git/git-status-pane.c:182 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:84 ../plugins/git/git-status-pane.c:185 msgid "Added" msgstr "Engadido" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:98 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:82 ../plugins/git/git-status-pane.c:188 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:86 ../plugins/git/git-status-pane.c:191 msgid "Conflicted" msgstr "Con conflitos" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:88 ../plugins/git/git-status-pane.c:195 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualizado" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:109 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:90 ../plugins/git/git-status-pane.c:199 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:112 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:92 ../plugins/git/git-status-pane.c:202 msgid "Missing" msgstr "Perdido" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:94 ../plugins/git/git-status-pane.c:205 msgid "Unversioned" msgstr "Sen versión" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:119 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:96 ../plugins/git/git-status-pane.c:209 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: ../libanjuta/resources.c:63 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Non se atopou o widget: %s" #: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap do aplicativo: %s" #: ../libanjuta/resources.c:277 #, c-format msgid "Cannot execute command \"%s\": %s" msgstr "Non é posíbel executar a orde \"%s\": %s" #: ../plugins/am-project/amp-group.c:627 msgid "Please specify group name" msgstr "Especifique o nome do grupo" #: ../plugins/am-project/amp-group.c:641 msgid "" "Group name can only contain alphanumeric or \"#$:%+,-.=@^_`~/\" characters" msgstr "" "O nome do grupo só pode conter caracteres alfanuméricos ou \"#$:%+,-.=@^_`~/" "\"" #: ../plugins/am-project/amp-group.c:665 #: ../plugins/am-project/am-project.c:1686 #: ../plugins/am-project/am-project.c:1779 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:862 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:996 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:725 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:802 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:876 #, c-format msgid "Project doesn't exist or invalid path" msgstr "O proxecto non existe ou a ruta non é válida" #: ../plugins/am-project/am-project.c:90 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../plugins/am-project/am-project.c:98 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1007 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:66 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../plugins/am-project/am-project.c:106 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1011 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:71 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../plugins/am-project/am-project.c:124 msgid "Shared Library (Libtool)" msgstr "Biblioteca compartida (Libtool)" #: ../plugins/am-project/am-project.c:132 msgid "Module (Libtool)" msgstr "Módulo (Libtool)" #: ../plugins/am-project/am-project.c:140 msgid "Static Library (Libtool)" msgstr "Biblioteca estática (Libtool)" #: ../plugins/am-project/am-project.c:148 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:143 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../plugins/am-project/am-project.c:156 msgid "Python Module" msgstr "Módulo Python" #: ../plugins/am-project/am-project.c:164 msgid "Java Module" msgstr "Módulo Java" #: ../plugins/am-project/am-project.c:172 msgid "Lisp Module" msgstr "Módulo de Lisp" #: ../plugins/am-project/am-project.c:180 msgid "Header Files" msgstr "Ficheiros de cabeceiras" #: ../plugins/am-project/am-project.c:188 msgid "Man Documentation" msgstr "Documentación Man" #: ../plugins/am-project/am-project.c:196 msgid "Info Documentation" msgstr "Documentación Info" #: ../plugins/am-project/am-project.c:204 msgid "Miscellaneous Data" msgstr "Outros datos" #: ../plugins/am-project/am-project.c:212 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../plugins/am-project/am-project.c:220 ../plugins/class-gen/window.c:794 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../plugins/am-project/am-project.c:228 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../plugins/am-project/am-project.c:1716 msgid "Unable to parse project file" msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro do proxecto" #: ../plugins/am-project/am-project.c:1727 #, c-format msgid "Project doesn't exist or has an invalid path" msgstr "O proxecto non existe ou ten unha ruta non válida" #: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1 msgid "Autotools backend" msgstr "Motor de infraestrutura do Autotools" #: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:2 msgid "New Autotools backend for project manager" msgstr "Novo motor de infraestrutura do Autotools para o xestor de proxectos" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:49 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:5 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:21 ../plugins/project-manager/dialogs.c:753 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:52 msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'" msgstr "Nombre do proxecto; pode conter espazos, por exemplo «Autoconf de GNU»" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:58 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:61 msgid "" "Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'" msgstr "" "Versión do proxecto; xeralmente uns números separados por un punto, por " "exemplo «1.0.0»" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:67 msgid "Bug report URL:" msgstr "URL do informe do fallo:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:70 msgid "" "An email address or a link to a web page where the user can report bug. It " "is optional." msgstr "" "Un enderezo de correo electrónico ou unha ligazón á páxina web onde o " "usuario pode informar de fallos. É opcional." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:76 msgid "Package name:" msgstr "Nome do paquete:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:79 msgid "" "Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters." "It is generated from the project name if not provided." msgstr "" "Nome do paquete, só contén caracteres alfanuméricos e guións baixos. Xérase " "desde o nome do proxecto fornecido." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:86 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:20 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:89 msgid "An link to the project web page if provided." msgstr "Unha ligazón á páxina web do proxecto, se a ten." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:95 msgid "Libtool support:" msgstr "Compatibilidade de libtool:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:98 msgid "Add support to compile shared and static libraries with Libtool." msgstr "" "Engade a compatibilidade para compilar bibliotecas compartidas e estáticas " "con Libtool." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:104 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:211 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:336 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:520 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:695 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:870 msgid "Linker flags:" msgstr "Parámetros do enlazador:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:107 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:214 msgid "Common additional linker flags for all targets in this group." msgstr "" "Parámetros adicionais comúns do vinculador para todos os obxectivos deste " "grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:113 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:220 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:363 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:538 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:713 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:889 msgid "C preprocessor flags:" msgstr "Parámetros do preprocesador de C:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:116 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:223 msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group." msgstr "" "Parámetros adicionais comúns do preprocesador de C para todos os obxectivos " "deste grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:122 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:229 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:372 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:547 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:722 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:898 msgid "C compiler flags:" msgstr "Parámetros do compilador de C:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:125 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:232 msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Parámetros adicionais comúns do compilador de C para todos os obxectivos " "deste grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:131 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:238 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:381 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:556 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:731 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:907 msgid "C++ compiler flags:" msgstr "Parámetros do compilador de C++:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:134 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:241 msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Parámetros adicionais comúns do compilador de C++ para todos os obxectivos " "deste grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:140 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:247 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:390 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:565 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:740 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:916 msgid "Java compiler flags:" msgstr "Parámetros do compilador de Java:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:143 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:250 msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Parámetros adicionais comúns do compilador de Java para todos os obxectivos " "deste grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:149 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:256 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:399 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:574 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:749 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:925 msgid "Vala compiler flags:" msgstr "Parámetros do compilador de Vala:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:152 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:259 msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Parámetros adicionais comúns do compilador de Vala para todos os obxectivos " "deste grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:158 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:265 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:408 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:583 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:758 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:934 msgid "Fortran compiler flags:" msgstr "Parámetros do compilador de Fortran:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:161 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:268 msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Parámetros adicionais comúns do compilador de Fortran para todos os " "obxectivos deste grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:167 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:274 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:417 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:592 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:767 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:943 msgid "Objective C compiler flags:" msgstr "Parámetros do compilador de Objective C:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:170 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:277 msgid "" "Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Parámetros adicionais comúns do compilador de Objective C para todos os " "obxectivos deste grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:176 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:283 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:426 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:601 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:776 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:952 msgid "Lex/Flex flags:" msgstr "Parámetros de Lex/Flex:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:179 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:286 msgid "" "Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all " "targets in this group." msgstr "" "Parámetros adicionais comúns do xerador de analizadores léxicos Lex ou Flex " "para todos os obxectivos deste grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:185 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:292 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:435 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:610 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:785 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:961 msgid "Yacc/Bison flags:" msgstr "Parámetros do Yacc/Bison:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:188 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:295 msgid "" "Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in " "this group." msgstr "" "Parámetros adicionais do xerador do analizador Yacc ou Bison para todos os " "obxectivos deste grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:194 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:301 msgid "Installation directories:" msgstr "Cartafoles de instalación:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:197 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:304 msgid "List of custom installation directories used by targets in this group." msgstr "" "Lista de cartafoles de instalacións comúns usados polos obxectivos de este " "grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:317 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:501 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:676 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:851 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138 msgid "Do not install:" msgstr "Non instalar:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:320 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:504 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:679 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:854 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1065 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1141 msgid "Build but do not install the target." msgstr "Construír pero non instalar o obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:327 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:511 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:686 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:861 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1072 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1147 msgid "Installation directory:" msgstr "Cartafol de instalación:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:330 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:514 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:689 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:864 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1075 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1150 msgid "" "It has to be a standard directory or a custom one defined in group " "properties." msgstr "" "Debe ser un cartafol estándar ou un personalizado definido nas preferencias " "de grupo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:339 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:523 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:698 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:873 msgid "Additional linker flags for this target." msgstr "Parámetros do vinculador adicionais para este obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:345 msgid "Additional libraries:" msgstr "Bibliotecas adicionais:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:348 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:532 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:707 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:883 msgid "Additional libraries for this target." msgstr "Bibliotecas adicionais para este obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:354 msgid "Additional objects:" msgstr "Obxectos adicionais:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:357 msgid "Additional object files for this target." msgstr "Ficheiros obxecto adicionais para este obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:366 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:541 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:716 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:892 msgid "Additional C preprocessor flags for this target." msgstr "Parámetros do preprocesador de C adicionais para este obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:375 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:550 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:725 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:901 msgid "Additional C compiler flags for this target." msgstr "Parámetros do compilador de C adicionais para este obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:384 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:559 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:734 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:910 msgid "Additional C++ compiler flags for this target." msgstr "Parámetros do compilador de C++ adicionais para este obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:393 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:568 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:743 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:919 msgid "Additional Java compiler flags for this target." msgstr "Parámetros do compilador de Java adicionais para este obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:402 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:577 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:752 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:928 msgid "Additional Vala compiler flags for this target." msgstr "Parámetros do compilador de Vala adicionais para este obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:411 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:586 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:761 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:937 msgid "Additional Fortran compiler flags for this target." msgstr "Parámetros do compilador de Fortran adicionais para este obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:420 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:595 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:770 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:946 msgid "Additional Objective C compiler flags for this target." msgstr "" "Parámetros do compilador de Objective C adicionais para este obxectivo:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:429 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:604 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:779 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:955 msgid "" "Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target." msgstr "" "Parámetros do xerador do analizador léxico Lex ou Flex adicionais para estes " "obxectivo:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:438 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:613 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:788 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:964 msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target." msgstr "" "Opcións adicionais do xerador de análise sintáctico Yacc ou Bison para este " "obxectivo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:444 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:619 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:794 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:970 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156 msgid "Additional dependencies:" msgstr "Dependencias adicionais:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:447 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:622 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:797 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:973 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159 msgid "Additional dependencies for this target." msgstr "Dependencias adicionais para este obxectivo:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:453 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:628 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:803 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:979 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1090 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1165 msgid "Include in distribution:" msgstr "Incluída na distribución:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:456 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:631 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:806 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:982 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1093 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1168 msgid "Include this target in the distributed package." msgstr "Incluír este obxectivo no paquete distribuído." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:463 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:638 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:813 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:989 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1100 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1174 msgid "Build for check only:" msgstr "Construír só para comprobar:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:466 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:641 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:816 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:992 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1103 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1177 msgid "Build this target only when running automatic tests." msgstr "Construír este obxectivo só ao executar as probas automáticas." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:473 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:648 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:823 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:999 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1036 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1110 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1183 msgid "Do not use prefix:" msgstr "Non usar o prefixo:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:476 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:651 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:826 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1002 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1039 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1113 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1186 msgid "" "Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid overwriting " "system program. " msgstr "" "Non renomear o obxectivo con un prefixo opcional, usado para evitar a " "sobrescritura do programa do sistema." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:483 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:658 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:833 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1009 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1120 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1192 msgid "Keep target path:" msgstr "Manter a ruta de destino:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:486 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:661 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:836 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1012 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1123 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1195 msgid "" "Keep relative target path for installing it. By example if you have a " "program subdir/app installed in bin directory it will be installed in bin/" "subdir/app not in bin/app." msgstr "" "Manter a ruta de destino relativa para instalala. Por exemplo se ten un " "programa en subcartafol/aplicativo instalado no cartafol bin instalaraseen " "bin/subcartafol/aplicativo e non en bin/aplicativo." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:529 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:704 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:880 msgid "Libraries:" msgstr "Bibliotecas:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1046 msgid "Manual section:" msgstr "Sección manual:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1049 msgid "" "Section where are installed the man pages. Valid section names are the " "digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’. " msgstr "" "Sección onde están instalados as paxinas man. Os nomes de sección válidos " "son díxitos desde «0» até «9», e letras desde o «l» até o «n»." #: ../plugins/am-project/amp-source.c:97 msgid "Source file must be a regular file, not a directory" msgstr "O ficheiro de código debe ser un ficheiro regular, non un cartafol" #: ../plugins/am-project/amp-target.c:359 msgid "Target parent is not a valid group" msgstr "O obxectivo pai non é un grupo válido" #: ../plugins/am-project/amp-target.c:369 msgid "Please specify target name" msgstr "Especifique o nome do destino" #: ../plugins/am-project/amp-target.c:383 msgid "" "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-', '/' or '.' characters" msgstr "" "O nome do destino só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-', '/' ou " "'.'" #: ../plugins/am-project/amp-target.c:398 msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'" msgstr "" "O nome do destino da biblioteca compartida debe ter a forma 'libxxx.la'" #: ../plugins/am-project/amp-target.c:407 msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'" msgstr "O nome do destino da biblioteca estática debe ter a forma 'libxxx.la'" #: ../plugins/am-project/amp-target.c:415 msgid "Module target name must be of the form 'xxx.la'" msgstr "O nome do destino do módulo debe ter a forma 'xxx.la'" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1 msgid "Automake Build" msgstr "Construír co Automake" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2 msgid "Basic autotools build plugin." msgstr "Engadido básico para construír co Autotools." #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3 #: ../plugins/run-program/plugin.c:298 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1 msgid "Configure Project" msgstr "Configurar o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2 msgid "Regenerate project" msgstr "Rexerar proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3 msgid "Configuration:" msgstr "Opcións de configuración:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4 msgid "Configure Options:" msgstr "Opcións de configuración:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5 msgid "Build Directory:" msgstr "Construír o cartafol:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6 msgid "Select Program" msgstr "Seleccione o programa" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7 msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9 msgid "Select Program to run:" msgstr "Seleccione un programa para executar:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10 msgid "sudo" msgstr "sudo" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11 msgid "su -c" msgstr "su -c" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12 msgid "Run several commands at a time:" msgstr "Executar varias ordes ao mesmo tempo:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13 msgid "Continue on errors" msgstr "Continuar nos erros" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14 msgid "Translate messages" msgstr "Traducir mensaxes" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15 msgid "Highlight build warnings and errors in editor" msgstr "Realzar os avisos de construción e os erros no editor" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16 msgid "Build" msgstr "Construír" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17 msgid "Install as root:" msgstr "Instalar como administrador:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:18 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:578 msgid "" "Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do " "you want to do that?" msgstr "" "Antes de empregar esta nova configuración, precísase retirar a " "predeterminada. Quere facelo?" #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:583 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:970 #, c-format msgid "Command canceled by user" msgstr "A orde foi cancelada polo usuario" #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:933 #, c-format msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type." msgstr "" "Non é posíbel compilar \"%s\": Non se definiu ningunha regra de compilación " "para este tipo de ficheiro." #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:1107 #, c-format msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s." msgstr "" "Non é posíbel configurar o proxecto: Falta un script de configuración en %s." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:80 msgid "Select a build directory inside the project directory" msgstr "Seleccione un cartafol de construción dentro do cartafol do proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:70 #: ../plugins/class-gen/window.c:742 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:1 ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:71 #: ../plugins/gdb/utilities.c:297 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:72 msgid "Profiling" msgstr "Perfilado" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:73 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69 msgid "No executables in this project!" msgstr "Non hai executábeis neste proxecto!" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243 msgid "No file or project currently opened." msgstr "Non hai ningún ficheiro ou proxecto aberto neste momento." #. Only local program are supported #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283 #: ../plugins/run-program/execute.c:73 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "O programa «%s» non é un ficheiro local" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298 #: ../plugins/run-program/execute.c:79 #, c-format msgid "Program '%s' does not exist" msgstr "O programa «%s» non existe" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306 #: ../plugins/run-program/execute.c:83 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "O program «%s» non ten permiso de execución" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338 msgid "No executable for this file." msgstr "Non hai ningún executábel para este ficheiro." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "O executábel «%s» non está actualizado." #: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:1 msgid "True if we need a special command to install files" msgstr "Certo se se precisa unha orde especial para instalar ficheiros" #: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command used to be allowed to install files" msgstr "Orde usada para permitir instalar ficheiros" #: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "The command has to contain \"%s\" or \"%q\". This will be replaced by the " "command used to install the files, by example \"make install\". %s is " "replaced by the command without any change while %q is replaced by the " "quoted command. You can use %% to get a \"%\" character. A typical value is " "\"sudo %s\" or \"su -c %q\"." msgstr "" "A orde ten que conter «%s» ou «%q». Isto substituirase pola orde usada para " "instalar os ficheiros, por exemplo, «make install». %s subtituirase pola " "orde sen ningún cambio, mentres que %q substituirase pola orde entre " "virgulas. Pode usar «%%» para obter o caracter «%». Un valor habitual é " "«sudo %s» ou «su -c %q»." #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:139 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+cartafol\\s+`(.+)'" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:140 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+cartafol\\es+'(.+)'" #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:148 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+\\o\\s+cartafol\\es+`(.+)'" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:149 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+\\o\\s+cartafol\\es+'(.+)'" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:733 #, c-format msgid "Entering: %s" msgstr "Entrando: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:769 #, c-format msgid "Leaving: %s" msgstr "Deixando: %s" #. The translations should match that of 'gcc' program. #. * The second string with -old should be used for an older #. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string, #. * move the first one to translate the -old string and then #. * replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:807 ../plugins/tools/execute.c:330 msgid "warning:" msgstr "aviso:" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:808 msgid "warning:-old" msgstr "aviso:-old" #. The translations should match that of 'gcc' program. #. * The second string with -old should be used for an older #. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string, #. * move the first one to translate the -old string and then #. * replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:819 ../plugins/tools/execute.c:335 msgid "error:" msgstr "erro:" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:820 msgid "error:-old" msgstr "erro:-old" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:960 #, c-format msgid "Command exited with status %d" msgstr "A orde saíu co estado %d" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:975 #, c-format msgid "Command aborted by user" msgstr "A orde foi interrompida polo usuario" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:980 #, c-format msgid "Command terminated with signal %d" msgstr "A orde terminou co sinal %d" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:988 msgid "Command terminated for an unknown reason" msgstr "A orde terminou por un motivo descoñecido" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1006 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "Tempo total que levou: %lu segs\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1013 msgid "Completed unsuccessfully\n" msgstr "Non rematou correctamente\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1021 #: ../plugins/tools/execute.c:516 msgid "Completed successfully\n" msgstr "Rematou correctamente\n" #. Translators: the first number is the number of the build attemp, #. the string is the directory where the build takes place #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1103 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Construír %d: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1667 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1753 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1763 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1781 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1791 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873 #, c-format msgid "_Build" msgstr "_Construír" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1671 msgid "_Build Project" msgstr "_Construír o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1672 msgid "Build whole project" msgstr "Construír todo o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1677 msgid "_Install Project" msgstr "_Instalar o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1678 msgid "Install whole project" msgstr "Instalar todo o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1683 msgid "_Check Project" msgstr "_Comprobar proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1684 msgid "Check whole project" msgstr "Comproba todo o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1689 msgid "_Clean Project" msgstr "_Limpar o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690 msgid "Clean whole project" msgstr "Limpar todo o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1695 msgid "C_onfigure Project…" msgstr "C_onfigurar o proxecto…" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1696 msgid "Configure project" msgstr "Configurar o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1701 msgid "Build _Tarball" msgstr "Construír o arquivo _tar" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1702 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "Construír a distribución en arquivo tar do proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1707 msgid "_Build Module" msgstr "C_onstruír o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1708 msgid "Build module associated with current file" msgstr "Construír o módulo asociado ao ficheiro actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1713 msgid "_Install Module" msgstr "_Instalar o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1714 msgid "Install module associated with current file" msgstr "Instalar o módulo asociado ao ficheiro actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1719 msgid "_Check Module" msgstr "_Comprobar o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1720 msgid "Check module associated with current file" msgstr "Comproba o módulo asociado ao ficheiro actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1725 msgid "_Clean Module" msgstr "_Limpar o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1726 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "Limpar o módulo asociado ao ficheiro actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1731 msgid "Co_mpile File" msgstr "Co_mpilar o ficheiro" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1732 msgid "Compile current editor file" msgstr "Compilar o ficheiro actual do editor" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1737 msgid "Select Configuration" msgstr "Seleccionar a configuración" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1738 msgid "Select current configuration" msgstr "Seleccionar a configuración actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1743 msgid "Remove Configuration" msgstr "Retirar a configuración" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1744 msgid "" "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible" msgstr "" "Limpar o proxecto (distclean) e retirar o cartafol de configuración se for " "posíbel" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1757 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1785 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1786 msgid "Compile file" msgstr "Compilar o ficheiro" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1792 msgid "Build module" msgstr "Construír o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1769 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1797 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1798 msgid "Install module" msgstr "Instalar o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1775 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1809 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887 #, c-format msgid "_Clean" msgstr "_Limpar" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1776 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1810 msgid "Clean module" msgstr "Limpar o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1803 msgid "_Check" msgstr "_Comprobar" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1804 msgid "Check module" msgstr "Comproba o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1815 msgid "_Cancel command" msgstr "_Cancelar a orde" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1816 msgid "Cancel build command" msgstr "Cancelar a orde de construción" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "_Construír (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "_Instalar (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "_Limpar (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "Co_mpilar (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895 #, c-format msgid "Co_mpile" msgstr "Co_mpilar" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493 msgid "Build commands" msgstr "Ordes de construción" #. Translators: This is a group of build #. * commands which appears in pop up menus #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502 msgid "Build popup commands" msgstr "Ordes de construción para xanelas emerxentes" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2946 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2954 msgid "Build Autotools" msgstr "Construír Autotools" #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300 #, c-format msgid "" "Error while setting up build environment:\n" " %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar o ambiente de construción:\n" " %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373 msgid "Command aborted" msgstr "A orde foi interrompida" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5 msgid "Class Generator" msgstr "Xerador de clases" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2 msgid "Anjuta Class Generator Plugin" msgstr "Engadido do xerador de clase do Anjuta" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/file-wizard/file.c:109 #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "Licenza pública xeral (GPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2 #: ../plugins/file-wizard/file.c:110 #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "Licenza pública xeral menor (LGPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)" msgstr "Licenza de distribución de software de Berkeley (BSD)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4 msgid "No License" msgstr "Sen licenza" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7 msgid "Class Name:" msgstr "Nome de clase:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8 msgid "Base Class:" msgstr "Clase principal:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9 msgid "Base Class Inheritance:" msgstr "Herdanza de clase principal:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10 msgid "Class Options:" msgstr "Opcións de clase:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "Encabezamentos fonte/cabeceira:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Acompañar tanto a declaración como a implantación" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13 msgid "Author/Date/Time" msgstr "Autor/Data/Hora" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14 msgid "General Class Properties" msgstr "Propiedades xerais da clase" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15 msgid "Class Elements" msgstr "Elementos de clase" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Clase C++ xenérica" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17 msgid "GObject Prefix and Type:" msgstr "Prefixo GObject e tipo:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Autor/Data-Hora" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19 msgid "Class Function Prefix:" msgstr "Prefixo de función da clase:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20 msgid "Member Functions/Variables" msgstr "Funcións/Variábeis do membro" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23 msgid "GObject Class\t" msgstr "Clase GObject\t" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24 msgid "Class Methods" msgstr "Métodos da clase" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25 msgid "Constants/Variables" msgstr "Constantes/Variábeis" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26 msgid "Python Class" msgstr "Clase de Python" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27 msgid "is Sub-Class" msgstr "é SubClase" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28 msgid "Initializer Arguments:" msgstr "Argumentos do inicializador:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:7 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31 msgid "Imports" msgstr "Importa" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32 msgid "JavaScript Class" msgstr "Clase de JavaScript" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33 msgid "GLib.Object" msgstr "GLib.Object" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34 msgid "Class Scope:" msgstr "Ámbito da clase:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35 msgid "Vala Class" msgstr "Clase de Vala" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36 msgid "Author Email Address:" msgstr "Enderezo de correo do autor:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37 msgid "Author Name:" msgstr "Nome do autor:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39 msgid "Header File:" msgstr "Ficheiro de cabeceiras:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40 msgid "Source File:" msgstr "Ficheiro de código fonte:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41 msgid "Add to Project Target:" msgstr "Engadir ao proxecto obxectivo:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42 msgid "Add to Repository" msgstr "Engadir un repositorio" #: ../plugins/class-gen/generator.c:133 #, c-format msgid "Header or source file has not been created" msgstr "Non se creou o ficheiro de código fonte nin o de cabeceira" #: ../plugins/class-gen/generator.c:297 msgid "Autogen template used for the header file" msgstr "Modelo de autogen usado para o ficheiro da cabeceira" #: ../plugins/class-gen/generator.c:305 msgid "Autogen template used for the implementation file" msgstr "Modelo de autogen usado para o ficheiro de implementación" #: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321 msgid "File to which the processed template will be written" msgstr "Ficheiro no que se escribirá o modelo que se procese" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:107 ../plugins/project-wizard/druid.c:1368 msgid "" "Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a versión 5 do autogen. Instale o paquete autogen. " "Pode obtelo en http://autogen.sourceforge.net." #: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472 #, c-format msgid "Failed to execute autogen: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar autogen: %s" #: ../plugins/class-gen/window.c:113 msgid "Guess from type" msgstr "Adiviñar polo tipo" #: ../plugins/class-gen/window.c:716 ../plugins/class-gen/window.c:727 #: ../plugins/class-gen/window.c:801 ../plugins/class-gen/window.c:811 #: ../plugins/class-gen/window.c:824 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../plugins/class-gen/window.c:717 msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: ../plugins/class-gen/window.c:718 ../plugins/class-gen/window.c:728 #: ../plugins/class-gen/window.c:750 ../plugins/class-gen/window.c:802 #: ../plugins/class-gen/window.c:812 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:38 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plugins/class-gen/window.c:720 ../plugins/class-gen/window.c:730 #: ../plugins/class-gen/window.c:752 ../plugins/class-gen/window.c:762 #: ../plugins/class-gen/window.c:778 ../plugins/class-gen/window.c:804 #: ../plugins/class-gen/window.c:826 ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:869 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: ../plugins/class-gen/window.c:738 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: ../plugins/class-gen/window.c:739 msgid "Blurb" msgstr "Blurb" #: ../plugins/class-gen/window.c:740 msgid "GType" msgstr "GType" #: ../plugins/class-gen/window.c:741 msgid "ParamSpec" msgstr "ParamSpec" #. Somehow redundant with marshaller, but required for default handler #: ../plugins/class-gen/window.c:743 ../plugins/class-gen/window.c:753 msgid "Flags" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/class-gen/window.c:754 msgid "Marshaller" msgstr "Marshaller" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/class-gen/window.c:814 ../plugins/document-manager/plugin.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/class-gen/window.c:815 msgid "Getter" msgstr "Getter" #: ../plugins/class-gen/window.c:816 msgid "Setter" msgstr "Setter" #: ../plugins/class-gen/window.c:1232 msgid "XML description of the user interface" msgstr "Descrición XML da interface de usuario" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1 msgid "CVS Plugin" msgstr "Engadido CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2 msgid "A version control system plugin" msgstr "Engadido de sistema de control de versións" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1 msgid "Standard diff" msgstr "Diferencial estándar" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2 msgid "Patch-Style diff" msgstr "Diferencial de estilo parche" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:3 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2206 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4 msgid "Extern (rsh)" msgstr "Externo (rsh)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5 msgid "Password server (pserver)" msgstr "Servidor de contrasinais (pserver)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6 msgid "CVS Preferences" msgstr "Preferencias do CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "Ruta para a orde \"cvs\"" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "Nivel de compresión (0=nada, 10=máx):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)" msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10 msgid "CVS Options" msgstr "Operacións CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: Engadir o ficheiro ou o cartafol" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "Seleccione o ficheiro ou o cartafol para engadir:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:8 msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14 msgid "File is binary" msgstr "O ficheiro é binario" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: retirar o ficheiro ou o cartafol" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "Seleccione o ficheiro ou o cartafol para retirar:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "Teña en conta que: \n" "\n" "Ao premer en Aceptar eliminarase o ficheiro do disco e do CVS. De todas " "formas, o ficheiro non se retirará do CVS antes de que vostede use Remitir a " "CVS. Queda avisado!" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: Remitir o ficheiro ou o cartafol" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "Seleccione o ficheiro ou o cartafol para remitir:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26 msgid "Whole project" msgstr "Proxecto enteiro" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23 msgid "Log message:" msgstr "Mensaxe de rexistro:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13 msgid "Do not act recursively" msgstr "Non actuar recursivamente" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:8 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: Actualizar o ficheiro ou o cartafol" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "Seleccione o ficheiro ou o cartafol para actualizar:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29 msgid "Delete empty directories" msgstr "Eliminar os cartafoles baleiros" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30 msgid "Create new directories" msgstr "Crear cartafoles novos" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31 msgid "Reset sticky tags" msgstr "Redefinir as etiquetas persistentes" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29 msgid "Use revision/tag:" msgstr "Usar revisión/etiqueta:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: Estado" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: Estado do ficheiro ou do cartafol" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "Seleccione o ficheiro ou o cartafol do que obter o estado:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:36 msgid "Be verbose" msgstr "Saída detallada" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: Diferenciar no ficheiro ou no cartafol" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "Seleccione o ficheiro ou o cartafol para o diferencial:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "Formato unificado en vez de formato do contexto" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40 msgid "Use revision:" msgstr "Usar revisión:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: Rexistrar o ficheiro ou o cartafol" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42 msgid "Choose file or directory to get log for:" msgstr "Seleccione o ficheiro ou o cartafol para obter o seu rexistro:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:43 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:27 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:9 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: Importar" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45 msgid "Project root directory:" msgstr "Cartafol raíz do proxecto:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46 msgid "Module name:" msgstr "Nome do módulo:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48 msgid "Vendor tag:" msgstr "Etiqueta do provedor:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49 msgid "Release tag:" msgstr "Etiqueta da versión:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50 msgid "Module Details:" msgstr "Detalles do módulo:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53 msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46 msgid "Please enter a filename!" msgstr "Introduza o nome de ficheiro!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "Complete o campo: %s" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "Estase a executar a orde CVS! Espere a que remate!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152 msgid "Unable to delete file" msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?" msgstr "Desexa realmente introducir unha mensaxe de rexistro baleira?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:433 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:439 msgid "Vendor" msgstr "Provedor" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:442 msgid "Release" msgstr "Versión" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Está seguro que non quere unha mensaxe de rexistro?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125 msgid "CVS command failed. See above for details" msgstr "Fallou a orde CVS - Vexa arriba os detalles" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130 #, c-format msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second" msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds" msgstr[0] "Orde CVS correcta! - Tempo empregado: %ld segundo" msgstr[1] "Orde CVS correcta! - Tempo empregado: %ld segundos" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221 msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!" msgstr "Estase executando a orde CVS - espere até que remate!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:472 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:479 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "Engadir un ficheiro ou un cartafol novo á arbore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "Retirar un ficheiro ou un cartafol da árbore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129 msgid "_Commit" msgstr "_Remitir" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "Remitir os seus cambios á árbore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139 msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree" msgstr "Sincronizar a súa copia local coa árbore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145 msgid "_Diff" msgstr "_Diferenciar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "Mostrar as diferenzas entre a súa copia local e a árbore" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153 msgid "_Show Status" msgstr "_Mostrar o estado" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "Mostrar o estado dun ficheiro ou dun cartafol" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161 msgid "_Show Log" msgstr "_Mostrar o rexistro" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "Mostrar o rexistro dun ficheiro ou dun cartafol" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110 msgid "_Import Tree" msgstr "_Importar a árbore" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "Importar unha nova árbore fonte ao CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360 msgid "CVS operations" msgstr "Operacións CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366 msgid "CVS popup operations" msgstr "Operacións en xanelas emerxentes do CVS" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410 ../plugins/debug-manager/plugin.c:430 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453 ../plugins/debug-manager/plugin.c:478 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:510 ../plugins/debug-manager/plugin.c:541 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2 msgid "Debug Manager plugin." msgstr "Engadido do xestor de depuración." #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1 msgid "Attach to process" msgstr "Acoplar ao proceso" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2 msgid "_Process to attach to:" msgstr "_Proceso para acoplar a:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3 msgid "_Hide paths" msgstr "_Ocultar as rutas" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4 msgid "Hide process para_meters" msgstr "Ocultar os pará_metros do proceso" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5 msgid "Display process _tree" msgstr "Mostrar a á_rbore do proceso" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7 msgid "_Attach" msgstr "_Acoplar" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2026 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9 msgid "Enable _all" msgstr "Activar t_odos" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10 msgid "_Disable all" msgstr "_Desactivar todo" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11 msgid "_Remove all" msgstr "_Retirar todo" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12 msgid "Add Watch" msgstr "Engadir punto de vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13 msgid "_Automatic update" msgstr "_Actualización automática" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15 msgid "Change Watch" msgstr "Cambiar o punto de vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:16 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Inspeccionar/avaliar" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Propiedades do punto de interrupción" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 msgid "Location" msgstr "Localización" #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name. #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21 msgid "_Pass count:" msgstr "C_antidade de pasos:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22 msgid "_Condition:" msgstr "_Condición:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:23 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:185 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data" msgstr "Introducir un enderezo hexadecimal ou seleccionar un nos datos" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26 msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27 msgid "CPU Registers" msgstr "Rexistros de CPU" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214 msgid "Shared libraries" msgstr "Bibliotecas compartidas" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029 msgid "Kernel Signals" msgstr "Sinais do núcleo" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30 msgid "Set Signal Property" msgstr "Definir a propiedade do sinal" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31 msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:13 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34 msgid "Program Interrupt" msgstr "Interrupción do programa" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36 msgid "Pass:" msgstr "Paso:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37 msgid "Print:" msgstr "Imprimir:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38 msgid "Stop:" msgstr "Parar:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39 msgid "Start Debugger" msgstr "Iniciar o depurador" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40 msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41 msgid "Debugger command" msgstr "Orde do depurador" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42 msgid "Debugger command:" msgstr "Orde do depurador:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43 msgid "Source Directories" msgstr "Cartafoles fonte" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44 msgid "Select one directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45 msgid "Connect to remote target" msgstr "Conectarse cun destino remoto" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46 msgid "TCP/IP Connection" msgstr "Conexión TCP/IP" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:48 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49 msgid "Serial Line Connection" msgstr "Conexión con liña serie" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:50 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51 msgid "Remote debugging" msgstr "Depuración remota:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52 msgid "" "Are you sure you want to debug a " "program not using the Debug configuration?\n" "\n" "When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the " "source code corresponding to the instructions, so some commands can perform " "in a strange way, especially steps." msgstr "" "Desexa realmente depurar un programa " "sen usar a configuración predeterminada?\n" "\n" "Cando se activan as optimizacións, o depurador non sempre pode identificar o " "código fonte que corresponde ás instrucións, algunha ordes poden producir un " "resultado estraño, especialmente os pasos." #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55 msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrar outra vez" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os puntos de interrupción?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Puntos de interrupción" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1822 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar o punto de interrupción" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Alternar o punto de interrupción na localización actual" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830 msgid "Add Breakpoint…" msgstr "Engadir un punto de interrupción…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832 msgid "Add a breakpoint" msgstr "Engadir un punto de interrupción" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Retirar o punto de interrupción" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840 msgid "Remove a breakpoint" msgstr "Retirar un punto de interrupción" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846 msgid "Edit Breakpoint" msgstr "Editar o punto de interrupción" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848 msgid "Edit breakpoint properties" msgstr "Editar as propiedades do punto de interrupción" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1854 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1925 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "Activar o punto de interrupción" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926 msgid "Enable a breakpoint" msgstr "Activar un punto de interrupción" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862 msgid "Disable All Breakpoints" msgstr "Desactivar todos os puntos de interrupción" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Desactivar todos os puntos de interrupción" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1870 msgid "R_emove All Breakpoints" msgstr "_Retirar todos os puntos de interrupción" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "Retirar todos os puntos de interrupción" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881 msgid "Jump to Breakpoint" msgstr "Ir ao punto de interrupción" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883 msgid "Jump to breakpoint location" msgstr "Ir á localización do punto de interrupción" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1920 msgid "Disable Breakpoint" msgstr "Desactivar o punto de interrupción" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921 msgid "Disable a breakpoint" msgstr "Desactivar un punto de interrupción" #. Translators: Enabled refers to a breakpoint. It is a column name, like #. * other words. #. This enable an user defined command #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:5 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:857 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954 msgid "Pass count" msgstr "Conta dos pasos" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2003 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2009 msgid "Breakpoint operations" msgstr "Operacións do punto de interrupción" #. create goto menu_item. #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:407 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501 msgid "_Go to address" msgstr "_Ir ao enderezo" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 ../plugins/tools/editor.c:470 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:846 msgid "Disassembly" msgstr "Desensamblaxe" #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:188 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. This is the list of local variables. #: ../plugins/debug-manager/locals.c:102 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: ../plugins/debug-manager/org.gnome.anjuta.plugins.debug-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration" msgstr "" "Non mostrar advertencias se non se está a empregar a configuración de " "depuración" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:340 msgid "Debugger Log" msgstr "Rexistro do depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410 msgid "Started" msgstr "Comezado" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:430 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:449 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041 msgid "Pa_use Program" msgstr "D_eter o programa" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:450 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Deter a execución do programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453 msgid "Running…" msgstr "Executando…" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:474 ../plugins/debug-manager/plugin.c:957 msgid "Run/_Continue" msgstr "Executar/_continuar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 ../plugins/debug-manager/plugin.c:959 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Continuar a execución do programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:478 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:510 msgid "Unloaded" msgstr "Descargado" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:550 #, c-format msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n" msgstr "O depurador terminou co erro %d: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:563 #, c-format msgid "Program has received signal: %s\n" msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861 msgid "_Start Debugger" msgstr "_Iniciar a depuración" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869 msgid "_Debug Program" msgstr "_Depurar o programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871 msgid "Start debugger and load the program" msgstr "Iniciar o depurador e cargar o programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877 msgid "_Debug Process…" msgstr "_Depurar o proceso…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879 msgid "Start debugger and attach to a running program" msgstr "Iniciar o depurador e acoplalo a un programa en execución" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:885 msgid "Debug _Remote Target…" msgstr "Depurar o destino _remoto…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887 msgid "Connect to a remote debugging target" msgstr "Conectarse cun destino remoto de depuración" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893 msgid "Stop Debugger" msgstr "Deter o depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Despídase do depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901 msgid "Add source paths…" msgstr "Engadir as rutas do código fonte…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903 msgid "Add additional source paths" msgstr "Engadir as rutas adicionais do código fonte" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005 msgid "Debugger Command…" msgstr "Orde do depurador…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007 msgid "Custom debugger command" msgstr "Personalizar a orde do depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021 msgid "Shared Libraries" msgstr "Bibliotecas compartidas" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023 msgid "Show shared library mappings" msgstr "Mostrar os mapeamentos das bibliotecas compartidas" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031 msgid "Show kernel signals" msgstr "Mostrar os sinais do núcleo" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945 msgid "_Continue/Suspend" msgstr "_Continuar/Suspender" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947 msgid "Continue or suspend the execution of the program" msgstr "Continuar ou suspender a execución do programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965 msgid "Step _In" msgstr "Paso para _entrar" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967 msgid "Single step into function" msgstr "Dar un único paso para entrar na función" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973 msgid "Step O_ver" msgstr "Paso por e_ncima" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975 msgid "Single step over function" msgstr "Dar un paso único para pasar por encima da función" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981 msgid "Step _Out" msgstr "Paso para _saír" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983 msgid "Single step out of function" msgstr "Dar un único paso para saír da función" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989 msgid "_Run to Cursor" msgstr "_Executar até o cursor" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991 msgid "Run to the cursor" msgstr "Executar até o cursor" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997 msgid "_Run from Cursor" msgstr "_Executar desde o cursor" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999 msgid "Run from the cursor" msgstr "Executar desde o cursor" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101 msgid "Debugger operations" msgstr "Operacións do depurador" #: ../plugins/debug-manager/queue.c:514 #, c-format msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type" msgstr "" "Non é posíbel atopar un engadido do depurador que permita un destino co tipo " "MIME %s" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:462 msgid "Register" msgstr "Rexistro" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:490 msgid "Registers" msgstr "Rexistros" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:144 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166 msgid "Shared Object" msgstr "Obxecto compartido" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173 msgid "From" msgstr "De" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:180 msgid "To" msgstr "Para" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187 msgid "Symbols read" msgstr "Símbolos lidos" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341 msgid "Shared library operations" msgstr "Operacións de biblioteca compartida" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:297 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:298 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:299 msgid "Pass" msgstr "Paso" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:302 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/signals.c:321 msgid "Send to process" msgstr "Enviar ao proceso" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:355 msgid "Kernel signals" msgstr "Sinais do núcleo" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:477 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:483 msgid "Signal operations" msgstr "Operación de sinal" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1244 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1245 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "Indica se se mostran os números de liña" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1252 msgid "Show Line Markers" msgstr "Mostrar os marcadores de liña" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1253 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "Indica se se mostran os marcadores de liña dos pixbufs" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:724 msgid "Set current frame" msgstr "Definir o marco actual" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:732 msgid "View Source" msgstr "Ver o código fonte" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:740 msgid "Get Stack trace" msgstr "Obter a traza da pila" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:780 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:789 msgid "Thread" msgstr "Fío" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:803 msgid "Frame" msgstr "Marco" #. Register actions #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:821 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3 #: ../plugins/gdb/preferences.c:363 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2164 #: ../plugins/tools/tool.c:100 ../src/anjuta-window.c:684 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:832 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:932 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:843 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:894 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:970 msgid "Stack frame operations" msgstr "Operacións do marco da pila" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../plugins/debug-manager/start.c:628 #, c-format msgid "Unable to execute: \"%s\". The returned error was: \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel executar «%s». O erro devolto foi: «%s»." #: ../plugins/debug-manager/start.c:644 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/start.c:971 #, c-format msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start." msgstr "Non é posíbel abrir %s. O depurador non pode comezar." #: ../plugins/debug-manager/start.c:981 #, c-format msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start." msgstr "" "Non foi posíbel detectar o tipo MIME de %s. O depurador non pode comezar." #: ../plugins/debug-manager/start.c:1343 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../plugins/debug-manager/start.c:1392 msgid "" "The program is already running.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "O programa xa se está executando.\n" "Aínda quere parar o depurador?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:406 msgid "Ins_pect/Evaluate…" msgstr "Ins_peccionar/Avaliar…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/watch.c:408 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Inspeccionar ou avaliar unha expresión ou unha variábel" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:414 msgid "Add Watch…" msgstr "Engadir o punto de vixilancia…" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:422 msgid "Remove Watch" msgstr "Retirar o punto de vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:430 msgid "Update Watch" msgstr "Actualizar o punto de vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:438 msgid "Change Value" msgstr "Cambiar o valor" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:446 msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:454 msgid "Remove all" msgstr "Retirar todo" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:465 msgid "Automatic update" msgstr "Actualización automática" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497 msgid "Watch operations" msgstr "Operacións de punto de vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:572 msgid "Watches" msgstr "Punto de vixilancia" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1 msgid "API Help" msgstr "Axuda da API" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta." msgstr "Engadido do Devhelp para o Anjuta." #: ../plugins/devhelp/plugin.c:199 msgid "Search Help:" msgstr "Buscar na axuda:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 ../plugins/document-manager/plugin.c:234 #: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/symbol-db/plugin.c:327 msgid "_Go to" msgstr "_Ir a" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:229 msgid "_API Reference" msgstr "Referencia da _API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:231 msgid "Browse API Pages" msgstr "Navegar nas páxinas da API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:241 msgid "_Context Help" msgstr "Axuda _contextual" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:243 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Buscar na axuda a palabra seleccionada no editor" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:253 msgid "_Search Help" msgstr "_Buscar na axuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:255 msgid "Search for a term in help" msgstr "Buscar un termo na axuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:337 msgid "Help operations" msgstr "Operacións da axuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:352 ../plugins/devhelp/plugin.c:444 msgid "API Browser" msgstr "Explorador da API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/devhelp/plugin.c:439 msgid "API" msgstr "API" #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:126 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:149 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:172 #, c-format msgid "Missing name" msgstr "Falta o nome" #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1132 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1142 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1024 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1034 #, c-format msgid "Project doesn't allow to set properties" msgstr "O proxecto non permite estabelecer propiedades" #: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:1 msgid "Directory backend" msgstr "Infraestrutura de cartafol" #: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:2 msgid "" "Directory project backend, get only source files, use it when other backend " "fails" msgstr "" "Infraestrutura do proxecto de directorio, obtén só os ficheiros fonte, úsea " "cando outras infraestruturas fallen" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Está seguro de que quere recargar «%s»?\n" "Perderanse todos os cambios que non gardou." #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:324 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:334 msgid "Add bookmark" msgstr "Engadir o marcador" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340 msgid "Remove bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:354 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:414 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:419 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:362 msgid "Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:363 #: ../plugins/git/plugin.c:173 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:19 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. Translator: the space at the beginning is here because this #. * string is concatenated with the file name. #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:166 msgid " [read-only]" msgstr " [só lectura]" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:535 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 msgid "Close Others" msgstr "Pechar os outros" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:738 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1158 msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:775 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:9 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:748 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:892 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:597 ../plugins/file-loader/plugin.c:887 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:897 ../plugins/file-loader/plugin.c:910 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:911 msgid "Save file as" msgstr "Gardar ficheiro como" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:992 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "O ficheiro «%s» xa existe.\n" "Quere substituír este ficheiro polo que está gardando?" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1001 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1745 msgid "[read-only]" msgstr "[só de lectura]" #. Document manager plugin #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:299 msgid "Document Manager" msgstr "Xestor de documentos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2 msgid "Provides document management capabilities." msgstr "Fornece capacidades para o xestor de documentos." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:1 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:2 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:3 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5 msgid "Enable files autosave" msgstr "Activar autogardado de ficheiro" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Intervalo en minutos para gardar os ficheiros " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Intervalo en minutos para gardar a sesión" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:8 msgid "Autosave" msgstr "Autogardar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9 msgid "Sorted in opening order" msgstr "Ordenado por orde de apertura" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Ordenado por uso máis recente" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "Ordenado por orde alfabética" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14 msgid "Show drop-down list" msgstr "Mostrar lista despregábel" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15 msgid "Do not show open documents" msgstr "Non mostrar os documentos abertos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:16 msgid "Open documents" msgstr "Documentos abertos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:17 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel a capitalización" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:18 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:19 msgid "Replace All" msgstr "Substituír todo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:142 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:143 msgid "Save current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:144 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:145 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:147 msgid "Save A_ll" msgstr "Gardalo t_odo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:148 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "" "Gardar todos os ficheiros que estean abertos, excepto os ficheiros novos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:150 msgid "_Close File" msgstr "Pe_char o ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:151 msgid "Close current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 msgid "Close All" msgstr "Pechalo todo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154 msgid "Close all files" msgstr "Pechar todos os ficheiros" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157 msgid "Close other documents" msgstr "Pechar os outros documentos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159 msgid "Reload F_ile" msgstr "Recargar o f_icheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160 msgid "Reload current file" msgstr "Recargar o ficheiro actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166 msgid "_Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:167 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimir o ficheiro actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:174 msgid "_Print Preview" msgstr "Previsualización de _impresión" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175 msgid "Preview the current file in print format" msgstr "Previsualizar o ficheiro actual en formato de impresión" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:180 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "_Pór a selección en maiúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:182 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Pór o texto seleccionado en maiúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Pór a selección en minúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:185 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Pór o texto seleccionado en minúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187 msgid "Convert EOL to CRLF" msgstr "Converter EOL en CRLF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:188 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "Converter os caracteres End Of Line en DOS EOL (CRLF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190 msgid "Convert EOL to LF" msgstr "Converter EOL en LF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Unix EOL (LF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193 msgid "Convert EOL to CR" msgstr "Converter EOL en CR" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:194 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Mac OS EOL (CR)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196 msgid "Convert EOL to Majority EOL" msgstr "Converter EOL en EOL maioritario" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197 msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file" msgstr "" "Converter os caracteres End Of Line na maioría dos EOL que se atoparon no " "ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:204 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Seleccionar todo o texto do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207 msgid "Select _Code Block" msgstr "Seleccionar bloque de _código" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208 msgid "Select the current code block" msgstr "Seleccionar o bloque de código actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:213 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentario" #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line #. such as '//' or '#') and comments a block of lines. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:216 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Comentar ou descomentar o _bloque" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217 msgid "Block comment the selected text" msgstr "Comentar en bloque o texto seleccionado" #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with #. some decorations, to give an appearance of box. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:221 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "Comentar ou descomentar en cai_xa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:222 msgid "Box comment the selected text" msgstr "Comentar en caixa o texto seleccionado" #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of #. lines). #: ../plugins/document-manager/plugin.c:228 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "Comentar ou descomentar en _fluxo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:229 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "Comentar en fluxo o texto seleccionado" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235 msgid "_Line Number…" msgstr "Número de _liña…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Ir a un número de liña específico no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:238 msgid "Matching _Brace" msgstr "Cha_ve correspondente" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Ir á chave correspondente no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241 msgid "_Start of Block" msgstr "_Principio do bloque" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:242 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Ir ao principio do bloque actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244 msgid "_End of Block" msgstr "_Final do bloque" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Ir ao final do bloque actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247 msgid "Previous _History" msgstr "_Historial anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248 msgid "Go to previous history" msgstr "Ir ao historial anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:250 msgid "Next Histor_y" msgstr "Seguinte h_istorial" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251 msgid "Go to next history" msgstr "Ir ao seguinte historial" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:256 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257 msgid "_Quick Search" msgstr "Busca _rápida" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258 msgid "Quick editor embedded search" msgstr "Busca rápida incorporada no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261 msgid "Search for next appearance of term." msgstr "Buscar a seguinte aparición do termo.," #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263 msgid "Find and R_eplace…" msgstr "Buscar e substituí_r…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264 msgid "Search and replace" msgstr "Buscar e substituír" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "Repetir a última orde Find" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270 msgid "Clear Highlight" msgstr "Limpar realzado" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271 msgid "Clear all highlighted text" msgstr "Limpar todo o texto realzado" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:274 msgid "Search in project files" msgstr "Buscar en ficheiros do proxecto" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensíbel a capitalización" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281 msgid "Match case in search results." msgstr "Coincidir coa capitalización nos resultados da busca." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284 msgid "Highlight All" msgstr "Realzar todo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285 msgid "Highlight all occurrences" msgstr "Realzar todas as aparicións" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289 msgid "Search using regular expressions" msgstr "Buscar usando expresións regulares" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:295 #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:218 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:200 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1192 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:377 ../src/anjuta-actions.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:296 msgid "_Editor" msgstr "_Editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303 msgid "_Add Editor View" msgstr "En_gadir visualización do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304 msgid "Add one more view of current document" msgstr "Engadir unha visualización máis do documento actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306 msgid "_Remove Editor View" msgstr "_Retirar a visualización do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:307 msgid "Remove current view of the document" msgstr "Retirar a visualización actual do documento" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309 msgid "U_ndo" msgstr "_Desfacer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado no editor e mantelo no portapapeis" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/document-manager/plugin.c:318 ../plugins/terminal/terminal.c:627 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado no portapapeis" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 ../plugins/terminal/terminal.c:635 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Pegar o contido do portapapeis na posición do cursor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Quere eliminar o texto seleccionado do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334 msgid "_Auto-Complete" msgstr "Completar _automaticamente" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335 msgid "Auto-complete the current word" msgstr "Completar automaticamente a palabra actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:341 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:342 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "Ampliar: aumentar o tamaño do tipo de letra" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:344 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:345 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "Reducir: diminuír o tamaño do tipo de letra" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:350 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _realce" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354 msgid "_Close All Folds" msgstr "Pe_char todas as dobras" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Pechar todas as dobras de código no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357 msgid "_Open All Folds" msgstr "_Abrir todas as dobras" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:358 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "Abrir todas as dobras de código no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:360 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "_Alternar a dobra actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:361 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "Alternar a dobra de código actual no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:366 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367 msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368 msgid "Switch to previous document" msgstr "Cambiar ao documento anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370 msgid "Next Document" msgstr "Documento seguinte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371 msgid "Switch to next document" msgstr "Cambiar ao seguinte documento" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376 msgid "Bookmar_k" msgstr "Ma_rcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377 msgid "_Toggle Bookmark" msgstr "_Trocar marcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:378 msgid "Toggle bookmark at the current line position" msgstr "Trocar un marcador na posición de liña actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "Marcador _anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Ir ao marcador anterior do ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383 msgid "_Next Bookmark" msgstr "Se_guinte marcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:384 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Ir ao seguinte marcador do ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:386 msgid "_Clear All Bookmarks" msgstr "_Limpar todos os marcadores" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Limpar os marcadores" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406 msgid "Editor file operations" msgstr "Operacións con ficheiros do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407 msgid "Editor print operations" msgstr "Operacións de impresión do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:408 msgid "Editor text transformation" msgstr "Transformación de texto do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:409 msgid "Editor text selection" msgstr "Selección de texto do editor" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411 msgid "Editor code commenting" msgstr "Comentarios de código do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:412 msgid "Editor navigations" msgstr "Navegacións do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413 msgid "Editor edit operations" msgstr "Operacións de edición do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:414 msgid "Editor zoom operations" msgstr "Operacións de ampliación do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416 msgid "Editor text formatting" msgstr "Formatado de texto do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417 msgid "Simple searching" msgstr "Busca sinxela" #. DocmanPlugin* plugin = ANJUTA_PLUGIN_DOCMAN (ipref); #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1718 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2138 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2147 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:424 msgid "Toggle search options" msgstr "Alternar os opcións de busca" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:587 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:593 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:917 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:921 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:927 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:930 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:933 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:934 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. this may fail, too #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1554 #, c-format msgid "Autosave failed for %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente %s" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1568 msgid "Autosave completed" msgstr "Rematou de gardar automaticamente" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:520 #, c-format msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top." msgstr "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:525 #, c-format msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom." msgstr "A busca de \"%s\" chegou ao final e continuou polo final." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:535 #, c-format msgid "" "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new " "match was found." msgstr "" "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio, porén non se " "atopou ningunha nova coincidencia." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:540 #, c-format msgid "" "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new " "match was found." msgstr "" "A busca de \"%s\" chegou ao final e continuou polo final, porén non se " "atopou ningunha aparición máis." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:920 msgid "Use the context menu of the \"Find\" icon for more search options" msgstr "Usar o menú contextual da icona «Buscar» para máis opcións de busca" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:991 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:996 msgid "Replace all" msgstr "Substituír todo" #: ../plugins/document-manager/search-files.c:616 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:892 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../plugins/document-manager/search-files.c:728 msgid "All text files" msgstr "Todos os ficheiros de texto" #: ../plugins/document-manager/search-files.c:871 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1230 ../plugins/file-loader/plugin.c:1236 msgid "File Loader" msgstr "Cargador de ficheiros" #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2 msgid "File loader to load different files" msgstr "Cargador de ficheiros para cargar distintos ficheiros" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:521 msgid "No items found" msgstr "Non se atopou ningún elemento" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:669 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:725 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI \"%s\"" msgstr "Non se atoparon recursos utilizados recentemente co URI `%s'" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:749 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:757 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase «%s»" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:936 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:966 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento descoñecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:977 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:982 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:124 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel abrir \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:270 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "MIME type: %s\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "Non é posíbel abrir \"%s\".\n" "\n" "Non hai ningún engadido, acción predeterminada ou aplicativo configurado " "para manexar este tipo de ficheiro.\n" "\n" "Tipo MIME: %s\n" "\n" "Pode escoller abrir o ficheiro cos seguintes engadidos ou aplicativos." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:293 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:503 ../plugins/patch/patch-plugin.c:124 #: ../plugins/run-program/parameters.c:188 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Proxectos do Anjuta" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:514 msgid "C/C++ source files" msgstr "Ficheiros fonte de C/C++" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:526 msgid "C# source files" msgstr "Ficheiros fonte de C#" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:532 msgid "Java source files" msgstr "Ficheiros fonte de Java" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:538 msgid "Pascal source files" msgstr "Ficheiros fonte de Pascal" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:543 msgid "PHP source files" msgstr "Ficheiros fonte de PHP" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:550 msgid "Perl source files" msgstr "Ficheiros fonte de Perl" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:556 msgid "Python source files" msgstr "Ficheiros fonte de Python" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:561 msgid "Hypertext markup files" msgstr "Ficheiros de HTML" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:570 msgid "Shell script files" msgstr "Ficheiros de script de intérprete de ordes" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:575 msgid "Makefiles" msgstr "Ficheiros Makefile" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:581 msgid "Lua files" msgstr "Ficheiros Lua" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:586 msgid "Diff files" msgstr "Ficheiros differenciais" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:818 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "Produciuse un erro ao activar o engadido: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:877 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:879 msgid "New empty file" msgstr "Ficheiro baleiro novo" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:885 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:896 ../plugins/file-loader/plugin.c:909 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _con" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1240 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1241 msgid "New file, project and project components." msgstr "Ficheiro novo, proxecto e compoñentes do proxecto." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1248 ../plugins/file-loader/plugin.c:1288 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1252 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 ../plugins/file-loader/plugin.c:1290 msgid "Open recent file" msgstr "Abrir ficheiro recente" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1259 msgid "Open recent files" msgstr "Abrir ficheiros recentes" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1289 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1403 ../plugins/file-loader/plugin.c:1405 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #. %s is name of file that will be opened #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1424 #, c-format msgid "Please select a plugin to open %s." msgstr "Seleccione un engadido para abrir %s." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1428 ../plugins/project-import/plugin.c:290 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:647 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:538 ../plugins/file-manager/plugin.c:547 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2 msgid "File manager for project and single files" msgstr "Xestor de ficheiros para proxectos e ficheiros individuais" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "Cartafol raíz se non hai ningún proxecto aberto:" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2 msgid "Choose Directory to show if no project is open" msgstr "Elixa un cartafol que mostrar se non hai ningún proxecto aberto" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3 msgid "Automatically select the current document" msgstr "Seleccionar automaticamente o documento actual" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:5 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2218 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)" msgstr "Non mostrar os ficheiros binarios (.o, .la, etc.)" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6 msgid "Do not show hidden files" msgstr "Non mostrar os ficheiros ocultos" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7 msgid "Do not show backup files" msgstr "Non mostrar os ficheiros de copia de seguranza" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8 msgid "Do not show unversioned files" msgstr "Non mostrar os ficheiros sen versión" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:9 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plugins/file-manager/file-model.c:128 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:34 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../plugins/file-manager/file-model.c:708 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:980 msgid "Base Path" msgstr "Ruta base" #: ../plugins/file-manager/file-model.c:709 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:981 msgid "GFile representing the top-most path displayed" msgstr "GFile que representa a ruta superior mostrada" #. You try to rename "/" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:139 msgid "You can't rename \"/\"!" msgstr "Non pode quitar «/»!" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:153 msgid "" "An error has occurred!\n" "Maybe your permissions are insufficient or the filename is wrong" msgstr "" "Produciuse un erro!\n" "Pode ser que os seus permisos non sexan suficientes ou que o ficheiro estea " "mal" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:105 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:105 msgid "Rename file or directory" msgstr "Renomear o ficheiro ou o cartafol" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:110 msgid "_Show in File manager" msgstr "_Mostrar no xestor de ficheiros" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:110 msgid "Show in File manager" msgstr "Mostrar no Xestor de ficheiros" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:366 msgid "File manager popup actions" msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de ficheiros" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:399 ../plugins/git/plugin.c:157 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1 msgid "File Assistant" msgstr "Asistente de ficheiros" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2 msgid "Anjuta File Assistant Plugin" msgstr "Engadido do asistente de ficheiros do Anjuta" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1 msgid "New File" msgstr "Ficheiro novo" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2 msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "Insira o nome de ficheiro.\n" "A extensión será engadida segundo o tipo de ficheiro." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:6 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:775 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8 msgid "Add License Information:" msgstr "Engadir información de licenza:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9 msgid "Create corresponding header file" msgstr "Crear o ficheiro de cabeceiras correspondente" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "Empregar modelo para o ficheiro de cabeceiras" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11 msgid "Add to project target:" msgstr "Engadir un proxecto obxectivo:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12 msgid "Add to repository" msgstr "Engadir ao repositorio" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "C Source File" msgstr "Ficheiro fonte C" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "C/C++ Header File" msgstr "Ficheiro fonte C/C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:91 msgid "C++ Source File" msgstr "Ficheiro fonte C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:92 msgid "C# Source File" msgstr "Ficheiro fonte C#" #: ../plugins/file-wizard/file.c:93 msgid "Java Source File" msgstr "Ficheiro fonte Java" #: ../plugins/file-wizard/file.c:94 msgid "Perl Source File" msgstr "Ficheiro fonte Perl" #: ../plugins/file-wizard/file.c:95 msgid "Python Source File" msgstr "Ficheiro fonte Python" #: ../plugins/file-wizard/file.c:96 msgid "Shell Script File" msgstr "Ficheiro de script do intérprete de ordes" #: ../plugins/file-wizard/file.c:97 msgid "Vala Source File" msgstr "Ficheiro fonte Vala" #: ../plugins/file-wizard/file.c:98 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../plugins/file-wizard/file.c:111 msgid "BSD Public License" msgstr "Licenza pública BSD" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1 msgid "GNU Debugger" msgstr "Depurador de GNU" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2 msgid "GNU Debugger Plugin" msgstr "Engadido do depurador de GNU" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1 msgid "Available pretty printers" msgstr "«Pretty printer» dispoñíbeis" #. The %s argument is a program name, anjuta by example #: ../plugins/gdb/debugger.c:729 #, c-format msgid "Loading Executable: %s\n" msgstr "Cargando o executábel: %s\n" #. The %s argument is a file name #: ../plugins/gdb/debugger.c:760 #, c-format msgid "Loading Core: %s\n" msgstr "Cargando o core: %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:985 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "Non é posíbel atopar: %s.\n" "Non é posíbel inicializar o depurador.\n" "Asegúrese de que o Anjuta está correctamente instalado." #: ../plugins/gdb/debugger.c:1131 msgid "Getting ready to start debugging session…\n" msgstr "Preparándose para comezar a sesión de depuración…\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1137 msgid "Loading Executable: " msgstr "Cargando executábel: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:1146 msgid "No executable specified.\n" msgstr "Non hai ningún executábel especificado.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1149 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "" "Abrir un executábel ou acoplar a un proceso para comezar a depuración.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1158 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o depurador.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1162 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Asegúrese de que 'gdb' está instalado no sistema.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1483 msgid "Program exited normally\n" msgstr "O programa saíu con normalidade\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1494 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n" #. The program has reached one breakpoint and will stop #: ../plugins/gdb/debugger.c:1509 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "Atopouse o número do punto de interrupción %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1518 msgid "Function finished\n" msgstr "A función rematou\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1524 msgid "Stepping finished\n" msgstr "Non hai máis pasos\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1530 msgid "Location reached\n" msgstr "Chegouse á localización\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1927 msgid "" "The program is attached.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "O programa está acoplado.\n" "Aínda quere deter o depurador?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1930 msgid "" "The program is running.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "Estase executando o programa.\n" "Aínda quere parar o depurador?" #. The %s argument is an error message returned by gdb. #. * It is something like, "No such file or directory" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2088 #, c-format msgid "" "Unable to connect to remote target, %s\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Non foi posíbel conectar co destino remoto, %s\n" "Quere tentalo de novo?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2106 msgid "Debugger connected\n" msgstr "O depurador está conectado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2180 msgid "Program attached\n" msgstr "Programa acoplado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2201 #, c-format msgid "Attaching to process: %d…\n" msgstr "Acoplando ao proceso: %d…\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2227 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Xa hai un proceso executándose.\n" "Quere terminalo e acoplar o proceso novo?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2244 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "O Anjuta non é capaz de acoplarse a si mesmo." #: ../plugins/gdb/debugger.c:2294 msgid "Program terminated\n" msgstr "O programa terminou\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2309 msgid "Program detached\n" msgstr "O programa desacoplouse\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2329 #, c-format msgid "Detaching the process…\n" msgstr "Separando o proceso…\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2352 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "Interrompendo o proceso\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3926 msgid "more children" msgstr "máis fillos" #: ../plugins/gdb/debugger.c:4179 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "Mandando o sinal %s ao proceso: %d" #: ../plugins/gdb/debugger.c:4205 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "Produciuse un erro ao sinalizar o proceso." #: ../plugins/gdb/plugin.c:120 #, c-format msgid "" "Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un ficheiro FIFO chamado %s. O programa " "executarase sen ningún terminal." #: ../plugins/gdb/plugin.c:204 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "Non é posíbel iniciar o terminal para a depuración." #. Translators: pretty printer file is a script containing functions allowing gdb #. * to display variable content in a simpler way, typically removing #. * implementation details. #. * The register function is an additional function in the script. It defines #. * which function is used for each type of variables. #: ../plugins/gdb/preferences.c:128 #, c-format msgid "" "The register function hasn't been found automatically in the following " "pretty printer files:\n" "%s\n" "You need to fill yourself the register function columns before enabling the " "rows. Most of the time the register function name contains the word " "\"register\"." msgstr "" "A función de rexistro non foi atopada automaticamente nos seguintes " "ficheiros «pretty printer»:\n" "%s\n" "Debe completar vostede mesmo as columnas da función de rexistro antes de " "activar as filas. A maioría das veces o nome da función de rexistro contén a " "palabra «register»" #: ../plugins/gdb/preferences.c:223 msgid "Select a pretty printer file" msgstr "Seleccione o ficheiro de «pretty printer»" #: ../plugins/gdb/preferences.c:358 msgid "Activate" msgstr "Activar" #. Translators: The "Register Function" column contains the name of a #. * function used to register pretty printers in gdb. #: ../plugins/gdb/preferences.c:372 msgid "Register Function" msgstr "Rexistrar función" #: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404 msgid "Gdb Debugger" msgstr "Depurador Gdb" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6 msgid "Force" msgstr "Forza" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3 msgid "Do not commit" msgstr "Non remitir" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:4 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5 msgid "Add signed off by line" msgstr "Engadir a liña «asinado por»" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6 msgid "Squash" msgstr "Comprimir (squash)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7 msgid "Add Files:" msgstr "Engadir ficheiros:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9 msgid "Remote name:" msgstr "Nome remoto:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11 msgid "Fetch remote branches after creation" msgstr "Obter as ramificacións remotas despois de crealas" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12 msgid "Mailbox files to apply:" msgstr "Ficheiros de caixa de correo que aplicar:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13 ../plugins/git/plugin.c:940 msgid "Branches" msgstr "_Ramificacións" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14 msgid "Commit to cherry pick:" msgstr "Remitir un «cherry-pick»:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15 msgid "Show source revision in log message" msgstr "Mostrar revisión da fonte na mensaxe de rexistro" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16 msgid "Append signed-off-by line" msgstr "Engadir a liña «assinged-off-by»" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12 msgid "Log Message:" msgstr "Mensaxe de rexistro:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18 msgid "Amend the previous commit" msgstr "Corrixir a remisión anterior" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19 msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)" msgstr "Esta remisión remata cunha combinación con fallos (use -i)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20 msgid "Use custom author information:" msgstr "Usar información de autor personalizada:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23 msgid "Branch name:" msgstr "Nome da ramificación:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24 msgid "Repository head; Drop or type a different revision here" msgstr "Cabeza do repositorio; Arrastre ou escriba unha revisión distinta aquí" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26 msgid "Check out the branch after it is created" msgstr "Extraer a ramificación despois de que sexa creada" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28 msgid "Tag name:" msgstr "Nome da etiqueta:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29 msgid "Sign this tag" msgstr "Asinar esta etiqueta" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30 msgid "Annotate this tag:" msgstr "Anotar esta etiqueta:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31 msgid "Branches must be fully merged" msgstr "As ramificacións deben combinarse completamente" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 ../plugins/git/git-pane.c:96 #: ../plugins/git/git-pane.c:101 ../plugins/git/git.plugin.in.h:1 #: ../plugins/git/plugin.c:836 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35 msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log" msgstr "" "Proxecto completo; Arrastre un ficheiro aquí para ver un ficheiro ou " "cartafol de rexistro" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32 msgid "View the Log for File/Folder:" msgstr "Ver o rexistro para o ficheiro/cartafol:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37 msgid "Branch:" msgstr "_Ramificación:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160 msgid "Short Log" msgstr "Rexistro curto" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:40 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:132 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:141 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42 msgid "page 1" msgstr "páxina 1" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43 msgid "page 2" msgstr "páxina 2" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33 msgid "Changes:" msgstr "Cambios:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45 msgid "Revision to merge with:" msgstr "Revisión coa que combinar:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46 msgid "Use a custom log message:" msgstr "Usar unha mensaxe de rexistro personalizada:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47 msgid "Repository origin; Drop or type a different revision here" msgstr "Orixe do repositorio; Arrastre ou escriba aquí unha revisión distinta" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48 msgid "Generate patches relative to:" msgstr "Xerar parches relativos a:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49 msgid "Folder to create patches in:" msgstr "Cartafol onde que crear parches:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50 msgid "Repository to pull from:" msgstr "Repositorio sobre o que actulizar (pull):" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51 ../plugins/git/plugin.c:273 msgid "Rebase" msgstr "Restruturar (rebase)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52 msgid "Append fetch data" msgstr "Engadir os datos de obtención" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53 msgid "Commit on fast-forward merges" msgstr "Remitir ao combinar no modo de avance rápido" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54 msgid "Do not follow tags" msgstr "Non seguir as etiquetas" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55 msgid "Repository to push to:" msgstr "Repositorio ao que enviar (push):" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56 msgid "Branches:" msgstr "Ramas:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58 msgid "Push all tags" msgstr "Mandar todas as etiquetas" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59 msgid "Push all branches and tags" msgstr "Mandar todas as ramas e etiquetas" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60 msgid "Remote Repositories:" msgstr "Repositorios remotos:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61 msgid "Remove Files:" msgstr "Retirar ficheiros:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:63 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:64 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:65 msgid "Hard" msgstr "Duro" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67 msgid "Commit to revert:" msgstr "Remitir que reverter:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68 msgid "Stash Message (Optional):" msgstr "Mensaxe de gardado (stash) (opcional)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69 msgid "Stash indexed changes" msgstr "Reservar os cambios indexados" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70 msgid "Stashed Changes:" msgstr "Cambios gardados («stash»):" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71 msgid "Repository Status:" msgstr "Estado do repositorio:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72 msgid "Show Diff" msgstr "Mostrar diferencias" #: ../plugins/git/git-add-files-pane.c:160 msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:52 msgid "Please enter a remote name." msgstr "Escriba un nome de servidor remoto." #: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55 msgid "Please enter a URL" msgstr "Escriba un URL" #. Translators: Remote means the git remote repository #: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:182 msgid "Add Remote" msgstr "Engadir servidor remoto" #: ../plugins/git/git-apply-mailbox-pane.c:159 msgid "Apply Mailbox Files" msgstr "Aplicar ficheiros da caixa de correo" #: ../plugins/git/git-apply-stash-pane.c:54 #: ../plugins/git/git-drop-stash-pane.c:48 msgid "No stash selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha reserva" #: ../plugins/git/git-checkout-pane.c:150 msgid "Check Out Files" msgstr "Extraer os ficheiros (check out)" #: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122 msgid "Please enter a revision." msgstr "Introduza unha revisión." #: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:176 msgid "Cherry Pick" msgstr "Escolma de parches" #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124 ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79 #: ../plugins/git/git-merge-pane.c:70 msgid "Please enter a log message." msgstr "Escriba unha mensaxe de rexistro." #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145 msgid "Please enter the commit author's name" msgstr "Introduza o nome do autor da remisión" #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149 msgid "Please enter the commit author's e-mail address." msgstr "Introduza o enderezo de correo do remisor." #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:299 ../plugins/git/plugin.c:149 msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51 msgid "Please enter a branch name." msgstr "Introduza un nome de ramificación." #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63 msgid "Please enter a tag name." msgstr "Introduza un nome de etiqueta." #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:236 msgid "Create Tag" msgstr "Crear a etiqueta" #: ../plugins/git/git-delete-branches-pane.c:238 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete branch %s?" msgstr "Desexa realmente eliminar a rama «%s»?" #: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49 msgid "No remote selected." msgstr "Non se seleccionou ningún remoto." #: ../plugins/git/git-delete-tags-pane.c:49 msgid "No tags selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta." #. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:40 #, c-format msgid "Commit %s.diff" msgstr "%s.diff remitido" #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:73 msgid "No revision selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha revisión" #: ../plugins/git/git-log-pane.c:581 #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "Ramificación: %s" #: ../plugins/git/git-log-pane.c:586 #, c-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../plugins/git/git-log-pane.c:591 #, c-format msgid "Remote: %s" msgstr "Remoto: %s" #: ../plugins/git/git-merge-pane.c:225 ../plugins/git/plugin.c:100 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../plugins/git/git-pane.c:223 msgid "Git Error" msgstr "Erro de Git" #: ../plugins/git/git-pane.c:229 msgid "Git Warning" msgstr "Aviso de Git" #: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:169 msgid "Generate Patch Series" msgstr "Xerar serie de parches" #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2 msgid "Git version control" msgstr "Control de versións Git" #: ../plugins/git/git-pull-pane.c:66 ../plugins/git/git-push-pane.c:94 msgid "Please enter a URL." msgstr "Introduza un URL." #: ../plugins/git/git-pull-pane.c:243 ../plugins/git/plugin.c:257 msgid "Pull" msgstr "Recibir (pull)" #: ../plugins/git/git-push-pane.c:439 ../plugins/git/plugin.c:249 msgid "Push" msgstr "Mandar" #: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61 msgid "No remote selected" msgstr "Non se seleccionou ningún servidor remoto" #: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:160 msgid "Remove Files" msgstr "Retirar ficheiros" #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:67 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:101 msgid "Selected Remote:" msgstr "Servidor remoto seleccionado:" #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:200 msgid "" "No remote selected; using origin by default.\n" "To push to a different remote, select one from the Remotes list above." msgstr "" "Non seleccionou ningún repositorio remoto, usarase origin por omisión.\n" "Para enviar a un repositorio remoto distinto, seleccione un dos Remotos na " "lista de embaixo." #: ../plugins/git/git-reset-pane.c:176 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: ../plugins/git/git-resolve-conflicts-pane.c:50 msgid "No conflicted files selected." msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro conflitivo." #: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48 msgid "Please enter a commit." msgstr "Escriba unha remisión." #: ../plugins/git/git-revert-pane.c:164 ../plugins/git/plugin.c:513 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:160 msgid "Stash Uncommitted Changes" msgstr "Reservar (stash) os cambios non remitidos" #: ../plugins/git/git-status-pane.c:551 msgid "Changes to be committed" msgstr "Cambios a remitir" #: ../plugins/git/git-status-pane.c:561 msgid "Changed but not updated" msgstr "Cambiado pero non actualizado" #: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51 msgid "No staged files selected." msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro do índice." #: ../plugins/git/plugin.c:68 msgid "Branch tools" msgstr "Ferramentas de ramificacións" #: ../plugins/git/plugin.c:76 ../plugins/git/plugin.c:77 msgid "Create a branch" msgstr "Crear a ramificación" #: ../plugins/git/plugin.c:84 ../plugins/git/plugin.c:85 msgid "Delete branches" msgstr "Eliminar a ramificación" #: ../plugins/git/plugin.c:92 ../plugins/git/plugin.c:93 msgid "Switch to the selected branch" msgstr "Cambiar á ramificación seleccionada" #: ../plugins/git/plugin.c:101 msgid "Merge a revision into the current branch" msgstr "Combinar unha revisión na ramificación actual" #: ../plugins/git/plugin.c:112 msgid "Tag tools" msgstr "Ferramentas de etiquetas" #: ../plugins/git/plugin.c:120 ../plugins/git/plugin.c:121 msgid "Create a tag" msgstr "Crear a etiqueta" #: ../plugins/git/plugin.c:128 ../plugins/git/plugin.c:129 msgid "Delete selected tags" msgstr "Eliminar as etiquetas seleccionadas" #: ../plugins/git/plugin.c:141 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: ../plugins/git/plugin.c:150 msgid "Commit changes" msgstr "Remitir os cambios" #: ../plugins/git/plugin.c:165 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:18 msgid "Add" msgstr "_Engadir" #: ../plugins/git/plugin.c:166 msgid "Add files to the index" msgstr "Engadir ficheiros ao índice" #: ../plugins/git/plugin.c:174 msgid "Remove files from the repository" msgstr "Retirar ficheiros do repositorio" #: ../plugins/git/plugin.c:181 ../plugins/git/plugin.c:477 msgid "Check out" msgstr "Descargar (checkout)" #: ../plugins/git/plugin.c:182 msgid "Revert changes in unstaged files" msgstr "Reverter os cambios nos ficheiros que non están no índice" #: ../plugins/git/plugin.c:189 ../plugins/git/plugin.c:485 msgid "Unstage" msgstr "Quitar do índice (unstage)" #: ../plugins/git/plugin.c:190 msgid "Remove staged files from the index" msgstr "Retirar os ficheiros do índice" #: ../plugins/git/plugin.c:197 msgid "Resolve conflicts" msgstr "Resolver conflitos" #: ../plugins/git/plugin.c:198 msgid "Mark selected conflicted files as resolved" msgstr "Marcar os ficheiros conflitivos seleccionados como resoltos" #: ../plugins/git/plugin.c:205 ../plugins/git/plugin.c:958 msgid "Stash" msgstr "Reservar" #: ../plugins/git/plugin.c:213 ../plugins/git/plugin.c:325 msgid "Stash uncommitted changes" msgstr "Reservar os cambios non remitidos" #: ../plugins/git/plugin.c:214 ../plugins/git/plugin.c:326 msgid "Save uncommitted changes without committing them" msgstr "GArdar os cambios non remitidos sen remitilos" #: ../plugins/git/plugin.c:225 msgid "Remote repository tools" msgstr "Ferramentas de repositorio remoto" #: ../plugins/git/plugin.c:233 msgid "Add a remote" msgstr "Engadir un repositorio remoto" #: ../plugins/git/plugin.c:234 msgid "Add a remote repository" msgstr "Engadir un repositorio remoto" #: ../plugins/git/plugin.c:241 msgid "Delete selected remote" msgstr "Eliminar o repositorio remoto seleccionado" #: ../plugins/git/plugin.c:242 msgid "Delete a remote" msgstr "Eliminar un repositorio remoto" #: ../plugins/git/plugin.c:250 msgid "Push changes to a remote repository" msgstr "Mandar os cambios ao repositorio remoto" #: ../plugins/git/plugin.c:258 msgid "Pull changes from a remote repository" msgstr "Tirar os cambios desde o repositorio remoto" #: ../plugins/git/plugin.c:265 ../plugins/git/plugin.c:577 msgid "Fetch" msgstr "Obter" #: ../plugins/git/plugin.c:266 msgid "Fetch changes from remote repositories" msgstr "Obter os cambios desde repositorios remotos" #: ../plugins/git/plugin.c:281 msgid "Rebase against selected remote" msgstr "Reestruturar (rebase) fronte o servidor remoto seleccionado" #: ../plugins/git/plugin.c:282 msgid "Start a rebase operation relative to the selected remote repository" msgstr "" "Iniciar a operación de reestruturación (rebase) ao repositorio remoto " "seleccionado" #: ../plugins/git/plugin.c:289 ../plugins/git/plugin.c:449 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../plugins/git/plugin.c:290 msgid "Continue a rebase with resolved conflicts" msgstr "Continuar coa reestruturación (rebase) cos conflitos resoltos" #: ../plugins/git/plugin.c:297 ../plugins/git/plugin.c:457 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../plugins/git/plugin.c:298 msgid "Skip the current revision" msgstr "Omitir a revisón actual" #: ../plugins/git/plugin.c:305 ../plugins/git/plugin.c:465 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: ../plugins/git/plugin.c:306 msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state" msgstr "" "Interromper a reestruturación e poñer o repositorio no seu anterior estado" #: ../plugins/git/plugin.c:317 msgid "Stash tools" msgstr "Ferramentas de reserva (stash)" #: ../plugins/git/plugin.c:333 msgid "Apply selected stash" msgstr "Aplicar a reserva seleccionada" #: ../plugins/git/plugin.c:334 msgid "Apply stashed changes back into the working tree" msgstr "Aplicar os cambios reservados no árbore de traballo" #: ../plugins/git/plugin.c:341 msgid "Apply stash and restore index" msgstr "Aplicar a reserva e restaurar o índice" #: ../plugins/git/plugin.c:342 msgid "Apply stashed changes back into the working tree and the index" msgstr "Aplicar os cambios reservados no árbore de traballo e no índice" #: ../plugins/git/plugin.c:349 msgid "Drop selected stash" msgstr "Abandonar a reserva seleccionada" #: ../plugins/git/plugin.c:350 msgid "Delete the selected stash" msgstr "Eliminar a reserva seleccionada" #: ../plugins/git/plugin.c:357 msgid "Clear all stashes" msgstr "Limpar todas as reservas" #: ../plugins/git/plugin.c:358 msgid "Delete all stashes in this repository" msgstr "Eliminar tódalas reservas neste repositorio" #: ../plugins/git/plugin.c:369 msgid "Revision tools" msgstr "Ferramentas de revisión" #: ../plugins/git/plugin.c:377 ../plugins/git/plugin.c:497 msgid "Show commit diff" msgstr "Mostrar o diferencial (diff) da remisión" #: ../plugins/git/plugin.c:378 msgid "Show a diff of the selected revision" msgstr "Mostrar un diff da revisión seleccionada" #: ../plugins/git/plugin.c:385 ../plugins/git/plugin.c:505 msgid "Cherry pick" msgstr "Cherry pick" #: ../plugins/git/plugin.c:386 msgid "Merge an individual commit from another branch" msgstr "Combinar esta remisión individual desde outra ramificación" #: ../plugins/git/plugin.c:393 msgid "Reset/Revert" msgstr "Restabelecer/Reverter" #: ../plugins/git/plugin.c:401 msgid "Reset tree" msgstr "Restabelecer árbore" #: ../plugins/git/plugin.c:402 msgid "Reset tree to a previous revision" msgstr "Restabelecer o árbore á revisión anterior" #: ../plugins/git/plugin.c:409 msgid "Revert commit" msgstr "Reverter remisión" #: ../plugins/git/plugin.c:410 msgid "Revert a commit" msgstr "Reverter unha remisión" #: ../plugins/git/plugin.c:417 msgid "Patch series" msgstr "Serie de parches" #: ../plugins/git/plugin.c:425 ../plugins/git/plugin.c:426 msgid "Generate a patch series" msgstr "Xerar unha serie de parches" #: ../plugins/git/plugin.c:433 msgid "Mailbox files" msgstr "Ficheiros de caixa de correo" #: ../plugins/git/plugin.c:441 msgid "Apply mailbox files" msgstr "Aplicar os ficheiros da caixa de correo" #: ../plugins/git/plugin.c:442 msgid "Apply patches from mailbox files" msgstr "Aplicar os parches desde ficheiros de caixa de correo" #: ../plugins/git/plugin.c:450 msgid "Continue applying patches with resolved conflicts" msgstr "Continuar aplicando as series de parches cos conflitos resoltos" #: ../plugins/git/plugin.c:458 msgid "Skip the current patch in the series" msgstr "Saltar o parche actual nas series" #: ../plugins/git/plugin.c:466 msgid "" "Stop applying the patch series and return the tree to its previous state" msgstr "" "Deter a aplicación do conxunto de parches e devolver o repositorio ao seu " "anterior estado" #: ../plugins/git/plugin.c:521 msgid "Reset..." msgstr "Restabelecer…" #: ../plugins/git/plugin.c:533 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: ../plugins/git/plugin.c:541 msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: ../plugins/git/plugin.c:549 msgid "Merge..." msgstr "Combinar…" #: ../plugins/git/plugin.c:561 msgid "Push..." msgstr "Mandar…" #: ../plugins/git/plugin.c:569 msgid "Pull..." msgstr "Descargar (pull)..." #: ../plugins/git/plugin.c:589 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../plugins/git/plugin.c:597 msgid "Apply and restore index" msgstr "Aplicar e restaurar o índice" #: ../plugins/git/plugin.c:605 msgid "Drop" msgstr "Eliminar" #: ../plugins/git/plugin.c:694 ../plugins/git/plugin.c:767 msgid "Branch" msgstr "Ramificación" #: ../plugins/git/plugin.c:855 msgid "Status popup menu" msgstr "Menú emerxente de estado" #: ../plugins/git/plugin.c:860 msgid "Log popup menu" msgstr "Menú emerxente do rexistro" #: ../plugins/git/plugin.c:866 msgid "Branch popup menu" msgstr "Menú emerxente da rama" #: ../plugins/git/plugin.c:872 msgid "Remote popup menu" msgstr "Menú emerxente de remotos" #: ../plugins/git/plugin.c:877 msgid "Popup menu entries" msgstr "Entradas do menú emerxente" #: ../plugins/git/plugin.c:928 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../plugins/git/plugin.c:934 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: ../plugins/git/plugin.c:945 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/git/plugin.c:952 msgid "Remotes" msgstr "Servidores remotos" #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "Gardouse o proxecto glade «%s»" #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:181 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:208 msgid "Invalid Glade file name" msgstr "O nome de ficheiro glade non é válido" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1 msgid "Glade interface designer" msgstr "Deseñador da interface Glade" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2 msgid "Glade Plugin for Anjuta." msgstr "Engadido do Glade para o Anjuta." #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3 msgid "User interface file" msgstr "Ficheiro de interface de usuario" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:1 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccionar widgets no espazo de traballo" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:2 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastrar e redimensionar widgets no espazo de traballo" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:3 msgid "Edit widget margins" msgstr "Editar marxes do widget" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:4 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Editar aliñamento do widget" #: ../plugins/glade/plugin.c:688 msgid "Glade Properties…" msgstr "Propiedades de Glade…" #: ../plugins/glade/plugin.c:690 msgid "Switch between library versions and check deprecations" msgstr "" "Cambiar entre as versións de bibliotecas e a verificación de obsolescencias" #: ../plugins/glade/plugin.c:731 msgid "Loading Glade…" msgstr "Cargando Glade…" #: ../plugins/glade/plugin.c:818 msgid "Glade designer operations" msgstr "Operacións de deseñador Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:826 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../plugins/glade/plugin.c:831 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plugins/glade/plugin.c:968 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "Non hai ningún ficheiro local: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:1014 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Non foi posíbel abrir %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:1057 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto glade novo." #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:1 #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:1 msgid "Enable smart indentation" msgstr "Activar a sangria intelixente" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:2 msgid "Leading asterisk in multi-line comment" msgstr "Asterisco inicial nun comentario en múltiples liñas" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:3 msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings" msgstr "" "Preferir os modos de liña de vim/emacs sobre as configuracións de identación" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:4 msgid "Enable smart brace completion" msgstr "Activar o completado intelixente de chave" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:5 #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:3 msgid "Brace indentation size in spaces:" msgstr "Tamaño da sangría da chave en espazos:" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:6 #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:4 msgid "Statement indentation size in spaces:" msgstr "Instrución do tamaño da sangría en espazos:" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:7 #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:5 msgid "Indentation parameters" msgstr "Parámetros da s_angría" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:8 msgid "Line up parentheses" msgstr "Aliñar as parénteses" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:9 msgid "Indent:" msgstr "Sangría:" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:10 msgid "Use spaces for parenthesis indentation" msgstr "Usar espazos para o sangrado de parénteses" #: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:11 msgid "Parenthesis indentation" msgstr "Sangría de paréntese" #. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT, #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:224 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:206 msgid "Auto-Indent" msgstr "Sangrar automaticamente" #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:225 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:207 msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings" msgstr "" "Sangrar automaticamente a liña ou selección actual segundo os parámetros da " "sangría" #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:265 msgid "C Indentation" msgstr "Sangrado C" #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:363 #: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:372 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:324 #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:333 msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:2 msgid "Enable adaptive indentation" msgstr "Activar a sangria adaptativa" #: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:227 msgid "Python Indentation" msgstr "Sangrado Python" #: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:1 msgid "JHBuild" msgstr "JHBuild" #: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:2 msgid "Build and run programs inside the JHBuild environment" msgstr "Construír e executar programas dentro dun contorno JHBuild" #: ../plugins/jhbuild/plugin.c:121 msgid "Failed to run \"jhbuild run\"" msgstr "Produciuse un fallo ao executar «jhbuild run»" #: ../plugins/jhbuild/plugin.c:127 #, c-format msgid "Failed to run \"jhbuild run\" (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao executar «jhbuild run» (%s)" #: ../plugins/jhbuild/plugin.c:172 msgid "Could not find the JHBuild install prefix." msgstr "Non foi posíbel atopar o prefixo de instalación de JHBuild." #: ../plugins/jhbuild/plugin.c:180 msgid "" "Could not find the JHBuild library directory. You need JHBuild from " "2012-11-06 or later." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o cartafol da biblioteca JHBuild. Debe ter JHBuild do " "6-11-2012 ou posterior." #: ../plugins/jhbuild/plugin.c:198 #, c-format msgid "Failed to activate the JHBuild Plugin: %s" msgstr "Produciuse un erro ao activar o engadido de JHBuild: %s" #: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 ../plugins/js-debugger/plugin.c:142 msgid "Error: cant bind port" msgstr "Erro: non foi posíbel ligar o porto" #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1 msgid "Javascript Debugger" msgstr "Depurador Javascript" #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2 msgid "Javascript Debugger Plugin" msgstr "Engadido do depurador Javascript" #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:122 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1 msgid "Language Manager" msgstr "Xestor de linguaxes" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2 msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages" msgstr "Un engadido para o seguimento de múltiples linguaxes de programación" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1 msgid "C++ and Java support Plugin" msgstr "Engadido de C++ e de compatibilidade de Java" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc." msgstr "" "Engadido de C++ e de compatibilidade de Java para completar códigos, sangrar " "automaticamente etc." #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1 msgid "Automatically load required libraries of the project" msgstr "Engadir de forma automática as bibliotecas requiridas do proxecto" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2 msgid "Load API tags for C standard library" msgstr "Cargar etiquetas API para a biblioteca estándar de C" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3 msgid "Load API tags for C++ standard template library" msgstr "Cargar etiquetas API para a biblioteca de plantillas de C++" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:784 msgid "Code added for widget." msgstr "Código engadido para o widget." #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1198 msgid "Comment/Uncomment" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1199 msgid "Comment or uncomment current selection" msgstr "Comentar ou descomentar a selección actual" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1204 msgid "Swap .h/.c" msgstr "Intercambiar .h/.c" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1205 msgid "Swap C header and source files" msgstr "Intercambiar os ficheiros C da cabeceira e da fonte" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1245 msgid "C++/Java Assistance" msgstr "Asistencia C++/Java" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1462 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1491 msgid "API Tags (C/C++)" msgstr "Etiquetas do API (C/C++)" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:1 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:1 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:1 msgid "Enable code completion" msgstr "Activar o completado de código" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:2 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:2 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:2 msgid "Add a space after function call autocompletion" msgstr "Engadir un espazo despois da chamada á función de autocompletado" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:3 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:3 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:3 msgid "Add '(' after function call autocompletion" msgstr "Engadir '(' despois da chamada de autocompletado da función" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:4 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:4 msgid "Add ')' after function call autocompletion" msgstr "Engadir ')' despois da chamada de autocompletado da función" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:5 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:5 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:4 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:5 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletado" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:6 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:5 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:6 msgid "Show calltips" msgstr "Mostrar caixas de suxestión" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:7 #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:6 #: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:7 msgid "Calltips" msgstr "Caixa de suxestións" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:8 msgid "Highlight missed semicolon" msgstr "Realzar os puntos e comas que faltan" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:9 msgid "Highlights" msgstr "Realces" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:10 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:8 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:11 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:12 msgid "JS Find dirs" msgstr "Cartafoles de busca de JS" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:13 msgid "Gir repository's directory:" msgstr "Cartafol do repositorio Gir:" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:14 msgid "Gjs repository's directory:" msgstr "Cartafol do repositorio Gjs:" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:15 msgid "Min character for completion:" msgstr "Mínimo de caracteres para o completado:" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:16 #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:11 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1 msgid "JS Support Plugin" msgstr "Engadido de compatibilidade de JS" #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2 msgid "JavaScript Support Plugin" msgstr "Engadido de compatibilidade de JavaScript" #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:364 #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:377 #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:411 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:10 msgid "Interpreter" msgstr "Intérprete" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:73 msgid "Python support warning" msgstr "Aviso de compatibilidade de Python" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:81 msgid "" "Either python path is wrong or python-rope (http://rope.sf.net) libraries\n" "aren't installed. Both are required for autocompletion in python files.\n" "Please install them and check the python path in the preferences." msgstr "" "A ruta de python é incorrecta ou as bibliotecas de python-rope\n" "(http://rope.sf.net) non están instaladas. Debe cumprir as dúas \n" "para o autocompletado dos ficheiros python.\n" "Instáleas e comprobe a ruta de python nas preferencias." #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:84 msgid "Do not show that warning again" msgstr "Non mostrar o aviso de novo" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:428 msgid "Python Assistance" msgstr "Asistente de Python" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:557 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:570 #: ../plugins/language-support-python/python-assist.c:807 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala support Plugin" msgstr "Engadido de compatibilidade de Vala" #: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:2 msgid "Vala support plugin, adds code completion." msgstr "Engadido de compatibilidade de Vala, engade completado de código." #: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:678 #: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:686 #: ../plugins/parser-cxx/plugin.c:267 ../plugins/parser-cxx/plugin.c:280 msgid "Auto-complete" msgstr "Autocompletar" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1 msgid "Message Manager" msgstr "Xestor de mensaxes" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2 msgid "Manages messages from external apps" msgstr "Xestiona mensaxes de aplicativos externos" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2 msgid "Underline-Plain" msgstr "Subliñar-Plano" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4 msgid "Underline-Squiggle" msgstr "Subliñar-Risco" #. text style in editor, TT is for typewriter text #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6 msgid "Underline-TT" msgstr "Subliñar-TT" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10 msgid "Strike-Out" msgstr "Strike-Out" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Estilo do indicador de mensaxe de erro:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Estilo do indicador de mensaxe de aviso:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Estilo do indicador de mensaxe normal:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:14 msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16 msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17 msgid "Important:" msgstr "Importante:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18 msgid "Message colors" msgstr "Cores da mensaxe:" #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:94 msgid "Close all message tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas de mensaxes" #: ../plugins/message-view/message-view.c:472 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../plugins/message-view/message-view.c:486 #: ../plugins/message-view/plugin.c:386 ../plugins/message-view/plugin.c:400 #: ../plugins/message-view/plugin.c:519 ../plugins/message-view/plugin.c:530 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../plugins/message-view/plugin.c:79 msgid "_Copy Message" msgstr "_Copiar a mensaxe" #: ../plugins/message-view/plugin.c:80 msgid "Copy message" msgstr "Copiar a mensaxe" #: ../plugins/message-view/plugin.c:83 msgid "_Copy All Messages" msgstr "_Copiar todos os mensaxe" #: ../plugins/message-view/plugin.c:84 msgid "Copy All Messages" msgstr "Copiar todos os mensaxe" #: ../plugins/message-view/plugin.c:87 msgid "_Next Message" msgstr "_Seguinte mensaxe" #: ../plugins/message-view/plugin.c:88 msgid "Next message" msgstr "Seguinte mensaxe" #: ../plugins/message-view/plugin.c:91 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensaxe anterior" #: ../plugins/message-view/plugin.c:92 msgid "Previous message" msgstr "Mensaxe anterior" #: ../plugins/message-view/plugin.c:168 msgid "Next/Previous Message" msgstr "Mensaxe seguinte/anterior" #: ../plugins/message-view/plugin.c:268 #, c-format msgid "%d Message" msgid_plural "%d Messages" msgstr[0] "%d mensaxe" msgstr[1] "%d mensaxes" #: ../plugins/message-view/plugin.c:277 #, c-format msgid "%d Info" msgid_plural "%d Infos" msgstr[0] "%d información" msgstr[1] "%d informacións" #: ../plugins/message-view/plugin.c:286 #, c-format msgid "%d Warning" msgid_plural "%d Warnings" msgstr[0] "%d aviso" msgstr[1] "%d avisos" #: ../plugins/message-view/plugin.c:295 #, c-format msgid "%d Error" msgid_plural "%d Errors" msgstr[0] "%d erro" msgstr[1] "%d erros" #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:505 msgid "Unable to parse make file" msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro make" #: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:1 msgid "Makefile backend" msgstr "Motor de infraestrutura do Makefile" #: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:2 msgid "Makefile project backend, allowing only to read the project" msgstr "Infraestrutura de proxecto Makefile, só lle permite ler o proxecto" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1 msgid "Select package" msgstr "Seleccionar paquete" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2 msgid "Select Package to add:" msgstr "Seleccione o paquete para engadir:" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4 msgid "Add _module" msgstr "Engadir _módulo" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5 msgid "Add _Package" msgstr "Engadir _paquete" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:6 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../plugins/parser-cxx/parser-cxx-assist.c:1260 msgid "C/C++" msgstr "C/C++" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1 msgid "Patch Plugin" msgstr "Engadido de parche" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2 msgid "Patches files and directories." msgstr "Aplica parches a ficheiros e cartafoles." #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94 msgid "File/Directory to patch" msgstr "Ficheiro ou cartafol para parchear" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:98 msgid "Patch file" msgstr "Parchear o ficheiro" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:119 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:172 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Seleccione o cartafol no que se aplicará o parche" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:183 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1 msgid "Patch" msgstr "Parchear" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:200 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "Parcheando %s usando %s\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:212 msgid "Patching…\n" msgstr "Parcheando…\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:222 msgid "Patching…" msgstr "Parcheando…" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:227 msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished." msgstr "Hai traballos sen rematar, espere até que finalicen." #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:269 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "Fallou o parche.\n" "Revise as mensaxes de fallo.\n" "Examine e retire calquera ficheiro rexeitado.\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:275 msgid "Patching complete" msgstr "Rematou o parcheado" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45 msgid "Dry run" msgstr "Execución simulada" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3 msgid "File/Directory to patch:" msgstr "Ficheiro ou cartafol para parchear:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4 msgid "Patch file:" msgstr "Parchear o ficheiro:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5 msgid "Patch level:" msgstr "Nivel do parche:" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:53 ../plugins/tools/plugin.c:131 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:61 msgid "_Patch…" msgstr "_Parchear…" #: ../plugins/patch/plugin.c:93 msgid "Patch files/directories" msgstr "Parchear ficheiros/cartafoles" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1 msgid "Project Import Assistant" msgstr "Asistente de importación de proxectos" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2 msgid "Import an existing autotools project to Anjuta" msgstr "Importar un proxecto de Autotools xa existente ao Anjuta" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3 msgid "Project from Existing Sources" msgstr "Proxecto desde fontes existentes" #: ../plugins/project-import/plugin.c:82 ../plugins/project-import/plugin.c:189 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere substituílo?" #: ../plugins/project-import/plugin.c:224 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to " "the project directory." msgstr "" "Non é posíbel escribir un ficheiro chamado \"%s\": %s. Comprobe que ten " "acceso de escritura no cartafol do proxecto." #: ../plugins/project-import/plugin.c:285 #, c-format msgid "Please select a project backend to open %s." msgstr "Seleccione unha infraestrutura de proxecto para abrir %s." #: ../plugins/project-import/plugin.c:305 #, c-format msgid "" "Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta." msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha infraestrutura de proxecto correcta para o " "cartafol indicado (%s). Seleccione un cartafol diferente ou tente anovar a " "unha versión máis nova de Anjuta." #: ../plugins/project-import/plugin.c:371 #: ../plugins/project-import/plugin.c:428 #, c-format msgid "" "Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\"" msgstr "" "Non foi posíbel extraer o URI fornecido \"%s\", e devolveu o seguinte erro: " "\"%s\"" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:310 msgid "Import project" msgstr "Importar un proxecto" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:314 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1 msgid "Import from folder" msgstr "Importar un proxecto desde un cartafol" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:12 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4 msgid "Import from version control system" msgstr "Importar desde sistema de control de versións" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5 msgid "Import options" msgstr "Opcións de importación" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6 msgid "Project name" msgstr "Nome do proxecto" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1 msgid "Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Engadido do xestor de proxectos para o Anjuta." #. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter)) #. { #. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1); #. uri = g_strdup(file); #. } #. else #. uri = g_strdup(""); #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:334 msgid "Select sources…" msgstr "Seleccionar fontes…" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:409 msgid " This property is not modifiable." msgstr "Esta propiedade non é modificábel." #. Several backend are possible, ask the user to select one #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:644 #, c-format msgid "Please select a project backend to use." msgstr "Seleccione unha infraestrutura de proxecto para usar." #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:683 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:688 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:927 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades do proxecto" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:692 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:696 msgid "Target properties" msgstr "Propiedades do destino" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:699 msgid "Source properties" msgstr "Propiedades do ficheiro fonte" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:702 msgid "Module properties" msgstr "Propiedades do módulo" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:705 msgid "Package properties" msgstr "Propiedades do paquete" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:708 msgid "Unknown properties" msgstr "Propiedades descoñecidas" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:737 msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:929 #, c-format msgid "Reloading project: %s" msgstr "Recargando o proxecto: %s" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1178 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1189 msgid "Cannot add group" msgstr "Non é posíbel engadir o grupo" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1190 msgid "No parent group selected" msgstr "Non se seleccionou ningún grupo pai" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1350 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1362 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1547 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1557 msgid "Cannot add source files" msgstr "Non é posíbel engadir os ficheiros fonte" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1363 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1558 msgid "The selected node cannot contain source files." msgstr "O nodo seleccionado non pode conter ficheiros de código fonte." #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1744 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1755 msgid "Cannot add target" msgstr "Non é posíbel engadir o destino" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1756 msgid "No group selected" msgstr "Non se seleccionou ningún grupo" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1922 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1933 msgid "Cannot add modules" msgstr "Non é posíbel engadir módulos" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1934 msgid "No target has been selected" msgstr "Non se seleccionou ningún destino" #. Missing module name #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2140 msgid "Missing module name" msgstr "Falta o nome do módulo" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2202 msgid "Cannot add packages" msgstr "Non é posíbel engadir paquetes" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:693 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group \"%s\" from the project?\n" "\n" msgstr "" "Desexa realmente retirar o grupo «%s» do proxecto?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:696 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the target \"%s\" from the project?\n" "\n" msgstr "" "Desexa realmente retirar o obxectivo «%s» do proxecto?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:699 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the source \"%s\" from the project?\n" "\n" msgstr "" "Desexa realmente retirar o ficheiro fonte «%s» do proxecto?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:702 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the shortcut \"%s\" from the project?\n" "\n" msgstr "" "Desexa realmente retirar o atallo «%s» do proxecto?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:706 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the module \"%s\" from the project?\n" "\n" msgstr "" "Desexa realmente retirar o módulo «%s» do proxecto?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:709 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the package \"%s\" from the project?\n" "\n" msgstr "" "Desexa realmente retirar o paquete «%s» do proxecto?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:712 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the element \"%s\" from the project?\n" "\n" msgstr "" "Desexa realmente retirar o elemento «%s» do proxecto?\n" "\n" #. Translator: there is at least 2 elements to remove #: ../plugins/project-manager/plugin.c:721 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove %d element from the project?\n" "\n" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove %d elements from the project?\n" "\n" msgstr[0] "" "Desexa realmente retirar %d elemento do proxecto?\n" "\n" msgstr[1] "" "Desexa realmente retirar %d elementos do proxecto?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:726 msgid "The group will be deleted from the file system.\n" msgstr "O grupo será eliminado do sistema de ficheiros.\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:731 msgid "The group will not be deleted from the file system.\n" msgstr "O grupo non se eliminará do sistema de ficheiros.\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:737 msgid "The source file will be deleted from the file system.\n" msgstr "O ficheiro fonte eliminarase do sistema de ficheiros.\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742 msgid "The source file will not be deleted from the file system.\n" msgstr "O ficheiro fonte non se eliminará do sistema de ficheiros.\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:754 msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmar a retirada" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar «%s»:\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:867 #, c-format msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a información de URI de %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:903 msgid "_Project" msgstr "_Proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907 msgid "New _Folder…" msgstr "Novo _cartafol…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 msgid "Add a new folder to the project" msgstr "Engadir un novo cartafol ao proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912 msgid "New _Target…" msgstr "Novo _obxectivo…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946 msgid "Add a new target to the project" msgstr "Engadir un obxectivo ao proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917 msgid "Add _Source File…" msgstr "Engadir ficheiro _fonte…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961 msgid "Add a source file to a target" msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao obxectivo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922 msgid "Add _Library…" msgstr "Engadir _biblioteca…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922 msgid "Add a module to a target" msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:927 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:932 msgid "Close Pro_ject" msgstr "Pechar o p_roxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:932 msgid "Close project" msgstr "Pechar o proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946 msgid "New _Target" msgstr "Novo _obxectivo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951 msgid "Add _Source File" msgstr "Engadir o ficheiro _fonte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956 msgid "Add _Library" msgstr "Engadir _biblioteca" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956 msgid "Add a library to a target" msgstr "Engadir unha biblioteca ao obxectivo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961 msgid "_Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "Propiedades do grupo/destino/fonte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:971 msgid "Re_move" msgstr "Re_tirar" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:971 msgid "Remove from project" msgstr "Retirar do proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:976 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:976 msgid "Sort shortcuts" msgstr "Ordenar atallos" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1311 #, c-format msgid "" "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project " "view) %s: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o proxecto (o proxecto está aberto, mais non " "haberá ningunha visualización de proxecto) %s: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1321 msgid "Update project view…" msgstr "Actualizar a visualización de proxecto…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1326 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1448 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1628 #: ../plugins/project-manager/project-model.c:184 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2169 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "Cargando o proxecto: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1541 #, c-format msgid "Error closing project: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o proxecto: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1607 msgid "Project manager actions" msgstr "Accións do xestor de proxectos" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1615 msgid "Project manager popup actions" msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de proxectos" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2480 msgid "Initializing Project…" msgstr "Inicializando o proxecto…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2483 msgid "Project Loaded" msgstr "Proxecto cargado" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1 msgid "Add Library" msgstr "Engadir biblioteca" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:2 msgid "Select the _target for the library:" msgstr "Seleccione o _obxectivo para a biblioteca:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3 msgid "_New library…" msgstr "Nova _biblioteca…" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4 msgid "Modules:" msgstr "Módulos:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5 msgid "New Library" msgstr "Nova biblioteca" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6 msgid "Package list:" msgstr "Lista de paquetes:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7 msgid "_Module name:" msgstr "Nome do _módulo:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8 msgid "Add Source" msgstr "Engadir ficheiro fonte" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:10 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:11 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome do _cartafol:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12 msgid "Specify _where to create the folder:" msgstr "Especifique _onde crear un cartafol:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13 msgid "Select the _target for the new source files:" msgstr "Seleccionar o des_tino para os novos ficheiros orixe:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14 msgid "_Select file to add…" msgstr "_Seleccione o ficheiro para engadir…" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15 msgid "Source files:" msgstr "Ficheiros de código fonte:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16 msgid "New Target" msgstr "Novo destino" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17 msgid "TargetTypes" msgstr "Tipos de destino" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18 msgid "Target _type:" msgstr "Tipo de des_tino:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19 msgid "Target _name:" msgstr "Nome do desti_no:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20 msgid "Specify _where to create the target:" msgstr "Especificamente _onde crear o obxectivo:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:21 msgid "More options:" msgstr "Máis opcións:" #: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:296 msgid "" msgstr "" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:316 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/project-model.c:185 msgid "GbfProject Object" msgstr "Obxecto GbfProject" #: ../plugins/project-manager/project-model.c:747 msgid "No project loaded" msgstr "Non se cargou ningún proxecto" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Project Assistant" msgstr "Asistente de proxecto" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1 msgid "Select a project type" msgstr "Seleccionar tipo de proxecto" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2 msgid "Select project" msgstr "Seleccionar proxecto" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:3 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:200 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:5 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:192 ../plugins/project-wizard/druid.c:196 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:203 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:284 msgid "Confirm the following information:" msgstr "Confirme a seguinte información:" #. The project type is translated too, it is something like #. * generic, GNOME applet, Makefile project... #: ../plugins/project-wizard/druid.c:288 #, c-format msgid "Project Type: %s\n" msgstr "Tipo de proxecto: %s\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "Non é posíbel atopar ningún modelo de proxecto en %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "" "\n" "O campo \"%s\" é obrigatorio. Introdúzao." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:727 #, c-format msgid "" "Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following characters " "\"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading dash. Please fix " "it." msgstr "" "O campo «%s» debe conter só letras, díxitos, os seguintes caracteres \"#$:%%" "+,.=@^_`~\". Ademais non pode conter un guión inicial. Por favor arránxeo." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:732 #, c-format msgid "" "Field \"%s\" must contains only letters, digits, the following characters \"#" "$:%%+,.=@^_`~\" or directory separators. In addition you cannot have a " "leading dash. Please fix it." msgstr "" "O campo «%s» debe conter só letras, díxitos, os seguintes caracteres \"#$:%%" "+,.=@^_`~\" ou separadores de cartafoles. Ademais non pode conter un guión " "inicial. Por favor arránxeo." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:737 #, c-format msgid "" "Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated " "characters by example. Please fix it." msgstr "" "O campo «%s» debe conter só caracteres imprimíbeis ASCII, caracteres sen " "acentos por exemplo. Por favor arránxeo." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:742 #, c-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:769 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "O cartafol \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería fallar se " "non é posíbel escribir nalgúns ficheiros. Quere continuar?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:771 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere sobrescribilo?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:804 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada non válida" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:814 msgid "Dubious entry" msgstr "Entrada dubidosa" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:966 #, c-format msgid "" "\n" "Missing programs: %s." msgstr "" "\n" "Faltan os programas: %s." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:977 #, c-format msgid "" "\n" "Missing packages: %s." msgstr "" "\n" "Faltan os paquetes: %s." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:986 msgid "" "Some important programs or development packages required to build this " "project are missing. Please make sure they are installed properly before " "generating the project.\n" msgstr "" "Faltan algúns dos programas importantes ou paquetes de desenvolvemento " "requiridos para construír este proxecto. Asegúrese de que están instalados " "apropiadamente antes de xerar o proxecto.\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:995 msgid "Install missing packages" msgstr "Instalar os paquetes que faltan" # erro no msgid: distrubution #. Translators: Application Manager is the program used to install #. * new application like apt on Ubuntu, yum on Fedora, zypper on #. * OpenSuSE and emerge on Gentoo #: ../plugins/project-wizard/druid.c:1007 msgid "" "The missing programs are usually part of some distribution packages and can " "be searched for in your Application Manager. Similarly, the development " "packages are contained in special packages that your distribution provides " "to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-" "dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in " "your Application Manager." msgstr "" "Os programas que faltan fan parte normalmente dos paquetes dalgunha " "distribución e pódense buscar no seu Xestor de aplicativos. De maneira " "semellante, os paquetes en desenvolvemento están contidos en paquetes " "especiais que fornece a súa distribución para permitir os proxectos baseados " "neles. Normalmente acaban co sufixo «-dev» ou «-devel» nos nomes dos " "paquetes e pódense atopar buscando no seu Xestor de aplicativos." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:1015 msgid "Missing components" msgstr "Faltan compoñentes" #: ../plugins/project-wizard/install.c:413 msgid "New project has been created successfully." msgstr "O proxecto novo creouse correctamente." #: ../plugins/project-wizard/install.c:420 msgid "New project creation has failed." msgstr "Fallou a creación do proxecto novo." #: ../plugins/project-wizard/install.c:469 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "Ignorando %s: o ficheiro xa existe" #: ../plugins/project-wizard/install.c:510 #, c-format msgid "Creating %s … Failed to create directory" msgstr "Creando %s … Produciuse un erro ao crear o cartafol" #: ../plugins/project-wizard/install.c:526 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s" msgstr "Creando %s (usando o autogen)… %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:531 #, c-format msgid "Creating %s … %s" msgstr "Creando %s … %s" #. The %s is a name of a unix command line, by example #. * cp foobar.c project #: ../plugins/project-wizard/install.c:577 #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Executando: %s" #: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory where the new projects are created by default" msgstr "Cartafol onde se crean os novos proxectos por omisión" #: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If empty, the user home directory is used. If the path is relative, it is " "relative to the home directory." msgstr "" "Se está baleiro usarase o cartafol persoal. Se a ruta é relativa, é relativa " "ao cartafol persoal." #: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default user name used in new project" msgstr "Nome de usuario por omisión usado no novo proxecto" #: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:4 msgid "If empty, the current user name is used." msgstr "Se está baleiro usarase o nome de usuario actual." #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50 #, c-format msgid "Unable to extract project template %s: %s" msgstr "Non foi posíbel extraer o modelo de proxecto %s: %s" #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:286 msgid "New Project Assistant" msgstr "Asistente de proxecto novo" #: ../plugins/project-wizard/property.c:365 msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar o cartafol" #: ../plugins/project-wizard/property.c:382 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../plugins/project-wizard/property.c:432 ../plugins/tools/editor.c:524 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe" #: ../plugins/project-wizard/property.c:457 #: ../plugins/project-wizard/property.c:548 ../plugins/tools/editor.c:558 #: ../plugins/tools/editor.c:705 msgid "Choose Icon" msgstr "Escoller icona" #: ../plugins/project-wizard/property.c:518 msgid "Choose directory" msgstr "Elixir o cartafol" #: ../plugins/project-wizard/property.c:522 msgid "Choose file" msgstr "Elixir ficheiro" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1 msgid "Anjuta Plugin" msgstr "Engadido de Anjuta" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2 msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework" msgstr "" "Un proxecto de engadido do Anjuta que usa o marco de traballo libanjuta" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3 msgid "Basic information" msgstr "Información básica" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4 msgid "General Project Information" msgstr "Información xeral do proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5 msgid "Project Name:" msgstr "Nome do proxecto:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6 msgid "" "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the " "project build target (executable, library etc.)" msgstr "" "O nome do proxecto non debe conter espazos porque será o nome do destino de " "construción do proxecto (executábel, biblioteca etc.)" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:8 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10 msgid "Project options" msgstr "Opcións do proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11 msgid "Options for project build system" msgstr "Opcións para o sistema de construción do proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13 msgid "Plugin Title:" msgstr "Título do engadido:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14 msgid "Display title of the plugin" msgstr "Mostrar o título do engadido" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15 msgid "Plugin Description:" msgstr "Descrición do engadido:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16 msgid "Display description of the plugin" msgstr "Mostrar a descrición do engadido" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17 msgid "Plugin Class Name:" msgstr "Nome de clase do engadido:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18 msgid "Plugin class name" msgstr "Nome de clase do engadido" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19 msgid "Plugin Dependencies:" msgstr "Dependencias do engadido:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" "Outros engadidos dos que depende este engadido separados por comas. Pode ser " "o nome de interface primaria ou ben a localización do engadido (biblioteca:" "clase)" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21 msgid "Icon File:" msgstr "Ficheiro de icona:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22 msgid "Icon file for the plugin" msgstr "O ficheiro de icona para o engadido" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23 msgid "Create Gtk Builder interface file" msgstr "Crear o ficheiro de interface Gtk Builder" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24 msgid "Create a template Gtk Builder interface file" msgstr "Crear un modelo de ficheiro de interface Gtk Builder" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" msgstr "O engadido ten menús e/ou barras de ferramentas" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars" msgstr "Indica se o engadido ten menús ou barras de ferramentas" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19 msgid "Configure external packages:" msgstr "Configurar os paquetes externos:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages" msgstr "" "Usar pkg-config para engadir a compatibilidade de biblioteca doutros paquetes" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21 msgid "Configure external packages" msgstr "Configurar os paquetes externos" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13 msgid "Add C++ support:" msgstr "Engadir a compatibilidade para C++:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built" msgstr "" "Engade a compatibilidade de C++ ao proxecto para que se poida construír o " "ficheiro fonte C++" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22 msgid "Required Packages:" msgstr "Paquetes requiridos:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23 msgid "Check the packages that your project requires" msgstr "Comprobar os paquetes que o seu proxecto require" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34 msgid "Values to watch" msgstr "Valores para vixiar" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35 msgid "Shell values to watch" msgstr "Valores do intérprete de ordes que se van vixiar" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36 msgid "Value Name:" msgstr "Nome do valor:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37 msgid "Name of the value to watch" msgstr "Nome do valor que se vai vixiar" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38 msgid "Implement plugin interfaces" msgstr "Implementar as interfaces de engadido" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39 msgid "Plugin interfaces to implement" msgstr "Interfaces de engadido que se van implementar" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41 msgid "Interface implemented by the plugin" msgstr "Interface implementada polo engadido" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1 msgid "Generic C++" msgstr "C++ xenérico" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2 msgid "A generic C++ project" msgstr "Un proxecto C++ xenérico" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6 msgid "project name" msgstr "nome do proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17 msgid "Add shared library support:" msgstr "Engadir a compatibilidade de biblioteca compartida:" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18 msgid "Adds support for building shared libraries in your project" msgstr "" "Engade a compatibilidade para construír bibliotecas compartidas no seu " "proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15 msgid "Add internationalization:" msgstr "Engadir a internacionalización:" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16 msgid "" "Adds support for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "" "Engade a compatibilidade para a internacionalización de forma que o seu " "proxecto poderá ser traducido a diferentes idiomas" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19 msgid "Add Windows support:" msgstr "Engadir compatibilidade de Windows:" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:20 msgid "Adds support for building on Windows platforms" msgstr "Engade a compatibilidade para construír en plataformas Windows" #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1 msgid "Django Project" msgstr "Proxecto Django" #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2 msgid "Python webproject using Django Web Framework" msgstr "Proxecto web en Python usando o marco de traballo web Django" #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3 msgid "Django Project information" msgstr "Información do proxecto Django" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1 msgid "Generic gcj compiled java" msgstr "Java xenérico compilado con Gjc" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2 msgid "" "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)" msgstr "" "Un proxecto xenérico de Java compilado nativamente usando o Compilador de " "Java GNU (gcj)" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7 msgid "Main Class:" msgstr "Clase principal:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function" msgstr "O GCJ ten que saber que clase contén a función main()" #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:1 msgid "Gnome Shell Extension" msgstr "Extensión de GNOME Shell" #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:2 msgid "A minimal Gnome Shell extension" msgstr "Unha extensión mínima de GNOME Shell" #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:5 msgid "Plugin Name:" msgstr "Nome do engadido:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:6 msgid "Short but descriptive user-visible plugin name" msgstr "Nome do engadido visíbel polo usuario, curto pero descritivo" #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:14 msgid "Long description of your plugin" msgstr "Descrición longa do seu engadido" #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:15 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:16 msgid "" "Uuid is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (foo.bar@extensions.example." "com), but\n" "need not be an actual email address, though it's a good idea to base the " "uuid on your\n" "email address." msgstr "" "O UUID é un identificador único global para a súa extensión\n" "Debe estar nun formato de enderezo de correo electrónico (foo.bar@extensions." "exemplo.com),\n" "pero non debe ser un enderezo de correo electrónico real, teña en conta que " "é unha boa\n" "idea basear o uuid no seu enderezo de correo electrónico." #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:21 msgid "Extension URL" msgstr "URL da extensión" #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:22 msgid "Gnome Shell Compatibility:" msgstr "Compatibilidade de GNOME Shell:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:23 msgid "" "Comma-separated list of gnome-shell version your plugin is compatible with" msgstr "" "Lista separada por comas das versións de gnome-shell coas que o seu engadido " "é compatibel" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1 msgid "GTK+ (Application)" msgstr "GTK+ (Aplicativo)" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2 msgid "Full features Gtk+ Application with file handling" msgstr "Características completas de aplicativo GTK+ coa xestión de ficheiros" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15 msgid "Add gtk-doc system:" msgstr "Engadir o sistema gtk-doc:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes" msgstr "" "O gtk-doc úsase para compilar documentacións API para clases baseadas en " "GObject" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17 msgid "Use GtkBuilder for user interface:" msgstr "Usar GtkBuilder para a interface de usuario:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18 msgid "" "Use GtkBuilder to create the user-interface in a graphical way and load it " "from xml files at runtime" msgstr "" "Usar GtkBuilder para crear a interface de usuario dunha forma gráfica e " "cargala desde ficheiros xml en tempo de execución" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22 msgid "Require Package:" msgstr "Requírese o paquete:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23 msgid "" "Give a package name that your project require. You may also mention what is " "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" msgstr "" "Forneza un nome de paquete que requira o seu proxecto. Tamén pode mencionar " "que versión de paquete se require. Por exemplo, 'libgnomeui-2.0' ou " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1 msgid "GTKmm (Simple)" msgstr "GTKmm (sinxelo)" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2 msgid "A minimal GTKmm project" msgstr "Un proxecto GTKmm mínimo" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1 msgid "GTK+ (simple)" msgstr "GTK+ (sinxelo)" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2 msgid "Simple GTK+ project" msgstr "Un proxecto GTK+ sinxelo" #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1 msgid "Generic java (automake)" msgstr "Java xenérico (Automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2 msgid "A generic java project using automake project management" msgstr "Un proxecto Java xenérico usando a xestión de proxectos do Automake" #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8 msgid "Main class" msgstr "Clase principal" #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1 msgid "Generic JavaScript" msgstr "JavaScript xenérico" #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2 msgid "A generic minimal and flat project" msgstr "Un proxecto xenérico mínimo e plano" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:1 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2 msgid "A shared or a static library project" msgstr "Un proxecto de biblioteca estática ou compartida" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13 msgid "Build library as" msgstr "Construír biblioteca como:" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14 msgid "Select library type to build" msgstr "Seleccione a tipo de biblioteca a construir" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15 msgid "Shared and Static library" msgstr "Biblioteca estática ou compartida" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16 msgid "Only Shared" msgstr "Só compartida" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17 msgid "Only Static" msgstr "Só estatica" #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:1 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2 msgid "Select code license" msgstr "Seleccionar a licenza do código" #: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6 msgid "No license" msgstr "Sen licenza" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1 msgid "Generic (Minimal)" msgstr "Xenérico (mínimo)" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1 msgid "Makefile project" msgstr "Proxecto Makefile" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2 msgid "Makefile-based project" msgstr "Proxecto baseado no Makefile" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4 msgid "Project directory, output file etc." msgstr "Cartafol do proxecto, ficheiro de saída etc." #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5 msgid "Project name:" msgstr "Nome do proxecto:" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6 msgid "Project directory:" msgstr "Cartafol do proxecto:" #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1 msgid "PyGTK (automake)" msgstr "PyGTK (automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2 msgid "PyGTK project using automake" msgstr "Proxecto PyGTK usando automake" #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1 msgid "Generic python (automake)" msgstr "Python xenérico (Automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2 msgid "A generic python project using automake project management" msgstr "" "Un proxecto xenérico de Python usando a xestión de proxectos do Automake" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2 msgid "A sample SDL project" msgstr "Un proxecto SDL de exemplo" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17 msgid "Require SDL version:" msgstr "Requírese a versión SDL:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18 msgid "Minimum SDL version required" msgstr "Versión SDL mínima que se require" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19 msgid "Require SDL_image:" msgstr "Requírese SDL_image:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20 msgid "Require SDL_image library" msgstr "Requírese a biblioteca SDL_image" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21 msgid "Require SDL_gfx:" msgstr "Requírese SDL_gfx:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22 msgid "Require SDL_gfx library" msgstr "Requírese a biblioteca SDL_gfx" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23 msgid "Require SDL_ttf:" msgstr "Requírese SDL_ttf:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24 msgid "Require SDL_ttf library" msgstr "Requírese a biblioteca SDL_ttf" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25 msgid "Require SDL_mixer:" msgstr "Requírese SDL_mixer:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26 msgid "Require SDL_mixer library" msgstr "Requírese a biblioteca SDL_mixer" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27 msgid "Require SDL_net:" msgstr "Requírese SDL_net:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28 msgid "Require SDL_net library" msgstr "Requírese a biblioteca SDL_net" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:1 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2 msgid "A generic project" msgstr "Un proxecto xenérico" #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1 msgid "Wx Widgets" msgstr "Widgets Wx" #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2 msgid "A generic wx Widgets project" msgstr "Un proxecto xenérico Wx Widgets" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1 msgid "Xlib dock" msgstr "Doca de Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2 msgid "A generic Xlib dock applet" msgstr "Un miniaplicativo en doca de Xlib xenérico" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1 msgid "Xlib" msgstr "Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2 msgid "A generic Xlib project" msgstr "Un proxecto Xlib xenérico" #: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:1 msgid "Python loader" msgstr "Cargador de Python" #: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:2 msgid "Allows loading Anjuta plugins written in Python" msgstr "Permítelle cargar os engadidos de Anjuta escritos en Python" #: ../plugins/quick-open/anjuta-quick-open.ui.h:1 msgid "Loading files..." msgstr "Cargando ficheiros…" #: ../plugins/quick-open/plugin.c:221 msgid "Quick open" msgstr "Apertura rápida" #: ../plugins/quick-open/plugin.c:223 msgid "Quickly open a file in the current project." msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro no proxecto actual." #: ../plugins/quick-open/plugin.c:243 msgid "Quick open operations" msgstr "Operacións de apertura rápida" #: ../plugins/quick-open/quick-open-dialog.c:775 msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1 msgid "Run Program" msgstr "Executar o programa" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2 msgid "Allow to execute program without debugger." msgstr "Permitir a execución dun programa sen o depurador." #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1 msgid "Program Parameters" msgstr "Parámetros do programa" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5 msgid "Working Directory:" msgstr "Cartafol de instalación:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6 msgid "Choose a working directory" msgstr "Elixir un cartafol de traballo" #. Only local directory are supported #: ../plugins/run-program/execute.c:110 #, c-format msgid "Program directory '%s' is not local" msgstr "O cartafol de programa «%s» non é local" #: ../plugins/run-program/org.gnome.anjuta.plugins.run.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command used for starting a terminal" msgstr "Orde usada para iniciar un terminal" #: ../plugins/run-program/parameters.c:180 msgid "Load Target to run" msgstr "Cargar o destino para executar" #: ../plugins/run-program/plugin.c:228 msgid "" "The program is already running.\n" "Do you want to stop it before restarting a new instance?" msgstr "" "O programa está executándose\n" "Desexa detelo antes de reiniciar unha instancia nova?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/run-program/plugin.c:290 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../plugins/run-program/plugin.c:300 msgid "Run program without debugger" msgstr "Executar o programa sen o depurador" #: ../plugins/run-program/plugin.c:306 msgid "Stop Program" msgstr "Deter o programa" #: ../plugins/run-program/plugin.c:308 msgid "Kill program" msgstr "Matar o programa" #: ../plugins/run-program/plugin.c:314 msgid "Program Parameters…" msgstr "Parámetros do programa" #: ../plugins/run-program/plugin.c:316 msgid "Set current program, arguments, etc." msgstr "Definir o programa actual, os argumentos e o demais." #: ../plugins/run-program/plugin.c:348 msgid "Run operations" msgstr "Operacións de execución" #: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:942 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:979 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754 msgid "Code Snippets" msgstr "Fragmentos de código" #: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2 msgid "Allows insertion of snippets into the editor." msgstr "Permite a inserción de fragmentos no seu editor." #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:62 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:307 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:214 msgid "Snippets" msgstr "Fragmentos" #. Translator: Appears in Edit->Snippets menu. It is used mainly for providing a #. shortcut for the trigger-key based insertion of snippets. It's called like this #. because you type the trigger-key in the editor, followed by Trigger Insert and #. the snippet gets inserted. #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:73 msgid "_Trigger insert" msgstr "_Disparar insertar" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:75 msgid "Insert a snippet using the trigger-key" msgstr "Inserir un fragmento usando unha chave de activación" #. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method #. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start #. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the #. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one #. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets #. inserted. #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86 msgid "_Auto complete insert" msgstr "_Autocompletar a inserción" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88 msgid "Insert a snippet using auto-completion" msgstr "Inserir un fragmento usando autocompletado" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93 msgid "_Import snippets …" msgstr "_Importar fragmentos …" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95 msgid "Import snippets to the database" msgstr "Importar fragmentos á base de datos" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100 msgid "_Export snippets …" msgstr "_Exportar fragmentos …" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102 msgid "Export snippets from the database" msgstr "Exportar fragmentos desde a base de datos" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:332 msgid "Snippets Manager actions" msgstr "Accións do xestor de fragmentos" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:779 msgid "Command?" msgstr "Orde?" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:795 msgid "Variable text" msgstr "Texto variábel" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:813 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40 msgid "Instant value" msgstr "Valor instantáneo" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:193 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:1 msgid "Add snippet" msgstr "Engadir fragmento" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:199 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:2 msgid "Remove selected snippet" msgstr "Retirar o fragmento seleccionado" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:205 msgid "Insert snippet into editor at current cursor position" msgstr "Insertar fragmento no editor na posición actual do cursor" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:552 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:563 msgid "Languages" msgstr "Xestor de linguaxes" #. Insert the Add Snippet menu item #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:809 msgid "Add Snippet…" msgstr "Engadir fragmento…" #. Insert the Add Snippets Group menu item #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:819 msgid "Add Snippets Group…" msgstr "Engadir grupo de fragmento…" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:39 msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminado" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:48 msgid "Error: You must choose at least one language for the snippet!" msgstr "" "Erro: Debe seleccionar cando menos unha linguaxe para o fragmento." #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:49 msgid "" "Error: The trigger key is already in use for one of the languages!" msgstr "" "Erro: A tecla de activacón xa está en uso para unha das linguaxes!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:50 msgid "" "Error: The trigger key can only contain alphanumeric characters and " "\"_\"!" msgstr "" "Erro: A chave de activación só pode conter caracteres alfanuméricos " "e «_» !" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:51 msgid "Error: You haven't entered a trigger key for the snippet!" msgstr "Erro: Non inseriu unha chave de activación para o fragmento!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1 msgid "Snippet Name:" msgstr "Nome do fragmento:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:2 msgid "" "Select the name of the Snippet. \n" "The role of the name is purely informative." msgstr "" "Seleccione o nome do fragmento.\n" "O rol do nome é puramente informativo." #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:4 msgid "Warning: You should choose a name for the snippet!" msgstr "Aviso: Debe seleccionar un nome para o snippet!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5 msgid "Snippets Group:" msgstr "Grupo de fragmentos:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6 msgid "Select the Snippets Group to which this snippet belongs." msgstr "Seleccione o grupo de fragmentos ao que pertence o fragmento" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:7 msgid "Error: The snippet must belong to a group!" msgstr "Error: O fragmento debe pertencer a un grupo!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8 msgid "Trigger Key:" msgstr "Chave de activación:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:9 msgid "" "The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the trigger " "key in the editor, followed by the \"Fast Insert\" shortcut to insert a " "snippet.\n" "Warning: Must be unique per language. " msgstr "" "A chave de activación úsase para introducir de forma rápida un fragmento. " "Escriba a chave de activación no editor, seguido do atallo de teclado " "«Inserción rápida» para inserir un snippet." #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12 msgid "Select the languages for which you want to use this snippet." msgstr "Seleccione o idioma para o cal quere usar este fragmento" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:13 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14 msgid "" "Keywords are used for better searching of the snippets. They should be " "relevant to the snippet content. Type them separated by a single space." msgstr "" "As palabras chave úsanse para buscar fragmentos de mellor forma. Deben ser " "relevantes ao contido do fragmento. Escríbaas separadas por un espazo simple." #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15 msgid "Snippet Properties" msgstr "Propiedades do fragmento" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:16 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17 msgid "Snippet Content" msgstr "Contidos do fragmento" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:20 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:21 msgid "Snippet Variables" msgstr "Variábeis do fragmento" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:22 msgid "Close" msgstr "Pechalo todo" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:1 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar fragmentos" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:3 msgid "Save in folder:" msgstr "Gardar no cartafol:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4 msgid "Select snippets" msgstr "Seleccionar fragmentos" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:155 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar fragmentos" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:3 msgid "Anjuta variables" msgstr "Variábeis de Anjuta" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Use tabulacións para a sangría" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Tamaño de tabulación en espazos:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3 msgid "Indentation size in spaces:" msgstr "Tamaño da sangría en espazos:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Preferencias de sangrado e autoformato" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5 msgid "Highlight syntax" msgstr "Realzado de sintaxe" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:6 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Realzado de parénteses coincidentes" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7 msgid "Create backup files" msgstr "Crear ficheiros de copia de seguranza" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8 msgid "Enable autocompletion for document words" msgstr "Activar o autocompletado para as palabras do documento" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Realzado da liña actual" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12 msgid "Show marks" msgstr "Mostrar as marcas" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13 msgid "Show right margin" msgstr "Mostrar a marxe dereita" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14 msgid "Right margin position in characters" msgstr "Posición da marxe dereita en caracteres" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:15 #: ../src/anjuta-window.c:692 ../src/anjuta-window.c:697 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:16 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17 msgid "Use theme font" msgstr "Usar tipo de letra do tema" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cor:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:20 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:110 msgid "_Line Number Margin" msgstr "Marxe do número de _liña" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:111 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Mostrar ou ocultar os números de liña" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:113 msgid "_Marker Margin" msgstr "Marxe do _marcador" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:114 msgid "Show/Hide marker margin" msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe do marcador" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:116 msgid "_White Space" msgstr "Espazo en _branco" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:117 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Mostrar ou ocultar os espazos en branco" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:119 msgid "_Line End Characters" msgstr "Caracteres de fin de _liña" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:120 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Mostrar ou ocultar os caracteres de fin de liña" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:122 msgid "Line _Wrapping" msgstr "_Axuste de liñas" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:123 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Activar ou desactivar o axuste de liñas" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:170 msgid "Editor view settings" msgstr "Configuración de visualización do editor" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:362 ../plugins/sourceview/plugin.c:406 msgid "GtkSourceView Editor" msgstr "Editor GtkSourceView" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:629 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O ficheiro «%s» no disco é máis recente que o que está no búfer actual.\n" "Quere recargalo?" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:661 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n" "Do you want to close it?" msgstr "" "O ficheiro «%s» foi eliminado do disco.\n" "Quere pechalo?" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:694 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:745 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?" msgstr "O ficheiro «%s» é de só lectura! Quere editalo de todas as formas?" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:804 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar %s: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:322 #, c-format msgid "Could not save file because filename not yet specified" msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro porque o nome de ficheiro non está " "especificado aínda" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:570 #, c-format msgid "New file %d" msgstr "Ficheiro novo %d" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1 msgid "GtkSourceView editor" msgstr "Editor GtkSourceView" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2 msgid "The default editor based on GtkSourceView" msgstr "O editor predeterminado baseado en GtkSourceview" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47 msgid "Preparing pages for printing" msgstr "Preparado as páxinas para a impresión" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111 msgid "Wrap lines" msgstr "Axustar liñas" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113 msgid "Line numbers" msgstr "Números de liña" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:115 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117 msgid "Footer" msgstr "Pé" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119 msgid "Highlight source code" msgstr "Realzar o código fonte" #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1 msgid "Starter" msgstr "Iniciador" #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2 msgid "Welcome page with most common actions." msgstr "Páxina de benvida coas accións máis habituais." #: ../plugins/starter/plugin.c:425 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:1 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:2 msgid "Import a project" msgstr "Importar un proxecto" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:3 msgid "Search for example code" msgstr "Buscar código de exemplo" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:4 msgid "View local Anjuta documentation" msgstr "Ver a documentación de Anjuta local" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:5 msgid "View local Anjuta FAQ" msgstr "Ver o FAQ de Anjuta local" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:6 msgid "View online library documentation" msgstr "Ver a documentación da biblioteca en liña" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:7 msgid "Remove recently used project from list" msgstr "Quitar proxectos usados recentemente da lista" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:8 msgid "Unlist Project" msgstr "Quitar proxecto da lista" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn" msgstr "Un engadido de cliente do Subversion basado en libsvn" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1 msgid "Subversion Preferences" msgstr "Preferencias do subversión" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2 msgid "Subversion Options" msgstr "Opcións de subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3 msgid "Add file/directory" msgstr "CVS: Engadir o ficheiro ou o cartafol" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7 msgid "Recurse" msgstr "Recorrencia" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9 msgid "Commit Changes" msgstr "Remitir os cambios" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10 msgid "Previous Commit Messages:" msgstr "Mensaxes de remisión previas:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11 msgid "Use previous message" msgstr "Usar a mensaxe anterior" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15 msgid "Select Files to Commit:" msgstr "Seleccione os ficheiros para remitir:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16 msgid "Retrieving status…" msgstr "Obtendo o estado…" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17 msgid "Copy files/folders" msgstr "Copiar ficheiros/cartafoles" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20 msgid "Source/Destination Paths:" msgstr "Rutas orixe/destino:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21 msgid "Working Copy" msgstr "Copia de traballo" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22 msgid "Repository Head" msgstr "Cabeceira do repositorio" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23 msgid "Other Revision:" msgstr "Outra revisión:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25 msgid "Diff file/directory" msgstr "Diferencial no ficheiro/cartafol" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27 msgid "File or directory to diff:" msgstr "Ficheiro ou cartafol para o diferencial (diff):" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28 msgid "Save open files before diffing" msgstr "Gardar os ficheiros abertos antes de direrenciar" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30 msgid "View Log" msgstr "Ver o rexistro" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31 msgid "Whole Project" msgstr "Proxecto enteiro" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34 msgid "Diff to Previous" msgstr "Diferencial respecto do anterior" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35 msgid "Diff Selected Revisions" msgstr "Diferencial das revisións seleccionadas" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36 msgid "View Selected Revision" msgstr "Ver a revisión seleccionada" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37 msgid "Merge changes into working copy" msgstr "Combinar os cambios na súa copia de traballo" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38 msgid "First Path:" msgstr "Primeira ruta:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39 msgid "Use first path" msgstr "Introduza a primeira ruta" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40 msgid "Second Path:" msgstr "Segunda ruta:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41 msgid "Working Copy Path:" msgstr "Ruta da copia de traballo:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42 msgid "Start Revision:" msgstr "Revisión inicial:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43 msgid "End Revision:" msgstr "Revisión final:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44 msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignorar a ascendencia" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46 msgid "Remove file/directory" msgstr "Retirar o ficheiro ou o cartafol" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47 msgid "File/URL to Remove:" msgstr "Ficheiro/URL para retirar:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48 msgid "Set Conflicts as Resolved" msgstr "Definir os conflitos como resoltos" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49 msgid "Select Files to Mark as Resolved:" msgstr "Seleccionar os ficheiros que se van marcar como resoltos:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50 msgid "Retrieving status……" msgstr "Obtendo o estado…" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51 msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter os cambios" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52 msgid "Select Changes to Revert:" msgstr "Seleccionar os cambios para reverter:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53 msgid "Switch to branch/tag" msgstr "Cambiar a ramificación ou a etiqueta" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54 msgid "Branch/Tag URL:" msgstr "Ramificación/etiqueta URL:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55 msgid "Update file/directory" msgstr "Actualizar o ficheiro ou o cartafol" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57 msgid "Trust server" msgstr "Servidor fiábel" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58 msgid "Realm:" msgstr "Dominio:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59 msgid "Remember this decision" msgstr "Recordar esta decisión" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60 msgid "Repository authorization" msgstr "Autorización do repositorio" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64 msgid "realm" msgstr "dominio" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151 msgid "_Subversion" msgstr "_Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:175 msgid "_Add…" msgstr "_Engadir…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "Engadir un ficheiro ou un cartafol novo á árbore do Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183 msgid "_Remove…" msgstr "_Retirar..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "Retirar un ficheiro ou o cartafol da árbore do Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:76 msgid "_Commit…" msgstr "_Remitir…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:78 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "Remitir os seus cambios á árbore do Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167 msgid "_Revert…" msgstr "_Reverter…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169 msgid "Revert changes to your working copy." msgstr "Reverter os cambios para a súa copia de traballo." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:92 msgid "_Resolve Conflicts…" msgstr "_Resolver os conflitos…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:94 msgid "Resolve conflicts in your working copy." msgstr "Resolver os conflitos na súa copia de traballo." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159 msgid "_Update…" msgstr "_Actualizar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161 msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree" msgstr "Sincronizar a súa copia local coa árbore do Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:108 msgid "Copy Files/Folders…" msgstr "Copiar os ficheiros ou cartafoles…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201 msgid "Copy files/folders in the repository" msgstr "Copiar os ficheiros ou os cartafoles no repositorio" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:116 msgid "Switch to a Branch/Tag…" msgstr "Cambiar cara á ramificación/etiqueta…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:118 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository" msgstr "" "Cambiar a súa copia local a unha ramificación ou etiqueta do repositorio" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:124 msgid "Merge…" msgstr "Combinar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:126 msgid "Merge changes into your working copy" msgstr "Combinar os cambios na súa copia de traballo" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191 msgid "_View Log…" msgstr "Ver o rexistro" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193 msgid "View file history" msgstr "Ver o historial do ficheiro" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:140 msgid "_Diff…" msgstr "_Diferenciar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209 msgid "Diff local tree with repository" msgstr "Diferencial entre a árbore local e o repositorio" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:199 msgid "Copy…" msgstr "_Copiar" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:207 msgid "Diff…" msgstr "Diferenciar" #: ../plugins/subversion/plugin.c:488 msgid "Subversion operations" msgstr "Operacións do Subversion" #: ../plugins/subversion/plugin.c:494 msgid "Subversion popup operations" msgstr "Operacións en xanelas emerxentes do Subversion" #: ../plugins/subversion/plugin.c:526 msgid "Subversion Log" msgstr "Rexistro do Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41 msgid "Subversion: File will be added on next commit." msgstr "Subversion: Engadirase o ficheiro na seguinte remisión." #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68 msgid "Please enter a path." msgstr "Introduza unha ruta." #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39 msgid "Subversion: Commit complete." msgstr "Subversion: rematou a remisión." #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123 msgid "Subversion: Committing changes to the repository…" msgstr "Subversion: remitindo os cambios ao repositorio…" #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138 msgid "Subversion: Copy complete." msgstr "Subversion: rematou a copia." #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184 msgid "Please enter a source path." msgstr "Introduza unha ruta de fonte." #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190 msgid "Please enter a destination path." msgstr "Introduza unha ruta de destino." #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46 msgid "[Head/Working Copy]" msgstr "[Head/Copia de traballo]" #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493 msgid "Subversion: Retrieving diff…" msgstr "Subversion: Recuperando o diferencial…" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:119 msgid "Diff" msgstr "Diferenciar" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257 msgid "Subversion: Retrieving log…" msgstr "Subversion: Recuperando o rexistro…" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309 msgid "Subversion: File retrieved." msgstr "Subversion: Recuperouse o ficheiro." #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351 msgid "Subversion: Retrieving file…" msgstr "Subversion: Recuperando o ficheiro…" #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38 msgid "Subversion: Merge complete." msgstr "Subversion: rematou a combinación." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95 msgid "Please enter the first path." msgstr "Introduza a primeira ruta." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101 msgid "Please enter the second path." msgstr "Introduza a segunda ruta." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102 msgid "Please enter a working copy path." msgstr "Introduza a ruta da copia de traballo." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121 msgid "Please enter the start revision." msgstr "Introduza a revisión de inicio." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136 msgid "Please enter the end revision." msgstr "Introduza a revisión final." #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39 msgid "Subversion: File will be removed on next commit." msgstr "Subversion: o ficheiro retirarase na seguinte remisión." #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36 msgid "Subversion: Resolve complete." msgstr "Subversion: rematou a resolución." #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36 msgid "Subversion: Revert complete." msgstr "Subversion: rematou a reversión." #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60 msgid "Subversion: Switch complete." msgstr "Subversion: rematou o cambio." #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108 msgid "Please enter a branch/tag URL." msgstr "Introduza un URL de ramificación ou etiqueta." #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339 msgid "Subversion: Diff complete." msgstr "Subversion: rematou o diferencial." #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41 msgid "Subversion: Update complete." msgstr "Subversion: rematou a actualización." #: ../plugins/subversion/svn-command.c:168 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:231 msgid "Authentication canceled" msgstr "Cancelouse a autenticación" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:204 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do equipo:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:205 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impresión dixital:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:206 msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:207 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:208 msgid "Issuer DN:" msgstr "Emisor DN:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:209 msgid "DER certificate:" msgstr "Certificado DER:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:375 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:391 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Eliminado: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:378 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:397 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Engadido: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:388 #, c-format msgid "Resolved: %s" msgstr "Resolto: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:394 #, c-format msgid "Updated: %s" msgstr "Actualizado: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:400 #, c-format msgid "Externally Updated: %s" msgstr "Actualizado externamente: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:434 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:437 #, c-format msgid "Merged: %s" msgstr "Combinado: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:440 #, c-format msgid "Conflicted: %s" msgstr "En conflito: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:444 #, c-format msgid "Missing: %s" msgstr "Falta: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:447 #, c-format msgid "Obstructed: %s" msgstr "Obstruído: %s" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1 msgid "Parallel scan of project and global symbols" msgstr "Análise paralela de proxecto e símbolos globais" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2 msgid "" "This option means that the global system packages will be scanned " "simultaneously with the project's ones" msgstr "" "Esta opción significa que os paquetes do sistema global se analizarán ao " "mesmo tempo que o son os proxectos" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3 msgid "Automatically update symbols without saving file" msgstr "Actualizar automaticamente símbolos sen gardar o ficheiro" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4 msgid "" "Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs " "after 10 seconds without keypresses by the user." msgstr "" "Actualizar automaticamente os símbolos dos ficheiros sen gardar. A " "actualización ocorre despois de 10 segundos sen que o usuario prema ningunha " "tecla." #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331 msgid "Tag De_claration" msgstr "De_claración da etiqueta" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:333 msgid "Go to symbol declaration" msgstr "Ir á declaración do símbolo" #. Translators: Go to the line where the tag is implemented #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:340 msgid "Tag _Implementation" msgstr "_Implementación da etiqueta" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:342 msgid "Go to symbol definition" msgstr "Ir á definición do símbolo" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:349 msgid "_Find Symbol…" msgstr "_Atopar o símbolo…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:350 msgid "Find Symbol" msgstr "Atopar o símbolo" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1072 #, c-format msgid "%s: Generating inheritances…" msgstr "%s: Xeración de herdanzas…" #. Translators: %s is the name of a system library #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1078 #, c-format msgid "%s: %d file scanned out of %d" msgid_plural "%s: %d files scanned out of %d" msgstr[0] "%s: %d ficheiro analizados de %d" msgstr[1] "%s: %d ficheiros analizados de %d" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1109 #, c-format msgid "Generating inheritances…" msgstr "Xeración de herdanzas…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1111 #, c-format msgid "%d file scanned out of %d" msgid_plural "%d files scanned out of %d" msgstr[0] "%d ficheiro analizado de %d" msgstr[1] "%d ficheiros analizados de %d" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1772 msgid "Populating symbol database…" msgstr "Poboar a base de datos con símbolos…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2154 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2239 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2174 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2226 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2248 msgid "SymbolDb popup actions" msgstr "Accións en xanelas emerxentes de SymbolDb" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2256 msgid "SymbolDb menu actions" msgstr "Accións do menú de SymbolDb" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2586 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2604 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1 msgid "Symbol Database" msgstr "Base de datos de símbolos" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2 msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta." msgstr "Engadido de base de datos de símbolos para o Anjuta." #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:798 msgid "Resuming glb scan." msgstr "Retomar a análise glb." #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-views.c:202 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1 #: ../plugins/terminal/terminal.c:820 ../plugins/terminal/terminal.c:1005 #: ../plugins/terminal/terminal.c:1091 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2 msgid "Terminal Plugin for Anjuta." msgstr "Engadido de terminal para o Anjuta." #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2 msgid "Use GNOME Terminal profile:" msgstr "Use o perfil de terminal de GNOME:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3 msgid "Use default GNOME terminal profile" msgstr "Use o perfil de terminal de GNOME predeterminado" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4 msgid "Terminal options" msgstr "operacións de terminal" #: ../plugins/terminal/terminal.c:644 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #: ../plugins/terminal/terminal.c:652 msgid "Ctrl-X" msgstr "Ctrl-X" #: ../plugins/terminal/terminal.c:660 msgid "Ctrl-Z" msgstr "Ctrl-Z" #: ../plugins/terminal/terminal.c:802 msgid "terminal operations" msgstr "operacións de terminal" #: ../plugins/terminal/terminal.c:937 #, c-format msgid "Unable to execute command" msgstr "Non é posíbel executar a orde" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:1 ../plugins/tools/plugin.c:263 #: ../plugins/tools/plugin.c:270 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2 msgid "Use external program from Anjuta" msgstr "Usar un programa externo desde o Anjuta" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2 msgid "Tool Editor" msgstr "Editor de ferramentas" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6 msgid "Save all files" msgstr "Gardar todos os ficheiros" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9 msgid "_Variable…" msgstr "Variábel" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10 msgid "Working directory:" msgstr "Cartafol de traballo:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11 msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13 msgid "Short cut:" msgstr "Atallo:" #. This is the standard Unix stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15 msgid "Standard output:" msgstr "Saída estándar:" #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17 msgid "Standard error:" msgstr "Erro estándar:" #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19 msgid "Standard input:" msgstr "Entrada estándar:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20 msgid "Edit as script" msgstr "Editar como script" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21 msgid "Edit command as script in Anjuta on close" msgstr "Editar a orde como script en Anjuta ao pechar" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22 msgid "Variable list" msgstr "Lista variábel" #: ../plugins/tools/dialog.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Desexa realmente eliminar a ferramenta «%s»?" #: ../plugins/tools/dialog.c:344 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../plugins/tools/editor.c:318 msgid "ask at runtime" msgstr "preguntar ao executar" #: ../plugins/tools/editor.c:323 msgid "undefined" msgstr "sen definir" #: ../plugins/tools/editor.c:473 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: ../plugins/tools/editor.c:621 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../plugins/tools/editor.c:793 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Debe fornecer un nome de ferramenta!" #: ../plugins/tools/editor.c:801 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Debe fornecer unha orde para a ferramenta!" #: ../plugins/tools/editor.c:809 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "Xa existe unha ferramenta con ese nome!" #: ../plugins/tools/editor.c:827 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway?" msgstr "" "O atallo xa está sendo usado por outro compoñente do Anjuta. Quere mantelo " "de todas formas?" #: ../plugins/tools/editor.c:911 msgid "Unable to edit script" msgstr "Non é posíbel editar o script" #: ../plugins/tools/editor.c:1047 msgid "New accelerator…" msgstr "Tecla rápida nova…" #: ../plugins/tools/execute.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (output)". It's used to name the message #. * pane where the output of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:409 msgid "(output)" msgstr "(saída)" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (error)". It's used to name the message #. * pane where the errors of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:417 msgid "(error)" msgstr "(erro)" #. Display the name of the command #: ../plugins/tools/execute.c:469 #, c-format msgid "Running command: %s…\n" msgstr "Executando a orde: %s…\n" #: ../plugins/tools/execute.c:509 #, c-format msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n" msgstr "Rematou sen éxito co código de estado %d\n" #: ../plugins/tools/execute.c:629 msgid "Unable to create a buffer: command aborted" msgstr "Non é posíbel crear un búfer; interrompeuse a orde" #: ../plugins/tools/execute.c:641 msgid "No document currently open: command aborted" msgstr "Non hai ningún documento aberto neste momento; interrompeuse a orde" #: ../plugins/tools/execute.c:1025 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, command aborted" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s, interrompeuse a orde" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "Falta o nome da ferramenta" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "Elemento inesperado \"%s\"" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as ferramentas externas" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Non é posíbel abrir %s para escribir" #: ../plugins/tools/plugin.c:187 msgid "Tool operations" msgstr "Operacións de ferramentas" #: ../plugins/tools/tool.c:81 msgid "Same as output" msgstr "O mesmo que a saída" #: ../plugins/tools/tool.c:82 msgid "Existing message pane" msgstr "Panel de mensaxes existente" #: ../plugins/tools/tool.c:83 msgid "New message pane" msgstr "Panel de mensaxes novo" #: ../plugins/tools/tool.c:84 msgid "New buffer" msgstr "Búfer novo" #: ../plugins/tools/tool.c:85 msgid "Replace buffer" msgstr "Substituír o búfer" #: ../plugins/tools/tool.c:86 msgid "Insert into buffer" msgstr "Inserir no búfer" #: ../plugins/tools/tool.c:87 msgid "Append to buffer" msgstr "Engadir ao búfer" #: ../plugins/tools/tool.c:88 msgid "Replace selection" msgstr "Substituír a selección" #. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog" #: ../plugins/tools/tool.c:90 msgid "Popup dialog" msgstr "Facer emerxer un diálogo" #: ../plugins/tools/tool.c:91 msgid "Discard output" msgstr "Rexeitar a saída" #: ../plugins/tools/tool.c:96 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../plugins/tools/tool.c:97 msgid "Current buffer" msgstr "Búfer actual" #: ../plugins/tools/tool.c:98 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: ../plugins/tools/tool.c:99 msgid "String" msgstr "Cadea" #: ../plugins/tools/variable.c:86 msgid "Project root URI" msgstr "URI raíz do proxecto" #: ../plugins/tools/variable.c:87 msgid "Project root path" msgstr "Ruta raíz do proxecto" #: ../plugins/tools/variable.c:89 msgid "Selected URI in the file manager plugin" msgstr "URI seleccionado no engadido do xestor de ficheiros" #: ../plugins/tools/variable.c:90 msgid "Selected directory in the file manager plugin" msgstr "Seleccionar cartafol no engadido do xestor de ficheiros" #: ../plugins/tools/variable.c:91 msgid "Selected full file name in the file manager plugin" msgstr "" "Seleccionar o nome de ficheiro completo no engadido do xestor de ficheiros" #: ../plugins/tools/variable.c:92 msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin" msgstr "" "Seleccionar o nome completo do ficheiro sen extensión no engadido do xestor " "de ficheiros" #: ../plugins/tools/variable.c:93 msgid "Selected file name in the file manager plugin" msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro no engadido do xestor de ficheiros" #: ../plugins/tools/variable.c:94 msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin" msgstr "" "Seleccionar o nome completo sen extensión no engadido do xestor de ficheiros" #: ../plugins/tools/variable.c:95 msgid "Selected file's extension in the file manager plugin" msgstr "" "A extensión de ficheiros seleccionados no engadido do xestor de proxecto" #: ../plugins/tools/variable.c:96 msgid "Selected URI in the project manager plugin" msgstr "URI seleccionado no engadido do xestor de proxecto" #: ../plugins/tools/variable.c:97 msgid "Selected directory in the project manager plugin" msgstr "Cartafol seleccionado no engadido do xestor de proxecto" #: ../plugins/tools/variable.c:98 msgid "Selected full file name in the project manager plugin" msgstr "" "O nome completo do ficheiro seleccionado no engadido do xestor de proxecto" #: ../plugins/tools/variable.c:99 msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" "O nome completo do ficheiro sen extensión no engadido do xestor de proxecto" #: ../plugins/tools/variable.c:100 msgid "Selected file name in the project manager plugin" msgstr "Ficheiro seleccionado no engadido do xestor de proxectos" #: ../plugins/tools/variable.c:101 msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" "Nome de ficheiro seleccionado sen extensión no engadido do xestor de proxecto" #: ../plugins/tools/variable.c:102 msgid "Selected file extension in the project manager plugin" msgstr "Extensión do ficheiro seleccionado no engadido do xestor de proxecto" #: ../plugins/tools/variable.c:103 msgid "Currently edited file name" msgstr "Nome do ficheiro actualmente editado" #: ../plugins/tools/variable.c:104 msgid "Currently edited file name without extension" msgstr "Actualmente, o nome do ficheiro sen extensión foi editado " #: ../plugins/tools/variable.c:105 msgid "Currently edited file directory" msgstr "Cartafol do ficheiro editado actualmente" #: ../plugins/tools/variable.c:106 msgid "Currently selected text in editor" msgstr "Selección de texto actual no editor" #: ../plugins/tools/variable.c:107 msgid "Current word in editor" msgstr "Palabra actual no editor" #: ../plugins/tools/variable.c:108 msgid "Current line in editor" msgstr "Liña actual no editor" #: ../plugins/tools/variable.c:109 msgid "Ask the user to get additional parameters" msgstr "Preguntarlle ao usuario para obter parámetros adicionais" #: ../plugins/tools/variable.c:546 msgid "Command line parameters" msgstr "Parámetros da liña de ordes" #: ../src/about.c:186 msgid "Copyright © Naba Kumar" msgstr "Copyright © Naba Kumar" #: ../src/anjuta-actions.h:23 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/anjuta-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Saír do IDE do Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:32 ../src/anjuta-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/anjuta-actions.h:33 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Prefire café ou té? Compróbeo." #: ../src/anjuta-actions.h:38 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/anjuta-actions.h:40 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "_Restaurar o deseño de doca" #: ../src/anjuta-actions.h:41 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "Restaurar o deseño de doca dos widgets ao predeterminado" #: ../src/anjuta-actions.h:47 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/anjuta-actions.h:51 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "_Bloquear o deseño de doca" #: ../src/anjuta-actions.h:52 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "" "Bloquear o deseño da doca actual para que non sexa posíbel mover os widgets" #: ../src/anjuta-actions.h:55 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/anjuta-actions.h:56 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../src/anjuta-actions.h:61 ../src/anjuta-menu.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/anjuta-actions.h:63 msgid "_User's Manual" msgstr "Manual de _usuario" #: ../src/anjuta-actions.h:64 msgid "Anjuta user's manual" msgstr "Manual de usuario do Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:67 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes (FAQ)" #: ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:71 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "Páxina de _inicio do Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:72 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Recursos e documentación en liña" #: ../src/anjuta-actions.h:75 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "Informar de _fallos, parches e peticións" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "" "Enviar un informe de fallo, análises ou peticións de funcións para o Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:79 msgid "Ask a _Question" msgstr "Facer unha p_regunta" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Enviar unha pregunta para as FAQ" #: ../src/anjuta-actions.h:83 ../src/anjuta-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "About Anjuta" msgstr "Sobre o Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:87 msgid "About External _Plugins" msgstr "Sobre os en_gadidos externos" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "About third-party Anjuta plugins" msgstr "Sobre os engadidos de terceiros para o Anjuta" #: ../src/anjuta-application.c:374 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "Especificar o tamaño e a localización da xanela principal" #. This is the format you can specify the size andposition #. * of the window on command line #: ../src/anjuta-application.c:377 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "LARGURAxALTURA+X+Y" #: ../src/anjuta-application.c:382 msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Non mostrar a pantalla de inicio" #: ../src/anjuta-application.c:388 msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance" msgstr "" "Iniciar unha instancia nova en vez de abrir o ficheiro nunha que xa existe" #: ../src/anjuta-application.c:394 msgid "Do not open last session on startup" msgstr "Non abrir a última sesión no inicio" #: ../src/anjuta-application.c:400 msgid "Do not open last project and files on startup" msgstr "Non abrir os últimos ficheiros e proxecto no inicio" #: ../src/anjuta-application.c:406 msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)" msgstr "" "Pechar o Anjuta de forma adecuada liberando todos os recursos (para " "depuración)" #: ../src/anjuta-application.c:412 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../src/anjuta-application.c:418 msgid "Specify another profile" msgstr "Especifique outro perfíl" #: ../src/anjuta-application.c:419 msgid "PROFILE_FILE" msgstr "FICHEIRO_PERFIL" #: ../src/anjuta-application.c:436 msgid "- Integrated Development Environment" msgstr "- Ambiente de desenvolvemento integrado" #: ../src/anjuta-application.c:776 #, c-format msgid "Invalid profile %s: %s" msgstr "Perfil non válido %s: %s" #: ../src/anjuta-application.c:830 msgid "Loaded Session…" msgstr "Sesión cargada…" #: ../src/anjuta-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nova xanela" #: ../src/anjuta-window.c:688 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/anjuta-window.c:701 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/anjuta-window.c:998 msgid "Installed plugins" msgstr "Engadidos instalados" #: ../src/anjuta-window.c:1002 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../src/anjuta-window.c:1074 #, c-format msgid "Value doesn't exist" msgstr "O valor non existe" #: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default email used in new project" msgstr "Correo electrónico por omisión usado no novo proxecto" #: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:2 msgid "If empty, current login and machine name is used." msgstr "Se está baleiro, usarase o inicio de sesión e nome da máquina." #: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:3 msgid "Use tabulation for indentation" msgstr "Use tabulacións para a sangría" #: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of characters of one tabulation" msgstr "Número de caracteres dunha tabulación:" #: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:5 msgid "Number of spaces on every indentation step" msgstr "Número de espazos con cada paso de sangría" #: ../src/preferences.ui.h:1 msgid "Do not load last session on startup" msgstr "Non cargar a última sesión ao inicio" #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Do not load last project and files on startup" msgstr "Non cargar os últimos ficheiros e proxecto no inicio" #: ../src/preferences.ui.h:3 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Toolbar button labels:" msgstr "Etiquetas dos botóns da barra de ferramentas:" #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "Dock switcher style:" msgstr "Estilo do selector de doca:" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Icons" msgstr "Icona" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Text + Icons" msgstr "Texto + iconas" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "GNOME toolbar setting" msgstr "Opción da barra de tarefas de GNOME" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladores" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Text below icons" msgstr "Texto baixo as iconas" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Error writing %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "_Gardar a mensaxe" #~ msgid "Save message" #~ msgstr "Gardar a mensaxe" #~ msgid "Import an existing project" #~ msgstr "Importar un proxecto existente" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Proxectos recentes:" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Titoriais" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Manual do Anjuta" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Getting started:" #~ msgstr "Para comezar:" #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" #~ msgstr "Use o perfil seleccionado neste momento no terminal de GNOME" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "profile file" #~ msgstr "ficheiro de perfíl" #~ msgid "Group: %s\n" #~ msgstr "Grupo: %s\n" #~ msgid "Target: %s\n" #~ msgstr "Destino: %s\n" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Orixe: %s\n" #~ msgid "Shortcut: %s\n" #~ msgstr "Atallo: %s\n" #~ msgid "Module: %s\n" #~ msgstr "Módulo: %s\n" #~ msgid "Package: %s\n" #~ msgstr "Paquete: %s\n" #~ msgid "Uncommitted Changes.diff" #~ msgstr "Changes.diff sen remitir" #~ msgid "Stash %i.diff" #~ msgstr "Reserva %i.diff" #~ msgid "Diff uncommitted changes" #~ msgstr "_Diff dos cambios sen remitir" #~ msgid "Show a diff of uncommitted changes in an editor" #~ msgstr "Mostrar un diff dos cambios non remitidos nun editor" #~ msgid "Diff selected stash" #~ msgstr "Diff da reserva seleccionada" #~ msgid "Show a diff of the selected stash" #~ msgstr "Mostrar as diferenzas da reserva seleccionada" #~ msgid "Profile Plugins" #~ msgstr "Engadidos do perfil" #~ msgid "List of plugins for this profile" #~ msgstr "Lista de engadidos para este perfil" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "Drop or enter revision here" #~ msgstr "Solte ou escriba unha revisión aquí" #~ msgid "" #~ "Whole project; Drop a file here or type a path to view a file or folder " #~ "log" #~ msgstr "" #~ "Proxecto completo; Arrastre un ficheiro aquí ou escriba unha ruta para " #~ "ver un ficheiro ou cartafol de rexistro" #~ msgid "Previous commit; Drop or enter a different revision here" #~ msgstr "Remisión anterior; solte ou escriba unha revisión diferente aquí" #~ msgid "Drop or type a revision here" #~ msgstr "Solte ou escriba unha revisión aquí" #~ msgid "Git Tasks" #~ msgstr "Tarefas de Git" #~ msgid "New _Library…" #~ msgstr "Nova _biblioteca…" #~ msgid "Add a new package to the project" #~ msgstr "Engadir un novo paquete ao proxecto" #~ msgid "New _Library" #~ msgstr "Nova _biblioteca" #~ msgid "Add a new library to the project" #~ msgstr "Engadir unha nova biblioteca ao proxecto" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contidos" #~ msgid "Refreshing symbol tree…" #~ msgstr "Actualizando a árbore de símbolos…" #~ msgid "Failed to refresh project: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o proxecto: %s" #~ msgid "Select a build directory" #~ msgstr "Seleccione un cartafol de construción" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "URI base" #~ msgid "Unable to execute: %s." #~ msgstr "Non é posíbel executar: %s." #~ msgid "Do not show tabs" #~ msgstr "Non mostrar as lapelas" #~ msgid "Editor tabs" #~ msgstr "Lapelas do editor" #~ msgid "Code Analyzer" #~ msgstr "Analizador de código" #~ msgid "Analyze code with the clang-analyzer framework" #~ msgstr "Analizador de código co marco de traballo clang-analyzer" #~ msgid "Enable CLang code analyzer" #~ msgstr "Activar o analizador de código CLang" #~ msgid "" #~ "The project needs to be reconfigured after enabling this option. Please " #~ "run Build->Configure!" #~ msgstr "" #~ "Logo de activar esta opción debe reconfigurar o proxecto. Execute " #~ "Construír->Configurar !" #~ msgid "ccc-analyzer:" #~ msgstr "ccc-analyzer:" #~ msgid "c++-analyzer:" #~ msgstr "c++-analyzer:" #~ msgid "CLang Paths" #~ msgstr "Rutas CLang" #~ msgid "" #~ "Couldn't find clang analyzer, please check if it is installed and if the " #~ "paths are configured correctly in the preferences" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o analizador clang, comprobe que está instalado e " #~ "se as rutas están configuradas correctamente nas preferencias" #~ msgid "CLang Analyzer" #~ msgstr "Analizador CLang" #~ msgid "Indentation C Style" #~ msgstr "Sangrado estilo C" #~ msgid "Indentation Python Style" #~ msgstr "Sangrado estilo Python" #~ msgid "C/C++/Java/Vala" #~ msgstr "C/C++/Java/Vala" #~ msgid "Add brace after function call autocompletion" #~ msgstr "Engadir corchete despois do autocompletado da chamada a función" #~ msgid "JS" #~ msgstr "JS" #~ msgid "Python support Plugin" #~ msgstr "Engadido de compatibilidade para Python" #~ msgid "Python support plugin for code completion, auto indentation etc." #~ msgstr "" #~ "Engadido de compatibilidade de Python para o completado de código, " #~ "sangría automática, etc." #~ msgid "Class Inheritance" #~ msgstr "Herdanza de clases" #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes." #~ msgstr "Un debuxante de gráficos para a herdanza de clases." #~ msgid "Failed to write autogen definition file" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro de definición autogen" #~ msgid "Find Files" #~ msgstr "Buscar ficheiros" #~ msgid "Anjuta IDE" #~ msgstr "IDE Anjuta" #~ msgid "Delete selected branches" #~ msgstr "Eliminar as ramas seleccionadas" #~ msgid "" #~ "Unable to display help. Please make sure the Anjuta documentation package " #~ "is installed. It can be downloaded from http://anjuta.org." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de " #~ "documentación do Anjuta está instalado. Pódese descargar desde http://" #~ "anjuta.org." #~ msgid "_Code Fold Margin" #~ msgstr "Marxe de dobra do _código" #~ msgid "Show/Hide code fold margin" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe de dobra do código" #~ msgid "Show/Hide indentation guides" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guías da sangría" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgid "New _Directory" #~ msgstr "Novo _cartafol" #~ msgid "Directory properties" #~ msgstr "Propiedades do cartafol" #~ msgid "Kick start _tutorial" #~ msgstr "_Titorial de inicio rápido" #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial" #~ msgstr "Titorial de inicio rápido de Anjuta" #~ msgid "_Advanced tutorial" #~ msgstr "Titorial _avanzado" #~ msgid "Anjuta advanced tutorial" #~ msgstr "Titorial avanzado de Anjuta" #~ msgid "Loaded:" #~ msgstr "Cargada:" #~ msgid "Set current thread" #~ msgstr "Definir o fío actual" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Thread operations" #~ msgstr "Operacións do fío" #~ msgid "Search for \"%s\" reached the end and wrapped around." #~ msgstr "A busca de \"%s\" chegou ao final e continuou polo principio." #~ msgid "" #~ "Search for \"%s\" reached the end and wrapped around but no new match was " #~ "found." #~ msgstr "" #~ "A busca de \"%s\" chegou ao final e continuou polo principio, porén non " #~ "se atopou ningunha nova coincidencia." #~ msgid "Browse other nodes" #~ msgstr "Explorar outros nodos" #~ msgid "Info _Target Files" #~ msgstr "Información dos ficheiros de _destino" #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with" #~ msgstr "Mostrar información nos ficheiros nos que o depurador está activo" #~ msgid "Info _Program" #~ msgstr "Información do _programa" #~ msgid "Display information on the execution status of the program" #~ msgstr "Mostrar a información sobre estado de execución do programa" #~ msgid "Info _Kernel User Struct" #~ msgstr "Información da estrutura de usuario do _núcleo" #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os contidos da estrutura de usuario do núcleo para o fillo actual" #~ msgid "Info _Global Variables" #~ msgstr "Información das variábeis _globais" #~ msgid "Display all global and static variables of the program" #~ msgstr "Mostrar todas as variábeis globais e estáticas do programa" #~ msgid "Info _Current Frame" #~ msgstr "Información do marco a_ctual" #~ msgid "Display information about the current frame of execution" #~ msgstr "Mostrar información sobre o marco actual da execución" #~ msgid "Info Function _Arguments" #~ msgstr "Información dos _argumentos da función" #~ msgid "Display function arguments of the current frame" #~ msgstr "Mostrar os argumentos da función do marco actual" #~ msgid "Unable to build user interface for New File" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel construír unha interface de usuario para o ficheiro novo" #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel construír a interface de usuario do asistente de proxectos " #~ "lendo %s." #~ msgid "Missing file %s" #~ msgstr "Falta o ficheiro %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marcado" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Texto marcado para renderizar" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Descrición do tipo de letra como unha cadea" #~ msgid "Font description" #~ msgstr "Descrición do tipo de letra" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "" #~ "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia de tipo de fonte" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "" #~ "Nome da familia do tipo de letra, p.ex.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo de tipo de letra" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Varianto do tipo de letra" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Anchura do tipo de letra" #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Estiramento do tipo de letra" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Puntos do tipo de letra" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Elevación" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Desprazamento do texto por enriba da liña base (embaxio da liña base se a " #~ "elevación é negativa)" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Indica se o texto ten unha liña por enriba" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñar" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Estilo do subliñado para este texto" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Size of font, relative to default size" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra, relativo ao tamaño predeterminado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Text color, as string" #~ msgstr "Cor do texto, como unha cadea" #~ msgid "Text color, as a GdkColor" #~ msgstr "Cor do texto como un GdkColor" #~ msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" #~ msgstr "Cor do texto, como un enteiro combinado R/G/B/A" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Anchura do texto" #~ msgid "Width of the rendered text" #~ msgstr "Anchura do texto renderizado" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Altura do texto" #~ msgid "Height of the rendered text" #~ msgstr "Altura do texto renderizado" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Conxunto de familia de tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á familia do tipo de letra" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Conxunto de estilo do tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estilo do tipo de letra" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Conxunto de variante do tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á variante do tipo de letra" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Conxunto de peso do tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á anchura do tipo de letra" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Conxunto de estiramento do tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estiramento do tipo de letra" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Conxunto do tamaño do tipo de letra" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tamaño de tipo de letra" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Conxunto de elevación" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á elevación" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Conxunto de riscado" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao riscado" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Conxunto do subliñado" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao subliñado" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Conxunto de escala" #~ msgid "Whether this tag affects font scaling" #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á escalado do tipo de letra" #~ msgid "Args: %s" #~ msgstr "Args: %s" #~ msgid "Inheritance Graph" #~ msgstr "Gráfica de herdanza" #, fuzzy #~ msgid "RegEx Search" #~ msgstr "Buscar" #, fuzzy #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Expresión regular" #, fuzzy #~ msgid "Repository head; Drop or type a different revision here " #~ msgstr "" #~ "Cabeza do repositorio; Arrastre ou escriba unha revisión distinta aquí" #~ msgid "Class Elements" #~ msgstr "Elementos de clase" #~ msgid "Quick _ReSearch" #~ msgstr "Re_petir a busca rápida" #~ msgid "Repeat quick search" #~ msgstr "Repetir a busca rápida" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Add Files:" #~ msgstr "Engadir ficheiros" #~ msgid "Branch name:" #~ msgstr "Nome da ramificación:" #~ msgid "Branches:" #~ msgstr "Ramificacións:" #~ msgid "Branches" #~ msgstr "Ramificación:" #~ msgid "Log Message:" #~ msgstr "Mensaxe de rexistro:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcións:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Remove Files:" #~ msgstr "Eliminar ficheiros" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revisión:" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisión" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Nome da etiqueta:" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Column 0" #~ msgstr "Columna 0" #~ msgid "_New library…" #~ msgstr "_Nova biblioteca…" #~ msgid "_Select file to add…" #~ msgstr "_Seleccione o ficheiro para engadir…" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Choose Directories:" #~ msgstr "Escoller cartafoles:" #~ msgid "Choose Files:" #~ msgstr "Elixir ficheiros:" #~ msgid "Expand regex back references" #~ msgstr "Expandir as referencias retroactivas de expresións regulares" #~ msgid "File Filter" #~ msgstr "Filtros de ficheiro" #~ msgid "Find & Replace" #~ msgstr "Buscar e substituír" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Full Buffer" #~ msgstr "Búfer cheo" #~ msgid "Greedy matching" #~ msgstr "Coincidencia voraz" #~ msgid "Ignore Binary Files" #~ msgstr "Ignorar os ficheiros binarios" #~ msgid "Ignore Directories:" #~ msgstr "Ignorar os cartafoles:" #~ msgid "Ignore Files:" #~ msgstr "Ignorar os ficheiros:" #~ msgid "Ignore Hidden Directories" #~ msgstr "Ignorar os cartafoles ocultos" #~ msgid "Ignore Hidden Files" #~ msgstr "Ignorar os ficheiros ocultos" #~ msgid "Match at start of word" #~ msgstr "Coincidir ao principio da palabra" #~ msgid "Match complete lines" #~ msgstr "Coincidencia de liñas completas" #~ msgid "Match complete words" #~ msgstr "Coincidencia de palabras completas" #~ msgid "Maximum Actions" #~ msgstr "Máximas accións" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Sen límite" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "Replace With:" #~ msgstr "Substituír con:" #~ msgid "Search Action:" #~ msgstr "Acción de busca:" #~ msgid "Search Direction:" #~ msgstr "Dirección de busca:" #~ msgid "Search Expression:" #~ msgstr "Expresión de busca:" #~ msgid "Search In:" #~ msgstr "Buscar en:" #~ msgid "Search Recursively" #~ msgstr "Buscar recursivamente" #~ msgid "Search Target" #~ msgstr "Buscar o obxectivo" #~ msgid "Search variable" #~ msgstr "Buscar a variábel" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "" #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string" #~ msgstr "" #~ "Buscar e substituír unha cadea ou unha expresión regular por outra cadea" #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories" #~ msgstr "Buscar unha cadea un varios ficheiros ou cartafoles" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "Current Buffer" #~ msgstr "Búfer actual" #~ msgid "Current Selection" #~ msgstr "Selección actual" #~ msgid "Current Block" #~ msgstr "Bloque actual" #~ msgid "Current Function" #~ msgstr "Función actual" #~ msgid "All Open Buffers" #~ msgstr "Todos os búfers abertos" #~ msgid "All Project Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto" #~ msgid "Specify File Patterns" #~ msgstr "Especificar os patróns de ficheiro" #~ msgid "Select next match" #~ msgstr "Seleccionar a seguinte coincidencia" #~ msgid "Bookmark all matched lines" #~ msgstr "Marcar todas as liñas que coincidan" #~ msgid "Mark all matches" #~ msgstr "Marcar todas as coincidencias" #~ msgid "List matches in find pane" #~ msgstr "Listar todas as coincidencias no panel Buscar" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Substituír a seguinte coincidencia" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Substituír todas as coincidencias" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou a coincidencia \"%s\". Quere comezar a busca desde o inicio " #~ "do documento?" #~ msgid "The match \"%s\" was not found." #~ msgstr "Non se atopou a coincidencia \"%s\"." #~ msgid "The maximum number of results has been reached." #~ msgstr "Chegouse ao número máximo de resultados." #~ msgid "%d match has been replaced." #~ msgid_plural "%d matches have been replaced." #~ msgstr[0] "Substituíuse %d coincidencia." #~ msgstr[1] "Substituíronse %d coincidencias." #~ msgid "Unable to build user interface for Search and Replace" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel construír a interface de usuario para Buscar e substituír" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "Anjuta Home Page" #~ msgstr "Páxina de inicio do Anjuta" #~ msgid "Glade File" #~ msgstr "Ficheiro Glade" #~ msgid "Component for searching" #~ msgstr "Compoñente para buscar" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "" #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up-to-date." #~ msgstr "" #~ "Fallou a xeración do ficheiro de proxecto. Non é posíbel atopar un modelo " #~ "de proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión do Anjuta " #~ "está actualizada." #, fuzzy #~ msgid "Repository head" #~ msgstr "Cabeceira do repositorio" #, fuzzy #~ msgid "Switch to this branch" #~ msgstr "Ca_mbiar a outra ramificación" #~ msgid "Available API tags" #~ msgstr "Estiquetas API dispoñíbeis" #~ msgid "Help display" #~ msgstr "Mostrar a axuda" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Engadir marcador" #~ msgid "Install directories:" #~ msgstr "Cartafoles de instalación:" #~ msgid "Add Remote Branch" #~ msgstr "Engadir a ramificación remota" #~ msgid "Apply Stash" #~ msgstr "Aplicar a reserva" #~ msgid "Author/Grep" #~ msgstr "Autor/Grep" #~ msgid "Bad revision:" #~ msgstr "Revisión incorrecta:" #~ msgid "Branch to switch to:" #~ msgstr "Ramificación para a que cambiar:" #~ msgid "Branches to delete:" #~ msgstr "Ramificacións para eliminar:" #~ msgid "Check out all local changes" #~ msgstr "Extraer todos os cambios locais" #~ msgid "Create Branch" #~ msgstr "Crear a ramificación" #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Eliminar a ramificación" #~ msgid "Delete Remote Branch" #~ msgstr "Eliminar a ramificación remota" #~ msgid "Delete Tags" #~ msgstr "Eliminar as etiquetas" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "Good revision:" #~ msgstr "Revisión correcta:" #~ msgid "Grep:" #~ msgstr "Grep:" #~ msgid "Head" #~ msgstr "Cabeceira" #~ msgid "Ignore Files" #~ msgstr "Ignorar os ficheiros" #~ msgid "Mailbox file containing patches:" #~ msgstr "Caixa de correo que contén parches:" #~ msgid "Previous commit" #~ msgstr "Remesa anterior" #~ msgid "Remote branch to rebase from:" #~ msgstr "Ramificación remota desde a que restruturar (rebase):" #~ msgid "Remote to delete:" #~ msgstr "Remoto para eliminar:" #~ msgid "Repository origin" #~ msgstr "Orixe do repositorio" #~ msgid "Reset to:" #~ msgstr "Restabelecer como:" #~ msgid "Restore index" #~ msgstr "Restabelecer o índice" #~ msgid "Revert Commit" #~ msgstr "Reverter a remisión" #~ msgid "Revision/Tag:" #~ msgstr "Revisión/Etiqueta:" #~ msgid "Select Files to Check Out:" #~ msgstr "Seleccionar os ficheiros para extraer (check out):" #~ msgid "Select Files to Ignore:" #~ msgstr "Seleccionar os ficheiros para ignorar:" #~ msgid "Select Files to Unstage:" #~ msgstr "Seleccionar os ficheiros para deseleccionar (unstage):" #~ msgid "Select Mailbox File" #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro de caixa de correo" #~ msgid "Select file to add:" #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para engadir:" #~ msgid "Select file to remove:" #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para eliminar:" #~ msgid "Show the contents of the selected stash in an editor" #~ msgstr "Mostrar os contidos da reserva seleccionada nun editor" #~ msgid "Stash the working tree's uncommitted changes" #~ msgstr "Reservar a árbore de traballo dos cambios non remitidos" #~ msgid "Switch to Another Branch" #~ msgstr "Cambiar a outra ramificación" #~ msgid "Tag/Commit" #~ msgstr "Etiqueta/Remesa" #~ msgid "Tags to delete:" #~ msgstr "Etiquetas para eliminar:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Até:" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Ver o rexistro" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "páxina 3" #~ msgid "Git: File staged for add." #~ msgstr "Git: Ficheiro seleccionado para engadir." #~ msgid "Please select a file." #~ msgstr "Seleccione un ficheiro." #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"." #~ msgstr "Git: Engadiuse a ramificación remota \"%s\"." #~ msgid "Git: Fetching…" #~ msgstr "Git: Obtendo…" #~ msgid "Please select a mailbox file." #~ msgstr "Por favor seleccione un ficheiro de caixa de correo." #~ msgid "Git: File retrieved." #~ msgstr "Git: Ficheiro recuperado." #~ msgid "Git: Files checked out." #~ msgstr "Git: Ficheiros descargados." #~ msgid "Git: Commit complete." #~ msgstr "Git: remisión terminada." #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"." #~ msgstr "Git: Creouse a ramificación \"%s\"." #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"." #~ msgstr "Git: Creouse a etiqueta \"%s\"." #~ msgid "Please select branches to delete" #~ msgstr "Seleccione as ramificacións a eliminar" #~ msgid "Git: Fetch complete." #~ msgstr "Git: Obtención terminada." #~ msgid "Short log" #~ msgstr "Rexistro curto" #~ msgid "Git: Retrieving log…" #~ msgstr "Git: Recuperando o rexistro…" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro" #~ msgid "Git: Merge complete." #~ msgstr "Git: Combinación terminada." #~ msgid "Git: Pull complete." #~ msgstr "Git: Recepción (pull) terminada." #~ msgid "Please select a remote to pull from." #~ msgstr "Seleccione o repositorio remoto do que recibir." #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from." #~ msgstr "Introduza o URL do repositorio do que recibir (pull)." #~ msgid "Git: Push complete." #~ msgstr "Git: Remisión (push) terminada." #~ msgid "Please select a remote to push to." #~ msgstr "Seleccione un repositorio remoto ao que mandaar." #~ msgid "Please enter the URL of the repository to push to." #~ msgstr "Introduza o URL do repositorio ao que mandar (push)." #~ msgid "Git: Pushing…" #~ msgstr "Git: Mandando…" #~ msgid "Git: Rebasing" #~ msgstr "Git: Restruturando (rebasing)" #~ msgid "Git: File removed." #~ msgstr "Git: Ficheiro eliminado." #~ msgid "Git: Resolve complete." #~ msgstr "Git: Resolución terminada." #~ msgid "Git: Stash dropped." #~ msgstr "Git: Reserva solta." #~ msgid "Git: All stashes cleared." #~ msgstr "Git: Todas as reservas están limpas." #~ msgid "Git: Branch checkout complete." #~ msgstr "Git: Extracción (checkout) da ramificación terminada." #~ msgid "There are no branches available." #~ msgstr "Non hai ramificacións dispoñíbeis." #~ msgid "Please select a stash" #~ msgstr "Seleccione unha reserva" #~ msgid "Git: Changes stored in a stash." #~ msgstr "Git: Cambios gardados nunha reserva." #~ msgid "Git: Stashed changes applied." #~ msgstr "Git: Os cambios reservados foron aplicados." #~ msgid "Git: Diff complete." #~ msgstr "Git: Diferencial terminado." #~ msgid "Git: Files unstaged." #~ msgstr "Git: Ficheiros deseleccionados (unstage)." #~ msgid "_Git" #~ msgstr "_Git" #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "_Cambios" #~ msgid "Commit changes to the local repository" #~ msgstr "Remitir os cambios ao repositorio local" #~ msgid "_Stash" #~ msgstr "_Reservar" #~ msgid "Save uncommitted changes and re-apply them later" #~ msgstr "Gardar os cambios non remitidos e reaplicalos máis tarde" #~ msgid "_Apply stashed changes…" #~ msgstr "_Aplicar os cambios reservados…" #~ msgid "_View log…" #~ msgstr "_Ver o rexistro…" #~ msgid "View change history" #~ msgstr "Ver o historial do ficheiro" #~ msgid "_Push…" #~ msgstr "_Mandar…" #~ msgid "_Pull…" #~ msgstr "_Recibir (pull)…" #~ msgid "Update the working copy" #~ msgstr "Actualizar a copia de traballo" #~ msgid "Update remote branches" #~ msgstr "Actualizar as ramificacións remotas" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Ficheiros" #~ msgid "_Ignore…" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "Ignore files" #~ msgstr "Ignorar ficheiros" #~ msgid "_Check out files…" #~ msgstr "E_xtraer os ficheiros (check out)…" #~ msgid "_Unstage files…" #~ msgstr "D_eseleccionar ficheiros (unstage)…" #~ msgid "Create patch series…" #~ msgstr "Crear series de parches" #~ msgid "Generate patch files for submission upstream" #~ msgstr "Xerar ficheiros de parche para a remisión en upstream" #~ msgid "Start applying a patch series" #~ msgstr "Comezar a aplicar series de parches" #~ msgid "_Skip current patch" #~ msgstr "_Omitir o parche actual" #~ msgid "_Branches" #~ msgstr "_Ramificacións" #~ msgid "_Create branch…" #~ msgstr "_Crear a ramificación…" #~ msgid "_Delete branch…" #~ msgstr "_Eliminar a ramificación…" #~ msgid "_Switch to another branch…" #~ msgstr "Ca_mbiar a outra ramificación" #~ msgid "_Merge…" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Merge changes from another branch into the current one" #~ msgstr "Fusionar cambios de outra ramificación na actual" #~ msgid "_Rebase" #~ msgstr "_Restruturar" #~ msgid "Merge your changes with an upstream remote branch" #~ msgstr "Fusionar os seus cambios cunha ramificación remota de upstream" #~ msgid "_Start…" #~ msgstr "Come_zar…" #~ msgid "Start a rebase" #~ msgstr "Iniciar a restruturación" #~ msgid "Continue a rebase that stopped because of conflicts" #~ msgstr "Continuar unha restruturación que se detivo debido a conflitos" #~ msgid "Skip the current conflicted commit and continue" #~ msgstr "Saltar a remisión conflitiva actual e continuar" #~ msgid "_Cherry pick…" #~ msgstr "Es_colma de parches…" #~ msgid "" #~ "Selectively merge individual changes from other branches into the current " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Fusionar selectivamente cambios individuais doutras ramificacións na " #~ "actual" #~ msgid "_Remote branches" #~ msgstr "Ramificacións _remotas" #~ msgid "_Delete…" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "_Create tag…" #~ msgstr "_Crear a etiqueta…" #~ msgid "_Delete tag…" #~ msgstr "_Eliminar a etiqueta…" #~ msgid "Delete tags" #~ msgstr "Eliminar as etiquetas" #~ msgid "_Reset tree…" #~ msgstr "_Restabelecer a árbore…" #~ msgid "Reset repository head to any past state" #~ msgstr "" #~ "Reinicializar a cabeceira do repositorio a calquera estado anterior " #~ msgid "_Revert commit…" #~ msgstr "_Reverter a remisión…" #~ msgid "Bisect" #~ msgstr "_Biseccionar" #~ msgid "Start a bisect operation" #~ msgstr "Iniciar unha operación de bisección (bisect)" #~ msgid "Stop the bisect and bring the tree back to normal" #~ msgstr "Deter a bisección (bisect) e traer a árbore ao estado normal" #~ msgid "_Good" #~ msgstr "_Correcto" #~ msgid "Mark the current head revision as good" #~ msgstr "Marcar a actual revisión superior como boa" #~ msgid "_Bad" #~ msgstr "_Mala" #~ msgid "Create a new git repository or reinitialize an existing one" #~ msgstr "Crear un novo repositorio de git ou reinicializar outro existente" #~ msgid "Show changes introduced by this commit" #~ msgstr "Mostrar os cambios introducidos por esta remisión" #~ msgid "View a copy of this file at this revision" #~ msgstr "Ver unha copia deste ficheiro nesta revisión" #~ msgid "Create a branch with the selected revision as its head" #~ msgstr "Crear unha ramificación coa revisión seleccionada como superior" #~ msgid "Create a tag at this revision" #~ msgstr "Crea unha etiqueta nesta revisión" #~ msgid "Revert this commit" #~ msgstr "Reverter esta remisión" #~ msgid "_Bisect" #~ msgstr "_Biseccionar (bisect)" #~ msgid "_Set good revision" #~ msgstr "_Definir como revisión boa" #~ msgid "Mark this revision as good" #~ msgstr "Marcar esta revisión como boa" #~ msgid "_Set bad revision" #~ msgstr "_Definir como revisión mala" #~ msgid "Mark this revision as bad" #~ msgstr "Marcar esta revisión como mala" #~ msgid "View changes to this file or folder" #~ msgstr "Ver cambios neste ficheiro ou cartafol" #~ msgid "Add this file or folder to the repository" #~ msgstr "Engadir este ficheiro ou cartafol ao repositorio" #~ msgid "Remove this file or folder from the repository" #~ msgstr "Eliminar este ficheiro ou cartafol do repositorio" #~ msgid "Top level git menu item" #~ msgstr "Ítem de máximo nivel no menú de git" #~ msgid "Git operations" #~ msgstr "Operacións do Git" #~ msgid "Git log operations" #~ msgstr "Operacións de rexistro do Git" #~ msgid "Git FM operations" #~ msgstr "Operacións FM do Git" #~ msgid "Git Log" #~ msgstr "Rexistro do Git" #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it" #~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder editalo" #~ msgid "Add Item" #~ msgstr "Engadir o elemento" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Editar o elemento" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Editar as categorías" #~ msgid "Due date:" #~ msgstr "Data de vencemento:" #~ msgid "Notify when due" #~ msgstr "Notificar cando venza a data" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioridade:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "stopped:" #~ msgstr "detido:" #~ msgid "You need to select a to-do item before you can remove it" #~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder eliminalo" #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected to-do item?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?" #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed to-do items?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove all the completed to-do items in the " #~ "category \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados " #~ "na categoría \"%s\"?" #~ msgid "Export task list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto plano" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Export current category only" #~ msgstr "Exportar só a categoría actual" #~ msgid "HTML export options:" #~ msgstr "Opcións de exportación HTML:" #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet" #~ msgstr "Incorporar a folla de estilo (CSS) predeterminada" #~ msgid "Custom (CSS) style sheet" #~ msgstr "Folla de estilo (CSS) personalizada" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Exportar" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Data de vencemento" #~ msgid "No permission to read the file." #~ msgstr "Non ten permiso para ler o ficheiro." #~ msgid "Failed to parse XML structure" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a estrutura XML" #~ msgid "File is not a valid gtodo file" #~ msgstr "Non é un ficheiro gtodo correcto" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoal" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Negocios" #~ msgid "Unfiled" #~ msgstr "Sen clasificar" #~ msgid "No Gtodo Client to save." #~ msgstr "Non hai ningún cliente gtodo para gardar." #~ msgid "No filename supplied." #~ msgstr "Non se proporcionou ningún nome de ficheiro." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar a categoría \"%s\" perderanse todos os elementos que conteña" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The following item is due in %i minute:" #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:" #~ msgstr[0] "O seguinte elemento vencerá en %i minuto:" #~ msgstr[1] "O seguinte elemento vencerá en %i minutos:" #~ msgid "The following item is due:" #~ msgstr "O seguinte elemento vence:" #~ msgid "_Do not show again" #~ msgstr "_Non mostrar outra vez" #~ msgid "Hide _Completed Items" #~ msgstr "Ocultar os elementos t_erminados" #~ msgid "Hide completed to-do items" #~ msgstr "Ocultar os elementos pendentes xa terminados" #~ msgid "Hide Items Past _Due Date" #~ msgstr "Ocultar elementos pasada a data de _vencemento" #~ msgid "Hide items that are past due date" #~ msgstr "Ocultar os elementos aos que xa lles pasou a data de vencemento" #~ msgid "Hide Items Without _End Date" #~ msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización" #~ msgid "Hide items without an end date" #~ msgstr "Ocultar os elementos que non teñan data de finalización" #~ msgid "Task manager" #~ msgstr "Xestor de tarefas" #~ msgid "Task manager view" #~ msgstr "Visualizador do xestor de tarefas" #~ msgid "To-do Manager" #~ msgstr "Xestor de pendentes" #~ msgid "To-do List Preferences" #~ msgstr "Preferencias da lista de pendentes" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Show due date column" #~ msgstr "Mostrar a columna da data de vencemento" #~ msgid "Show category column" #~ msgstr "Mostrar a columna de categoría" #~ msgid "Show priority column" #~ msgstr "Mostrar a columna de prioridade" #~ msgid "Show in main window" #~ msgstr "Mostrar a xanela principal" #~ msgid "Items that are due today" #~ msgstr "Elementos que vencen hoxe" #~ msgid "Items that are past due" #~ msgstr "Elementos que xa venceron" #~ msgid "Items that are due in the next %i day" #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days" #~ msgstr[0] "Elementos que vencen en %i día" #~ msgstr[1] "Elementos que vencen nos próximos %i días" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Outros datos" #~ msgid "Auto-purge completed items" #~ msgstr "Purgar automaticamente os elementos terminados" #~ msgid "Purge items after" #~ msgstr "Purgar os elementos despois de" #~ msgid "days." #~ msgstr "días." #~ msgid "Auto-Purge" #~ msgstr "Purgar automaticamente" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgid "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minute" #~ msgid_plural "" #~ "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minutes" #~ msgstr[0] "" #~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i " #~ "minuto" #~ msgstr[1] "" #~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i " #~ "minutos" #~ msgid "Open a Task List" #~ msgstr "Abrir a lista de tarefas" #~ msgid "Create a Task List" #~ msgstr "Crear unha lista de tarefas" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgid "Add Module" #~ msgstr "Engadir módulo" #~ msgid "Add Package" #~ msgstr "Engadir paquete" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Specify _where to create the group:" #~ msgstr "Especificamente _onde crear o grupo:" #~ msgid "_Add package…" #~ msgstr "Engadir _paquete…" #~ msgid "_Group name:" #~ msgstr "Nome do _grupo:" #~ msgid "Add _Group…" #~ msgstr "Engadir o _grupo" #~ msgid "Add a group to project" #~ msgstr "Engadir un grupo ao proxecto" #~ msgid "Add _Module…" #~ msgstr "Engadir _módulo…" #~ msgid "Add _Package…" #~ msgstr "Engadir _paquete…" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Refresh project manager tree" #~ msgstr "Actualizar a árbore do xestor de proxectos" #~ msgid "Add _Group" #~ msgstr "Engadir o _grupo" #~ msgid "Add _Target" #~ msgstr "Engadir o des_tino" #~ msgid "Add a module to target" #~ msgstr "Engadir un módulo ao proxecto" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome completo:" #~ msgid "Group properties" #~ msgstr "Propiedades do grupo" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project" #~ msgstr "Un proxectoGTKmm (C++) xenérico" #~ msgid "GTKmm" #~ msgstr "GTKmm" #~ msgid "Package is not parseable" #~ msgstr "O paquete non é analizábel" #~ msgid "Automatically scan project's packages" #~ msgstr "Explorar paquetes de proxecto automaticamente" #~ msgid "Checking if package is parseable…" #~ msgstr "Comprobando se o paquete é procesábel…" #~ msgid "" #~ "This option enables the default packages required by your opened project, " #~ "e.g. Glib and GTK+ if you create a GTK+ project (may require more CPU " #~ "work)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa os paquetes predeterminados requiridos polo proxecto " #~ "aberto, i.e.. glib and gtk+ se vostede crea un proxecto Gtk+ (pode " #~ "precisar máis traballo da CPU)" #~ msgid "Gdb" #~ msgstr "Gdb" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Xestor de tarefas" #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta." #~ msgstr "Engadido de pendentes para o Anjuta." #~ msgid "C++/GObject Class" #~ msgstr "Clase C++/GObject" #~ msgid "Anjuta JS Debugger Plugin" #~ msgstr "Engadido do depurador de JS de Anjuta" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n" #~ "their default settings?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere restaurar as preferencias\n" #~ "e pór os parámetros predefinidos?" #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type" #~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue non válido" #~ msgid "Generic rule" #~ msgstr "Regra xenérica" #~ msgid "Extra target" #~ msgstr "Obxectivo adicional" #~ msgid "Configure file" #~ msgstr "Ficheiro configure" #~ msgid "GLib mkenums" #~ msgstr "mkenums de Glib" #~ msgid "GLib genmarshal" #~ msgstr "genmarshal de Glib" #~ msgid "Intl rule" #~ msgstr "Grega de Intl" #~ msgid "Group doesn't exist" #~ msgstr "O grupo non existe" #~ msgid "Target doesn't exist" #~ msgstr "O destino non existe" #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)" #~ msgstr "O camiño é remoto ou non válido (so se permiten camiños locais)" #~ msgid "Malformed project" #~ msgstr "Proxecto formado incorrectamente" #~ msgid "Parent group doesn't exist" #~ msgstr "O grupo pai non existe" #~ msgid "Group already exists" #~ msgstr "O grupo xa existe" #~ msgid "Group couldn't be created" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o grupo" #~ msgid "Group couldn't be removed" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo" #~ msgid "Target already exists" #~ msgstr "O destino xa existe" #~ msgid "General failure in target creation" #~ msgstr "Produciuse un fallo xeral ao crear o destino" #~ msgid "Newly created target could not be identified" #~ msgstr "O destino creado recentemente non puido ser identificado" #~ msgid "Target couldn't be removed" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino" #~ msgid "Source doesn't exist" #~ msgstr "A fonte non existe" #~ msgid "" #~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro fonte só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', " #~ "'-' ou '.'" #~ msgid "Source file is already in given target" #~ msgstr "O ficheiro fonte xa existe no destino que se proporcionou" #~ msgid "General failure in adding source file" #~ msgstr "Houbo un fallo xeral ao engadir o ficheiro fonte" #~ msgid "Newly added source file could not be identified" #~ msgstr "O ficheiro fonte creado recentemente non puido ser identificado" #~ msgid "Source couldn't be removed" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte" #~ msgid "Project directory" #~ msgstr "Cartafol do proxecto" #~ msgid "Enter new module" #~ msgstr "Introducir un módulo novo" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated " #~ "packages?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere eliminar o módulo \"%s\" e todos os seus " #~ "paquetes asociados?" #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o paquete \"%s\"?" #~ msgid "Enter new variable" #~ msgstr "Introducir unha variábel nova" #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a variábel remota \"%s\"?" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Proxecto:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Module/Packages" #~ msgstr "Módulo/paquetes" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome do grupo:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):" #~ msgstr "Parámetros do compilador de gcj (ahead-of-time):" #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):" #~ msgstr "Parámetros do compilador de Java (just-in-time):" #~ msgid "Includes (deprecated):" #~ msgstr "Includes (obsoleto):" #~ msgid "C preprocessor flags" #~ msgstr "Parámetros do preprocesador de C" #~ msgid "C++ compiler flags" #~ msgstr "Parámetros do compilador de C++" #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)" #~ msgstr "Parámetros do compilador de gcj (ahead-of-time)" #~ msgid "Dependencies:" #~ msgstr "Dependencias:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "Target name:" #~ msgstr "Nome do destino:" #~ msgid "Advanced…" #~ msgstr "Avanzado…" #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type" #~ msgstr "O tipo GbfMkfileConfigValue non é correcto" #~ msgid "Group coudn't be removed" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo" #~ msgid "Target couldn't be created" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o destino" #~ msgid "Target coudn't be removed" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino" #~ msgid "Source is already in target" #~ msgstr "A fonte xa existe no destino" #~ msgid "Source couldn't be added" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte" #~ msgid "Includes:" #~ msgstr "Includes:" #~ msgid "Tooltips in list" #~ msgstr "Indicacións na lista" #~ msgid "Messages options" #~ msgstr "Opcións das mensaxes" #~ msgid "Number of first characters to show:" #~ msgstr "Número de caracteres iniciais para mostrar:" #~ msgid "Truncate long messages" #~ msgstr "Truncar as mensaxes longas" #~ msgid "No properties available for this group" #~ msgstr "Non hai propiedades dispoñíbeis para este grupo" #~ msgid "" #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and " #~ "contain only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "O campo \"%s\" debe comezar cunha letra, un díxito ou un guión baixo; " #~ "debe tamén conter só letras, díxitos, guións baixos, o signo menos ou " #~ "puntos. Arránxeo." #~ msgid "" #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit, an underscore or a " #~ "directory separator and contain only letters, digits, underscore, " #~ "directory separator, minus and dot. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "O campo \"%s\" debe comezar con unha letra, un díxito, un guión baixo ou " #~ "un separador de directorio e ademais debe conter só letras, díxitos, " #~ "guións baixos, separador de directorios, signo menos ou puntos. Arránxeo." #~ msgid "Basic Search & Replace" #~ msgstr "Busca básica e substitución" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nome novo:" #~ msgid "Setting" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Basic Search" #~ msgstr "Busca básica" #~ msgid "Print line numbers" #~ msgstr "Mostrar os números de liña" #~ msgid "Print options" #~ msgstr "Opcións de impresión" #~ msgid "Print page footer" #~ msgstr "Imprimir o pé de páxina" #~ msgid "Print page header" #~ msgstr "Imprimir a cabeceira de páxina" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper" #~ msgstr "Romper as liñas longas para cubrir un papel" #~ msgid "Default project directory:" #~ msgstr "Cartafol predefinido do proxecto:" #~ msgid "Developer email address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico do desenvolvedor:" #~ msgid "Developer name:" #~ msgstr "Nome do desenvolvedor:" #~ msgid "Project Defaults" #~ msgstr "Configuración predefinida do proxecto" #~ msgid "Makefile backend for project manager" #~ msgstr "Un motor de ifraestrutura do Makefile para o xestor de proxectos" #~ msgid "" #~ "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai %d elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes " #~ "de pechar?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai %d elementos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes " #~ "de pechar?" #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Autocompletar" #~ msgid "Calltips" #~ msgstr "Caixa de suxestións" #~ msgid "Indentation parameters" #~ msgstr "Parámetros da sangría" #~ msgid "Smart Indentation" #~ msgstr "Sangría intelixente" #~ msgid "Autocompletion (C/C++/Java only)" #~ msgstr "Autocompletado (só en C/C++/Java)" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Macro details:" #~ msgstr "Detalles da macro:" #~ msgid "Macro text:" #~ msgstr "Texto da macro:" #~ msgid "Macros:" #~ msgstr "Macros:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Atallo:" #~ msgid "Press macro shortcut…" #~ msgstr "Premer no atallo de macro..." #~ msgid "Press shortcut" #~ msgstr "Premer no atallo" #~ msgid "Anjuta macros" #~ msgstr "Macros do Anjuta" #~ msgid "My macros" #~ msgstr "As miñas macros" #~ msgid "" #~ "Name:\t %s\n" #~ "Category:\t %s\n" #~ "Shortcut:\t %c\n" #~ msgstr "" #~ "Nome:\t %s\n" #~ "Categoría:\t %s\n" #~ "Atallo:\t %c\n" #~ msgid "Insert macro" #~ msgstr "Inserir a macro" #~ msgid "Add/Edit macro" #~ msgstr "Engadir/editar unha macro" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y-" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "_Insert Macro…" #~ msgstr "_Inserir a macro..." #~ msgid "Insert a macro using a shortcut" #~ msgstr "Inserir unha macro usando un atallo" #~ msgid "_Add Macro…" #~ msgstr "_Engadir unha macro..." #~ msgid "Add a macro" #~ msgstr "Engadir unha macro" #~ msgid "Macros…" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "Add/Edit/Remove macros" #~ msgstr "Engadir/editar/eliminar as macros" #~ msgid "Macro operations" #~ msgstr "Operacións coas macros" #~ msgid "Insert predefined macros into Editor" #~ msgstr "Inserir os macros predefinidos no editor" #~ msgid "Macro Plugin" #~ msgstr "Engadido de macro" #~ msgid "" #~ "The following pretty printers, without a register functions, have been " #~ "disabled:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Desactiváronse, sen rexistrar funciones, os seguintes «pretty printer»:\n" #~ " %s" #~ msgid "A GNOME applet project" #~ msgstr "Un proxecto de miniaplicativo do GNOME" #~ msgid "Applet Title:" #~ msgstr "Título do miniaplicativo:" #~ msgid "Display description of the applet" #~ msgstr "Mostrar a descrición do miniaplicativo" #~ msgid "Display title of the applet" #~ msgstr "Mostrar o título do miniaplicativo" #~ msgid "GNOME Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo do GNOME" #~ msgid "Manage associations" #~ msgstr "Xestionar as asociacións" #~ msgid "New association" #~ msgstr "Asociación nova" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Asociar" #~ msgid "Automatically add resources" #~ msgstr "Engadir recursos automaticamente" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Deseñador" #~ msgid "Insert handler on edit" #~ msgstr "Inserir un manipulador ao editar" #~ msgid "Position type" #~ msgstr "Tipo de posición" #~ msgid "Separated designer layout" #~ msgstr "Disposición do deseñador separada" #~ msgid "Special regexp" #~ msgstr "Expresión regular especial" #~ msgid "Widget name" #~ msgstr "Nome do widget" #~ msgid "Association item has no designer" #~ msgstr "O elemento de asociación non ten un deseñador" #~ msgid "Association item has no editor" #~ msgstr "O elemento de asociación non ten un editor" #~ msgid "Bad association item option in the node %s" #~ msgstr "Opción incorrecta do elemento de asociación no nodo %s" #~ msgid "no filename found in the node %s" #~ msgstr "non se encontrou un nome de ficheiro no nodo %s" #~ msgid "invalid %s property value" #~ msgstr "o valor de propiedade %s non é válido" #~ msgid "Association item filename has no path" #~ msgstr "O nome de ficheiro do elemento de asociación non ten un camiño" #~ msgid "No associations initialized: nothing to save" #~ msgstr "Non hai asociacións inicializadas; non se gardará nada" #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar as asociacións porque a raíz do proxecto non está " #~ "definida" #~ msgid "Failed to save associations" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar as asociacións" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Before end" #~ msgstr "Antes do remate" #~ msgid "After begin" #~ msgstr "Despois de iniciar" #~ msgid "End of file" #~ msgstr "Final do ficheiro" #~ msgid "Couldn't introspect the signal" #~ msgstr "Non foi posíbel introspeccionar o sinal" #~ msgid "Python language isn't supported yet" #~ msgstr "A linguaxe Python aínda non se admite" #~ msgid "Vala language isn't supported yet" #~ msgstr "A linguaxe Vala aínda non se admite" #~ msgid "There is no associated editor for the designer" #~ msgstr "Non hai un editor asociado para o deseñador" #~ msgid "Unknown editor language \"%s\"" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido no módulo %s" #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir un manipulador stub novo: %s" #~ msgid "Couldn't find signal information" #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar unha información de sinal" #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao engadir un manipulador stub novo: Non hai un editor " #~ "actual" #~ msgid "" #~ "To avoid this message turn off \"%s\" flag in Preferences->Glade GUI " #~ "Designer" #~ msgstr "" #~ "Para evitar estas mensaxes desactive o parámetro \"%s\" en Preferencias-" #~ ">Deseñador de GUI Glade" #~ msgid "Couldn't find an associated document" #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un documento asociado" #~ msgid "Those documents are already associated" #~ msgstr "Eses documentos xa están asociados" #~ msgid "Unable to read file: %s." #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro: %s." #~ msgid "Top level widget" #~ msgstr "Widget de máximo nivel" #~ msgid "Couldn't find a default signal name" #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un nome de sinal predefinido" #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." #~ msgstr "" #~ "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia na " #~ "versión." #~ msgid "There is no Glade project" #~ msgstr "Non hai un proxecto Glade" #~ msgid "_Glade" #~ msgstr "_Glade" #~ msgid "Switch between designer/code" #~ msgstr "Cambiar entre deseñador e código" #~ msgid "Insert handler stub" #~ msgstr "Inserir un manipulador stub" #~ msgid "Associate last designer and last editor" #~ msgstr "Asociar o último deseñador e o último editor" #~ msgid "Associate last designer and editor" #~ msgstr "Asociar o último deseñador e o editor" #~ msgid "Associations dialog…" #~ msgstr "Diálogo de asociacións..." #~ msgid "Versioning…" #~ msgstr "Asignación de versións..." #~ msgid "Set as default resource target" #~ msgstr "Definir como o destino de recurso predefinido" #~ msgid "Current default target" #~ msgstr "Destino predefinido actual" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Pechar o ficheiro actual" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Gardar o ficheiro actual" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Refacer a última acción" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a selección" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a selección" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Eliminar a selección" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de desfacer" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de desfacer" #~ msgid "Glade Clipboard" #~ msgstr "Portapapeis do Glade" #~ msgid "Glade GUI Designer" #~ msgstr "Deseñador de GUI Glade" #~ msgid "Tab position:" #~ msgstr "Posición dos separadores:" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Sen mensaxes" #~ msgid "No Infos" #~ msgstr "Sen informacións" #~ msgid "No Warnings" #~ msgstr "Sen avisos" #~ msgid "No Errors" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En liña" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Editar…" #~ msgid "Autocompletion pop up choices" #~ msgstr "Xanela emerxente coas escollas de autocompletado" #~ msgid "private" #~ msgstr "privado" #~ msgid "protected" #~ msgstr "protexido" #~ msgid "public" #~ msgstr "público" #~ msgid "Gdb plugin." #~ msgstr "Plugin Gdb."