# German translation for anjuta. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # folgende Kommentare: # ?? keinen Plan wie zu übersetzen # -- braucht m.E. nicht übersetzt zu werden # 11-29-2001 Christian Meyer # 04-07-2007 Johannes Schmid # Jens, bitte niemals(!!) application mit Applikation übersetzen, da fliegen # mir die Ohren weg, wenn ich das höre. Ich habe das korrigiert. Bitte so # beibehalten. Danke! # Auf neue deutsche Rechtschreibreform achten!! # Display... != Zeigt...an (Bitte aufpassen, ist hier besonders wichtig!) # Auf Unterschied achten: show/display == zeigen/anzeigen # Plugins == Komponenten! (Ja, im Gegensatz zur Standard-Übersetzung macht hier Komponenten viel mehr Sinn! # repository = (Software)bestand # to stage = bereitstellen # to revert = zurücknehmen # to commit = einspielen # to push = einbringen # # Jens Georg , 2001. # Hendrik Richter , 2005, 2007, 2009. # Jens Seidel , 2005. # Andre Klapper , 2007. # Philipp Kerling , 2008. # Christian Kirbach , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 01:00+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "Anjuta Entwicklungsumgebung" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Software in einer integrierten Umgebung entwickeln" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:204 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203 #, c-format msgid "Unable to find plugin module %s" msgstr "Die Komponente »%s« kann nicht gefunden werden" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213 #, c-format msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s" msgstr "" "Die Registrierungsfunktion »%s« der Komponente »%s« konnte nicht gefunden " "werden" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219 #, c-format msgid "Unknown error in module %s" msgstr "Unbekannter Fehler in Modul »%s«" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108 #, c-format msgid "Missing location of plugin %s" msgstr "Fehlender Ort für Komponente »%s«" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141 #, c-format msgid "Missing type defined by plugin %s" msgstr "Fehlende Typdefinition von Komponente »%s«" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149 #, c-format msgid "plugin %s fails to register type %s" msgstr "Registrierung von Typ %s durch Komponente %s fehlgeschlagen" #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111 #, c-format msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "Die zu öffnende Datei enthält eine ungültige Byte-Reihenfolge." #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207 #, c-format msgid "" "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" "Anjuta konnte nicht automatisch die Zeichenkodierung der zu öffnenden Datei " "bestimmen." #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropa" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Südeuropa" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (Lautschrift)" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Nordeuropäisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:441 ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3204 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:129 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:173 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3092 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:104 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" # -- sigh, i think shell == prompt in German -- #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1154 ../libanjuta/resources.c:267 #: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:282 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "Befehl kann nicht ausgeführt werden: »%s«" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1155 msgid "execvp failed" msgstr "»execvp« fehlgeschlagen" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2310 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Anjuta-Shell" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "Die Anjuta-Shell, die die Komponente enthalten wird" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:733 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated" msgstr "Komponente »%s« lehnt die Deaktivierung ab" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:764 #, c-format msgid "" "Could not load %s\n" "This usually means that your installation is corrupted. The error message " "leading to this was:\n" "%s" msgstr "" "%s konnte nicht geladen werden.\n" "Dies bedeutet oftmals, dass Ihre Installation beschädigt ist. Die " "Fehlermeldung hierzu lautete:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:901 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:463 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:923 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1941 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Komponenten" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1036 ../src/anjuta-app.c:736 msgid "Preferred plugins" msgstr "Bevorzugte Komponente" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1150 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "Nur Komponenten zeigen, die vom Benutzer aktiviert werden können" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1197 msgid "" "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of " "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt " "you again to choose different plugin." msgstr "" "Hier werden die Komponenten angezeigt, die der Benutzer als bevorzugte für " "eine bestimmte Aufgabe ausgewählt hat. Wird hier eine Komponente entfernt, " "wird Anjuta das nächste Mal wieder einen Auswahldialog anzeigen." #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223 msgid "Forget selected plugin" msgstr "Ausgewählte Komponente verwerfen" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:556 msgid "Select a plugin" msgstr "Komponente auswählen" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1509 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:557 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktivierende Komponente aus" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372 #, c-format msgid "No plugin is able to load other plugins in %s" msgstr "Keine Komponente kann andere Komponenten in %s laden" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1960 msgid "Remember this selection" msgstr "Diese Auswahl merken" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2291 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2292 msgid "Current stack of profiles" msgstr "Aktueller Profil-Stapel" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2297 msgid "Available plugins" msgstr "Verfügbare Komponenten" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2298 msgid "Currently available plugins found in plugin paths" msgstr "Verfügbare Komponenten, die in Komponenten-Ordnern gefunden wurden." #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2304 msgid "Activated plugins" msgstr "Aktivierte Komponenten" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2305 msgid "Currently activated plugins" msgstr "Derzeit aktivierte Komponenten" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2311 msgid "Anjuta shell for which the plugins are made" msgstr "Die Anjuta-Shell, für welche die Komponenten erstellt sind" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2319 msgid "Anjuta Status" msgstr "Status von Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2320 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins" msgstr "" "Status von Anjuta, der zum Laden und Entladen der Komponenten benutzt wird" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2480 msgid "Loaded:" msgstr "Geladen: " #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Komponenten-Verwaltung" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins" msgstr "Die Komponentenverwaltung, die verwendet werden soll" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:263 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264 msgid "Name of the plugin profile" msgstr "Name des Komponenten-Profils" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272 msgid "Profile Plugins" msgstr "Komponenten des Profils" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273 msgid "List of plugins for this profile" msgstr "Liste der Komponenten für dieses Profil" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280 msgid "Synchronization file" msgstr "Datei zum Abgleichen" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281 msgid "File to sync the profile xml" msgstr "Datei zum Abgleichen des XML-Profils" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508 msgid "Please select a plugin from the list" msgstr "Bitte wählen Sie eine Komponente aus der Liste aus" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins " "profile." msgstr "" "»%s« konnte nicht gelesen werden: XML-Fehler. Ungültiges or beschädigtes " "Anjuta-Komponenten-Profil." #. : Install it from #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" msgstr "%s: Wird aus »%s« installiert\n" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n" "%s" msgstr "" "»%s« konnte nicht gelesen werden. Die folgenden benötigten Komponenten " "fehlen:\n" " %s" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1534 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "Sollen die Vorlieben wirklich zu ihren\n" "Vorgabewerten zurückgesetzt werden?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1538 ../plugins/git/plugin.c:455 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:95 #: ../plugins/gtodo/interface.c:229 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "Kategory" #. FIXME: Make the general page first #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:138 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:141 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:4 ../src/anjuta-app.c:723 #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:236 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Anjuta Einstellungen" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:158 msgid "Select the items to save:" msgstr "Die zu speichernden Objekte auswählen:" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:183 msgid "If you do not save, all your changes will be lost." msgstr "Wenn nicht gespeichert wird, gehen alle Änderungen verloren." #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:596 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:203 msgid "_Discard changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:297 #, c-format msgid "" "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Es gibt %d geändertes Objekt. Soll es vor dem Schließen gespeichert werden?" msgstr[1] "" "Es gibt %d geänderte Objekte. Sollen sie vor dem Schließen gespeichert " "werden?" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "Es gibt ein geändertes Objekt. Soll es vor dem Schließen gespeichert werden?" #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE); #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:845 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:863 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:876 msgid "Sensitive" msgstr "Aktiv" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:885 msgid "Shortcut" msgstr "Abkürzung" #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:355 msgid "System:" msgstr "System: " #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:493 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "»%s« ist auf ihrem Rechner nicht installiert.\n" "Bitte installieren und Anjuta neu starten" #. Try xterm #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:986 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Es konnte kein Terminal gefunden werden. »xterm« wird verwendet, auch wenn es " "vielleicht nicht funktioniert." # -- sigh, i think shell == prompt in German -- #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1022 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1026 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1054 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1058 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "" "Befehl kann nicht ausgeführt werden: %s (unter Verwendung der Befehlszeile %" "s) \n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1690 msgid "" "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgstr "" "Hilfe konnte nicht angezeigt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass die " "Anjuta-Dokumentation installiert ist. Diese kann unter http://anjuta.org " "heruntergeladen werden." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2129 #, c-format msgid "Unable to load user interface file: %s" msgstr "Benutzerschnittstellendatei konnte nicht geladen werden: %s" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:92 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:65 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:69 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:98 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:67 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:71 msgid "Conflicted" msgstr "Im Konflikt" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105 msgid "Up to date" msgstr "Auf neuestem Stand" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:109 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:75 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:112 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:77 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:79 msgid "Unversioned" msgstr "Ohne Version" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:119 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:81 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:218 ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219 msgid "Text to render" msgstr "Text der gerendert werden soll" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Der Pixbuf, der gerendert werden soll" #: ../libanjuta/resources.c:63 ../plugins/glade/plugin.c:3041 #: ../plugins/glade/plugin.c:3076 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Widget %s konnte nicht gefunden werden" #: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "Pixmap %s der Anwendung konnte nicht gefunden werden." #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2 msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguration::" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3 msgid "Install" msgstr "installieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4 msgid "Regenerate project" msgstr "Projekt neu generieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5 msgid "Select Program to run:" msgstr "Auszuführendes Programm auswählen:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1 msgid "Arguments:" msgstr "Argumente:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7 msgid "Build Directory:" msgstr "Ordner zur Erstellung:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8 msgid "Configure Options:" msgstr "Optionen konfigurieren:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9 msgid "Configure Project" msgstr "Projekt konfigurieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10 msgid "Continue on errors" msgstr "Bei Fehlern fortfahren" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11 msgid "Highlight message locations in editor" msgstr "Übersetzungsort im Editor hervorheben" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12 msgid "Install as root:" msgstr "Als Administrator installieren:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9 msgid "Run in terminal" msgstr "Im Terminal ausführen" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14 msgid "Run several commands at a time:" msgstr "Mehrere Befehle zugleich ausführen:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15 msgid "Select Program" msgstr "Programm auswählen" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16 msgid "Select a build directory" msgstr "Ordner zum Kompilieren auswählen" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17 msgid "Translate messages" msgstr "Nachricht übersetzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:68 #: ../plugins/class-gen/window.c:525 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2 ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:69 #: ../plugins/gdb/utilities.c:297 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:70 msgid "Profiling" msgstr "Effizienzanalyse" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:71 msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:72 msgid "No executables in this project!" msgstr "Keine ausführbaren Dateien in diesem Projekt!" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3194 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3086 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255 msgid "No file or project currently opened." msgstr "Keine Datei/kein Projekt geöffnet." #. Only local program are supported #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295 #: ../plugins/run-program/execute.c:70 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "Programm »%s« ist keine lokale Datei" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310 #, c-format msgid "Program '%s' does not exists" msgstr "Das Programm »%s« existiert nicht" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318 #: ../plugins/run-program/execute.c:80 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "Keine Ausführungsrechte für das Programm »%s«" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350 msgid "No executable for this file." msgstr "Keine ausführbare Datei zu dieser Datei." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "Die ausführbare Datei »%s« ist nicht aktuell." #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:167 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Betrete\\s+Verzeichnis\\s+`(.+)'" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:168 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Betrete\\s+Verzeichnis\\s+'(.+)'" #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:176 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Verlasse\\s+Verzeichnis\\s+`(.+)'" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:177 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Verlasse\\s+Verzeichnis\\s+'(.+)'" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:827 #, c-format msgid "Entering: %s" msgstr "Betrete: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:863 #, c-format msgid "Leaving: %s" msgstr "Verlasse: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:896 #: ../plugins/tools/execute.c:330 msgid "warning:" msgstr "Warnung:" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:902 #: ../plugins/tools/execute.c:335 msgid "error:" msgstr "Fehler:" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1019 #, c-format msgid "Command exited with status %d" msgstr "Befehl schloss mit Status %d ab" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1029 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1505 #, c-format msgid "Command canceled by user" msgstr "Befehl wurde vom Benutzer widerrufen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1034 #, c-format msgid "Command aborted by user" msgstr "Befehl wurde vom Benutzer abgebrochen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1039 #, c-format msgid "Command terminated with signal %d" msgstr "Befehl wurde mit Status %d beendet" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1047 msgid "Command terminated for an unknown reason" msgstr "Befehl wurde aus unbekanntem Grund beendet " # c-format #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1065 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "Benötigte Zeit: %lu Sek.\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1072 msgid "Completed unsuccessfully\n" msgstr "Nicht erfolgreich abgeschlossen\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1080 #: ../plugins/tools/execute.c:516 msgid "Completed successfully\n" msgstr "Erfolgreich abgeschlossen\n" #. Translators: the first number is the number of the build attemp, #. the string is the directory where the build takes place #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1168 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Erstelle %d: %s" #. Need to run make clean before #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1499 msgid "" "Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do " "you want to do that ?" msgstr "" "Die vorgegebene Konfiguration muss zur Verwendung dieser neuen Konfiguration " "entfernt werden. Wollen Sie dies wirklich tun?" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1802 #, c-format msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type." msgstr "" "»%s« kann nicht übersetzt werden: Es ist keine Übersetzungsregel für diesen " "Dateitypen definiert." #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1928 #, c-format msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s." msgstr "" "Projekt kann nicht konfiguriert werden: Das Skript zum Konfigurieren fehlt " "in »%s«." #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2400 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2474 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2484 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2512 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2569 #, c-format msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2404 msgid "_Build Project" msgstr "Projekt _übersetzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2405 msgid "Build whole project" msgstr "Übersetzt das gesamte Projekt" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2410 msgid "_Install Project" msgstr "Projekt _installieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2411 msgid "Install whole project" msgstr "Projekt installieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2416 msgid "_Clean Project" msgstr "Projekt _bereinigen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2417 msgid "Clean whole project" msgstr "Gesamtes Projekt bereinigen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2422 msgid "C_onfigure Project..." msgstr "Projekt _konfigurieren …" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2423 msgid "Configure project" msgstr "Projekt konfigurieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2428 msgid "Build _Tarball" msgstr "A_rchiv erstellen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2429 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "Distributionspaket erstellen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2434 msgid "_Build Module" msgstr "_Module übersetzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2435 msgid "Build module associated with current file" msgstr "Der aktuellen Datei zugehöriges Modul übersetzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2440 msgid "_Install Module" msgstr "Module _installieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2441 msgid "Install module associated with current file" msgstr "Der aktuellen Datei zugehöriges Modul installieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2446 msgid "_Clean Module" msgstr "Modul be_reinigen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2447 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "Der aktuellen Datei zugehöriges Modul bereinigen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2452 msgid "Co_mpile File" msgstr "Datei _übersetzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2453 msgid "Compile current editor file" msgstr "Die aktuelle Quelldatei übersetzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2458 msgid "Select Configuration" msgstr "Konfiguration auswählen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2459 msgid "Select current configuration" msgstr "Aktuelle Konfiguration auswählen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2464 msgid "Remove Configuration" msgstr "Konfiguration entfernen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2465 msgid "" "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible" msgstr "" "Projekt bereinigen (distclean) und nach Möglichkeit den Konfigurationsordner " "entfernen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2478 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2506 msgid "_Compile" msgstr "_Übersetzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2479 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2507 msgid "Compile file" msgstr "Datei übersetzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2485 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2513 msgid "Build module" msgstr "Modul erstellen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2490 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2518 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2576 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2491 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2519 msgid "Install module" msgstr "Module installieren" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2496 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2524 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2583 #, c-format msgid "_Clean" msgstr "_Bereinigen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2497 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2525 msgid "Clean module" msgstr "Modul bereinigen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2530 msgid "_Cancel command" msgstr "Befehl _widerrufen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2531 msgid "Cancel build command" msgstr "Übersetzungsbefehl widerrufen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2569 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "_Erstellen (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2576 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "_Installieren (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2583 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "_Bereinigen (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2591 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "_Übersetzen (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2591 #, c-format msgid "Co_mpile" msgstr "_Übersetzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3127 msgid "Build commands" msgstr "Übersetzungsbefehle" #. Translators: This is a group of build #. * commands which appears in pop up menus #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3136 msgid "Build popup commands" msgstr "Kontextmenü der Übersetzungsbefehle" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3518 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3526 msgid "Build Autotools" msgstr "Autotools-Generierung" #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:323 msgid "Command aborted" msgstr "Befehl wurde abgebrochen" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1 msgid "Class Elements" msgstr "Klassenelemente" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2 msgid "General Class Properties" msgstr "Allgemeine Klasseneigenschaften" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3 msgid "Add to Project" msgstr "Zum Projekt hinzufügen" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4 msgid "Add to Repository" msgstr "Zum Archiv hinzufügen" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5 msgid "Author Email:" msgstr "E-Mail des Autors:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6 msgid "Author Name:" msgstr "Name des Autors:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Autor/Datum-Zeit" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8 msgid "Author/Date/Time" msgstr "Autor/Datum/Zeit" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9 msgid "Base Class Inheritance:" msgstr "Basis-Klassen-Vererbung" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10 msgid "Base Class:" msgstr "Basis-Klasse:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11 msgid "Class Function Prefix:" msgstr "Klassen-Funktionspräfix" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3 msgid "Class Generator" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14 msgid "Class Options:" msgstr "Klassenoptionen:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16 msgid "GObject Class\t" msgstr "GObject-Klasse\t" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17 msgid "GObject Prefix and Type:" msgstr "GObject-Präfix und -Typ:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18 #: ../plugins/file-wizard/file.c:102 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Generische C++-Klasse" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20 msgid "Header File:" msgstr "Header-Datei:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Deklaration und Implementation »inline«" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 #: ../plugins/file-wizard/file.c:103 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "Lesser General Public License (LGPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24 msgid "Member Functions/Variables" msgstr "Element-Funktionen/Variablen" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25 msgid "No License" msgstr "Keine Lizenz" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26 #: ../plugins/glade/plugin.c:4446 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27 msgid "Signals" msgstr "Signale" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28 msgid "Source File:" msgstr "Quelldatei:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "Quelldatei-/Header-Kopfzeilen:" #: ../plugins/class-gen/generator.c:132 #, c-format msgid "Header or source file has not been created" msgstr "Header oder Quelldatei ist nicht erstellt worden" #: ../plugins/class-gen/generator.c:294 msgid "Autogen template used for the header file" msgstr "Autogen-Vorlage wird für die Header-Datei benutzt" #: ../plugins/class-gen/generator.c:302 msgid "Autogen template used for the implementation file" msgstr "Autogen-Vorlage, die für die Implementierungsdatei benutzt wird" #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318 msgid "File to which the processed template will be written" msgstr "Datei in welche die verarbeitete Vorlage geschrieben werden soll" #: ../plugins/class-gen/generator.c:402 #, c-format msgid "Failed to write autogen definition file" msgstr "Autogen-Definitionsdatei konnte nicht geschrieben werden" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:1040 msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "autogen in Version 5 konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " "das autogen-Paket, welches unter http://autogen.sourceforge.net verfügbar " "ist." #: ../plugins/class-gen/plugin.c:253 ../plugins/class-gen/plugin.c:412 #, c-format msgid "Failed to execute autogen: %s" msgstr "autogen konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: ../plugins/class-gen/window.c:94 msgid "Guess from type" msgstr "Vom Typ erraten" #: ../plugins/class-gen/window.c:499 ../plugins/class-gen/window.c:510 msgid "Scope" msgstr "Geltungsbereich" #: ../plugins/class-gen/window.c:500 msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: ../plugins/class-gen/window.c:501 ../plugins/class-gen/window.c:511 #: ../plugins/class-gen/window.c:533 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1907 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../plugins/class-gen/window.c:502 ../plugins/class-gen/window.c:512 #: ../plugins/class-gen/window.c:520 ../plugins/class-gen/window.c:534 #: ../plugins/run-program/parameters.c:749 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../plugins/class-gen/window.c:503 ../plugins/class-gen/window.c:513 #: ../plugins/class-gen/window.c:535 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:679 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: ../plugins/class-gen/window.c:521 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: ../plugins/class-gen/window.c:522 msgid "Blurb" msgstr "Werbetext" #: ../plugins/class-gen/window.c:523 msgid "GType" msgstr "GType" #: ../plugins/class-gen/window.c:524 msgid "ParamSpec" msgstr "Parameterspezifikation" #. Somehow redundant with marshaller, but required for default handler #: ../plugins/class-gen/window.c:526 ../plugins/class-gen/window.c:536 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: ../plugins/class-gen/window.c:537 msgid "Marshaller" msgstr "Marshaller" #: ../plugins/class-gen/window.c:818 msgid "XML description of the user interface" msgstr "XML-Beschreibung der Benutzerschnittstelle" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1 msgid "CVS Options" msgstr "CVS-Optionen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2 msgid "Module Details:" msgstr "Modul-Details:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:3 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:1 ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:3 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "Achtung: \n" "\n" "Durch Bestätigen wird die Datei sowohl von der Festplatte als auch im CVS-" "Archiv gelöscht (letzteres natürlich erst, wenn eingespielt wird)." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8 msgid "Repository: " msgstr "Archiv: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9 msgid "Be verbose" msgstr "Ausführliche Meldungen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:27 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11 msgid "CVS Preferences" msgstr "CVS-Einstellungen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: Datei/Ordner hinzufügen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: Datei/Ordner einspielen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: Unterschiede für Datei/Ordner anzeigen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: Importieren" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: Protokoll für Datei/Ordner" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: Datei/Ordner entfernen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:18 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: Status" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:19 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: Status der Datei/des Ordners" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: Datei/Ordner aktualisieren" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "Datei/Ordner zum Hinzufügen auswählen:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "Datei/Ordner zum Einspielen auswählen:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "" "Ordner, für welchen die Unterschiede angezeigt werden sollen, auswählen:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25 msgid "Choose file or directory to get log:" msgstr "Datei oder Ordner für das Protokoll auswählen:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "Datei oder Ordner, dessen Status ermittelt werden soll, aussuchen:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "Datei/Ordner zum Entfernen auswählen:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "Datei/Ordner zum Aktualisieren auswählen:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "Kompressionslevel (0=Aus, 10=Maximal)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30 msgid "Create new directories" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31 msgid "Delete empty directories" msgstr "Leere Ordner löschen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13 msgid "Do not act recursively" msgstr "Nicht rekursiv vorgehen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33 msgid "Extern (rsh)" msgstr "Extern (rsh)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34 msgid "File is binary" msgstr "Binärdatei" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)" msgstr ".cvsrc ingnorieren (empfohlen)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:36 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2343 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2406 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:64 msgid "Log message:" msgstr "Protokoll-Eintrag:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38 msgid "Module name:" msgstr "Modulname:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39 msgid "Password server (pserver)" msgstr "Password-Server (pserver)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41 msgid "Patch-Style diff" msgstr "Diff im Patch-Stil" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "Pfad zum Befehl »cvs«" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:43 msgid "Project root directory:" msgstr "Wurzelordner des Projekts:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44 msgid "Release tag:" msgstr "Versions-Tag:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45 msgid "Reset sticky tags" msgstr "Klebende Tags zurücksetzen" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:91 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47 msgid "Standard diff" msgstr "Normales diff" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "Einheitliches Format anstatt Kontext-Format verwenden" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54 msgid "Use revision/tag:" msgstr "Revision/Tag verwenden:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50 msgid "Use revision:" msgstr "Revision verwenden:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52 msgid "Vendor tag:" msgstr "Hersteller-Tag:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:125 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60 msgid "Whole project" msgstr "Gesamtes Projekt" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46 msgid "Please enter a filename!" msgstr "Bitte geben Sie einen Dateinamen ein!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "Bitte geben Sie einen Wert in das Feld ein: %s" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "CVS-Befehl wird ausgeführt! Bitte warten Sie bis zur Fertigstellung!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152 msgid "Unable to delete file" msgstr "Löschen der Datei nicht möglich" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:79 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:130 #: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:91 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?" msgstr "Soll der Protokoll-Eintrag wirklich leer bleiben?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1234 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:441 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:444 msgid "Release" msgstr "Version" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Soll der Protokoll-Eintrag wirklich leer bleiben?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125 msgid "CVS command failed - See above for details" msgstr "CVS-Befehl schlug fehl - Siehe oben für Details" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130 #, c-format msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second" msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds" msgstr[0] "CVS-Befehl war erfolgreich! - Benötigte Zeit: %ld Sekunde" msgstr[1] "CVS-Befehl war erfolgreich! - Benötigte Zeit: %ld Sekunden" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!" msgstr "CVS-Befehl läuft - Bitte warten bis zur Fertigstellung!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:467 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:119 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:52 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "Neue Datei/neuen Ordner zum CVS-Baum hinzufügen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:60 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "Eine Datei/einen Ordner aus dem CVS-Baum entfernen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:68 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:127 msgid "_Commit" msgstr "Ein_spielen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "Änderungen in den CVS-Baum einspielen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:76 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:135 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:54 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137 msgid "Sync your local copy with the CVS tree" msgstr "Lokale Kopie mit dem CVS-Baum abgleichen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:84 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:143 msgid "_Diff" msgstr "_Differenzdatei erstellen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "Unterschiede zwischen lokaler Kopie und Baum anzeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:151 msgid "_Show Status" msgstr "_Status anzeigen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "Status von Datei/Ordner anzeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:159 msgid "_Show Log" msgstr "Protokoll _anzeigen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "Das Protokoll für Datei/Ordner anzeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108 msgid "_Import Tree" msgstr "_Baum importieren" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "Neuen Quellen-Baum in CVS importieren" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360 msgid "CVS operations" msgstr "CVS-Operationen" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366 msgid "CVS popup operations" msgstr "CVS-Popup-Operationen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1 msgid "Debugger:" msgstr "Programm zur Fehlerdiagnose:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2 msgid "Remote debugging" msgstr "Entfernte Fehlerdiagnose" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3 msgid "" "Are you sure you want to debug a " "program not using the Debug configuration ?\n" "\n" "When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the " "source code corresponding to the instructions, some commands can perform in " "a strange way, especially steps." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass ein Programm " "ohne Fehlerdiagnose-Konfiguration diagnostiziert werden soll?\n" "\n" "Bei eingeschalteten Optimierungen kann das Programm zur Fehlerdiagnose nicht " "immer den Quellcode zu den Anweisungen zuordnen. Einige Befehle können sich " "unerwartet verhalten, insbesondere Schrittanweisungen." #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6 msgid "Add Watch" msgstr "Zu beobachtenden Ausdruck hinzufügen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8 msgid "Attach to process" msgstr "An Prozess anhängen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Haltepunkt-Eigenschaften" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1980 msgid "Breakpoints" msgstr "Haltepunkte" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11 msgid "CPU Registers" msgstr "CPU-Register" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12 msgid "Change Watch" msgstr "Zu beobachtenden Ausdruck ändern" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13 msgid "Connect to remote target" msgstr "Zu entferntem Ziel verbinden" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14 msgid "Debugger command" msgstr "Fehlerdiagnose-Befehl" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15 msgid "Debugger command:" msgstr "Fehlerdiagnose-Befehl:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17 msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18 msgid "Display process _tree" msgstr "_Prozessbaum anzeigen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19 msgid "Do not show again" msgstr "Nicht erneut anzeigen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:20 msgid "Enable _all" msgstr "_Alle einschalten" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data" msgstr "Ein Hexadezimal-Adresse eingeben oder eine in den Daten auswählen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22 msgid "Hide process para_meters" msgstr "Prozess-Para_meter verstecken" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:23 msgid "Inspect" msgstr "Inspizieren" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Inspizieren/auswerten" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1045 msgid "Kernel Signals" msgstr "Kernelsignale" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1907 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:180 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28 msgid "Pass:" msgstr "Durchgang:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30 msgid "Print:" msgstr "Drucken:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31 msgid "Program Interrupt" msgstr "Programm-Unterbrechung" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32 msgid "SIGINT" msgstr "Unterbrechungssignal" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33 msgid "Select one directory" msgstr "Einen Ordner auswählen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34 msgid "Serial Line Connection" msgstr "Serielle Kabelverbindung" # ?? #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35 msgid "Set Signal Property" msgstr "Signaleigenschaften festlegen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214 msgid "Shared libraries" msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliotheken" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38 msgid "Source Directories" msgstr "Quellordner" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39 msgid "Start Debugger" msgstr "Fehlerdiagnose starten" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40 msgid "Stop:" msgstr "Stopp:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41 msgid "TCP/IP Connection" msgstr "TCP/IP-Verbindung" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42 #: ../plugins/project-wizard/property.c:286 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43 msgid "_Attach" msgstr "An_hängen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44 msgid "_Automatic update" msgstr "_Automatisches Aktualisieren" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45 msgid "_Condition:" msgstr "Be_dingung:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46 msgid "_Disable all" msgstr "Alle a_bschalten" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47 msgid "_Hide paths" msgstr "_Pfade verstecken" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:48 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name. #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51 msgid "_Pass count:" msgstr "_Durchgang:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52 msgid "_Process to attach to:" msgstr "Wählen Sie den anzuhängenden _Prozess:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:53 msgid "_Remove all" msgstr "_Alle entfernen" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1673 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Haltepunkte gelöscht werden sollen?" # ?? #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1770 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Haltepunkte" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1778 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Haltepunkt an/aus" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1780 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Haltepunkt an der aktuellen Position an/ausschalten" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1786 msgid "Add Breakpoint..." msgstr "Haltepunkt setzen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1788 msgid "Add a breakpoint" msgstr "Einen Haltepunkt setzen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1794 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Haltepunkt entfernen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1796 msgid "Remove a breakpoint" msgstr "Einen Haltepunkt entfernen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1802 msgid "Edit Breakpoint" msgstr "Haltepunkt bearbeiten" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1804 msgid "Edit breakpoint properties" msgstr "Haltepunkt-Eigenschaften bearbeiten" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1810 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "Haltepunkt aktivieren" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1812 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1882 msgid "Enable a breakpoint" msgstr "Einen Haltepunkt aktivieren" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1818 msgid "Disable All Breakpoints" msgstr "Alle Haltepunkte deaktivieren" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1820 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Alle Haltepunkte deaktivieren" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1826 msgid "R_emove All Breakpoints" msgstr "Alle Haltepunkte _entfernen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1828 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "Alle Haltepunkte entfernen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1837 msgid "Jump to Breakpoint" msgstr "Zu Haltepunkt springen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1839 msgid "Jump to breakpoint location" msgstr "Zu einer Haltepunkt-Adresse springen" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876 msgid "Disable Breakpoint" msgstr "Haltepunkt abschalten" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877 msgid "Disable a breakpoint" msgstr "Einen Haltepunkt abschalten" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1907 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1907 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:667 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:481 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1908 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1908 msgid "Pass count" msgstr "Anzahl Aufrufe" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1908 msgid "State" msgstr "Status" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1957 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1963 msgid "Breakpoint operations" msgstr "Haltepunkt-Funktionen" #. create goto menu_item. #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:390 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:498 msgid "_Goto address" msgstr "Zu Adresse _springen" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:971 ../plugins/tools/editor.c:468 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:469 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:981 #: ../plugins/run-program/parameters.c:758 ../plugins/tools/editor.c:474 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:851 msgid "Disassembly" msgstr "Disassemblierung" #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:135 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #. This is the list of local variables. #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107 msgid "Locals" msgstr "Lokale Variablen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:315 msgid "Debugger Log" msgstr "Fehlerdiagnose-Protokoll" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:389 ../plugins/debug-manager/plugin.c:409 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:429 ../plugins/debug-manager/plugin.c:451 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:485 ../plugins/debug-manager/plugin.c:520 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2 msgid "Debugger" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:389 msgid "Started" msgstr "Gestartet" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:409 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:429 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt …" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:451 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:485 msgid "Unloaded" msgstr "Entladen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:529 #, c-format msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n" msgstr "Fehlerdiagnose wurde mit Fehler %d beendet: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:542 #, c-format msgid "Program has received signal: %s\n" msgstr "Programm empfing %s Signal\n" # -- #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:829 msgid "_Debug" msgstr "Deb_ug" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:837 msgid "_Start Debugger" msgstr "Fehlerdiagnose _starten" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:845 msgid "_Debug Program" msgstr "Programm deb_uggen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:847 msgid "Start debugger and load the program" msgstr "Fehlerdiagnose starten und das Programm laden" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853 msgid "_Debug Process..." msgstr "Fehlerdiagnose des _Prozesses …" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:855 msgid "Start debugger and attach to a running program" msgstr "Die Fehlerdiagnose starten und in ein laufendes Programm einklinken" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861 msgid "Debug _Remote Target..." msgstr "Fehlerdiagnose in _entferntem Ziel …" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:863 msgid "Connect to a remote debugging target" msgstr "Mit einem entfernten Fehlerdiagnose-Ziel verbinden" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869 msgid "Stop Debugger" msgstr "Fehlerdiagnose anhalten" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Die Fehlerdiagnose anhalten" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877 msgid "Add source paths..." msgstr "Quellpfade hinzufügen …" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879 msgid "Add additional source paths" msgstr "Zusätzliche Ordner mit Quelldateien hinzufügen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889 ../plugins/debug-manager/plugin.c:997 msgid "Debugger Command..." msgstr "Fehlerdiagnose-Befehl …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891 ../plugins/debug-manager/plugin.c:999 msgid "Custom debugger command" msgstr "Benutzerdefinierter Fehlerdiagnose-Befehl" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:897 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005 msgid "_Info" msgstr "_Info" # ?? #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905 msgid "Info _Target Files" msgstr "Info _Zieldateien" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "" "Informationen über die Dateien anzeigen, auf denen die Fehlerdiagnose " "arbeitet" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 msgid "Info _Program" msgstr "Info _Programm" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "Informationen über den Ausführungsstatus des Programmes anzeigen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "Info _Kernel-User-Struct" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "Den Inhalt des Kernel »struct user« für das aktuelle Kind anzeigen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037 msgid "Shared Libraries" msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliotheken" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039 msgid "Show shared libraries mappings" msgstr "Zuordnungen der gemeinsam verwendeten Bibliotheken anzeigen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1047 msgid "Show kernel signals" msgstr "Kernelsignale anzeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957 msgid "Run/_Continue" msgstr "Ausführen/_Fortsetzen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Ausführung des Programmes fortsetzen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965 msgid "Step _In" msgstr "E_inzelschritt" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967 msgid "Single step into function" msgstr "Einzelner Schritt in die Funktion" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973 msgid "Step O_ver" msgstr "_Überspringen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975 msgid "Single step over function" msgstr "Einzelner Schritt über die Funktion" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981 msgid "Step _Out" msgstr "_Herausspringen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983 msgid "Single step out of the function" msgstr "Einzelner Schritt aus der Funktion" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989 msgid "_Run to Cursor" msgstr "Bis zum Cursor ausfüh_ren" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991 msgid "Run to the cursor" msgstr "Bis zum Cursor ausführen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013 msgid "Info _Global Variables" msgstr "Info zu _globalen Variablen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1015 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "Alle globalen und statischen Variablen des Programmes anzeigen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021 msgid "Info _Current Frame" msgstr "Info zum _aktuellen Frame" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "Informationen über den aktuellen Ausführungs-Frame anzeigen" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Info zu Funktions_argumenten" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Die Funktionsargumente des aktuellen Frames anzeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1057 msgid "Pa_use Program" msgstr "Programm a_nhalten" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1059 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Ausführung des Programmes anhalten" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1105 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1111 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1117 msgid "Debugger operations" msgstr "Fehlerdiagnose-Operationen" #: ../plugins/debug-manager/queue.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type" msgstr "" "Es konnte keine Fehlerdiagnose-Komponente gefunden werden, die ein Ziel vom " "MIME-Typ »%s« unterstützt" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:462 msgid "Register" msgstr "Register" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:489 msgid "Registers" msgstr "Register" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:144 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166 msgid "Shared Object" msgstr "Gemeinsam verwendetes Objekt" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54 msgid "From" msgstr "Von" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:180 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:116 msgid "To" msgstr "Nach" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187 msgid "Symbols read" msgstr "Symbole wurden gelesen" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:338 msgid "Shared library operations" msgstr "Vorgänge für gemeinsam verwendete Bibliotheken" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:297 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:298 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:299 msgid "Pass" msgstr "Durchgang" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:302 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/signals.c:321 msgid "Send to process" msgstr "An Prozess senden" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:355 msgid "Kernel signals" msgstr "Kernelsignale" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:474 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:480 msgid "Signal operations" msgstr "Signaloperationen" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1202 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern zeigen/verbergen" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "Zeilennummern zeigen/verbergen" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1210 msgid "Show Line Markers" msgstr "Randmarkierungen anzeigen" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1211 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "Legt fest, ob Zeilenmarkierungssymbole verwendet werden sollen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:554 msgid "Set current frame" msgstr "Aktuellen Frame auswählen" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:562 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:390 msgid "View Source" msgstr "Quelle anzeigen" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:600 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:426 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:611 msgid "Frame" msgstr "Frame" #. Register actions #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:631 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:451 ../plugins/tools/tool.c:100 #: ../src/anjuta-app.c:485 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:642 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:460 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:921 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:653 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:469 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:703 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:770 msgid "Stack frame operations" msgstr "Stack-Frame Operationen" #: ../plugins/debug-manager/start.c:98 msgid "Pid" msgstr "Prozesskennung" #: ../plugins/debug-manager/start.c:98 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../plugins/debug-manager/start.c:98 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../plugins/debug-manager/start.c:98 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../plugins/debug-manager/start.c:627 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden." #: ../plugins/debug-manager/start.c:641 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/start.c:965 #, c-format msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start." msgstr "" "»%s« konnte nicht geöffnet werden. Die Fehlerdiagnose kann nicht gestartet " "werden." #: ../plugins/debug-manager/start.c:975 #, c-format msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start." msgstr "" "Der MIME-Typ von »%s« konnte nicht erkannt werden. Die Fehlerdiagnose kann " "nicht gestartet werden." #: ../plugins/debug-manager/start.c:1336 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../plugins/debug-manager/start.c:1385 ../plugins/gdb/debugger.c:1699 msgid "" "The program is running.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "Das Programm wird ausgeführt.\n" "Soll die Fehlerdiagnose trotzdem angehalten werden?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/threads.c:382 msgid "Set current thread" msgstr "Aktiven Thread auswählen" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:436 msgid "Id" msgstr "Kennung" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:506 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:616 msgid "Thread operations" msgstr "Thread-Operationen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:372 msgid "Ins_pect/Evaluate..." msgstr "Ins_pizieren/Auswerten …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/watch.c:374 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Einen Ausdruck oder eine Variable inspizieren oder auswerten" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:380 msgid "Add Watch..." msgstr "Ausdruck beobachten … " #: ../plugins/debug-manager/watch.c:388 msgid "Remove Watch" msgstr "Beobachtung für Ausdruck aufheben" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:396 msgid "Update Watch" msgstr "Beobachteten Ausdruck aktualisieren" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:404 msgid "Change Value" msgstr "Wert ändern" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:412 msgid "Update all" msgstr "Alle aktualisieren" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:420 msgid "Remove all" msgstr "Alle entfernen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:431 msgid "Automatic update" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:457 ../plugins/debug-manager/watch.c:463 msgid "Watch operations" msgstr "Beobachtungs-Operationen" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:535 msgid "Watches" msgstr "Überwachte Ausdrücke" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:201 msgid "Search Help:" msgstr "Hilfe durchsuchen:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:222 ../plugins/document-manager/plugin.c:236 #: ../plugins/message-view/plugin.c:76 ../plugins/symbol-db/plugin.c:313 msgid "_Goto" msgstr "_Gehe zu" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:231 msgid "_API Reference" msgstr "_API-Referenz" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:233 msgid "Browse API Pages" msgstr "API-Referenz ansehen" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:243 msgid "_Context Help" msgstr "_Kontexthilfe" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:245 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Die Hilfe nach dem aktuellen Wort im Editor durchsuchen" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:251 msgid "_Search Help" msgstr "Hilfe _durchsuchen" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:253 msgid "Search for a term in help" msgstr "In der Hilfe suchen" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:358 msgid "Help operations" msgstr "Hilfe-Operationen" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:368 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/search/search-replace.c:1041 #: ../plugins/search/search-replace.c:1717 #: ../plugins/search/search-replace.c:1724 #: ../plugins/search/search-replace.c:1736 #: ../plugins/search/search-replace.c:2065 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2345 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2456 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:375 ../plugins/devhelp/plugin.c:495 #: ../src/anjuta-app.c:502 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:405 ../plugins/devhelp/plugin.c:500 msgid "Help display" msgstr "Hilfe-Ansicht" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:422 msgid "Online" msgstr "Internet" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:276 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Soll %s wirklich neu geladen werden?\n" "Alle nicht gespeicherten Änderungen werden verloren gehen." #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:285 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:235 msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:241 msgid "Remove bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" # -- #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:255 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:300 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:400 msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:448 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:565 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:591 ../plugins/file-loader/plugin.c:894 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:584 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:665 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Die Datei »%s« existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:674 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1392 msgid "[read-only]" msgstr "[schreibgeschützt]" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:1 msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:2 msgid "Editor tabs" msgstr "Karteireiter im Editor" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:3 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4 msgid "Do not show tabs" msgstr "Keine Karteireiter zeigen" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5 msgid "Enable files autosave" msgstr "Automatisches Speichern der Dateien einschalten" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:8 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Intervall zwischen Auto-Speicherung von Dateien in Minuten" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Intervall zwischen Auto-Speicherung der Sitzung in Minuten" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Nach letzter Benutzung sortieren" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "In alphabetischer Reihenfolge sortieren" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13 msgid "Sorted in opening order" msgstr "Nach Zeitpunkt des Öffnens sortieren" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:147 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:148 msgid "Save current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:149 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:150 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Aktuelle Datei unter anderem Namen speichern" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Alle momentan geöffneten Dateien speichern, außer neue Dateien" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155 msgid "_Close File" msgstr "S_chließen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 msgid "Close current file" msgstr "Aktuelle Datei schließen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159 msgid "Close all files" msgstr "Alle Dateien schließen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:161 msgid "Reload F_ile" msgstr "Neu _laden" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid "Reload current file" msgstr "Aktuelle Datei neu laden" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:164 msgid "Recent _Files" msgstr "Z_uletzt geöffnete Dateien" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169 msgid "Print the current file" msgstr "Die aktuelle Datei drucken" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:176 msgid "_Print Preview" msgstr "_Druckvorschau" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177 msgid "Preview the current file in print-format" msgstr "Druckvorschau für die aktuelle Datei anzeigen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:182 msgid "_Transform" msgstr "_Verändern" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:183 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "Auswahl zu _Großbuchstaben" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:186 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Auswahl zu Kleinbuchstaben" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Den ausgewählten Text in Kleinbuchstaben umwandeln" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189 msgid "Convert EOL to CRLF" msgstr "EOL zu CRLF umwandeln" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "Wandelt Zeilenende von UNIX nach DOS um (LF -> CRLF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:192 msgid "Convert EOL to LF" msgstr "EOL zu LF umwandeln" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Wandelt Zeilenende nach UNIX EOL um (line feed: LF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195 msgid "Convert EOL to CR" msgstr "EOL zu CR umwandeln" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Zeilenende nach MacOS EOL (CR) umwandeln" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:198 msgid "Convert EOL to Majority EOL" msgstr "EOL zu Mehrheits-EOL umwandeln" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgstr "Zeilenendzeichen zu den meisten in der Datei gefundenen EOL umwandeln" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:204 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Den ganzen Text im Editor auswählen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209 msgid "Select _Code Block" msgstr "_Code-Block auswählen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:210 msgid "Select the current code block" msgstr "Den aktuellen Codeblock auswählen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:215 msgid "Co_mment" msgstr "Ausko_mmentieren" #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line #. such as '//' or '#') and comments a block of lines. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:218 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "_Block auskommentieren/einkommentieren" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:219 msgid "Block comment the selected text" msgstr "Den ausgewählten Text als Block auskommentieren" #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with #. some decorations, to give an appearance of box. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "Bo_x-Kommentar an/aus" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224 msgid "Box comment the selected text" msgstr "Den ausgewählten Text als Block (mit Dekoration) auskommentieren" #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of #. lines). #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "_Fluss-Kommentar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "" "Den ausgewählten Text im Fluss, d.h. mit Kommentar-Anfangs- und Endzeichen " "auskommentieren" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:237 msgid "_Line Number..." msgstr "_Zeile …" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:238 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile im Editor springen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240 msgid "Matching _Brace" msgstr "Dazugehörige _Klammer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Zur dazugehörigen Klammer im Editor springen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243 msgid "_Start of Block" msgstr "_Anfang des Blocks" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "An den Anfang des aktuellen Blocks springen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:246 msgid "_End of Block" msgstr "_Ende des Blocks" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "An das Ende des aktuellen Blocks springen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249 msgid "Previous _History" msgstr "V_orheriger Eintrag in der Chronik" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:250 msgid "Goto previous history" msgstr "Zum vorherigen Eintrag in der Chronik springen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:252 msgid "Next Histor_y" msgstr "N_ächster Eintrag in der Chronik" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253 msgid "Goto next history" msgstr "Zum nächsten Eintrag in der Chronik gehen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258 ../plugins/search/plugin.c:67 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259 msgid "_Quick Search" msgstr "_Schnelle Suche" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260 msgid "Quick editor embedded search" msgstr "Schnellsuche im Editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262 msgid "Quick _ReSearch" msgstr "Schnelle Suche _wiederholen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263 msgid "Repeat quick search" msgstr "Schnelle Suche wiederholen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268 ../plugins/gtodo/interface.c:168 #: ../src/anjuta-actions.h:30 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1915 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" # -- #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 msgid "_Editor" msgstr "_Editor" # -- #: ../plugins/document-manager/plugin.c:276 msgid "_Add Editor View" msgstr "Textansicht _hinzufügen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:277 msgid "Add one more view of current document" msgstr "Neue Ansicht für aktuelle Datei hinzufügen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 msgid "_Remove Editor View" msgstr "Textansicht _entfernen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280 msgid "Remove current view of the document" msgstr "Aktuelle Ansicht des Dokuments entfernen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:282 msgid "U_ndo" msgstr "_Rückgängig" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283 ../plugins/glade/plugin.c:4089 msgid "Undo the last action" msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die letzte zurückgenommene Aktion wiederholen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Den markierten Text aus dem Editor in die Zwischenablage ausschneiden" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291 ../plugins/terminal/terminal.c:592 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:292 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294 ../plugins/terminal/terminal.c:600 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:295 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage an der momentanen Position einfügen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303 msgid "_Clear" msgstr "_Löschen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Den markierten Text aus dem Editor löschen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309 msgid "_Line Number Margin" msgstr "Rand für _Zeilennummern" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Zeilennummern zeigen/verbergen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 msgid "_Marker Margin" msgstr "_Markierungsrand" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313 msgid "Show/Hide marker margin" msgstr "Markierungsrand zeigen/verbergen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315 msgid "_Code Fold Margin" msgstr "_Textfaltungungsrand" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "Rand für Textfaltungen zeigen/verbergen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:318 msgid "_Indentation Guides" msgstr "E_inrückungshinweise" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "Einrückungshinweise zeigen/verbergen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 msgid "_White Space" msgstr "_Leerzeichen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Leerzeichen zeigen/verbergen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324 msgid "_Line End Characters" msgstr "_Zeilenendzeichen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Zeilenende zeigen/verbergen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:327 msgid "Line _Wrapping" msgstr "Zeilen_umbruch" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:328 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch aktivieren/deaktivieren" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333 msgid "Zoom In" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "Vergrößern: Schritgröße erhöhen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336 msgid "Zoom Out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "Verkleinern: Schriftgröße verringern" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:342 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Hervorhebungsmodus" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:346 msgid "_Close All Folds" msgstr "Alle Textfaltungen s_chließen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:347 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Alle Textfaltungen im Editor schließen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:349 msgid "_Open All Folds" msgstr "Alle Textfaltungen _öffnen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:350 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "Alle Textfaltungen im Editor öffnen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:352 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "Aktuelle _Textfaltung öffnen/schließen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "Aktuelle Textfaltung im Editor öffnen/schließen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:358 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359 msgid "Previous Document" msgstr "Vorhergehendes Dokument" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:360 msgid "Switch to previous document" msgstr "Zum vorhergehenden Dokument wechseln" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:362 msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363 msgid "Switch to next document" msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln" # -- #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368 msgid "Bookmar_k" msgstr "_Lesezeichen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370 msgid "Add a bookmark at the current line position" msgstr "Lesezeichen zu der aktuellen Zeile hinzufügen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:372 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "_Vorheriges Lesezeichen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen in dieser Datei gehen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375 msgid "_Next Bookmark" msgstr "_Nächstes Lesezeichen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen in dieser Datei gehen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:378 msgid "_Clear All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen _löschen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:398 msgid "Editor file operations" msgstr "Editor-Dateifunktionen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:399 msgid "Editor print operations" msgstr "Editor-Druckfunktionen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:400 msgid "Editor text transformation" msgstr "Editor-Textveränderungen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:401 msgid "Editor text selection" msgstr "Editor-Textauswahl" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:403 msgid "Editor code commenting" msgstr "Editor-Code-Kommentierung" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:404 msgid "Editor navigations" msgstr "Editor-Navigation" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:405 msgid "Editor edit operations" msgstr "Editor-Bearbeitungsfunktionen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406 msgid "Editor zoom operations" msgstr "Editor-Zoom-Funktionen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "Editor-Syntaxhervorhebungsstile" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:408 msgid "Editor text formating" msgstr "Editor-Textformatierung" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:409 msgid "Simple searching" msgstr "Einfache Suche" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1713 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2130 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2140 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 msgid "Editor view settings" msgstr "Editor-Ansichtsoptionen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:600 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:606 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:909 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:913 msgid "INS" msgstr "EINF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:917 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:919 msgid "Zoom" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:922 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:923 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1003 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. this may fail, too #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1537 #, c-format msgid "Autosave failed for %s" msgstr "Automatisches Speichern von %s ist fehlgeschlagen" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1551 msgid "Autosave completed" msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:383 #, c-format msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top." msgstr "Die Suche nach »%s« erreichte das Ende und wurde am Anfang fortgesetzt." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:389 #, c-format msgid "" "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was " "found." msgstr "" "Die Suche nach »%s« erreichte das Ende und wurde am Anfang fortgesetzt, aber " "erzielte kein Ergebnis." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:446 #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:22 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522 msgid "No items found" msgstr "Es konnten keine Begriffe gefunden werden" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" "Es konnte keine zuletzt verwendete Quelle mit der Adresse »%s« gefunden werden" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Diese Funktion ist nicht für Widgets der Klasse »%s« implementiert" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967 msgid "Unknown item" msgstr "Unbekannter Begriff" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:116 #, c-format msgid "" "Can not open \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "»%s« kann nicht geöffnet werden.\n" "\n" "%s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "Mime type: %s\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "»%s« kann nicht geöffnet werden.\n" "\n" "Es ist keine Komponente, Vorgabeaktion oder ein Programm eingestellt, das " "zur Verwendung dieses Dateityps vorgesehen ist.\n" "\n" "MIME-Typ: %s.\n" "\n" "Sie können versuchen, die Datei mit einer der folgenden Komponenten bzw. " "Anwendungen zu öffnen." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:280 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:286 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1 msgid "Document Manager" msgstr "Dokumentenverwaltung" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:497 ../plugins/patch/patch-plugin.c:122 #: ../plugins/run-program/parameters.c:308 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:502 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Anjuta-Projekte" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508 msgid "C/C++ source files" msgstr "C/C++-Quelldateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:520 msgid "C# source files" msgstr "C#-Quelldateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:526 msgid "Java source files" msgstr "Java-Quelldateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:532 msgid "Pascal source files" msgstr "Pascal-Quelldateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:537 msgid "PHP source files" msgstr "PHP-Quelldateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:544 msgid "Perl source files" msgstr "Perl-Quelldateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:550 msgid "Python source files" msgstr "Python-Quelldateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:555 msgid "Hyper text markup files" msgstr "HTML-Dateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:564 msgid "Shell scripts files" msgstr "Shell-Skript-Dateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:569 msgid "Makefiles" msgstr "Makefiles" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:575 msgid "Lua files" msgstr "Lua-Dateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:580 msgid "Diff files" msgstr "Differnzdateien" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:823 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "Komponente %s konnte nicht gestartet werden" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:884 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:886 msgid "New empty file" msgstr "Neue leere Datei" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:892 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:910 ../plugins/file-loader/plugin.c:923 msgid "Open _With" msgstr "Öffnen _mit" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:911 ../plugins/file-loader/plugin.c:924 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1243 ../plugins/file-loader/plugin.c:1249 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1 msgid "File Loader" msgstr "Datei-Lader" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1254 msgid "New file, project and project components." msgstr "Neue Datei, neues Projekt und neue Komponenten." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1261 ../plugins/file-loader/plugin.c:1301 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1265 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt ge_öffnet" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1266 ../plugins/file-loader/plugin.c:1303 msgid "Open recent file" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei öffnen" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1272 msgid "Open recent files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1302 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1416 ../plugins/file-loader/plugin.c:1418 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #. %s is name of file that will be opened #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1437 #, c-format msgid "Please select a plugin to open %s." msgstr "Bitte wählen Sie eine Komponente zum Öffnen von %s aus." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1441 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1 msgid "Choose Directory to show if no project is open" msgstr "" "Den Ordner auswählen, der angezeigt werden soll, wenn kein Projekt geöffnet " "ist" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2 msgid "Do not show backup files" msgstr "Sicherungsdateien nicht anzeigen" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)" msgstr "Binärdateien (.o, .la, usw.) nicht zeigen" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4 msgid "Do not show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien nicht zeigen" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5 msgid "Do not show unversioned files" msgstr "Dateien ohne Version nicht zeigen" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2344 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2432 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "Wurzelordner, wenn kein Projekt geöffnet ist" #: ../plugins/file-manager/file-model.c:119 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Laden …" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:73 msgid "Up-to-date" msgstr "Auf neuestem Stand" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:510 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:590 msgid "Base uri" msgstr "Basisadresse" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:591 msgid "Uri of the top-most path displayed" msgstr "Adresse des übergeordnetsten Pfades" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:74 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:74 msgid "Rename file or directory" msgstr "Datei oder Ordner umbenennen" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:294 msgid "File manager popup actions" msgstr "Kontextmenü des Dateimanagers" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:327 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:456 ../plugins/file-manager/plugin.c:465 #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1 msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3 msgid "Add License Information" msgstr "Lizenzinformationen hinzufügen" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:4 msgid "Add to project" msgstr "Zum Projekt hinzufügen" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:5 msgid "Add to repository" msgstr "Zum Softwarebestand hinzufügen" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:6 msgid "Create corresponding header file" msgstr "Korrespondierende Header-Datei erzeugen" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "Geben Sie den Dateinamen ein.\n" "Die Erweiterung wird passend zum Typ angefügt." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69 ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:6 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11 #: ../plugins/starter/starter.c:404 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1524 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:350 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:13 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "Vorlage für Header-Datei benutzen" #: ../plugins/file-wizard/file.c:83 msgid "C Source File" msgstr "C-Quelldatei" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C/C++ Header File" msgstr "C/C++-Header-Datei" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C++ Source File" msgstr "C++-Quelldatei" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "C# Source File" msgstr "C#-Quelldatei" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "Java Source File" msgstr "Java-Quelldatei" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Perl Source File" msgstr "Perl-Quelldatei" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Python Source File" msgstr "Python-Quelldatei" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Shell Script File" msgstr "Shell-Skript-Datei" #: ../plugins/file-wizard/file.c:91 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../plugins/file-wizard/file.c:104 msgid "BSD Public License" msgstr "BSD Public License" #: ../plugins/file-wizard/file.c:182 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "Benutzerschnittstelle für »Neue Datei« konnte nicht erstellt werden" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:98 ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:132 msgid "Invalid GbfAmConfigValue type" msgstr "Ungültiger Typ »GbfAmConfigValue«" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:1 msgid "Select Package to add:" msgstr "Wählen Sie ein Paket zum Hinzufügen:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:2 msgid "Add _Package" msgstr "_Paket hinzufügen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:3 msgid "Add _module" msgstr "_Modul hinzufügen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:5 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:6 msgid "Select package" msgstr "Paket auswählen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:7 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2391 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2469 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2678 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2887 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3037 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2331 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2409 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2637 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2823 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2971 msgid "Group doesn't exist" msgstr "Gruppe existiert nicht" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2411 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2514 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2930 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3152 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3372 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2351 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2454 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2866 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3046 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3232 msgid "Target doesn't exist" msgstr "Ziel existiert nicht" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2445 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2489 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2532 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2848 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2908 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3112 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3173 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3475 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3536 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2385 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2429 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2472 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2784 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2844 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3007 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3067 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3299 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3360 msgid "Unable to update project" msgstr "Aktualisieren des Projektes nicht möglich" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2575 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2517 msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)" msgstr "Ungültiger oder entfernter Pfad (nur lokale Pfade werden unterstützt)" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2583 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2538 msgid "Project doesn't exist or invalid path" msgstr "Projekt ist nicht vorhanden oder ungültiger Pfad" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2594 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2552 msgid "Malformed project" msgstr "Falsch aufgebautes Projekt" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2791 msgid "Please specify group name" msgstr "Bitte legen Sie einen Gruppennamen fest" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2805 msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" msgstr "Gruppenname darf nur alphanumerische, »_«, »-« oder ».«-Zeichen enthalten" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2814 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2750 msgid "Parent group doesn't exist" msgstr "Übergeordnete Gruppe existiert nicht" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2825 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2761 msgid "Group already exists" msgstr "Gruppe ist bereits vorhanden" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2835 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2862 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2771 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2798 msgid "Group couldn't be created" msgstr "Gruppe konnte nicht erstellt werden" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2895 msgid "Group couldn't be removed" msgstr "Gruppe konnte nicht entfernt werden" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3045 msgid "Please specify target name" msgstr "Bitte legen Sie einen Zielnamen fest" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3059 msgid "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" msgstr "Zielname darf nur alphanumerische, »_«, »-« oder ».«-Zeichen enthalten" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3068 msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'" msgstr "" "Zielname der gemeinsam verwendeten Bibliothek muss der Form »libxxx.la« " "entsprechen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3077 msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'" msgstr "" "Zielname der statischen Bibliothek muss der Form »libxxx.la« entsprechen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3089 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2984 msgid "Target already exists" msgstr "Ziel ist bereits vorhanden" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3099 msgid "General failure in target creation" msgstr "Zielerstellung ist fehlgeschlagen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3127 msgid "Newly created target could not be identified" msgstr "Neu erstelltes Ziel konnte nicht identifiziert werden" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3160 msgid "Target couldn't be removed" msgstr "Ziel konnte nicht entfernt werden" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3184 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3078 msgid "Static Library" msgstr "Statische Bibliothek" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3186 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3080 msgid "Shared Library" msgstr "Gemeinsam verwendete Bibliothek" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3188 msgid "Header Files" msgstr "Header-Dateien" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3190 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3082 msgid "Man Documentation" msgstr "Man-Dokumentation" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3192 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3084 msgid "Miscellaneous Data" msgstr "Sonstige Daten" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3196 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3088 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3198 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3090 msgid "Info Documentation" msgstr "Info-Informationen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3200 msgid "Java Module" msgstr "Java-Modul" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3202 msgid "Python Module" msgstr "Python-Modul" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3260 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3513 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3142 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3337 msgid "Source doesn't exist" msgstr "Quelle existiert nicht" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3363 msgid "" "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" msgstr "" "Quelldateiname darf nur alphanumerische, »_«, »-« oder ».«-Zeichen enthalten" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3440 msgid "Source file is already in given target" msgstr "Quelldatei ist bereits im vorgegebenen Ziel" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3457 msgid "General failure in adding source file" msgstr "Hinzufügen der Quelldatei ist fehlgeschlagen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3490 msgid "Newly added source file could not be identified" msgstr "Neu hinzugefügte Quelldatei konnte nicht identifiziert werden" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3521 msgid "Source couldn't be removed" msgstr "Quelle konnte nicht entfernt werden" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3707 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3708 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3449 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3450 msgid "Project directory" msgstr "Projektordner" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:341 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:393 msgid "Enter new module" msgstr "Geben Sie ein neues Modul ein" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:434 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:930 msgid "Module/Packages" msgstr "Modul/Paket" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:441 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:939 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:527 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated " "packages?" msgstr "" "Sollen wirklich das Modul »%s« und alle damit verknüpften Pakete gelöscht " "werden?" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:529 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?" msgstr "Soll das Paket »%s« wirklich gelöscht werden?" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:587 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:669 msgid "Enter new variable" msgstr "Geben Sie eine neue Variable ein" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:700 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?" msgstr "Soll die Variable »%s« wirklich gelöscht werden?" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:854 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:177 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:857 msgid "Package name:" msgstr "Paketname:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:860 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:102 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:863 msgid "Url:" msgstr "Adresse:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1229 msgid "Use" msgstr "Verwendung" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1321 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:244 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1324 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1329 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1419 msgid "C compiler flags:" msgstr "Flags für C-Compiler:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1331 msgid "C preprocessor flags:" msgstr "Flags für C-Präprozessor:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1333 msgid "C++ compiler flags:" msgstr "Flags für C++ Compiler:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1335 msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):" msgstr "Flags für gcj-Compiler (ahead-of-time):" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1337 msgid "Java compiler flags (just-in-time):" msgstr "Flags für Java-Compiler (just-in-time):" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1339 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1427 msgid "Fortran compiler flags:" msgstr "Flags für Fortran-Compiler :" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1342 msgid "Includes (deprecated):" msgstr "Includes (veraltet):" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1353 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:258 msgid "Install directories:" msgstr "Installationsordner:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1421 msgid "C preprocessor flags" msgstr "Flags für C-Präprozessor" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1423 msgid "C++ compiler flags" msgstr "Flags für C++ Compiler" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1425 msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)" msgstr "Flags für gcj-Compiler (ahead-of-time)" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1431 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:410 msgid "Linker flags:" msgstr "Flags für Linker:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1437 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:416 msgid "Libraries:" msgstr "Bibliotheken:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1443 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:422 msgid "Dependencies:" msgstr "Abhängigkeiten:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1446 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1521 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:347 msgid "Target name:" msgstr "Zielname:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1530 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:356 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1548 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1564 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1571 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:374 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:391 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:398 msgid "Install directory:" msgstr "Installationsordner:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1583 msgid "Advanced..." msgstr "Fortgeschritten …" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:102 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:136 msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type" msgstr "Ungültiger Typ »GbfMkfileConfigValue«" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2524 msgid "Project doesn't exist" msgstr "Projekt existiert nicht" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2831 msgid "Group coudn't be removed" msgstr "Gruppe konnte nicht entfernt werden" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2994 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3021 msgid "Target couldn't be created" msgstr "Ziel konnte nicht erstellt werden" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3054 msgid "Target coudn't be removed" msgstr "Ziel konnte nicht entfernt werden" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3252 msgid "Source file must be inside the project directory" msgstr "Quelldatei muss im Projektordner enthalten sein" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3264 msgid "Source is already in target" msgstr "Quelle ist bereits im Ziel enthalten" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3281 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3313 msgid "Source couldn't be added" msgstr "Quelle konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3345 msgid "Source coudn't be removed" msgstr "Quelle konnte nicht entfernt werden" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:247 msgid "Includes:" msgstr "Includes:" #. The %s argument is a program name, anjuta by example #: ../plugins/gdb/debugger.c:691 #, c-format msgid "Loading Executable: %s\n" msgstr "Ausführbare Datei wird geladen: %s\n" #. The %s argument is a file name #: ../plugins/gdb/debugger.c:722 #, c-format msgid "Loading Core: %s\n" msgstr "Core wird geladen: %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "Die Fehlerdiagnose konnte nicht initialisiert werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass Anjuta korrekt installiert ist." #: ../plugins/gdb/debugger.c:933 msgid "Getting ready to start debugging session...\n" msgstr "Starten der Fehlerdiagnose-Sitzung wird vorbereitet …\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:939 msgid "Loading Executable: " msgstr "Ausführbare Datei laden: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:948 msgid "No executable specified.\n" msgstr "Keine ausführbare Datei angegeben.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:951 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "" "Ausführbare Datei öffnen oder in einen Prozess einklinken, um die " "Fehlerdiagnose zu starten.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:960 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "Beim Starten der Fehlerdiagnose ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:964 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "" "Sie sollten sicher stellen, dass »gdb« auf Ihrem Rechner installiert ist.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1255 msgid "Program exited normally\n" msgstr "Program wurde normal beendet\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1266 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "Programm wurde mit Fehlercode %s beendet\n" #. The program has reached one breakpoint and will stop #: ../plugins/gdb/debugger.c:1281 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "Haltepunkt Nummer %s erreicht\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1290 msgid "Function finished\n" msgstr "Funktion abgeschlossen\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1296 msgid "Stepping finished\n" msgstr "Einzelschritt beendet\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1302 msgid "Location reached\n" msgstr "Ort erreicht\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1696 msgid "" "The program is attached.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "Das Programm ist eingeklinkt\n" "Soll die Fehlerdiagnose trotzdem angehalten werden?" #. The %s argument is an error message returned by gdb. #. * It is something like, "No such file or directory" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1857 #, c-format msgid "" "Unable to connect to remote target, %s\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Zum entfernten Ziel kann nicht verbunden werden: %s\n" "Wollen Sie es erneut versuchen?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1875 msgid "Debugger connected\n" msgstr "Fehlerdiagnose verbunden\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1949 msgid "Program attached\n" msgstr "In Programm eingeklinkt\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1970 #, c-format msgid "Attaching to process: %d...\n" msgstr "Es wird eingeklinkt in Prozess: %d …\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1996 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Es läuft bereits ein Prozess.\n" "Soll der laufende Prozess beendet und der neue angehängt werden?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2013 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "Anjuta kann sich nicht an sich selbst anhängen." #: ../plugins/gdb/debugger.c:2063 msgid "Program terminated\n" msgstr "Programm beendet\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2078 msgid "Program detached\n" msgstr "Aus Programm ausgeklinkt\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2098 #, c-format msgid "Detaching the process...\n" msgstr "Der Prozess wird ausgeklinkt …\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2119 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "Prozess wird unterbrochen\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3910 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "Signal %s wird an den Prozess gesendet: %d" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3936 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "Beim Signalisieren des Prozesses trat ein Fehler auf." #: ../plugins/gdb/plugin.c:112 #, c-format msgid "" "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal." msgstr "" "Die FIFO-Datei »%s« konnte nicht erzeugt werden. Das Programm wird ohne " "Terminal ausgeführt." #: ../plugins/gdb/plugin.c:198 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "Terminal zur Fehlerdiagnose kann nicht gestartet werden." #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2 msgid "Stash Message (Optional)" msgstr "Bemerkung zum Sicherungsvorgang (optional)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3 msgid "Stash to Apply" msgstr "Wiederherzustellende Sicherung" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:4 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5 msgid "Add File" msgstr "Datei hinzufügen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6 msgid "Add Remote Branch" msgstr "Entfernten Zweig hinzufügen" #. A signed off by line is something git adds to the end of a commit message that indicates that a patch passes your scrutiny as you commit it to your git tree. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8 msgid "Add signed off by line" msgstr "Gegenzeichnung hinzufügen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9 msgid "Add signed-off by line" msgstr "Gegenzeichnung hinzufügen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10 msgid "Amend the previous commit" msgstr "Letzte Einspielung ergänzen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11 msgid "Annotate this tag" msgstr "Diese Marke kommentieren" #. Normally when you fetch new objets from a remote branch you are tracking, git overwrites the data from the last fetch. With this option, data will be appended to the previous information, preserving it if the user should need it. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13 msgid "Append fetch data" msgstr "Ausgelesene Daten anhängen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14 msgid "Apply Stash" msgstr "Sicherung wiederherstellen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15 ../plugins/git/plugin.c:239 msgid "Apply mailbox files" msgstr "Mailbox-Dateien anwenden" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16 msgid "Apply the selected stash" msgstr "Die ausgewählte Sicherung wiederherstellen" #. "Author" means search for commits whose author matches the given grep expression. "Grep" searches through commit logs and patches. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18 msgid "Author/Grep" msgstr "Autor (regulärer Ausdruck)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20 msgid "Bad revision:" msgstr "Ungültige Revision:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:21 msgid "Branch name:" msgstr "Zweigname:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22 msgid "Branch to switch to:" msgstr "Zweig, auf den umgestellt werden soll:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23 msgid "Branch:" msgstr "Zweig:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25 msgid "Branches must be fully merged" msgstr "Zweige müssen vollständig zusammengeführt sein" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26 msgid "Branches to delete:" msgstr "Zu löschende Zweige:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4 msgid "Changes:" msgstr "Änderungen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29 msgid "Check Out Files" msgstr "Arbeitskopie von Dateien erstellen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30 msgid "Check out all local changes" msgstr "Alle lokalen Änderungen auschecken" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31 msgid "Check out the branch after it is created" msgstr "" "Eine Arbeitskopie des Zweiges erstellen, nachdem er angelegt worden ist" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 msgid "Cherry Pick" msgstr "Handverlesen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33 msgid "Clear all stashes" msgstr "Alle Sicherungen leeren" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:34 msgid "Column 1" msgstr "Spalte 1" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7 msgid "Commit Changes" msgstr "Änderungen einspielen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36 msgid "Commit on fast-forward merges" msgstr "Änderungen bei »fast-forward« einspielen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37 msgid "Commit to Cherry Pick:" msgstr "Handlese zum Einspielen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38 msgid "Commit to revert:" msgstr "Zu widerrufende Einspielung:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39 msgid "Create Branch" msgstr "Zweig erstellen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:40 msgid "Create Tag" msgstr "Tag erstellen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41 msgid "Create patch series" msgstr "Serie von Patchen erstellen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42 ../plugins/git/git-log-dialog.c:189 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:141 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43 msgid "Delete Branch" msgstr "Zweig löschen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44 msgid "Delete Remote Branch" msgstr "Entfernten Zweig löschen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45 msgid "Delete Tags" msgstr "Tags löschen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46 msgid "Do not commit" msgstr "Nicht einspielen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47 msgid "Do not follow tags" msgstr "Tags wird nicht gefolgt" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48 msgid "Drop the selected stash" msgstr "Die gewählte Sicherung verwerfen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50 msgid "Fetch remote branches after creation" msgstr "Entfernte Zweige nach Erstellung holen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52 msgid "Folder to create patches in:" msgstr "Ordner, in dem Patches erstellt werden:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56 msgid "Generate patches relative to:" msgstr "Patches erstellen relativ zu:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57 msgid "Good revision:" msgstr "Gute Revision:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59 msgid "Hard" msgstr "Fest" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60 msgid "Head" msgstr "Kopf" # ?? #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61 msgid "Ignore Files" msgstr "Dateien ignorieren" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:63 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21 msgid "Log Message:" msgstr "Protokollierte Nachricht:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:65 msgid "Mailbox file containing patches:" msgstr "Mailbox-Datei mit den Patches:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70 ../plugins/glade/plugin.c:3097 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72 msgid "Previous commit" msgstr "Letzte Einspielung" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:73 msgid "Pull" msgstr "Holen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:74 msgid "Push" msgstr "Einbringen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:75 msgid "Push all branches and tags" msgstr "Alle Zweige und Tags einbringen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:76 msgid "Push all tags" msgstr "Alle Tags einbringen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:77 msgid "Rebase" msgstr "Umstellen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:78 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:79 msgid "Remote branch to rebase from:" msgstr "Entfernter Zweig, auf den umgestellt wird:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:80 msgid "Remote to delete:" msgstr "Entfernter Zweig zum Löschen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:81 msgid "Remove File" msgstr "Datei entfernen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:82 msgid "Repository origin" msgstr "Herkunft des Bestandes" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:83 msgid "Repository to pull from:" msgstr "Softwarebestand zum Abgleichen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:84 msgid "Repository to push to:" msgstr "Softwarebestand zum Einbringen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:85 msgid "Reset Tree" msgstr "Baum zurücksetzen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:86 msgid "Reset to:" msgstr "Zurücksetzen auf:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:87 msgid "Restore index" msgstr "Index wiederherstellen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:88 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35 msgid "Retrieving status..." msgstr "Status wird empfangen …" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:89 msgid "Revert Commit" msgstr "Änderungen widerrufen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:90 msgid "Revision/Tag:" msgstr "Revision/Marke" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:92 msgid "Select A Folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:93 msgid "Select Files to Check Out:" msgstr "Wählen Sie die Dateien, von denen eine Arbeitskopie erstellt wird:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:94 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41 msgid "Select Files to Commit:" msgstr "Wählen Sie Dateien zum Einspielen aus:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:95 msgid "Select Files to Ignore:" msgstr "Wählen Sie Dateien aus, die ignoriert werden sollen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:96 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42 msgid "Select Files to Mark as Resolved:" msgstr "Wählen Sie Dateien aus, die als »Aufgelöst« markiert werden sollen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:97 msgid "Select Files to Unstage:" msgstr "Wählen Sie Dateien zum Zurücknehmen aus:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:98 msgid "Select Mailbox File" msgstr "Wählen Sie die Mailbox-Datei aus:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:99 msgid "Select file to add:" msgstr "Wählen Sie die Datei zum Hinzufügen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:100 msgid "Select file to remove:" msgstr "Wählen Sie die Dateien zum Entfernen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:101 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43 msgid "Set Conflicts as Resolved" msgstr "Konflikte als gelöst markieren" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:102 msgid "Show source revision in log message" msgstr "Revision der Quelle in den Protokollnachrichten zeigen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:103 msgid "Show the contents of the selected stash in an editor" msgstr "Den Inhalt der ausgewählten Sicherung in einem Editor zeigen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:104 msgid "Sign this tag" msgstr "Diesen Tag signieren" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:105 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:106 msgid "Squash" msgstr "Zerquetschen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:107 ../plugins/git/plugin.c:811 msgid "Stash" msgstr "Sichern" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:108 msgid "Stash Uncommitted Changes" msgstr "Nicht eingespielte Änderungen sichern" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:109 msgid "Stash indexed changes" msgstr "Indexierte Änderungen sichern" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:110 msgid "Stash the working tree's uncommitted changes" msgstr "Nicht eingespielte Änderungen des Arbeitsbaumes sichern" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:111 msgid "Switch to Another Branch" msgstr "Zu einem Zweig wechseln" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:112 msgid "Tag name:" msgstr "Tagname:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:113 msgid "Tag/Commit" msgstr "Markieren/Einspielen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:114 msgid "Tags to delete:" msgstr "Zu löschende Tags:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:115 msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)" msgstr "" "Dieser Einspielversuch endete in einem gescheiterten Zusammenführen " "(benutzen Sie »-i«)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:117 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:118 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:119 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" # ?? #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:120 msgid "Unstage Files" msgstr "Dateien zurücknehmen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:121 msgid "Use a custom log message" msgstr "Eine angepasste Protokollmeldung verwenden" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:122 msgid "Use custom author information:" msgstr "Angepasste Autoreninformation verwenden:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:123 msgid "View log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:124 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58 msgid "View the Log for File/Folder:" msgstr "Änderungsprotokoll für Datei/Ordner anzeigen:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:126 msgid "page 1" msgstr "Seite 1" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:127 msgid "page 2" msgstr "Seite 2" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:128 msgid "page 3" msgstr "Seite 3" #: ../plugins/git/git-add-dialog.c:36 msgid "Git: File staged for add." msgstr "Git: Dateien zum Hinzufügen bereitgestellt." #: ../plugins/git/git-add-dialog.c:62 ../plugins/git/git-remove-dialog.c:63 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei." #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:41 #, c-format msgid "Git: Added remote branch \"%s\"." msgstr "Git: Entfernter Zweig »%s« wurde hinzugefügt." #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:81 #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:117 msgid "Please enter a branch name." msgstr "Bitte legen Sie einen Zweignamen fest." #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:91 msgid "Please enter a URL." msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein." #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111 #: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54 msgid "Git: Fetching..." msgstr "Git: Holen …" #: ../plugins/git/git-apply-mailbox-dialog.c:45 msgid "Please select a mailbox file." msgstr "Bitte wählen Sie eine Mailbox-Datei." #: ../plugins/git/git-bisect-dialog.c:54 #: ../plugins/git/git-cherry-pick-dialog.c:52 #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:99 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:102 #: ../plugins/git/git-reset-dialog.c:57 ../plugins/git/git-revert-dialog.c:46 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122 msgid "Please enter a revision." msgstr "Bitte geben Sie eine Revision ein." #: ../plugins/git/git-cat-file-menu.c:36 msgid "Git: File retrieved." msgstr "Git: Datei erhalten." #: ../plugins/git/git-checkout-files-dialog.c:36 msgid "Git: Files checked out." msgstr "Git: Änderungen wurden zurückgenommen." #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:36 msgid "Git: Commit complete." msgstr "Subversion: Einspielen abgeschlossen." #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:105 msgid "Please enter the commit author's name." msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Autors des Beitrags ein." #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:115 msgid "Please enter the commit author's e-mail address." msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail des Autors des Beitrags ein." #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:41 #, c-format msgid "Git: Created branch \"%s\"." msgstr "Git: Entfernter Zweig »%s« wurde erstellt." #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:41 #, c-format msgid "Git: Created tag \"%s\"." msgstr "Git: Marke »%s« wurde erstellt." #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:111 msgid "Please enter a tag name." msgstr "Bitte legen Sie einen Markennamen fest." #: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:37 msgid "Git: Deleted selected branches." msgstr "Git: Die gewählten Zweige wurden gelöscht." #: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:106 msgid "Please select branches to delete" msgstr "Bitte wählen Sie den Zwei zum Löschen" #: ../plugins/git/git-delete-tag-dialog.c:37 msgid "Git: Deleted selected tags." msgstr "Git: Die gewählten Marken wurden gelöscht." #: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:40 msgid "Git: Fetch complete." msgstr "Git: Holen abgeschlossen." #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:152 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:167 msgid "Short log" msgstr "Kurzes Protokoll" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:178 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:132 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:317 msgid "Git: Retrieving log..." msgstr "Git: Änderungen werden empfangen …" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:360 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68 msgid "Please enter a path." msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad ein." #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:399 msgid "Select a file" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:546 #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "Zweig: %s" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:551 #, c-format msgid "Tag: %s" msgstr "Tag: %s" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:556 #, c-format msgid "Remote: %s" msgstr "Gegenstelle: %s" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:849 ../plugins/git/plugin.c:674 #: ../plugins/git/plugin.c:867 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:36 msgid "Git: Merge complete." msgstr "Git: Zusammenführen abgeschlossen." #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:36 msgid "Git: Pull complete." msgstr "Git: Ziehen abgeschlossen." #. The "input widget" is the widget that should receive focus if the #. * user does not properly enter anything #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:124 msgid "Please select a remote to pull from." msgstr "Bitte wählen Sie den Bestand aus, der geholt werden soll." #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:142 msgid "Please enter the URL of the repository to pull from." msgstr "" "Bitte geben Sie die Adresse des Softwarebestandes ein, aus dem geholt wird." #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:36 msgid "Git: Push complete." msgstr "Git: Einbringen abgeschlossen." #. The "input widget" is the widget that should receive focus if the #. * user does not properly enter anything #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:141 msgid "Please select a remote to push to." msgstr "Bitte wählen Sie einen Bestand aus, in den eingespielt werden soll." #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:159 msgid "Please enter the URL of the repository to push to." msgstr "" "Bitte geben Sie die Adresse des Softwarebestandes ein, in den eingespielt " "wird." #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:193 msgid "Git: Pushing..." msgstr "Git: Wird eingebracht …" #: ../plugins/git/git-rebase-dialog.c:60 msgid "Git: Rebasing" msgstr "Git: Basis wird umgestellt" #: ../plugins/git/git-remove-dialog.c:36 msgid "Git: File removed." msgstr "Git: Datei entfernt." #: ../plugins/git/git-resolve-dialog.c:36 msgid "Git: Resolve complete." msgstr "Git: Auflösen vollständig." #: ../plugins/git/git-stash-widget.c:219 msgid "Git: Stash dropped." msgstr "Git: Sicherung verworfen." #: ../plugins/git/git-stash-widget.c:275 msgid "Git: All stashes cleared." msgstr "Git: Alle Sicherungen gelöscht." #: ../plugins/git/git-switch-dialog.c:36 msgid "Git: Branch checkout complete." msgstr "Git: Arbeitskopie des Zweiges vollständig." #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:89 ../plugins/git/git-ui-utils.c:94 #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:158 msgid "There are no branches available." msgstr "Es sind keine Zweige vorhanden." #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:194 msgid "Please select a stash" msgstr "Bitte wählen Sie eine Sicherung" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:604 msgid "Git: Changes stored in a stash." msgstr "Git: Änderungen wurden in einer Sicherung hinterlegt." #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:620 msgid "Git: Stashed changes applied." msgstr "Git: Die gesicherten Änderungen wurden angewendet." #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:744 msgid "Git: Diff complete." msgstr "Git: Differenzdatei abgeschlossen." #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:760 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Spalte %i" #: ../plugins/git/git-unstage-dialog.c:36 msgid "Git: Files unstaged." msgstr "Git: Dateien wurden zurückgenommen." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:68 ../plugins/git/plugin.c:575 msgid "_Git" msgstr "_Git" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:79 msgid "_Changes" msgstr "Ä_nderungen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:87 ../plugins/subversion/plugin.c:76 msgid "_Commit..." msgstr "Ein_spielen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:89 msgid "Commit changes to the local repository" msgstr "Änderungen in die Arbeitskopie einspielen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:95 msgid "_Diff uncommitted changes" msgstr "Differenz_datei aus nicht eingespielten Änderungen erstellen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:97 msgid "Show uncommitted changes" msgstr "Nicht eingespielte Änderungen zeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:103 msgid "_Stash" msgstr "S_ichern" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:111 msgid "_Stash uncommitted changes..." msgstr "Nicht eingespielte Änderungen s_ichern …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:113 msgid "Save uncommitted changes and re-apply them later" msgstr "Nicht eingespielte Änderungen speichern und später erneut anwenden" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:119 msgid "_Apply stashed changes..." msgstr "Gesicherte Änderungen _anwenden …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:121 msgid "Apply stashed changes to the working tree" msgstr "Gesicherte Änderungen auf die Arbeitskopie anwenden" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:127 ../plugins/git/plugin.c:583 msgid "_View log..." msgstr "Änderungsprotokoll _zeigen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:129 msgid "View change history" msgstr "Chronik der Änderungen der Datei anzeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:135 msgid "_Remote repository" msgstr "Entfernter _Softwarebestand" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:143 msgid "_Push..." msgstr "Ein_bringen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:145 msgid "Push changes to a remote repository" msgstr "Änderungen in den Softwarebestand einbringen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:151 msgid "_Pull..." msgstr "_Ziehen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:153 msgid "Update the working copy" msgstr "Die Arbeitskopie aktualisieren" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:159 msgid "_Fetch" msgstr "_Holen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:161 msgid "Update remote branches" msgstr "Entfernte Zweige aktualisieren" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:167 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:175 ../plugins/git/plugin.c:375 #: ../plugins/git/plugin.c:591 ../plugins/subversion/plugin.c:60 #: ../plugins/subversion/plugin.c:175 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:177 msgid "Add files to the repository" msgstr "Dateien zum Softwarebestand hinzufügen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:183 ../plugins/git/plugin.c:599 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183 msgid "_Remove..." msgstr "_Entfernen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:185 msgid "Remove files from the repository" msgstr "Dateien aus dem Softwarebestand entfernen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:191 msgid "_Ignore..." msgstr "_Ignorieren …" # ?? #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:193 msgid "Ignore files" msgstr "Dateien ignorieren" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:199 msgid "_Check out files..." msgstr "_Arbeitskopie von Dateien erstellen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:201 msgid "Revert uncommitted changes to files" msgstr "Nicht eingespielten Änderungen von Dateien zurücknehmen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:207 msgid "_Unstage files..." msgstr "Dateien _zurücknehmen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:209 msgid "Remove files from the commit index" msgstr "Dateien aus der Einspielliste entfernen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:215 msgid "_Resolve conflicts..." msgstr "Kon_flikte auflösen ..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:217 msgid "Mark conflicted files as resolved" msgstr "Dateien im Konflikt als gelöst markieren" # »Patche« als deutscher Plural von Patch klingt grauenhaft. #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:223 ../plugins/patch/patch-plugin.c:117 msgid "Patches" msgstr "Patches" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:231 msgid "Create patch series..." msgstr "Serie von Patches erstellen ..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:233 msgid "Generate patch files for submission upstream" msgstr "Patch-Dateien zur Einsendung nach Upstream erstellen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:247 msgid "_Apply..." msgstr "_Anwenden …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:249 msgid "Start applying a patch series" msgstr "Eine Reihe von Patches anwenden" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:255 msgid "_Continue with resolved conflicts" msgstr "Mit aufgelösten Konflikten _fortsetzen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:257 msgid "Continue applying a series after resolving conflicts" msgstr "Anwenden einer Reihe nach dem Auflösen von Konflikten fortsetzen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:263 msgid "_Skip current patch" msgstr "Aktuellen Patch ü_berspringen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:265 msgid "Skip the current patch in the series and continue" msgstr "Den aktuellen Patch der Serie übergehen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:271 ../plugins/git/plugin.c:351 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:273 msgid "" "Stop applying the series and return the repository to its original state" msgstr "" "Das Anwenden der Serie abbrechen und die Arbeitskopie in den ursprünglichen " "Zustand bringen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:279 msgid "_Branches" msgstr "Zweige" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:287 ../plugins/git/plugin.c:507 msgid "_Create branch..." msgstr "Zweig _erstellen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:289 msgid "Create a branch" msgstr "Einen Zweig erstellen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:295 msgid "_Delete branch..." msgstr "Zweig _löschen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:297 msgid "Delete branches" msgstr "Zweige löschen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:303 msgid "_Switch to another branch..." msgstr "In einen anderen Zweig _wechseln …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:305 msgid "Switch to another branch" msgstr "In einen anderen Zweig wechseln" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:311 msgid "_Merge..." msgstr "_Zusammenführen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:313 msgid "Merge changes from another branch into the current one" msgstr "" "Änderungen aus einem anderen Zweig mit dem aktuellen Zweig zusammenführen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:319 msgid "_Rebase" msgstr "_Umstellen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:321 msgid "Merge your changes with an upstream remote branch" msgstr "" "Ihre Änderungen mit einem entfernten übergeordneten Zweig zusammenführen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:327 ../plugins/git/plugin.c:447 msgid "_Start..." msgstr "_Start …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:329 msgid "Start a rebase" msgstr "Eine Umstellung beginnen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:335 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:337 msgid "Continue a rebase that stopped because of conflicts" msgstr "Eine Umstellung fortsetzen, die wegen Konflikten abgebrochen wurde" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:343 msgid "_Skip" msgstr "_Überspringen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:345 msgid "Skip the current conflicted commit and continue" msgstr "Die aktuelle konfliktbehaftete Einspielung überspringen und fortsetzen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:353 msgid "Abort the rebase and put the repository in its original state" msgstr "" "Die Umstellung abbrechen und den Bestand in den Originalzustand bringen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:359 ../plugins/git/plugin.c:539 msgid "_Cherry pick..." msgstr "_Handverlesen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:361 msgid "" "Selectively merge individual changes from other branches into the current one" msgstr "" "Handverlesene Änderungen aus anderen Zweigen mit dem aktuellen Zweig " "zusammenführen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:367 msgid "_Remote branches" msgstr "_Entfernte Zweige" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:377 msgid "Add a remote branch" msgstr "Einen entfernten Zweig hinzufügen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:383 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:385 msgid "Delete a remote branch" msgstr "Einen entfernten Zweig löschen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:391 msgid "Tags" msgstr "Marken" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:399 ../plugins/git/plugin.c:515 msgid "_Create tag..." msgstr "Marke _erstellen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:401 msgid "Create a tag" msgstr "Eine Marke erstellen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:407 msgid "_Delete tag..." msgstr "Marke _Löschen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:409 msgid "Delete tags" msgstr "Marken löschen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:415 msgid "_Reset/Revert" msgstr "_Zurücksetzen/Zurücknehmen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:423 ../plugins/git/plugin.c:523 msgid "_Reset tree..." msgstr "Baum _zurücksetzen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:425 msgid "Reset repository head to any past state" msgstr "Kopf des Bestandes in irgendeinen vergangenen Zustand zurücksetzen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:431 ../plugins/git/plugin.c:531 msgid "_Revert commit..." msgstr "Einspielung _zurücknehmen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:433 msgid "Revert a commit" msgstr "Eine Einspielung zurücknehmen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:439 msgid "Bisect" msgstr "Bisect" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:449 msgid "Start a bisect operation" msgstr "Einen Bisect-Vorgang beginnen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:457 msgid "Stop the bisect and bring the tree back to normal" msgstr "Bisect abbrechen und den Baum wiederherstellen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:463 msgid "_Good" msgstr "_Gut" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:465 msgid "Mark the current head revision as good" msgstr "Die aktuelle Kopfrevision als »gut« markieren" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:471 msgid "_Bad" msgstr "_Schlecht" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:473 msgid "Mark the current head revision as bad" msgstr "Die aktuelle Kopfrevision als »schlecht« markieren" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:479 msgid "_Initialize repository" msgstr "Softwarebestand _initialisieren" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:481 msgid "Create a new git repository or reinitialize an existing one" msgstr "" "Einen neuen Git-Bestand erstellen oder einen bestehenden neu initialisieren" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:491 msgid "_Show commit diff" msgstr "Eingespielte Änderungen _zeigen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:493 msgid "Show changes introduced by this commit" msgstr "Die mit dem Einspielen eingebrachten Änderungen zeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:499 msgid "_View selected revision" msgstr "Markierte Revision _anzeigen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:501 msgid "View a copy of this file at this revision" msgstr "Eine Kopie der Datei in einer bestimmten Revision anzeigen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:509 msgid "Create a branch with the selected revision as its head" msgstr "Einen Zweig mit der gewählten Revision als Kopf erstellen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:517 msgid "Create a tag at this revision" msgstr "Eine Marke mit dieser Revision erstellen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:525 msgid "Reset repository head to this revision" msgstr "Kopf der Revision auf diese Revision zurücksetzen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:533 msgid "Revert this commit" msgstr "Diese Einspielung zurücknehmen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:541 msgid "Merge this commit into the current branch" msgstr "Diese Einspielung in den aktuellen Zweig einbringen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:547 msgid "_Bisect" msgstr "_Bisect" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:555 msgid "_Set good revision" msgstr "Gute Revision _setzen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:557 msgid "Mark this revision as good" msgstr "Diese Revision als »gut« markeiren" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:563 msgid "_Set bad revision" msgstr "Schlechte Revision _setzen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:565 msgid "Mark this revision as bad" msgstr "Diese Revision als »schlecht« markieren" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:585 msgid "View changes to this file or folder" msgstr "Änderungen an dieser Datei oder diesem Ordner zeigen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:593 msgid "Add this file or folder to the repository" msgstr "Diese Datei oder diesen Ordner zum Bestand hinzufügen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:601 msgid "Remove this file or folder from the repository" msgstr "Diese Datei oder diesen Ordner aus dem Bestand entfernen" #: ../plugins/git/plugin.c:766 msgid "Top level git menu item" msgstr "Git-Menüeintrag in oberster Ebene" #: ../plugins/git/plugin.c:774 msgid "Git operations" msgstr "Vorgänge von Git" #: ../plugins/git/plugin.c:779 msgid "Git log operations" msgstr "Änderungsvorgänge von Git" #: ../plugins/git/plugin.c:784 msgid "Git FM operations" msgstr "FM-Vorgänge von Git" #: ../plugins/git/plugin.c:799 msgid "Git Log" msgstr "Protokoll von Git" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:1 msgid "Handler template" msgstr "Vorlage für Handler" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:2 msgid "Manage associations" msgstr "Verknüpfungen verwalten" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:3 msgid "New association" msgstr "Neue Verknüpfung" #. Link a file with a widget #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:5 msgid "Associate" msgstr "Verknüpfen" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:6 msgid "Automatically add resources" msgstr "Automatisch Ressourcen hinzufügen" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:7 ../plugins/glade/plugin.c:763 #: ../plugins/glade/plugin.c:3094 msgid "Designer" msgstr "Designer" # -- #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:8 ../plugins/glade/plugin.c:3096 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:9 msgid "Insert handler on edit" msgstr "Handler beim Bearbeiten einfügen" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:10 msgid "Position type" msgstr "Positionstyp" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:11 msgid "Separated designer layout" msgstr "Getrenntes Designer-Layout" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:12 msgid "Special regexp" msgstr "Spezieller regulärer Ausdruck" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:13 msgid "Widget name" msgstr "Name des Widgets" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:243 #, c-format msgid "Association item has no designer" msgstr "Verknüpftes Objekt hat keinen Designer" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:268 #, c-format msgid "Association item has no editor" msgstr "Verknüpftes Objekt hat keinen Editor" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:371 #, c-format msgid "Bad association item option in the node %s" msgstr "Ungültige Option des verknüpfenden Objekts im Knoten »%s«" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:457 #, c-format msgid "no filename found in the node %s" msgstr "Es wurde kein Dateiname im Knoten %s gefunden" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:478 #, c-format msgid "invalid %s property value" msgstr "Ungültiger Eigenschaftswert »%s«" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:496 #, c-format msgid "Association item filename has no path" msgstr "Dateiname des verknüpften Objektes hat keinen Pfad" #: ../plugins/glade/plugin.c:855 #, c-format msgid "No associations initialized, nothing to save" msgstr "Keine Verknüpfung initialisiert, nichts zum speichern" #: ../plugins/glade/plugin.c:862 #, c-format msgid "Couldn't save associations because project root isn't set" msgstr "" "Verknüpfung konnte nicht gespeichert werden, weil der Projektort nicht " "festgelegt ist" #: ../plugins/glade/plugin.c:884 #, c-format msgid "Failed to save associations" msgstr "Speichern der Verknüpfungen ist fehlgeschlagen" #. iptCurrent: #: ../plugins/glade/plugin.c:1196 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. iptBeforeEnd: #: ../plugins/glade/plugin.c:1197 msgid "Before end" msgstr "Vor dem Ende" #. iptAfterBegin: #: ../plugins/glade/plugin.c:1198 msgid "After begin" msgstr "Nach dem Anfang" #. ipEOF: #: ../plugins/glade/plugin.c:1199 msgid "End of file" msgstr "Ende der Datei" #: ../plugins/glade/plugin.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't introspect the signal" msgstr "Signal konnte nicht inspiziert werden" #: ../plugins/glade/plugin.c:1390 #, c-format msgid "Python language isn't supported yet" msgstr "Die Sprache »Python« wird noch nicht unterstützt" #: ../plugins/glade/plugin.c:1403 #, c-format msgid "Vala language isn't supported yet" msgstr "Die Sprache »Vala« wird noch nicht unterstützt" #: ../plugins/glade/plugin.c:1962 #, c-format msgid "There is no associated editor for the designer" msgstr "Es gibt keinen verknüpften Editor für den Designer" #: ../plugins/glade/plugin.c:1980 #, c-format msgid "Unknown language of the editor \"%s\"" msgstr "Unbekannte Sprache »%s« des Editors" #: ../plugins/glade/plugin.c:2047 ../plugins/glade/plugin.c:2124 #: ../plugins/glade/plugin.c:2249 #, c-format msgid "Error while adding a new handler stub: %s" msgstr "Fehler bei der Erstellung der Platzhalter-Funktion: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:2054 ../plugins/glade/plugin.c:2138 msgid "Couldn't find a signal information" msgstr "Eine Signalinformation konnte nicht gefunden werden" #: ../plugins/glade/plugin.c:2081 msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor" msgstr "" "Fehler bei der Erstellung der Platzhalter-Funktion: Kein aktueller Editor" #: ../plugins/glade/plugin.c:2254 #, c-format msgid "" "To avoid this message turn off \"%s\" flag in Preferences->Glade GUI Designer" msgstr "" "Schalten Sie »%s« unter Einstellungen->Glade-Oberflächendesigner aus, um " "diese Meldung zu vermeiden." #: ../plugins/glade/plugin.c:2324 msgid "Couldn't find an associated document" msgstr "Es konnte kein verknüpftes Dokument gefunden werden" #: ../plugins/glade/plugin.c:2390 msgid "Those documents are already associated" msgstr "Diese Dokumente sind bereits verknüpft" #: ../plugins/glade/plugin.c:2428 #, c-format msgid "Unable to read file: %s." msgstr "Datei »%s« konnte nicht gelesen werden." #: ../plugins/glade/plugin.c:3095 msgid "Top level widget" msgstr "Widget der obersten Ebene" #: ../plugins/glade/plugin.c:3686 msgid "Couldn't find a default signal name" msgstr "Ein vorgegebener Signalname konnte nicht gefunden werden" #: ../plugins/glade/plugin.c:3896 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Projekt »%s« hat keine veralteten Widgets oder Version stimmt nicht überein." #: ../plugins/glade/plugin.c:3913 msgid "There is no Glade project" msgstr "Es gibt kein Glade-Projekt" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/glade/plugin.c:3999 msgid "_Glade" msgstr "_Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:4007 ../plugins/glade/plugin.c:4009 msgid "Switch between designer/code" msgstr "Zwischen Designer und Quellcode wechseln" #: ../plugins/glade/plugin.c:4015 ../plugins/glade/plugin.c:4017 msgid "Insert handler stub" msgstr "Platzhalter-Funktion einfügen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4023 ../plugins/glade/plugin.c:4025 msgid "Insert handler stub, autoposition" msgstr "Platzhalter-Funktion einfügen, automatisch positionieren" #: ../plugins/glade/plugin.c:4031 msgid "Associate last designer and last editor" msgstr "Letzten Designer mit letztem Editor verknüpfen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4033 msgid "Associate last designer and editor" msgstr "Letzten Designer mit dem Editor verknüpfen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4039 ../plugins/glade/plugin.c:4041 msgid "Associations dialog..." msgstr "Dialog für Verknüpfungen …" #: ../plugins/glade/plugin.c:4047 msgid "Versioning..." msgstr "Versionierung …" #: ../plugins/glade/plugin.c:4049 msgid "Switch between library versions and check deprecations" msgstr "Zwischen Bibliotheksversionen wechseln und auf Veralterung prüfen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4055 ../plugins/glade/plugin.c:4057 msgid "Set as default resource target" msgstr "Als Vorgabe für Ressourcenziel festlegen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4065 msgid "Current default target" msgstr "Aktuelles Vorgabeziel" #: ../plugins/glade/plugin.c:4073 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuelle Datei schließen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4081 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: ../plugins/glade/plugin.c:4097 msgid "Redo the last action" msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4105 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../plugins/glade/plugin.c:4113 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../plugins/glade/plugin.c:4121 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Die Zwischenablage einfügen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4129 msgid "Delete the selection" msgstr "Die Auswahl löschen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4307 msgid "Glade designer operations" msgstr "Operationen des Glade-Designers" #: ../plugins/glade/plugin.c:4407 msgid "Go back in undo history" msgstr "In der Chronik zurück gehen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4409 msgid "Go forward in undo history" msgstr "In der Chronik nach vorn gehen" #: ../plugins/glade/plugin.c:4431 msgid "Glade Clipboard" msgstr "Zwischenablage von Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:4436 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../plugins/glade/plugin.c:4441 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../plugins/glade/plugin.c:4695 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "%s ist keine lokale Datei." #: ../plugins/glade/plugin.c:4716 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../plugins/glade/plugin.c:4767 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "Neues Glade-Projekt konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/glade/plugin.c:5029 ../plugins/glade/plugin.c:5054 msgid "Glade GUI Designer" msgstr "Glade-Oberflächendesigner" #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:371 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:399 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "Glade-Projekt »%s« gespeichert" #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:379 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:406 msgid "Invalid glade file name" msgstr "Ungültiger Glade-Dateiname" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:99 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" msgstr "Es muss eine Aufgabe ausgewählt sein, um sie zu bearbeiten" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:118 msgid "Add Item" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:121 msgid "Edit Item" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:152 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:153 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #. option menu label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:172 ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:4 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:193 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:472 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:76 msgid "Edit Categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:205 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54 msgid "Due date:" msgstr "Stichtag:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:224 msgid "Notify when due" msgstr "Bei Fälligkeit benachrichtigen" #. label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:237 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:258 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:259 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:283 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:289 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448 msgid "started:" msgstr "Gestartet:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:289 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:332 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:333 #, c-format msgid "n/a" msgstr "k.A." #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:339 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448 msgid "stopped:" msgstr "gestoppt:" #: ../plugins/gtodo/callback.c:17 msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "Es muss eine Aufgabe ausgewählt sein, um sie zu löschen" #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "Ausgewählte Aufgabe wirklich entfernen?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:101 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../plugins/gtodo/callback.c:98 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "Sollen wirklich alle Haltepunkte gelöscht werden?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:99 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category " "\"%s\"?" msgstr "" "Sollen wirklich alle fertiggestellten Aufgaben in der Kategorie »%s« entfernt " "werden?" #: ../plugins/gtodo/export.c:47 msgid "Export task list" msgstr "Aufgabenliste exportieren" #: ../plugins/gtodo/export.c:158 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../plugins/gtodo/export.c:159 msgid "Plain Text" msgstr "Reiner Text" #: ../plugins/gtodo/export.c:160 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. add the embed css style sheet tb #: ../plugins/gtodo/export.c:167 msgid "Export current category only" msgstr "Nur die aktuelle Kategorie exportieren" #: ../plugins/gtodo/export.c:171 msgid "HTML export options:" msgstr "Exportoptionen für HTML:" #: ../plugins/gtodo/export.c:181 msgid "Embed default (CSS) style sheet" msgstr "Vorgegebene Stilvorlage (CSS) einbetten" #: ../plugins/gtodo/export.c:185 msgid "Custom (CSS) style sheet" msgstr "Individuelle Stilvorlage (CSS)" #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../plugins/gtodo/interface.c:146 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../plugins/gtodo/interface.c:171 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../plugins/gtodo/interface.c:215 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../plugins/gtodo/interface.c:222 msgid "Due date" msgstr "Stichtag" #: ../plugins/gtodo/interface.c:236 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:603 #, c-format msgid "No permission to read the file." msgstr "Keine Leserechte für die Datei vorhanden." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:618 #, c-format msgid "Failed to read file" msgstr "Lesen der Datei fehlgeschlagen" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:626 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:637 #, c-format msgid "Failed to parse xml structure" msgstr "Einlesen der XML-Struktur fehlgeschlagen" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646 #, c-format msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "Datei ist keine gültige gtodo-Datei" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:662 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:664 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 msgid "Unfiled" msgstr "Nicht einsortiert" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:755 #, c-format msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "Kein Gtodo-Client, um zu speichern." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:846 #, c-format msgid "No filename supplied." msgstr "Kein Dateiname angegeben." #. create a priority string #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 ../plugins/gtodo/todo_db.c:130 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/todo_db.c:131 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 ../plugins/gtodo/todo_db.c:132 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "" "When die Kategorie »%s« gelöscht wird, gehen alle darin enthaltenen Einträge " "verloren" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/notification.c:67 #, c-format msgid "The following item is due in %i minute:" msgid_plural "The following item is due in %i minutes:" msgstr[0] "Der folgende Eintrag ist in %i Minute fällig:" msgstr[1] "Die folgenden Einträge sind in %i Minuten fällig:" #: ../plugins/gtodo/notification.c:76 msgid "The following item is due:" msgstr "Die folgenden Einträge sind fällig" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: ../plugins/gtodo/notification.c:116 msgid "_Do not show again" msgstr "_Nicht erneut anzeigen" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:65 msgid "_Tasks" msgstr "_Aufgaben" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:74 msgid "Hide _Completed Items" msgstr "_Abgeschlossene Einträge verstecken" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:76 msgid "Hide completed todo items" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben verstecken" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:83 msgid "Hide Items Past _Due Date" msgstr "_Bereits fällige Einträge verbergen" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:85 msgid "Hide items that are past due date" msgstr "Einträge verbergen, die bereits fällig waren" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92 msgid "Hide Items Without _End Date" msgstr "Einträge ohne _Enddatum verbergen" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94 msgid "Hide items without an end date" msgstr "Einträge ohne Enddatum verbergen" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:122 msgid "Tasks manager" msgstr "Aufgabenverwaltung" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:128 msgid "Tasks manager view" msgstr "Aufgaben-Ansicht" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:134 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:342 ../plugins/gtodo/plugin.c:351 msgid "Todo Manager" msgstr "Aufgabenverwaltung" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:21 msgid "Todo List Preferences" msgstr "Einstellungen für die Aufgabenliste" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:84 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:88 msgid "Show due date column" msgstr "Fälligkeitsspalte anzeigen" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:96 msgid "Show category column" msgstr "Kategoriespalte anzeigen" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:101 msgid "Show priority column" msgstr "Prioritätsspalte anzeigen" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:106 msgid "Tooltips in list" msgstr "Minihilfen in der Liste" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:117 ../plugins/gtodo/preferences.c:119 msgid "Show in main window" msgstr "Im Hauptfenster anzeigen" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:130 ../plugins/gtodo/preferences.c:132 msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #. tb for highlighting due today #: ../plugins/gtodo/preferences.c:142 msgid "Items that are due today" msgstr "Einträge, die heute fällig sind" #. tb for highlighting due #: ../plugins/gtodo/preferences.c:148 msgid "Items that are past due" msgstr "Einträge, die bereits fällig waren" #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:154 #, c-format msgid "Items that are due in the next %i day" msgid_plural "Items that are due in the next %i days" msgstr[0] "Einträge, die in den nächsten %i Tagen fällig sind" msgstr[1] "Einträge, die in den nächsten %i Tagen fällig sind" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:168 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:171 msgid "Auto purge completed items" msgstr "Abgeschlossene Einträge automatisch säubern" #. Translators: First part of the sentence "Purge items after %d days" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 msgid "Purge items after" msgstr "Einträge löschen nach" #. Translators: Second part of the sentence "Purge items after %d days" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:182 msgid "days." msgstr "Tagen." #: ../plugins/gtodo/preferences.c:195 ../plugins/gtodo/preferences.c:197 msgid "Auto Purge" msgstr "Automatisch säubern" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:209 ../plugins/gtodo/preferences.c:211 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:218 #, c-format msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute" msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgstr[0] "An Einträge erinnern, die in %i Minute fällig sind" msgstr[1] "An Einträge erinnern, die in %i Minuten fällig sind" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:10 msgid "Open a Task List" msgstr "Eine Aufgabenliste öffnen" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:35 msgid "Create a Task List" msgstr "Eine Aufgabenliste erstellen" #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:1 msgid "Macro details:" msgstr "Makro-Details:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:2 msgid "Macro text:" msgstr "Makro-Text:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:3 msgid "Macros:" msgstr "Makros:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:5 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:7 msgid "Shortcut:" msgstr "Tastenkürzel:" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:127 msgid "Press macro shortcut..." msgstr "Makro-Tastenkürzel drücken …" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:134 msgid "Press shortcut" msgstr "Tastenkürzel drücken" #: ../plugins/macro/macro-db.c:256 msgid "Anjuta macros" msgstr "Anjuta-Makros" #: ../plugins/macro/macro-db.c:260 msgid "My macros" msgstr "Meine Makros" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:145 #, c-format msgid "" "Name:\t %s\n" "Category:\t %s\n" "Shortcut:\t %c\n" msgstr "" "Name:\t %s\n" "Kategorie:\t %s\n" "Kürzel:\t %c\n" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:276 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:279 msgid "Insert macro" msgstr "Makro einfügen" #: ../plugins/macro/macro-edit.c:211 msgid "Add/Edit macro" msgstr "Makro hinzufügen/ändern" #. Macros can expand the current date in the format specified below #: ../plugins/macro/macro-util.c:60 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #. Macros can expand the year in the format specified below #: ../plugins/macro/macro-util.c:74 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../plugins/macro/plugin.c:35 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../plugins/macro/plugin.c:42 msgid "_Insert Macro..." msgstr "Makro _einfügen …" #: ../plugins/macro/plugin.c:44 msgid "Insert a macro using a shortcut" msgstr "Ein Makro mittels Tastenkürzel einfügen" #: ../plugins/macro/plugin.c:49 msgid "_Add Macro..." msgstr "Makro hin_zufügen …" #: ../plugins/macro/plugin.c:51 msgid "Add a macro" msgstr "Ein Makro hinzufügen" #: ../plugins/macro/plugin.c:56 msgid "Macros..." msgstr "Makros …" #: ../plugins/macro/plugin.c:58 msgid "Add/Edit/Remove macros" msgstr "Makros hinzufügen/bearbeiten/entfernen" #: ../plugins/macro/plugin.c:116 msgid "Macro operations" msgstr "Makro-Operationen" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:1 msgid "Indicators" msgstr "Kennzeichnung" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2 msgid "Message colors" msgstr "Nachrichtenfarben" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:3 msgid "Messages options" msgstr "Nachrichten-Optionen" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:5 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Anzeigestil für Fehlermeldungen:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:7 msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:9 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Anzeigestil für normale Meldungen" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "Anzahl der ersten Zeichen, die gezeigt werden sollen:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "Anzahl der letzten Zeichen, die gezeigt werden sollen:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13 msgid "Strike-Out" msgstr "Durchstreichen" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:14 msgid "Tabs position:" msgstr "Reiterposition:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16 msgid "Truncate long messages" msgstr "Lange Nachrichten abschneiden" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17 msgid "Underline-Plain" msgstr "Einfacher Unterstrich" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18 msgid "Underline-Squiggle" msgstr "Welliger Unterstrich" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:19 msgid "Underline-TT" msgstr "TT-Unterstrich" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:20 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Anzeigestil für Warnungen:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:21 msgid "Warnings:" msgstr "Warnungen:" #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:99 msgid "Close all message tabs" msgstr "Alle Nachrichten-Reiter schließen" #: ../plugins/message-view/message-view.c:490 msgid "No Messages" msgstr "Keine Nachrichten" #: ../plugins/message-view/message-view.c:499 msgid "No Infos" msgstr "Keine Informationen" #: ../plugins/message-view/message-view.c:511 msgid "No Warnings" msgstr "Keine Warnungen" #: ../plugins/message-view/message-view.c:524 msgid "No Errors" msgstr "Keine Fehler" #: ../plugins/message-view/message-view.c:569 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../plugins/message-view/message-view.c:583 #: ../plugins/message-view/plugin.c:324 ../plugins/message-view/plugin.c:333 #: ../plugins/message-view/plugin.c:453 ../plugins/message-view/plugin.c:465 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../plugins/message-view/message-view.c:942 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1099 #, c-format msgid "%d Message" msgid_plural "%d Messages" msgstr[0] "%d Nachricht" msgstr[1] "%d Nachrichten" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1105 #, c-format msgid "%d Info" msgid_plural "%d Infos" msgstr[0] "%d Information" msgstr[1] "%d Informationen" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1110 #, c-format msgid "%d Warning" msgid_plural "%d Warnings" msgstr[0] "%d Warnung" msgstr[1] "%d Warnungen" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1115 #, c-format msgid "%d Error" msgid_plural "%d Errors" msgstr[0] "%d Fehler" msgstr[1] "%d Fehler" #: ../plugins/message-view/plugin.c:78 msgid "_Copy Message" msgstr "Nachricht _kopieren" #: ../plugins/message-view/plugin.c:79 msgid "Copy message" msgstr "Nachricht kopieren" #: ../plugins/message-view/plugin.c:82 msgid "_Next Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: ../plugins/message-view/plugin.c:83 msgid "Next message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../plugins/message-view/plugin.c:86 msgid "_Previous Message" msgstr "_Vorherige Nachricht" #: ../plugins/message-view/plugin.c:87 msgid "Previous message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../plugins/message-view/plugin.c:90 msgid "_Save Message" msgstr "Nachricht _speichern" #: ../plugins/message-view/plugin.c:91 msgid "Save message" msgstr "Nachricht speichern" #: ../plugins/message-view/plugin.c:212 msgid "Next/Previous Message" msgstr "Nächste/vorherige Nachricht" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94 msgid "File/Directory to patch" msgstr "Datei/Ordner, auf welche der Patch angewendet werden soll" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:97 msgid "Patch file" msgstr "Patch-Datei" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:166 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:186 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, in dem der Patch angewendet werden soll" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:197 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "Patch %s wird mittels %s angewandt\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209 msgid "Patching...\n" msgstr "Patch wird angewandt …\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:219 msgid "Patching..." msgstr "Patch wird angewandt …" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:224 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished." msgstr "" "Es wurden noch nicht alle Aufgaben abgeschlossen. Bitte warten Sie, bis alle " "Aufgaben abgearbeitet sind." #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:266 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "Patch konnte nicht angewandt werden.\n" "Die Fehlermeldungen enthalten weitere Informationen.\n" "Bitte abgelehnte Dateien entfernen oder durchsehen.\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:272 msgid "Patching complete" msgstr "Patch wurde angewendet" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14 msgid "Dry run" msgstr "Simulation" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2 msgid "File/Directory to patch:" msgstr "Datei oder Ordner, auf welche(n) der Patch angewendet werden soll:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4 msgid "Patch file:" msgstr "Patch-Datei:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5 msgid "Patch level:" msgstr "Patch-Ebene:" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:53 ../plugins/tools/plugin.c:130 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:61 msgid "_Patch..." msgstr "_Patch einspielen …" #: ../plugins/patch/plugin.c:92 msgid "Patch files/directories" msgstr "Dateien/Ordner patchen" #: ../plugins/project-import/plugin.c:66 msgid "" "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date." msgstr "" "Das Projekt konnte nicht erstellt werden. Keine passende Projekt-Vorlage " "gefunden. Bitte Ihre Version von Anjuta auf Aktualität überprüfen." #: ../plugins/project-import/plugin.c:86 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../plugins/project-import/plugin.c:134 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access " "to the project directory." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s. Überprüfen Sie, ob Sie " "Schreibrechte für den Projektordner besitzen." #: ../plugins/project-import/plugin.c:204 #, c-format msgid "" "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta." msgstr "" "Es konnte kein passendes Projekt-Backend für den angegebenen Ordner gefunden " "werden (%s). Bitte wählen Sie einen anderen Ordner aus oder aktualisieren " "Sie auf eine neuere Version von Anjuta." #: ../plugins/project-import/plugin.c:274 #: ../plugins/project-import/plugin.c:330 #, c-format msgid "" "Couldn't checkout the supplied uri \"%s\", the error returned was: \"%s\"" msgstr "" "Die angegebene Adresse »%s« konnte nicht ausgecheckt werden, der Fehler " "lautet: »%s«" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1 msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2 msgid "Project name" msgstr "Projektname" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4 msgid "Import from folder" msgstr "Aus Ordner importieren" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5 msgid "Import from version control system" msgstr "Aus Versionskontrolle importieren" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:292 msgid "Import project" msgstr "Projekt importieren" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:296 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:1 msgid "Add Source" msgstr "Quelldatei hinzufügen" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:2 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:3 msgid "New Target" msgstr "Neues Ziel" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:4 msgid "Select the _target for the new source files:" msgstr "Wählen Sie das _Ziel für die neuen Quelldateien:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:5 msgid "Source files:" msgstr "Quelldateien:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:6 msgid "Specify _where to create the group:" msgstr "Geben Sie an, _wo die Gruppe erstellt wird:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:7 msgid "Specify _where to create the target:" msgstr "Geben Sie an, _wo das Ziel erstellt wird:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:8 msgid "Target _name:" msgstr "Ziel_name:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:9 msgid "Target _type:" msgstr "Ziel_typ:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:10 msgid "TargetTypes" msgstr "ZielTypen" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:11 msgid "_Group name:" msgstr "_Gruppenname:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:12 msgid "_Select file to add..." msgstr "_Wählen Sie die Datei zum Hinzufügen …" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:233 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1301 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1384 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1557 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:234 msgid "GbfProject Object" msgstr "GbfProject-Objekt" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:251 msgid "No project loaded" msgstr "Kein Projekt geladen" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:236 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:244 msgid "Can not add group" msgstr "Gruppe kann nicht hinzugefügt werden" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:245 msgid "No parent group selected" msgstr "Keine übergeordnete Gruppe ausgewählt" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:417 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:426 msgid "Can not add target" msgstr "Ziel kann nicht hinzugefügt werden" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:427 msgid "No group selected" msgstr "Keine Gruppe ausgewählt" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:532 msgid "Select sources..." msgstr "Quellen auswählen …" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:772 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:779 msgid "Can not add source files" msgstr "Quelldateien können nicht hinzugefügt werden" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:780 msgid "No target has been selected" msgstr "Es wurde kein Ziel ausgewählt" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:425 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:826 msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:430 msgid "Target properties" msgstr "Zieleigenschaften" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:435 msgid "Group properties" msgstr "Unterordnereigenschaften" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:459 msgid "No properties available for this target" msgstr "Keine Eigenschaften für dieses Ziel verfügbar" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:485 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "Projekt konnte nicht aufgefrischt werden: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:663 msgid "" "Are you sure you want to remove the following group from project?\n" "\n" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der folgende Unterordner aus der Projektdatenbank " "entfernt werden soll?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:664 #, c-format msgid "" "Group: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "Unterordner: %s\n" "\n" "Der Unterordner wird nicht im Dateisystem gelöscht." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:667 msgid "" "Are you sure you want to remove the following target from project?\n" "\n" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass das folgende Ziel aus der Projektdatenbank entfernt " "werden soll?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:668 #, c-format msgid "Target: %s" msgstr "Ziel: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:671 msgid "" "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n" "\n" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass folgende Quell-Datei aus der Projektdatenbank entfernt " "werden soll?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:672 #, c-format msgid "" "Source: %s\n" "\n" "The source file will not be deleted from file system." msgstr "" "Quelle: %s\n" "\n" "Die Quelle wird nicht im Dateisystem gelöscht." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:727 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "Entfernen von »%s« fehlgeschlagen:\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:784 #, c-format msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s" msgstr "Adress-Informationen für %s konnten nicht abgerufen werden: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:822 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:826 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:860 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:831 msgid "_Refresh" msgstr "Neu _laden" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:831 msgid "Refresh project manager tree" msgstr "Projektdatenbank neu aufbauen" # Zum besseren Verständnis IMHO, denn Gruppen # sind Unterordner #: ../plugins/project-manager/plugin.c:836 msgid "Add _Group..." msgstr "_Unterordner hinzufügen …" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:836 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:870 msgid "Add a group to project" msgstr "Einen Unterordner zum Projekt hinzufügen …" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:841 msgid "Add _Target..." msgstr "_Ziel hinzufügen …" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:841 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:875 msgid "Add a target to project" msgstr "Ein Ziel zum Project hinzufügen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:846 msgid "Add _Source File..." msgstr "_Quelldatei hinzufügen …" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:846 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:865 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:880 msgid "Add a source file to project" msgstr "Eine Quelldatei zum Projekt hinzufügen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:851 msgid "Close Pro_ject" msgstr "Pro_jekt schließen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:851 msgid "Close project" msgstr "Projekt schließen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:860 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "Eigenschaften von Unterordner/Ziel/Quelle" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:865 msgid "_Add To Project" msgstr "Zum Projekt _hinzufügen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:870 msgid "Add _Group" msgstr "_Unterordner hinzufügen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:875 msgid "Add _Target" msgstr "_Ziel hinzufügen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:880 msgid "Add _Source File" msgstr "_Quelldatei hinzufügen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:885 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:885 msgid "Remove from project" msgstr "Aus dem Projekt entfernen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1259 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "Projekt wird geladen: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1267 msgid "Created project view..." msgstr "Projektansicht wurde erstellt …" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1280 #, c-format msgid "" "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project " "view) %s: %s\n" msgstr "" "Projekt konnte nicht eingelesen werden (das Projekt ist geöffnet, aber die " "Projektdatenbank wird nicht angezeigt) %s: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1472 #, c-format msgid "Error closing project: %s" msgstr "Fehler beim Schließen des Projekts: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1536 msgid "Project manager actions" msgstr "Projektmanager-Aktionen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1544 msgid "Project manager popup actions" msgstr "Projektmanager Kontextmenü-Aktionen" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2641 msgid "Initializing Project..." msgstr "Projekt wird initialisiert …" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2644 msgid "Project Loaded" msgstr "Projekt geladen" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:147 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:3 msgid "Select project type" msgstr "Project-Typ wählen" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:139 ../plugins/project-wizard/druid.c:143 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:150 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:216 msgid "" "Confirm the following information:\n" "\n" msgstr "" "Bestätigen Sie die folgenden Informationen:\n" "\n" #. The project type is translated too, it is something like #. * generic, GNOME applet, Makefile project... #: ../plugins/project-wizard/druid.c:220 #, c-format msgid "Project Type: %s\n" msgstr "Projekttyp: %s\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:374 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "In %s konnte keine Projekt-Vorlage gefunden werden" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "" "\n" "»%s« ist ein Pflichtfeld. Bitte nehmen Sie eine Eingabe vor." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:590 #, c-format msgid "" "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contains " "only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it." msgstr "" "»%s« muss entweder mit einem Buchstaben, einer Ziffer oder einem Unterstrich " "beginnen und darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Bindestrich und " "Punkte enthalten. Bitte korrigieren Sie Ihre Eingabe." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:595 #, c-format msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:622 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ordner »%s« ist nicht leer. Das Projekt kann eventuell nicht richtig " "erstellt werden, falls einige Dateien nicht geschrieben werden können. " "Vorgang fortsetzen?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:655 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:666 msgid "Dubious entry" msgstr "Zweifelhafter Eintrag" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:776 #, c-format msgid "" "\n" "Missing programs: %s." msgstr "" "\n" "Fehlende Programme: %s." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "Missing packages: %s." msgstr "" "\n" "Fehlende Pakete: %s." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:795 msgid "" "Some important programs or development packages required to build this " "project are missing. Please make sure they are installed properly before " "generating the project.\n" msgstr "" "Einige wichtige Programme oder Entwicklungspakete fehlen, die zum Erstellen " "des Projektes erforderlich sind. Bitte stellen Sie sicher, dass sie richtig " "installiert sind, bevor Sie das Projekt erstellen.\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:801 msgid "" "The missing programs are usually part of some distrubution packages and can " "be searched in your Application Manager. Similarly, the development packages " "are contained in special packages that your distribution provide to allow " "development of projects based on them. They usually end with -dev or -devel " "suffix in package names and can be found by searching in your Application " "Manager." msgstr "" "Die fehlenden Programme sind normalerweise Teil einiger Distributionspakete " "und können in Ihrer Paketverwaltung gesucht werden. Ähnlich sind die " "Entwicklungspakete in speziellen Paketen enthalten, die Ihre Distribution " "zur Entwicklung zur Verfugung stellt. Diese erhalten üblicherweise den " "Zusatz -dev oder -devel und können über Ihre Anwendungsverwaltung gesucht " "werden." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:809 msgid "Missing components" msgstr "Fehlende Komponenten" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:941 #, c-format msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s." msgstr "" "Benutzeroberfläche des Projekt-Assistenten kann nicht erstellt werden beim " "Lesen von »%s«." #: ../plugins/project-wizard/install.c:406 msgid "New project has been created successfully." msgstr "Neues Projekt wurde erfolgreich erstellt." #: ../plugins/project-wizard/install.c:413 msgid "New project creation has failed." msgstr "Neues Projekt konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/project-wizard/install.c:462 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "%s wird übersprungen: Die Datei existiert bereits" #: ../plugins/project-wizard/install.c:503 #, c-format msgid "Creating %s ... Fail to create directory" msgstr "%s wird erstellt … Ordner konnte nicht erstellt werden" #: ../plugins/project-wizard/install.c:519 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s" msgstr "%s wird erstellt (durch AutoGen) … %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:524 #, c-format msgid "Creating %s ... %s" msgstr "%s wird erzeugt … %s" #. The %s is a name of a unix command line, by example #. * cp foobar.c project #: ../plugins/project-wizard/install.c:570 #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "»%s« wird ausgeführt" #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:157 msgid "New Project Assistant" msgstr "Assistent für neue Projekte" #: ../plugins/project-wizard/property.c:288 #: ../plugins/project-wizard/property.c:401 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../plugins/project-wizard/property.c:299 msgid "Select directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../plugins/project-wizard/property.c:307 msgid "Select file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../plugins/project-wizard/property.c:359 ../plugins/tools/editor.c:522 msgid "Select an Image File" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei" #: ../plugins/project-wizard/property.c:384 #: ../plugins/project-wizard/property.c:474 ../plugins/tools/editor.c:556 #: ../plugins/tools/editor.c:703 msgid "Choose Icon" msgstr "Wählen Sie ein Symbol" #: ../plugins/project-wizard/property.c:444 msgid "Choose directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../plugins/project-wizard/property.c:448 msgid "Choose file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1 msgid "A GNOME applet project" msgstr "Ein GNOME-Applet-Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2 msgid "A generic C++ project" msgstr "Ein generisches C++ Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3 msgid "A generic GTK+ project" msgstr "Ein generisches GTK+ Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4 msgid "A generic GTKmm (C++) project" msgstr "Ein generisches GTKmm (C+)-Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5 msgid "A generic Xlib dock applet" msgstr "Ein generisches Xlib-dock Applet" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6 msgid "A generic Xlib project" msgstr "Ein generisches Xlib-Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7 msgid "A generic java project using automake project management" msgstr "Ein generisches Java-Projekt mit automake Projektmanagement" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8 msgid "A generic minimal and flat project" msgstr "Ein generisches und minimal einfaches Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9 msgid "" "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)" msgstr "" "Ein generisches und nativ durch den GNU Java Compiler (gcj) übersetztes Java-" "Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10 msgid "A generic project" msgstr "Ein generisches Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11 msgid "A generic python project using automake project management" msgstr "Ein generisches Python-Projekt mit automake-Projektmanagement" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12 msgid "A generic wx Widgets project" msgstr "Ein generisches wxWidgets-Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13 msgid "A sample SDL project" msgstr "Ein beispielhaftes SDL-Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14 msgid "Add C++ support:" msgstr "Unterstützung für C++ hinzufügen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15 msgid "Add gtk-doc system:" msgstr "»gtk-doc«-System hinzufügen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16 msgid "Add internationalization:" msgstr "Internationalisierung hinzufügen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17 msgid "Add shared library support:" msgstr "Unterstützung für gemeinsam verwendete Bibliotheken hinzufügen:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built" msgstr "" "Fügt Unterstützung für C++ zum Projekt hinzu, so dass C++-Quellen erstellt " "werden können" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19 msgid "Adds support for building shared libraries in your project" msgstr "" "Fügt Unterstützung für das Erstellen von gemeinsamen Bibliotheken zum " "Projekt hinzu" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20 msgid "" "Adds support for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "" "Fügt Unterstützung für Internationalisierung zum Projekt hinzu, so dass es " "in verschiedene Sprachen übersetzt werden kann" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21 msgid "Anjuta Plugin" msgstr "Anjuta-Komponente" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22 msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework" msgstr "Anjuta-Komponentenprojekt, das das Framework »libanjuta« nutzt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23 msgid "Applet Title:" msgstr "Titel des Applets:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25 msgid "Basic information" msgstr "Grundlegende Informationen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)" msgstr "Berkeley Software Distribution Lizenz (BSD)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" "Durch Komma getrennte Liste von anderen Komponenten, von welchen diese " "Komponente abhängt. Entweder der Name der Schnittstelle oder der Ort " "(Bibliothek:Klasse)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28 msgid "Configure external packages" msgstr "Externe Pakete konfigurieren" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29 msgid "Configure external packages:" msgstr "Externe Pakete konfigurieren:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30 msgid "Create Gtk Builder interface file" msgstr "Gtk-Builder-Oberflächendatei erstellen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31 msgid "Create a template Gtk Builder interface file" msgstr "Eine Vorlage für eine Gtk-Builder-Oberflächendatei erstellen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32 msgid "Create a template gtk builder interface file" msgstr "Eine Vorlage für eine gtk-builder-Oberflächendatei erstellen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35 msgid "Display description of the applet" msgstr "Beschreibung des Applets anzeigen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36 msgid "Display description of the plugin" msgstr "Beschreibung der Komponente anzeigen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37 msgid "Display title of the applet" msgstr "Titel des Applets anzeigen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38 msgid "Display title of the plugin" msgstr "Titel der Komponente anzeigen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39 msgid "Django Project" msgstr "Django-Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40 msgid "Django Project information" msgstr "Django-Projektinformationen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function" msgstr "GCJ muss wissen, welche Klasse die main()-Funktion enthält" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43 msgid "GNOME Applet" msgstr "GNOME-Applet" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45 msgid "GTKmm" msgstr "GTKmm" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46 msgid "General Project Information" msgstr "Allgemeine Informationen zum Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49 msgid "Generic (Minimal)" msgstr "Allgemein (minimal)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50 msgid "Generic C++" msgstr "Generisches C++" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51 msgid "Generic gcj compiled java" msgstr "Generisches mit gcj übersetztes Java" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52 msgid "Generic java (automake)" msgstr "Generisches Java (automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53 msgid "Generic python (automake)" msgstr "Generisches Python (automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54 msgid "" "Give a package name that your project require. You may also mention what is " "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" msgstr "" "Name eines Paketes angeben, das vom Projekt benötigt wird. Die benötigte " "Version kann zusätzlich angegeben werden. Zum Beispiel »libgnomeui-2.0« oder " "»libgnomeui-2.0 >= 2.2.0«" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55 msgid "Icon File:" msgstr "Symboldatei:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56 msgid "Icon file for the plugin" msgstr "Symbol für die Komponente" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57 msgid "Implement plugin interfaces" msgstr "Komponenten-Schnittstellen implementieren" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58 msgid "Interface implemented by the plugin" msgstr "Schnittstellen, die von dieser Komponente implementiert werden" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59 msgid "Interface:" msgstr "Schnittstelle:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62 msgid "Main Class:" msgstr "Haupt-Klasse:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63 msgid "Main class" msgstr "Haupt-Klasse" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64 msgid "Makefile project" msgstr "Makefile-Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65 msgid "Makefile-based project" msgstr "Makefile-basiertes Projekt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66 msgid "Mininum SDL version required" msgstr "Minimal benötigte SDL-Version" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67 msgid "Name of the value to watch" msgstr "Name des Wertes, der beobachtet werden soll" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68 msgid "No license" msgstr "Keine Lizenz" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69 msgid "Options for project build system" msgstr "Optionen für das Projekt-Erstellungssystem" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70 msgid "Plugin Class Name:" msgstr "Komponenten-Klassenname:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71 msgid "Plugin Dependencies:" msgstr "Komponenten-Abhängigkeiten" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72 msgid "Plugin Description:" msgstr "Komponenten-Beschreibung:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73 msgid "Plugin Title:" msgstr "Komponenten-Titel:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:74 msgid "Plugin class name" msgstr "Komponenten-Klassenname" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:75 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" msgstr "Komponente besitzt Menüs und/oder Werkzeugleisten" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:76 msgid "Plugin interfaces to implement" msgstr "Zu implementierende Komponenten-Schnittstellen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:77 msgid "Project Name:" msgstr "Projektname:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:78 msgid "Project directory, output file etc." msgstr "Projektordner, Ausgabedateien, etc." #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:79 msgid "Project directory:" msgstr "Projektordner:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:80 msgid "" "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the " "project build target (executable, library etc.)" msgstr "" "Der Projektname darf keine Leerzeichen enthalten, weil er als Name für das " "Projekt-Ziel (ausführbare Datei, Bibliothek, etc.) verwendet wird." #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:81 msgid "Project name:" msgstr "Projektname:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:82 msgid "Project options" msgstr "Projektoptionen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:83 msgid "Python webproject using Django Web Framework" msgstr "Python-Webprojekt mit dem Django Web-Framework" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:84 msgid "Require Package:" msgstr "Benötigt Paket:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:85 msgid "Require SDL version:" msgstr "Benötigte SDL-Version:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:86 msgid "Require SDL_gfx library" msgstr "Benötigt »SDL_gfx«-Bibliothek" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:87 msgid "Require SDL_gfx:" msgstr "Benötigt »SDL_gfx«:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:88 msgid "Require SDL_image library" msgstr "Benötigt »SDL_image«-Bibliothek" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:89 msgid "Require SDL_image:" msgstr "Benötigt »SDL_image«:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:90 msgid "Require SDL_mixer library" msgstr "Benötigt »SDL_mixer«-Bibliothek" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:91 msgid "Require SDL_mixer:" msgstr "Benötigt »SDL_mixer«:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:92 msgid "Require SDL_net library" msgstr "Benötigt »SDL_net«-Bibliothek" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:93 msgid "Require SDL_net:" msgstr "Benötigt »SDL_net«" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:94 msgid "Require SDL_ttf library" msgstr "Benötigt »SDL_ttf«-Bibliothek" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:95 msgid "Require SDL_ttf:" msgstr "Benötigt »SDL_ttf«:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:96 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:97 msgid "Select code license" msgstr "Code-Lizenz auswählen" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:98 msgid "Shell values to watch" msgstr "Zu überwachende Werte der Shell" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:99 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages" msgstr "" "»pkg-config« für die Unterstützung von Bibliotheken aus anderen Paketen " "verwenden" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:100 msgid "Value Name:" msgstr "Wertbezeichnung:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:101 msgid "Values to watch" msgstr "Zu überwachende Werte" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:103 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars" msgstr "Legt fest, ob die Komponente Menüs or Werkzeugleisten besitzt" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:104 msgid "Wx Widgets" msgstr "Wx Widgets" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:105 msgid "Xlib" msgstr "Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:106 msgid "Xlib dock" msgstr "Xlib-Dock" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:107 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes" msgstr "" "gtk-doc wird zum Übersetzen von API-Dokumentationen für GObject-basierte " "Klassen verwendet" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:108 msgid "project name" msgstr "Projektname" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2 msgid "Choose a working directory" msgstr "Legen Sie einen Arbeitsordner fest" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3 msgid "Environment Variables:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4 msgid "Program Parameters" msgstr "Programmparameter" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6 msgid "Run In Terminal" msgstr "Im Terminal ausführen" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:7 msgid "Working Directory:" msgstr "Arbeitsordner:" #: ../plugins/run-program/execute.c:76 #, c-format msgid "Program '%s' does not exist" msgstr "Das Programm »%s« ist nicht vorhanden" #. Only local directory are supported #: ../plugins/run-program/execute.c:107 #, c-format msgid "Program directory '%s' is not local" msgstr "Programmordner »%s« ist nicht lokal vorhanden" #: ../plugins/run-program/parameters.c:300 msgid "Load Target to run" msgstr "Ziel zur Ausführung laden" #: ../plugins/run-program/parameters.c:616 #, c-format msgid "Missing file %s" msgstr "Datei %s fehlt" #: ../plugins/run-program/plugin.c:191 msgid "" "The program is running.\n" "Do you want to restart it?" msgstr "" "Das Programm wird ausgeführt.\n" "Soll es neu gestartet werden?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/run-program/plugin.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: ../plugins/run-program/plugin.c:237 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../plugins/run-program/plugin.c:239 msgid "Run program without debugger" msgstr "Programm ohne Fehlerdiagnose ausführen" #: ../plugins/run-program/plugin.c:245 msgid "Stop Program" msgstr "Programm anhalten" #: ../plugins/run-program/plugin.c:247 msgid "Kill program" msgstr "Programm beenden" #: ../plugins/run-program/plugin.c:253 msgid "Program Parameters..." msgstr "Programmparameter" #: ../plugins/run-program/plugin.c:255 msgid "Set current program, arguments and so on" msgstr "Das gegenwärtige Programm und dessen Argumente festlegen" #: ../plugins/run-program/plugin.c:280 msgid "Run operations" msgstr "Operationen ausführen" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:2 msgid "File Filter" msgstr "Dateifilter" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:4 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:5 msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:6 msgid "Search variable" msgstr "Such-Variable" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:7 #: ../plugins/search/search-replace.c:92 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:8 msgid "Basic Search & Replace" msgstr "Einfaches Suchen und Ersetzen" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:9 msgid "Choose Directories:" msgstr "Ordner auswählen:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:10 msgid "Choose Files:" msgstr "Dateien auswählen:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:11 msgid "Expand regex back references" msgstr "Rückwärtsreferenzen von Regulären Ausdrücken expandieren" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:12 msgid "Find & Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:13 #: ../plugins/search/search-replace.c:91 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding #. radio buttons on another page #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:14 #: ../plugins/search/search-replace.c:90 msgid "Full Buffer" msgstr "Komplette Datei" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:15 msgid "Greedy matching" msgstr "»Greedy«-Übereinstimmung" # ?? #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:16 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "Binärdateien ignorieren" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:17 msgid "Ignore Directories:" msgstr "Ordner ignorieren:" # ?? #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:18 msgid "Ignore Files:" msgstr "Dateien ignorieren:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:19 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "Verborgene Ordner ignorieren" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:20 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "Verborgene Dateien ignorieren" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:21 msgid "Match at start of word" msgstr "Wortanfang" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:23 msgid "Match complete lines" msgstr "Komplette Zeile" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:24 msgid "Match complete words" msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:25 msgid "Maximum Actions" msgstr "Maximale Aktionen" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:26 msgid "Modify" msgstr "Verändern" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:27 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:28 msgid "No Limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:29 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:30 msgid "Replace With:" msgstr "Ersetzen durch:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:31 msgid "Search Action:" msgstr "Suchvorgang:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:32 msgid "Search Direction:" msgstr "Suchrichtung:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:33 msgid "Search Expression" msgstr "Suchausdruck" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:34 msgid "Search Expression:" msgstr "Suchausdruck:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:35 msgid "Search In:" msgstr "Suche in:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:36 msgid "Search Recursively" msgstr "Rekursiv suchen" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:37 msgid "Search Target" msgstr "Suchziel" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:38 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: ../plugins/search/plugin.c:68 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../plugins/search/plugin.c:69 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck im Editor suchen" #: ../plugins/search/plugin.c:71 msgid "Find _Next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../plugins/search/plugin.c:72 ../plugins/search/plugin.c:76 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "Letzte Suche wiederholen" #: ../plugins/search/plugin.c:74 msgid "Find _Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../plugins/search/plugin.c:78 msgid "Find and R_eplace..." msgstr "Suchen und _Ersetzen …" #: ../plugins/search/plugin.c:80 msgid "" "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "" "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck durch eine andere " "Zeichenkette ersetzen" #: ../plugins/search/plugin.c:82 ../plugins/search/plugin.c:83 msgid "Search and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: ../plugins/search/plugin.c:85 msgid "Fin_d in Files..." msgstr "In _Dateien suchen …" #: ../plugins/search/plugin.c:86 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "Eine Zeichenkette in mehreren Dateien oder Ordnern suchen" #: ../plugins/search/plugin.c:102 msgid "Searching..." msgstr "Suche …" #: ../plugins/search/search_preferences.c:44 msgid "Basic Search" msgstr "Einfache Suche" #: ../plugins/search/search-replace.c:97 msgid "Current Buffer" msgstr "Aktueller Puffer" #: ../plugins/search/search-replace.c:98 msgid "Current Selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: ../plugins/search/search-replace.c:99 msgid "Current Block" msgstr "Aktueller Block" #: ../plugins/search/search-replace.c:100 msgid "Current Function" msgstr "Aktuelle Funktion" #: ../plugins/search/search-replace.c:101 msgid "All Open Buffers" msgstr "Alle offenen Puffer" #: ../plugins/search/search-replace.c:102 msgid "All Project Files" msgstr "Alle Projektdateien" #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")}, #: ../plugins/search/search-replace.c:104 msgid "Specify File Patterns" msgstr "Dateimuster angeben" #: ../plugins/search/search-replace.c:109 msgid "Select next match" msgstr "Nächsten Treffer wählen" #: ../plugins/search/search-replace.c:110 msgid "Bookmark all matched lines" msgstr "Alle Trefferzeilen als Lesezeichen hinzufügen" #: ../plugins/search/search-replace.c:111 msgid "Mark all matches" msgstr "Alle Suchergebnisse hervorheben" #: ../plugins/search/search-replace.c:112 msgid "List matches in find pane" msgstr "Suchergebnisse im »Suchen«-Reiter auflisten" #: ../plugins/search/search-replace.c:113 msgid "Replace next match" msgstr "Nächsten Treffer ersetzen" #: ../plugins/search/search-replace.c:114 msgid "Replace all matches" msgstr "Alle Treffer ersetzen" #. Avoid space in translated string #: ../plugins/search/search-replace.c:319 msgid "Find:" msgstr "Suchen: " #: ../plugins/search/search-replace.c:501 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../plugins/search/search-replace.c:630 msgid "Search complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: ../plugins/search/search-replace.c:1044 #: ../plugins/search/search-replace.c:1731 msgid "Replace All" msgstr "Alle Ersetzen" #: ../plugins/search/search-replace.c:1083 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "" "Die Zeichenkette »%s« wurde nicht gefunden. Suche am Anfang des Dokumentes " "fortsetzen?" #: ../plugins/search/search-replace.c:1103 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." msgstr "Die Zeichenkette »%s« wurde nicht gefunden" #: ../plugins/search/search-replace.c:1118 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "Die Höchstanzahl an Ergebnissen wurde erreicht." #: ../plugins/search/search-replace.c:1131 #, c-format msgid "%d match has been replaced." msgid_plural "%d matches have been replaced." msgstr[0] "%d Treffer ist ersetzt worden." msgstr[1] "%d Treffer sind ersetzt worden." #: ../plugins/search/search-replace.c:1298 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace" msgstr "Oberfläche für »Suchen und Ersetzen« konnte nicht erstellt werden" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:364 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Die Datei »%s« auf der Festplatte ist aktueller als der aktuelle Puffer.\n" "Soll die Datei neu geladen werden?" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:401 #, c-format msgid "" "The file '%s' has been deleted on the disk.\n" "Do you want to close it?" msgstr "" "Die Datei »%s« wurde auf dem Datenträger gelöscht.\n" "Soll die Datei geschlossen werden?" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:438 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:492 #, c-format msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?" msgstr "Die Datei »%s« ist nur lesbar! Soll Sie trotzdem bearbeitet werden?" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:551 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:274 #, c-format msgid "Could not save file because filename not yet specified" msgstr "" "Die Datei konnte nicht gespeichert werden, weil der Dateiname nicht " "festgelegt ist" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:504 #, c-format msgid "New file %d" msgstr "Neue Datei %d" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47 msgid "Preparing pages for printing" msgstr "Seiten werden zum Drucken vorbereitet" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1 msgid "Color scheme:" msgstr "Farbschema:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2 msgid "Create backup files" msgstr "Sicherungsdateien erstellen" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:6 msgid "Highlight current line" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8 msgid "Highlight syntax" msgstr "Syntax hervorheben" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:9 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Einstellungen für Einrückung und Auto-Format" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11 msgid "Print Linenumbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12 msgid "Print options" msgstr "Druckoptionen" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13 msgid "Print page footer" msgstr "Fußzeile drucken" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14 msgid "Print page header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:15 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:16 msgid "Right margin position in characters" msgstr "Rechter Rand in Spalte" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18 msgid "Show marks" msgstr "Markierungen anzeigen" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19 msgid "Show right margin" msgstr "Rechten Rand anzeigen" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:20 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Breite des Tabulators in Leerzeichen:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:21 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Tabulator für Einrückungen benutzen" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:22 msgid "Use theme font" msgstr "Schriftart des Themas benutzen" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:23 #: ../src/anjuta-app.c:493 ../src/anjuta-app.c:498 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:24 msgid "Wrap long lines to fit on paper" msgstr "Lange Zeilen umbrechen, damit sie auf das Papier passen" #: ../plugins/starter/plugin.c:50 ../plugins/starter/starter.c:344 #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1 msgid "Starter" msgstr "Starter" #: ../plugins/starter/starter.c:385 msgid "Create File/Project" msgstr "Datei/Projekt erstellen" #: ../plugins/starter/starter.c:419 msgid "Recent Projects" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte" #: ../plugins/starter/starter.c:450 msgid "Links" msgstr "Verweise" #: ../plugins/starter/starter.c:469 msgid "Anjuta Home Page" msgstr "Anjuta im Internet" #: ../plugins/starter/starter.c:475 msgid "Anjuta Manual" msgstr "Anjuta-Benutzerhandbuch" #: ../plugins/starter/starter.c:481 msgid "Gnome Online API Documentation" msgstr "Online-Dokumentation der Gnome API" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1 msgid "Add file/directory" msgstr "Datei/Ordner hinzufügen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2 msgid "Branch/Tag URL:" msgstr "Zweig-/Tag-Adresse:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:8 msgid "Copy files/folders" msgstr "Dateien/Ordner kopieren" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10 msgid "Diff Selected Revisions" msgstr "Gewählte Versionen vergleichen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11 msgid "Diff file/directory" msgstr "Datei/Ordner vergleichen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12 msgid "Diff to Previous" msgstr "Vergleich zum Vorherigen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15 msgid "End Revision:" msgstr "Endrevision:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16 msgid "File or directory to diff:" msgstr "Datei oder Ordner, der/die verglichen werden soll:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17 msgid "File/URL to Remove:" msgstr "Datei oder Adresse, die entfernt werden soll:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18 msgid "First Path:" msgstr "Erster Pfad:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20 msgid "Ignore ancestry" msgstr "Abstammung ignorieren" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22 msgid "Merge changes into working copy" msgstr "Änderungen mit Ihrer Arbeitskopie zusammenführen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25 msgid "Other Revision:" msgstr "Andere Revision:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27 msgid "Previous Commit Messages:" msgstr "Vorherige Einspielmeldung:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28 msgid "Realm:" msgstr "Anmeldetext:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29 msgid "Recurse" msgstr "Rekursiv vorgehen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort speichern" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31 msgid "Remember this decision" msgstr "Diese Entscheidung merken" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32 msgid "Remove file/directory" msgstr "Datei/Ordner entfernen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33 msgid "Repository Head" msgstr "Repository Head" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34 msgid "Repository authorization" msgstr "Legitimation des Softwarebestandes" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36 msgid "Revert Changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38 msgid "Save open files before diffing" msgstr "Geöffnete Dateien vor dem Vergleich speichern" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39 msgid "Second Path:" msgstr "Zweiter Pfad:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40 msgid "Select Changes to Revert:" msgstr "Zurückzunehmende Änderungen auswählen:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44 msgid "Source/Destination Paths:" msgstr "Quell-/Zielpfade:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46 msgid "Start Revision:" msgstr "Start-Revision:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47 msgid "Subversion Options" msgstr "Subversion-Optionen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48 msgid "Subversion Preferences" msgstr "Subversion-Einstellungen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49 msgid "Switch to branch/tag" msgstr "Zu einem Zweig/Tag wechseln" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50 msgid "Trust server" msgstr "Server vertrauen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51 msgid "Update file/directory" msgstr "Datei/Ordner aktualisieren" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52 msgid "Use first path" msgstr "Ersten Pfad verwenden" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53 msgid "Use previous message" msgstr "Vorherige Nachricht verwenden" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56 msgid "View Log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57 msgid "View Selected Revision" msgstr "Markierte Revision anzeigen" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59 msgid "Whole Project" msgstr "Gesamtes Projekt" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61 msgid "Working Copy" msgstr "Arbeitskopie" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62 msgid "Working Copy Path:" msgstr "Pfad der Arbeitskopie:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63 msgid "realm" msgstr "Anmeldetext" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151 msgid "_Subversion" msgstr "_Subversion" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "Neue Datei/neuen Ordner zum Subversion-Baum hinzufügen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "Datei/Ordner aus dem Subversion-Baum entfernen" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:78 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "Ihre Änderungen in den Subversion-Baum einspielen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167 msgid "_Revert..." msgstr "_Rückgängig …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169 msgid "Revert changes to your working copy." msgstr "Die Änderungen in Ihrer Arbeitskopie rückgängig machen." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:92 msgid "_Resolve Conflicts..." msgstr "Kon_flikte auflösen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:94 msgid "Resolve conflicts in your working copy." msgstr "Die Konflikte in Ihrer Arbeitskopie auflösen." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159 msgid "_Update..." msgstr "_Aktualisieren …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgstr "Ihre lokale Kopie mit dem Subversion-Baum abgleichen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:108 msgid "Copy Files/Folders..." msgstr "Dateien/Ordner kopieren …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201 msgid "Copy files/folders in the repository" msgstr "Dateien/Ordner im Softwarebestand kopieren …" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:116 msgid "Switch to a Branch/Tag..." msgstr "Zu einem Zweig/Tag wechseln …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:118 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository" msgstr "Ihre lokale Kopie zu einem Zweig oder Tag im Softwarebestand wechseln" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:124 msgid "Merge..." msgstr "Zusammenführen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:126 msgid "Merge changes into your working copy" msgstr "Änderungen mit Ihrer Arbeitskopie zusammenführen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191 msgid "_View Log..." msgstr "Protokoll _anzeigen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193 msgid "View file history" msgstr "Versionsgeschichte der Datei anzeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:140 msgid "_Diff..." msgstr "_Unterschiede anzeigen …" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209 msgid "Diff local tree with repository" msgstr "Unterschiede zwischen lokaler Kopie und dem Softwarebestand anzeigen" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:199 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren …" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:207 msgid "Diff..." msgstr "Unterschiede anzeigen …" #: ../plugins/subversion/plugin.c:488 msgid "Subversion operations" msgstr "Subversion-Operationen" #: ../plugins/subversion/plugin.c:494 msgid "Subversion popup operations" msgstr "Subversion-Popup-Operationen" #: ../plugins/subversion/plugin.c:526 msgid "Subversion Log" msgstr "Subversion-Protokoll" #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41 msgid "Subversion: File will be added on next commit." msgstr "Subversion: Datei wird beim nächsten Einspielen hinzugefügt" #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39 msgid "Subversion: Commit complete." msgstr "Subversion: Einspielen " #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123 msgid "Subversion: Committing changes to the repository..." msgstr "Subversion: Änderungen werden in den Softwarebestand übertragen …" #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138 msgid "Subversion: Copy complete." msgstr "Subversion: Kopieren erfolgreich." #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184 msgid "Please enter a source path." msgstr "Bitte einen Quell-Pfad angeben." #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190 msgid "Please enter a destination path." msgstr "Bitte einen Zielpfad eingeben." #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46 msgid "[Head/Working Copy]" msgstr "[Bestand/Arbeitskopie]" #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493 msgid "Subversion: Retrieving diff..." msgstr "Subversion: Abrufen der Unterschiede …" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:119 msgid "Diff" msgstr "Unterschied" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160 msgid "Short Log" msgstr "Kurzes Protokoll" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257 msgid "Subversion: Retrieving log..." msgstr "Subversion: Abrufen der Protokolldatei …" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309 msgid "Subversion: File retrieved." msgstr "Subversion: Datei erhalten." #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351 msgid "Subversion: Retrieving file..." msgstr "Subversion: Abrufen der Datei …" #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38 msgid "Subversion: Merge complete." msgstr "Subversion: Zusammenführen abgeschlossen." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95 msgid "Please enter the first path." msgstr "Bitte den ersten Pfad eingeben." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101 msgid "Please enter the second path." msgstr "Bitte den zweiten Pfad eingeben." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102 msgid "Please enter a working copy path." msgstr "Bitte Pfad zu einer Arbeitskopie eingeben." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121 msgid "Please enter the start revision." msgstr "Bitte eine Start-Revision eingeben." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136 msgid "Please enter the end revision." msgstr "Bitte eine End-Revision eingeben." #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39 msgid "Subversion: File will be removed on next commit." msgstr "Subversion: Datei wird beim nächsten Einspielen entfernt." #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36 msgid "Subversion: Resolve complete." msgstr "Subversion: Auflösen abgeschlossen." #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36 msgid "Subversion: Revert complete." msgstr "Subversion: Rückgängig-Machen abgeschlossen." #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60 msgid "Subversion: Switch complete." msgstr "Subversion: Wechsel abgeschlossen." #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108 msgid "Please enter a branch/tag URL." msgstr "Bitte eine Zweig/Tag-Adresse angeben." #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339 msgid "Subversion: Diff complete." msgstr "Subversion: Erhalten der Unterschiede abgeschlossen." #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41 msgid "Subversion: Update complete." msgstr "Subversion: Aktualisierung abgeschlossen." #: ../plugins/subversion/svn-command.c:158 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:225 msgid "Authentication canceled" msgstr "Legitimation abgebrochen" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:198 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:199 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:200 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:201 msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:202 msgid "Issuer DN:" msgstr "Aussteller-DN:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:203 msgid "DER certificate:" msgstr "DER-Zertifikat:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:350 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:366 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Gelöscht: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:353 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:372 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Hinzugefügt: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:363 #, c-format msgid "Resolved: %s" msgstr "Gelöst: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:369 #, c-format msgid "Updated: %s" msgstr "Aktualisiert: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:375 #, c-format msgid "Externally Updated: %s" msgstr "Extern aktualisiert: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:409 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Verändert: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:412 #, c-format msgid "Merged: %s" msgstr "Zusammengeführt: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:415 #, c-format msgid "Conflicted: %s" msgstr "Konflikt aufgetreten: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:419 #, c-format msgid "Missing: %s" msgstr "Fehlend: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:422 #, c-format msgid "Obstructed: %s" msgstr "Aufgehalten: %s" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:317 msgid "Tag De_claration" msgstr "Symbolde_klaration" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:319 msgid "Goto symbol declaration" msgstr "Zu Symboldeklaration gehen" #. Translators: Go to the line where the tag is implemented #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:326 msgid "Tag _Implementation" msgstr "Symbol_implementation" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:328 msgid "Goto symbol definition" msgstr "Zu Symboldefinition gehen" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:335 msgid "_Find Symbol..." msgstr "S_ymbol suchen …" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:336 msgid "Find Symbol" msgstr "Symbol suchen" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1179 #, c-format msgid "%s: Generating inheritances..." msgstr "%s: Vererbungen werden generiert …" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1184 #, c-format msgid "%s: %d files scanned out of %d" msgstr "%s: %d von %d Dateien durchsucht" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1215 #, c-format msgid "Generating inheritances..." msgstr "Vererbungen werden generiert …" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1217 #, c-format msgid "%d files scanned out of %d" msgstr "%d von %d Dateien durchsucht" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1978 msgid "Populating symbols' db..." msgstr "Symbol-Datenbank wird erstellt …" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2362 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2489 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2498 msgid "SymbolDb popup actions" msgstr "Aktionen im Kontextmenü der Symbol-Datenbank" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2506 msgid "SymbolDb menu actions" msgstr "Symbol-Datenbank Aktionen" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:275 msgid "Package is not parseable" msgstr "Paket ist nicht lesbar" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:374 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:522 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1 msgid "Symbol Database" msgstr "Symboldatenbank" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:471 msgid "API Tags" msgstr "API-Tags" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:807 msgid "Resuming glb scan." msgstr "glb-Scan wird fortgesetzt." #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view-locals.c:326 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1413 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1 msgid "Available API tags" msgstr "Verfügbare API-Tags" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3 msgid "Automatically scan project's packages" msgstr "Automatisch die Projektpakete untersuchen" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4 msgid "Automatically update symbols without saving file" msgstr "Automatisch Symbole aktualisieren, ohne die Datei zu speichern" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:5 msgid "Checking if package is parseable..." msgstr "Lesbarkeit des Pakets wird überprüft" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:6 msgid "Parallel scan of project and global symbols" msgstr "Gleichzeitiges Durchsuchen des Projekts und globaler Symbole" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:7 msgid "" "This option enables the default packages required by your opened project, e." "g. glib and gtk+ if you create a Gtk+ project (may require more cpu work)" msgstr "" "Diese Option aktiviert die vorgegeben Pakete, die von Ihrem Projekt benötigt " "werden, wie z.B. glib und gtk+, wenn Sie ein GTK+ Projekt erstellen " "(eventuell wird mehr Prozessorleistung benötigt)" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:8 msgid "" "This option means that the global system packages will be scanned " "contemporary with the project's ones" msgstr "" "Diese Option legt fest, ob globale Systempakete zugleich mit den " "Projektpaketen durchsucht werden" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:9 msgid "" "Update automatically the file's symbols without saving. The update occurs " "after 10 seconds of no keypress by user." msgstr "" "Automatisch die Symbole der Datei ohne Speichern aktualisieren. Die " "Aktualisierung erfolgt nach 10 Sekunden ohne einen Tastendruck." #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:1 msgid "Terminal options" msgstr "Terminal-Optionen" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3 msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "GNOME-Terminalprofil verwenden:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "Das momentan verwendete GNOME-Terminalprofil verwenden" #: ../plugins/terminal/terminal.c:739 msgid "terminal operations" msgstr "Terminal-Operationen" #: ../plugins/terminal/terminal.c:757 ../plugins/terminal/terminal.c:926 #: ../plugins/terminal/terminal.c:979 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:1 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:4 msgid "Edit as script" msgstr "Als Skript bearbeiten" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:5 msgid "Edit command as script in Anjuta on close" msgstr "Befehl nach dem Schließen in Anjuta als Skript bearbeiten" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:8 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10 msgid "Save all files" msgstr "Alle Dateien speichern" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11 msgid "Short cut:" msgstr "Tastenkürzel:" #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13 msgid "Standard error:" msgstr "Standard-Fehlerausgabe:" #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15 msgid "Standard input:" msgstr "Standard-Eingabe:" #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17 msgid "Standard output:" msgstr "Standard-Ausgabe:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:18 msgid "Tool Editor" msgstr "Werkzeug-Editor" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19 msgid "Variable list" msgstr "Variablenliste" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20 msgid "Working directory:" msgstr "Arbeitsordner:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21 msgid "_Variable..." msgstr "_Variable …" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Soll das Werkzeug »%s« wirklich gelöscht werden?" #: ../plugins/tools/dialog.c:343 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: ../plugins/tools/editor.c:316 msgid "ask at runtime" msgstr "zur Laufzeit fragen" #: ../plugins/tools/editor.c:321 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: ../plugins/tools/editor.c:471 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #: ../plugins/tools/editor.c:619 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../plugins/tools/editor.c:791 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Es muss ein Werkzeugname angegeben werden!" #: ../plugins/tools/editor.c:799 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Es muss ein Werkzeugbefehl angegeben werden!" #: ../plugins/tools/editor.c:807 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits!" #: ../plugins/tools/editor.c:824 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway?" msgstr "" "Die Tastenkombination wird bereits durch eine andere Anjuta-Komponente " "benutzt. Trotzdem beibehalten?" #: ../plugins/tools/editor.c:908 msgid "Unable to edit script" msgstr "Skript konnte nicht bearbeitet werden" #: ../plugins/tools/editor.c:1044 msgid "New accelerator..." msgstr "Neue Tastenkombination …" #: ../plugins/tools/execute.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (output)". It's used to name the message #. * pane where the output of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:409 msgid "(output)" msgstr "(Ausgabe)" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (error)". It's used to name the message #. * pane where the errors of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:417 msgid "(error)" msgstr "(Fehler)" #. Display the name of the command #: ../plugins/tools/execute.c:469 #, c-format msgid "Running command: %s...\n" msgstr "Befehl wird ausgeführt: %s …\n" #: ../plugins/tools/execute.c:509 #, c-format msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n" msgstr "Mit Status-Code %d ohne Erfolg beendet\n" #: ../plugins/tools/execute.c:629 msgid "Unable to create a buffer, command aborted" msgstr "Puffer konnte nicht erstellt werden, Befehl abgebrochen" #: ../plugins/tools/execute.c:641 msgid "No document currently open, command aborted" msgstr "Kein Dokument geöffnet, Befehl abgebrochen" #: ../plugins/tools/execute.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, command aborted" msgstr "Eingabedatei %s konnte nicht geöffnet werden, Befehl abgebrochen" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "Es wurde kein Werkzeugname festgelegt" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "Unerwartetes Element »%s«" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "Externes Werkzeug konnte nicht geladen werden" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: ../plugins/tools/plugin.c:179 msgid "Tool operations" msgstr "Werkzeug-Funktionen" #: ../plugins/tools/plugin.c:256 ../plugins/tools/plugin.c:263 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../plugins/tools/variable.c:84 msgid "Project root URI" msgstr "Adresse der Projektquelle" #: ../plugins/tools/variable.c:85 msgid "Project root path" msgstr "Pfad zur Projektquelle" #: ../plugins/tools/variable.c:86 msgid "Selected URI in the file manager plugin" msgstr "Gewählte Adresse in der Komponente zur Dateiverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:87 msgid "Selected directory in the file manager plugin" msgstr "Gewählter Ordner in der Komponente zur Dateiverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:88 msgid "Selected full file name in the file manager plugin" msgstr "Gewählter voller Dateiname in der Komponente zur Dateiverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:89 msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin" msgstr "" "Gewählter voller Dateiname ohne Erweiterung in der Komponente zur " "Dateiverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:90 msgid "Selected file name in the file manager plugin" msgstr "Gewählter Dateiname in der Komponente zur Dateiverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:91 msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin" msgstr "" "Gewählter Dateiname ohne Erweiterung in der Komponente zur Dateiverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:92 msgid "Selected file's extension in the file manager plugin" msgstr "Erweiterung der gewählten Datei in der Komponente zur Dateiverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:93 msgid "Selected URI in the project manager plugin" msgstr "Gewählte Adresse in der Komponente zur Projektverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:94 msgid "Selected directory in the project manager plugin" msgstr "Gewählter Ordner in der Komponente zur Projektverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:95 msgid "Selected full file name in the project manager plugin" msgstr "Gewählter voller Dateiname in der Komponente zur Projektverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:96 msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" "Gewählter voller Dateiname ohne Erweiterung in der Komponente zur " "Projektverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:97 msgid "Selected file name in the project manager plugin" msgstr "Gewählter Dateiname in der Komponente zur Projektverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:98 msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" "Gewählter Dateiname ohne Erweiterung in der Komponente zur Projektverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:99 msgid "Selected file extension in the project manager plugin" msgstr "" "Erweiterung der gewählten Datei in der Komponente zur Projektverwaltung" #: ../plugins/tools/variable.c:100 msgid "Currently edited file name" msgstr "Dateiname der derzeit bearbeiteten Datei" #: ../plugins/tools/variable.c:101 msgid "Currently edited file name without extension" msgstr "Dateiname der derzeit bearbeiteten Datei ohne Erweiterung" #: ../plugins/tools/variable.c:102 msgid "Currently edited file directory" msgstr "Ordner der derzeit bearbeiteten Datei" #: ../plugins/tools/variable.c:103 msgid "Currently selected text in editor" msgstr "Aktuelle Auswahl im Editor" #: ../plugins/tools/variable.c:104 msgid "Current word in editor" msgstr "Aktuelles Wort im Editor" #: ../plugins/tools/variable.c:105 msgid "Current line in editor" msgstr "Aktuelle Zeile im Editor" #: ../plugins/tools/variable.c:106 msgid "Ask the user to get additional parameters" msgstr "Den Benutzer für weitere Parameter befragen" #: ../plugins/tools/variable.c:493 msgid "Command line parameters" msgstr "Befehlszeilenargumente" #: ../plugins/tools/tool.c:81 msgid "Same as output" msgstr "Das Selbe wie die Ausgabe" #: ../plugins/tools/tool.c:82 msgid "Existing message pane" msgstr "Vorhandene Nachrichtenleiste" #: ../plugins/tools/tool.c:83 msgid "New message pane" msgstr "Neue Nachrichtenleiste" #: ../plugins/tools/tool.c:84 msgid "New buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: ../plugins/tools/tool.c:85 msgid "Replace buffer" msgstr "Puffer ersetzen" #: ../plugins/tools/tool.c:86 msgid "Insert in buffer" msgstr "In Puffer einfügen" #: ../plugins/tools/tool.c:87 msgid "Append to buffer" msgstr "An Puffer anhängen" #: ../plugins/tools/tool.c:88 msgid "Replace selection" msgstr "Auswahl ersetzen" #. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog" #: ../plugins/tools/tool.c:90 msgid "Popup dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: ../plugins/tools/tool.c:91 msgid "Discard output" msgstr "Ausgabe verwerfen" #: ../plugins/tools/tool.c:96 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../plugins/tools/tool.c:97 msgid "Current buffer" msgstr "Aktueller Puffer" #: ../plugins/tools/tool.c:98 msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: ../plugins/tools/tool.c:99 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: ../src/about.c:202 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Copyright (c) Naba Kumar" #: ../src/anjuta.c:424 msgid "Loaded Session..." msgstr "Sitzung geladen …" #: ../src/anjuta-actions.h:23 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/anjuta-actions.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Anjuta IDE beenden" #: ../src/anjuta-actions.h:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/anjuta-actions.h:33 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Bevorzugen Sie Kaffee oder Tee? Schlagen Sie zu." #: ../src/anjuta-actions.h:40 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "Layout _zurücksetzen" #: ../src/anjuta-actions.h:41 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "Die Position der Dock-Widgets zurücksetzen" #: ../src/anjuta-actions.h:47 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus an-/ausschalten" #: ../src/anjuta-actions.h:51 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "Layout _einfrieren" #: ../src/anjuta-actions.h:52 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "" "Das momentane Layout der Docks sperren, so dass Widgets nicht mehr bewegt " "werden können" # -- #: ../src/anjuta-actions.h:55 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/anjuta-actions.h:56 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/anjuta-actions.h:63 msgid "_User's Manual" msgstr "Benutzerh_andbuch" #: ../src/anjuta-actions.h:64 msgid "Anjuta user's manual" msgstr "Anjuta-Benutzerhandbuch" #: ../src/anjuta-actions.h:67 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "Schnellstart-_Anleitung" #: ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "Anjuta-Schnellstart-Anleitung" #: ../src/anjuta-actions.h:71 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "_Erweiterte Anleitung" #: ../src/anjuta-actions.h:72 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "Erweiterte Anjuta-Anleitung" #: ../src/anjuta-actions.h:75 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Häufig gestellte Fragen" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen zu Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:79 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "Anjuta im _Internet" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Online-Dokumentation und Ressourcen" #: ../src/anjuta-actions.h:83 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "_Fehler/Wünsche/Patches senden" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "" "Einen Fehlerbericht, Patch oder eine Feature-Anfrage für Anjuta abschicken" #: ../src/anjuta-actions.h:87 msgid "Ask a _Question" msgstr "Eine _Frage stellen" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Eine Frage für die FAQ's abschicken" #: ../src/anjuta-actions.h:91 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "About Anjuta" msgstr "Info zu Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:95 msgid "About External _Plugins" msgstr "Info über externe _Komponenten" #: ../src/anjuta-actions.h:96 msgid "About third party Anjuta plugins" msgstr "Info zu Komponenten von Drittanbietern" #: ../src/anjuta-app.c:489 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/anjuta-app.c:734 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Komponenten" #: ../src/anjuta-app.c:738 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/anjuta-app.c:810 #, c-format msgid "Value doesn't exist" msgstr "Wert existiert nicht" #: ../src/main.c:62 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "Größe und Position des Hauptfensters angeben" #. This is the format you can specify the size andposition #. * of the window on command line #: ../src/main.c:65 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "BREITExHÖHE+X-ABSTAND+Y-ABSTAND" #: ../src/main.c:70 msgid "Do not show the splashscreen" msgstr "Den Startbildschirm nicht anzeigen" #: ../src/main.c:76 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "Neue Instanz starten und Datei nicht in existierender Instanz öffnen" #: ../src/main.c:82 msgid "Do not open last session on startup" msgstr "Die letzte Sitzung beim Start nicht laden" #: ../src/main.c:88 msgid "Do not open last project and files on startup" msgstr "Letztes Projekt und letzte Dateien beim Starten nicht öffnen" #: ../src/main.c:94 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" msgstr "" "Anjuta sauber herunterfahren und alle Ressourcen freigeben (zur Fehlersuche)" #: ../src/main.c:156 msgid "- Integrated Development Environment" msgstr "- Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/main.c:232 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../src/preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/preferences.ui.h:3 msgid "Default project directory:" msgstr "Vorgabe-Projektordner:" #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Developer email address:" msgstr "E-Mail-Adresse des Enwicklers:" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Developer name:" msgstr "Name des Entwicklers:" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Do not load last project and files on startup" msgstr "" "Beim Start nicht das letzte Projekt und dessen Dateien automatisch laden" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "Do not load last session on startup" msgstr "Die letzte Sitzung beim Start nicht laden" #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Dock switcher style:" msgstr "Stil der Dock-Wechselknöpfe:" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Gnome toolbar setting" msgstr "Einstellungen der Werkzeugleiste von GNOME" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Select projects directory" msgstr "Den Projekteordner auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Tabs" msgstr "Karteireiter" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Text + Icons" msgstr "Text + Symbole" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../src/preferences.ui.h:22 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/preferences.ui.h:24 msgid "Toolbar button labels:" msgstr "Markierungen der Werkzeugleistenknöpfe:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.schemas.in.h:1 msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration" msgstr "" "Keine Warnung anzeigen, wenn keine Konfiguration zur Fehlerdiagnose " "verwendet wird" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1 msgid "Add '(' after function call autocompletion" msgstr "»(« nach Auto-Vervollständigung einer Funktion einfügen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2 msgid "Add a space after function call autocompletion" msgstr "Leerzeichen nach Auto-Vervollständigung einer Funktion einfügen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4 msgid "Autocompletion (C/C++/Java only)" msgstr "Auto-Vervollständigung (nur C/C++/Java)" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:5 msgid "Autocompletion pop up choices" msgstr "Anzahl der angezeigten Autovervollständigungen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:6 msgid "Brace indentation size in spaces:" msgstr "Breite der Einrückung von Klammern in Leerzeichen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:7 msgid "Calltips" msgstr "Minihilfen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:8 msgid "Enable code completion" msgstr "Code-Vervollständigung einschalten" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:9 msgid "Enable smart brace completion" msgstr "Klammer-Vervollständigung einschalten" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:10 msgid "Enable smart indentation" msgstr "Intelligentes Einrücken einschalten" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:11 msgid "Indent:" msgstr "Einrücken:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:12 msgid "Indentation parameters" msgstr "Einrückungseinstellungen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:13 msgid "Line up parentheses" msgstr "Klammern auf gleiche Höhe setzen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:14 msgid "Parenthese indentation" msgstr "Einrückungen einklammern" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:15 msgid "Show calltips" msgstr "Minihilfen anzeigen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:16 msgid "Smart Indentation" msgstr "Intelligentes Einrücken" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:17 msgid "Statement indentation size in spaces:" msgstr "Breite der Einrückung von Anweisungen in Leerzeichen:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1921 msgid "_AutoComplete" msgstr "_Automatische Vervollständigung" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1922 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "Das aktuelle Wort automatisch vervollständigen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1928 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatisch einrücken" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1929 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings" msgstr "" "Aktuelle Zeile oder Auswahl basierend auf die Einrückungseinstellungen " "automatisch einrücken" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1934 msgid "Swap .h/.c" msgstr ".h/.c vertauschen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1935 msgid "Swap c header and source files" msgstr "C-Header- und Quelledatei vertauschen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1978 msgid "C++/Java Assistance" msgstr "C++/Java Bearbeitungshilfen" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2071 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2080 msgid "C/C++/Java/Vala" msgstr "C/C++/Java/Vala" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:232 ../plugins/sourceview/plugin.c:273 msgid "GtkSourceView Editor" msgstr "GtkSourceView Editor" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1 msgid "Gdb" msgstr "Gdb" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2 msgid "Gdb plugin." msgstr "Gdb-Komponente." #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2 msgid "Git version control" msgstr "Versionskontrolle von Git" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1 msgid "API Help" msgstr "API-Hilfe" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta." msgstr "Devhelp-Komponente für Anjuta" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2 msgid "Provides document management capabilities." msgstr "Stellt Dokumentenverwaltungsfunktionen zur Verfügung" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta File Assistant Plugin" msgstr "Anjuta-Komponente des Datei-Assistenten" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3 msgid "File Assistant" msgstr "Datei-Assistent" #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2 msgid "File manager for project and single files" msgstr "Datei-Manager für Projekte und einzelne Dateien" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn" msgstr "Ein Subversion-Client basierend auf libsvn" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1 msgid "Glade File" msgstr "Glade-Datei" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2 msgid "Glade Plugin for Anjuta." msgstr "Glade-Komponente für Anjuta" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3 msgid "Glade interface designer" msgstr "Glade Oberflächenentwicklung" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Aufgabenverwaltung" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2 msgid "Todo Plugin for Anjuta." msgstr "Aufgabenverwaltungs-Komponente für Anjuta." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1 msgid "Insert predefined macros into Editor" msgstr "Vordefinierte Makros im Editor einfügen" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2 msgid "Macro Plugin" msgstr "Makro-Komponente" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1 msgid "Patch Plugin" msgstr "Patch-Komponente" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2 msgid "Patches files and directories." msgstr "Patches auf Dateien/Ordner anwenden" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2 msgid "Use external program from Anjuta" msgstr "Externe Programme aus Anjuta heraus benutzen" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1 msgid "Automake Build" msgstr "Automake-Generierung" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2 msgid "Basic autotools build plugin." msgstr "Autotools-Erstellungs-Komponente für Anjuta" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2 msgid "Terminal Plugin for Anjuta." msgstr "Befehlszeilen-Komponente für Anjuta." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1 msgid "A version control system plugin" msgstr "Eine Versionskontrolle-Komponente" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2 msgid "CVS Plugin" msgstr "CVS-Komponente" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1 msgid "Import an existing autotools project to anjuta" msgstr "Ein bereits existierendes Autotools-Projekt in Anjuta importieren" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2 msgid "Project From Existing Sources" msgstr "Projekt aus vorhandenen Quellen" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3 msgid "Project Import Assistant" msgstr "Assistent zum Importieren von Projekten" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1 msgid "GtkSourceview editor" msgstr "GtkSourceView-Editor" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2 msgid "The default editor based on GtkSourceview" msgstr "Der vorgegebene auf GtkSourceView basierende Editor" #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2 msgid "Welcome page with most common actions." msgstr "Begrüßungsseite mit den häufigsten Aktivitäten." #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1 msgid "C++ and Java support Plugin" msgstr "Komponente für C++- und Java-Unterstützung" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc." msgstr "" "C++ und Java Unterstützungs-Komponente für Autovervollständigung, " "automatisches Einrücken, etc." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2 msgid "Project Assistant" msgstr "Projekt-Assistent" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1 msgid "Component for searching" msgstr "Such-Komponente" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta Class Generator Plugin" msgstr "Anjuta Klassengenerator-Komponente" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2 msgid "C++/GObject Class" msgstr "C++-/GObject-Klasse" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1 msgid "Project Manager" msgstr "Projektverwaltung" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Projektverwaltungs-Komponente für Anjuta." #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2 msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta." msgstr "Symboldatenbasis-Komponente für Anjuta." #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1 msgid "Manages messages from external apps" msgstr "Verwaltet Nachrichten von externen Anwendungen" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2 msgid "Message Manager" msgstr "Nachrichtenverwaltung" #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2 msgid "File loader to load different files" msgstr "Dateilader zum Laden verschiedener Dateien" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1 msgid "Debug Manager plugin." msgstr "Komponente zur Verwaltung der Fehlerdiagnose." #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1 msgid "Allow to execute program without debugger." msgstr "Programm darf ohne Fehlerdiagnose ausgeführt werden" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2 msgid "Run Program" msgstr "Programm ausführen" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1 msgid "Language Manager" msgstr "Sprachverwaltung" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2 msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages" msgstr "Komponente zur Handhabung mehrerer Programmiersprachen" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:1 msgid "Makefile backend" msgstr "Backend für Makefile" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:2 msgid "Makefile backend for project manager" msgstr "Makefile-Backend für die Projektverwaltung" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:1 msgid "Autotools backend" msgstr "Backend für Autotools" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:2 msgid "Autotools backend for project manager" msgstr "Autotools-Backend für die Projektverwaltung" #~ msgid "private" #~ msgstr "privat" #~ msgid "protected" #~ msgstr "geschützt" #~ msgid "public" #~ msgstr "öffentlich" #~ msgid "on_widget_signal" #~ msgstr "on_widget_signal" #~ msgid "widget_signal_cb" #~ msgstr "widget_signal_cb" #~ msgid "" #~ "General Public License (GPL)\n" #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n" #~ "No License" #~ msgstr "" #~ "General·Public·License·(GPL)\n" #~ "Lesser·General·Public·License·(LGPL)\n" #~ "Keine Lizenz" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Bottom\n" #~ "Left\n" #~ "Right" #~ msgstr "" #~ "Oben\n" #~ "Unten\n" #~ "Links\n" #~ "Rechts" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Command Line Parameters" #~ msgstr "Befehlszeilenargumente" #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" #~ msgstr "Ein Hexadezimal-Adresse eingeben oder eine in den Daten auswählen" #~ msgid "Execute Program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "Run in Terminal" #~ msgstr "Im Terminal ausführen" #~ msgid "_Pass:" #~ msgstr "_Durchgang:" #~ msgid "Branch:" #~ msgstr "Zweig:" #~ msgid "Changes:" #~ msgstr "Änderungen:" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Log Message:" #~ msgstr "Änderungseintrag:" #~ msgid "Log message:" #~ msgstr "Änderungseintrag:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revision:" #~ msgid "Select file to add:" #~ msgstr "Wählen Sie die Dateien zum Hinzufügen:" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Name der Marke:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "" #~ "Underline-Plain\n" #~ "Underline-Squiggle\n" #~ "Underline-TT\n" #~ "Diagonal\n" #~ "Strike-Out" #~ msgstr "" #~ "normal unterstrichen\n" #~ "gewellt unterstrichen\n" #~ "fett unterstrichen\n" #~ "diagonal\n" #~ "durchgestrichen" #~ msgid "Couldn't load glade file" #~ msgstr "Glade-Datei konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Icon choice" #~ msgstr "Symbolauswahl" #~ msgid "Scratchbox Options\n" #~ msgstr "Scrachbox-Optionen\n" #~ msgid "Scratchbox directory:" #~ msgstr "Scratchbox Ordner:" #~ msgid "Scratchbox target:" #~ msgstr "Scratchbox Ziel:" #~ msgid "Scratchbox version:" #~ msgstr "Scratchbox Version:" #~ msgid "Scratchbox" #~ msgstr "Scratchbox" #~ msgid "End Revision:" #~ msgstr "End-Revision:" #~ msgid "Subversion Options" #~ msgstr "Subversion-Optionen" #~ msgid "Ctags executable:" #~ msgstr "Ausführbare Datei:" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vorgabe\n" #~ "\n" #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable" #~ msgstr "Konnte Benutzeroberfläche für Werkzeug-Variable nicht erstellen" #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor" #~ msgstr "Konnte Benutzeroberfläche für Werkzeug-Editor nicht erstellen" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Vorgabe\n" #~ "Text unter Symbolen\n" #~ "Text neben Symbolen\n" #~ "Nur Symbole\n" #~ "Nur Text" #~ msgid "" #~ "Text\n" #~ "Icons\n" #~ "Text + Icons\n" #~ "Gnome toolbar setting\n" #~ "Tabs" #~ msgstr "" #~ "Text\n" #~ "Symbole\n" #~ "Text und Symbole\n" #~ "GNOME-Werkzeugleisten-Einstellung\n" #~ "Reiter" #~ msgid "Calltips" #~ msgstr "Minihilfen" #~ msgid "Smart Indentation" #~ msgstr "Intelligentes Einrücken" #~ msgid "Enable adaptive indentation" #~ msgstr "Adaptives Einrücken einschalten" #~ msgid "Pressing tab indents" #~ msgstr "Drücken von »Tab« rückt ein" #~ msgid "Fixed data-view" #~ msgstr "Fixierte Datenansicht" #~ msgid "Inheritance Graph" #~ msgstr "Vererbungs-Stammbaum" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "No message details" #~ msgstr "Keine Nachrichten-Details" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Funktionsname" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Selbst" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Kinder" #~ msgid "% Time" #~ msgstr "% Zeit" #~ msgid "Cumulative Seconds" #~ msgstr "Kumulierte Sekunden" #~ msgid "Self Seconds" #~ msgstr "Selbst (Sekunden)" #~ msgid "Self ms/call" #~ msgstr "Selbst ms/Aufruf" #~ msgid "Total ms/call" #~ msgstr "Gesamt ms/Aufruf" #~ msgid "" #~ "Could not get profiling data.\n" #~ "\n" #~ "Please check the path to this target's profiling data file." #~ msgstr "" #~ "Konnte Laufzeitanalysedaten nicht finden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte den Pfad zu den Laufzeitanalysedaten des Ziels überprüfen." #~ msgid "" #~ "This target does not have any profiling data.\n" #~ "\n" #~ "Please ensure that the target is complied with profiling support and that " #~ "it is run at least once." #~ msgstr "" #~ "Dieses Ziel beinhaltet keine Laufzeitanalysedaten.\n" #~ "\n" #~ "Bitte sicherstellen, dass das Ziel mit Laufzeitanalyse-Unterstützung " #~ "übersetzt wurde und mindestens einmal gelaufen ist." #~ msgid "Profiler" #~ msgstr "Laufzeitanalyse" #~ msgid "Select Target..." #~ msgstr "Ziel auswählen …" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Auffrischen" #~ msgid "Application Performance Profiler" #~ msgstr "Anwendungs-Laufzeitanaylse" #~ msgid "Flat Profile" #~ msgstr "Flache Laufzeitanalyse" #~ msgid "Call Graph" #~ msgstr "Aufruf-Graph" #~ msgid "Function Call Tree" #~ msgstr "Funktionsaufruf-Baum" #~ msgid "Function Call Chart" #~ msgstr "Fuktionsaufruf-Übersicht" #~ msgid "Called By" #~ msgstr "Aufgerufen von" #~ msgid "Called" #~ msgstr "Aufgerufen" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Profiling Data" #~ msgstr "Laufzeitanalyse-Daten" #~ msgid "Select Target to Profile" #~ msgstr "Ein Ziel für die Laufzeitanalyse auswählen" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Time Propagation" #~ msgstr "Zeit-Ausbreitung" #~ msgid "Automatically refresh profile data display" #~ msgstr "Laufzeitanalysedaten-Anzeige automatisch aktualisieren" #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:" #~ msgstr "Zeit für folgende Symbole nicht anzeigen:" #~ msgid "Do not show static functions" #~ msgstr "Statische Funktionen nicht anzeigen" #~ msgid "Do not show these symbols:" #~ msgstr "Folgende Symbole nicht anzeigen:" #~ msgid "" #~ "Enter one symbol specification per line.\n" #~ "\n" #~ "For information on symbol specifications, see section \n" #~ "4.5 of the gprof info page." #~ msgstr "" #~ "Eine Symbol-Spezifikation pro Zeile eingeben\n" #~ "\n" #~ "Für weitere Informationen zu Symbol-Spezifikationen, siehe Abschnitt\n" #~ "4.5 in der gprof Info-Seite." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Optionen …" #~ msgid "Profiling Options" #~ msgstr "Laufzeitanalyse-Optionen" #~ msgid "Propagate time for all symbols" #~ msgstr "Zeit für alle Symbole anzeigen" #~ msgid "Propagate time for only these symbols:" #~ msgstr "Zeit nur für diese Symbole anzeigen:" #~ msgid "Select Other Target..." #~ msgstr "Anderes Ziel auswählen …" #~ msgid "Select Profiling Target" #~ msgstr "Ziel für Laufzeitanalyse wählen" #~ msgid "Show all symbols" #~ msgstr "Alle Symbole anzeigen" #~ msgid "Show functions that could have been called but never were" #~ msgstr "" #~ "Funktionen anzeigen, die aufgerufen werden können, aber nie aufgerufen " #~ "wurden" #~ msgid "Show only these symbols:" #~ msgstr "Nur folgende Symbole anzeigen:" #~ msgid "Show uncalled functions" #~ msgstr "Nicht-aufgerufene Funktionen anzeigen" #~ msgid "Use this profiling data file:" #~ msgstr "Diese Laufzeitanalyse-Datei benutzen:" #~ msgid "Please, fix the configuration" #~ msgstr "Bitte korrigieren Sie die Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Project name: %s\n" #~ "Project type: %s\n" #~ "Project path: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Projektname: %s\n" #~ "Projekttyp: %s\n" #~ "Projektpfad: %s\n" #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent importiert ein bereits vorhandenes Projekt in Anjuta." #~ msgid "Enter the project name:" #~ msgstr "Geben Sie den Projektnamen ein:" #~ msgid "Enter the base path of your project:" #~ msgstr "Geben Sie den Wurzelordner des Projektes an:" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung" #~ msgid "_Sample action" #~ msgstr "_Beispiel-Aktion" #~ msgid "Sample action" #~ msgstr "Beispiel-Aktion" #~ msgid "Sample file operations" #~ msgstr "Beispiel Dateifunktion" #~ msgid "SamplePlugin" #~ msgstr "Beispiel Komponente" #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Basic Indentation" #~ msgstr "Elementare Einrückung" #~ msgid "Code folding" #~ msgstr "Code-Faltung" #~ msgid "Highlight style" #~ msgstr "Hervorhebungsstil" #~ msgid "Misc options" #~ msgstr "Sonstige Optionen" #~ msgid "Other colors" #~ msgstr "Andere Farben" #~ msgid "Add line number every:" #~ msgstr "Zeilennummer jede n-te Zeile anzeigen" #~ msgid "Add page header" #~ msgstr "Kopfzeile hinzufügen" #~ msgid "Attributes:" #~ msgstr "Attribute:" #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags" #~ msgstr "XML/HTML-Schlusstags automatisch einfügen" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Basic Indentation" #~ msgstr "Elementare Einrückung" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Calltip background:" #~ msgstr "Hintergrund der Minihilfen:" # ?? #~ msgid "Caret (cursor) color:" #~ msgstr "Farbe des Cursor (Positionsmarke):" #~ msgid "Caret blink period in ms" #~ msgstr "Cursor-Blinkperiode in ms" #~ msgid "Choose autocomplete for single match" #~ msgstr "Autovervollständigung für eindeutigen Treffer auswählen" #~ msgid "Collapse all code folds on file open" #~ msgstr "Alle Textfaltungen beim Öffnen von Dateien schließen" #~ msgid "Colors & Fonts" #~ msgstr "Farben & Schriften" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Compact folding" #~ msgstr "Kompakte Faltung" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Syntaxhervorhebung abschalten" #~ msgid "Draw line below folded lines" #~ msgstr "Line unter eingeklappten Zeilen zeichnen" #~ msgid "Edge column" #~ msgstr "Faltungsspalte" #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels" #~ msgstr "Caret-Breite in Pixel" #~ msgid "Enable HTML tags folding" #~ msgstr "HTML Tags falten" #~ msgid "Enable automatic indentation" #~ msgstr "Automatisches einrücken einschalten" #~ msgid "Enable braces check" #~ msgstr "Klammernüberprüfung einschalten" #~ msgid "Enable code folding" #~ msgstr "Code-Faltung einschalten" #~ msgid "Enable comments folding" #~ msgstr "Kommentar-Faltung einschalten" #~ msgid "Enable line wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch einschalten" #~ msgid "Enable python comments folding" #~ msgstr "Python Kommentare falten" #~ msgid "Enable python quoted strings folding" #~ msgstr "Strings in Python falten" #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" #~ msgstr "Spezielle Zeichen im DOS-Modus filtern" #~ msgid "Fold style:" #~ msgstr "Faltungsstil" #~ msgid "Fonts and colors for editor" #~ msgstr "Schriftart und Farben für den Editor" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Vordergrundfarbe:" #~ msgid "Indent closing braces" #~ msgstr "Schließende Klammern einrücken" #~ msgid "Indent opening braces" #~ msgstr "Öffnende Klammern einrücken" #~ msgid "Indentation size in spaces:" #~ msgstr "Einrückungweite in Leerzeichen" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Line numbers margin width in pixels" #~ msgstr "Breite des Zeilennummernrandes in Pixeln" #~ msgid "Maintain past Indentation" #~ msgstr "Einrückung erhalten" #~ msgid "Margin Fold visible" #~ msgstr "Faltungsrand zeigen" #~ msgid "Margin Linenum visible" #~ msgstr "Rand für Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "Margin Marker visible" #~ msgstr "Rand für Markierungen anzeigen" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Schwarzweiß" #~ msgid "" #~ "Plus/Minus\n" #~ "Arrows\n" #~ "Circular\n" #~ "Squares" #~ msgstr "" #~ "Plus/Minus\n" #~ "Pfeile\n" #~ "Kreise\n" #~ "Quadrate" #~ msgid "Pressing backspace un-indents" #~ msgstr "Rücktaste nicht Einrückung zurück" #~ msgid "Pressing tab inserts indentation" #~ msgstr "Das Drücken von fügt eine Einrückung ein" # ?? #~ msgid "Select highlight style to edit:" #~ msgstr "Hervorhebungs-Eintrag zum Bearbeiten auswählen:" #~ msgid "Selection background:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe der Auswahl:" #~ msgid "Selection foreground:" #~ msgstr "Vordergrundfarbe der Auswahl:" #~ msgid "Strip trailling spaces on file save" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Vorgabe verwenden" #~ msgid "View EOL chars" #~ msgstr "EOL-Zeichen anzeigen" #~ msgid "View Indentation Guides" #~ msgstr "Einrückungshinweise anzeigen" #~ msgid "View Line Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbrüche anzeigen" #~ msgid "View Whitespaces" #~ msgstr "Leerzeichen anzeigen" #~ msgid "View indentation whitespaces" #~ msgstr "Einrückungs-Leerzeichen anzeigen" #~ msgid "Wrap bookmarks search around" #~ msgstr "Leisezeichen" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Datei: %s" #~ msgid "Unable to get text buffer for printing" #~ msgstr "Konnte Text-Puffer nicht zum Drucken verwenden" #~ msgid "No file to print!" #~ msgstr "Keine Datei zum Drucken!" #~ msgid "Scintilla Editor" #~ msgstr "Scintilla-Editor" #~ msgid "" #~ "The file '%s' has been changed.\n" #~ "Do you want to reload it ?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« wurde verändert.\n" #~ "Soll die Datei neu geladen werden?" #~ msgid "" #~ "The file '%s' has been changed.\n" #~ "Do you want to loose your changes and reload it ?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« wurde verändert.\n" #~ "Sollen Ihre Änderungen verworfen und die Datei neu geladen werden?" #~ msgid "" #~ "The file '%s' has been deleted.\n" #~ "Do you confirm and close it ?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« wurde gelöscht.\n" #~ "Soll die Datei wirklich geschlossen werden?" #~ msgid "" #~ "The file '%s' has been deleted.\n" #~ "Do you want to loose your changes and close it ?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« wurde gelöscht.\n" #~ "Sollen Ihre Änderungen verworfen und die Datei geschlossen werden?" #~ msgid "Could not get file info" #~ msgstr "Konnte Informationen über Datei nicht abrufen" #~ msgid "This file is too big. Unable to allocate memory." #~ msgstr "Datei ist zu groß. Anfordern von Speicherplatz nicht möglich." #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Error while reading from file" #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei" #~ msgid "" #~ "The file does not look like a text file or the file encoding is not " #~ "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " #~ "encodings list. If not, add it from the preferences." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist keine Textdatei oder die Kodierung wird nicht " #~ "unterstützt. Bitte überprüfen Sie, ob die Kodierung in der Liste " #~ "unterstützter Kodierungen enthalten ist, anderenfalls fügen Sie diese in " #~ "den Einstellungen hinzu." #~ msgid "Loading file..." #~ msgstr "Datei wird geladen …" #~ msgid "" #~ "Could not load file: %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Datei %s konnte nicht geladen werden\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgid "File loaded successfully" #~ msgstr "Datei erfolgreich geladen" #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "Datei wird gespeichert …" #~ msgid "Could not save intermediate file %s: %s" #~ msgstr "Konnte Zwischenspeicher-Datei %s nicht speichern: %s" #~ msgid "File saved successfully" #~ msgstr "Datei erfolgreich gespeichert" #~ msgid "" #~ "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" #~ "%s.\n" #~ "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" #~ "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" #~ msgstr "" #~ "Konnte globale Konfigurationsdateien und Vorgaben nicht laden:\n" #~ "%s.\n" #~ "Dies kann falsches Verhalten und Instabilitäten zur Folge haben.\n" #~ "Anjuta fällt auch die (begrenzten) Standardeinstellungen zurück" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Program to test:" #~ msgstr "Zu testendes Programm:" #~ msgid "Valgrind" #~ msgstr "Valgrind" #~ msgid "" #~ "Memcheck\n" #~ "Addrcheck\n" #~ "Helgrind" #~ msgstr "" #~ "Speicher-Überprüfung »memcheck«\n" #~ "Address-Überprüfung »addrcheck«\n" #~ "Helgrind" #~ msgid "Select Tool:" #~ msgstr "Werkzeug auswählen:" #~ msgid "Select Valgrind Target" #~ msgstr "Valgrind-Ziel auswählen" #~ msgid "Select debugging target" #~ msgstr "Debugger-Ziel auswählen" #~ msgid "Valgrind" #~ msgstr "Valgrind" #~ msgid "" #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine ausführbare Datei zur Fehlersuche mit Valgrind ausgewählt. " #~ "Bitte eine auswählen." #~ msgid "" #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n" #~ "Please create one first." #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine ausführbaren Ziele in diesem Projekt.\n" #~ "Bitte zunächst eines erstellen." #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log" #~ msgstr "Datei, in der die Valgrind-Ausgabe gespeichert wird, auswählen" #~ msgid "Open Valgrind log file" #~ msgstr "Valgrind-Protokoll-Datei öffnen" #~ msgid "_Valgrind" #~ msgstr "_Valgrind" #~ msgid "_Select Tool and Run..." #~ msgstr "Werkzeug _auswählen und ausführen …" #~ msgid "_Kill Execution" #~ msgstr "Ausführung _abbrechen" #~ msgid "_Load Log" #~ msgstr "Protokoll _laden" #~ msgid "S_ave Log" #~ msgstr "Protokoll s_peichern" #~ msgid "Edit Rules" #~ msgstr "Regeln bearbeiten" #~ msgid "Use Valgrind debug tool" #~ msgstr "Valgrind Fehlersuche-Werkzeug benutzen" #~ msgid "Valgrind general preferences" #~ msgstr "Allgemeine Valgrind-Einstellungen" #~ msgid "Valgrind binary file path:" #~ msgstr "Pfad zu Valgrind:" #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..." #~ msgstr "Pfad zu Valgrind auswählen …" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "lines above and below the target line." #~ msgstr "Zeilen über und unter der Ziel-Zeile." #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Konnte Pipe zu »%s« nicht erstellen: %s" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "Konnte Kindprozess »%s« nicht erstellen: %s" #~ msgid "" #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output." #~ msgstr "Ende der Eingabedatei erreicht oder Fehler während des Einlesens." #~ msgid "Process exited." #~ msgstr "Prozess beendet." #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:" #~ msgstr "Konnte den richtigen Valgrind-Binary gconf-Schlüssel nicht finden:" #~ msgid "" #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or " #~ "install Valgrind package." #~ msgstr "" #~ "Valgrind-Binary [%s] existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Einstellungen oder installieren Sie das Valgrind-Paket" #~ msgid "Could not get the right pipe for the process." #~ msgstr "Konnte keine Verbindung zum Prozess bekommen." #~ msgid "" #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n" #~ "Please enter a value of the form \",,\"." #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Syntax für Einstellung »%s«.\n" #~ "Wert muss in der Form »,,« angegeben werden." #~ msgid "Override default settings" #~ msgstr "Voreinstellungen überschreiben" #~ msgid "Enter ,,:" #~ msgstr ", , eingeben:" #~ msgid "Cachegrind" #~ msgstr "Cachegrind" #~ msgid "Error contains" #~ msgstr "Fehler enthält" #~ msgid "Function contains" #~ msgstr "Funktion enthält" #~ msgid "Object contains" #~ msgstr "Objekt enhält" #~ msgid "Source filename contains" #~ msgstr "Quell-Datei enthält" #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: »%s«: %s" #~ msgid "Valgrind Suppression Rules" #~ msgstr "Valgrind Unterdrückungs-Regeln" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind-Unterdrückung" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgid "Suppress" #~ msgstr "Unterdrücken" #~ msgid "Edit in Custom Editor" #~ msgstr "In benutzerdefiniertem Editor bearbeiten" #~ msgid "Demangle C++ symbol names" #~ msgstr "C++-Symbolnamen dekodieren" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Zeigen" #~ msgid "callers in stack trace" #~ msgstr "Aufrufer im Stacktrace" #~ msgid "Stop showing errors if there are too many" #~ msgstr "Bei zu vielen Fehlermeldungen keine mehr anzeigen" #~ msgid "Round malloc sizes to next word" #~ msgstr "»malloc«-Größen auf nächstes Wort runden" #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged" #~ msgstr "" #~ "Jeden Kindprozess, der vom beobachteten Programm erzeugt wird überwachen" #~ msgid "Track open file descriptors" #~ msgstr "Geöffnete »File Descriptors« überwachen" #~ msgid "Add time stamps to log messages" #~ msgstr "Zeistempel zu Protokoll-Nachrichten hinzufügen" #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks" #~ msgstr "" #~ "Beim Beenden __libc_freeres() aufrufen vorm Prüfen auf Speicherlecks" #~ msgid "Suppressions File:" #~ msgstr "Unterdrückungsdatei:" #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..." #~ msgstr "Valgrind-Unterdrückungsdatei auswählen …" #~ msgid "Helgrind" #~ msgstr "Helgrind" #~ msgid "Assume thread stacks are used privately" #~ msgstr "Annehmen, dass »Thread-Stacks« privat genutzt werden" #~ msgid "Show location of last word access on error:" #~ msgstr "" #~ "Bei einem Fehler den Speicherort des Wortes anzeigen, auf das zuletzt " #~ "zugegriffen wurde:" #~ msgid "Memcheck" #~ msgstr "Memcheck" #~ msgid "Memory leaks" #~ msgstr "Speicherlecks" #~ msgid "Leak check:" #~ msgstr "Speicherleckanalyse:" #~ msgid "Show reachable blocks in leak check" #~ msgstr "Noch erreichbare Blöcke in Speicherleckanalyse anzeigen" #~ msgid "Leak resolution:" #~ msgstr "Speicherleckanalyse:" #~ msgid "Keep up to" #~ msgstr "Bis zu" #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d" #~ msgstr "Bytes in der Schlange behalten nach Aufruf von free()" #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96" #~ msgstr "Fehler umgehen, die durch gcc 2.96 entstehen" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Wachsen" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Verringern" #~ msgid "Rule name:" #~ msgstr "Regelname:" #~ msgid "Suppress messages of type:" #~ msgstr "Nachrichten folgenden Typs unterdrücken:" #~ msgid "Suppress when using:" #~ msgstr "Unterdrücken, wenn folgendes benutzt wird:" #~ msgid "System call:" #~ msgstr "Systemaufruf:" #~ msgid "Call chain:" #~ msgstr "Aufrufkette:" #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unterdrückungsdatei »%s«: %sZ" #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule." #~ msgstr "Es wurde kein Name für die Unterdrückungsregel vergeben" #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s" #~ msgstr "Konnte Unterdrückungsregeln nicht speichern: %s" #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings." #~ msgstr "In Ihren Einstellungen wurde keine Unterdrückungsdatei angegeben." #~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes." #~ msgstr "Ein graphische Anzeige für die Vererbung von Klassen" #~ msgid "Class Inheritance" #~ msgstr "Klassenhierarchie" #~ msgid "Sample Plugin" #~ msgstr "Beispielkomponente" #~ msgid "Sample Plugin for Anjuta." #~ msgstr "Beispiel Komponente für Anjuta" #~ msgid "An alternate editor based on Scintilla" #~ msgstr "Ein alternativer auf Scintilla basierender Editor" #~ msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2" #~ msgstr "Erstellungs-Befehle für Scratchbox 1 oder 2 verändern" #~ msgid "Application performance profiler" #~ msgstr "Anwendungs-Laufzeitanalyse" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Powerful debugging tool." #~ msgstr "Mächtiges Debugging-Werkzeug." #~ msgid "Valgrind Plugin" #~ msgstr "Valgrind-Komponente" #~ msgid "A generic GNOME project" #~ msgstr "Ein generisches GNOME-Projekt" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Use libglade for the UI" #~ msgstr "Libglade für die Benutzeroberfläche benutzen" #~ msgid "" #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime" #~ msgstr "»libglade-2.0« zum Laden von .glade-Dateien zur Laufzeit benutzen" #~ msgid "Loaded: " #~ msgstr "Geladen: " #~ msgid "Failed to read '%s': %s" #~ msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s" #~ msgid "No read permission for: %s" #~ msgstr "Keine Leserechte für %s vorhanden." #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error" #~ msgstr "'%s' schlug fehl: XML Lesefehler" #~ msgid "Unable to create file: %s." #~ msgstr "%s konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Unable to complete file copy" #~ msgstr "Die Kopiervorgang konnte nicht beendet werden" #~ msgid "Revision: " #~ msgstr "Revision: " #~ msgid "Command Line Parameters:" #~ msgstr "Befehlszeilenargumente:" #~ msgid "Program parameters" #~ msgstr "Programmparameter" #~ msgid "Stop at beginning" #~ msgstr "Beim Start anhalten" #~ msgid "Modify Signal" #~ msgstr "Signal verändern" #~ msgid " Stop: " #~ msgstr " Stopp: " #~ msgid " Print: " #~ msgstr " Drucken: " #~ msgid "Previous Help" #~ msgstr "Letzte Hilfe-Seite" #~ msgid "Go to previous help page" #~ msgstr "Zur vorherigen Hilfe-Seite springen" #~ msgid "Next Help" #~ msgstr "Nächste Hilfe-Seite" #~ msgid "Go to next help page" #~ msgstr "Zur nächsten Hilfe-Seite springen" # -- #~ msgid "Books" #~ msgstr "Bücher" #~ msgid "_Toggle Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _an/aus" #~ msgid "_First Bookmark" #~ msgstr "_Erstes Lesezeichen" #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file" #~ msgstr "Gehe zum ersten Lesezeichen in der Datei" #~ msgid "_Last Bookmark" #~ msgstr "_Letztes Lesezeichen" #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file" #~ msgstr "Gehe zum letzten Lesezeichen in dieser Datei" #~ msgid "Editor bookmarks" #~ msgstr "Editor-Lesezeichen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Failed to write data to file." #~ msgstr "Schreiben der Daten in die Datei fehlgeschlagen." #~ msgid "Show Notification Tray Icon" #~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol anzeigen" #~ msgid "/_New" #~ msgstr "/_Neu" #~ msgid "/_Hide" #~ msgstr "/Ver_bergen" #~ msgid "/_Show" #~ msgstr "/An_zeigen" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/B_eenden" #~ msgid "Todo List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Todo List Manager" #~ msgstr "Aufgabenverwaltung" #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project" #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Datei ist eine Verknüpfung und kann nicht zum Projekt " #~ "hinzugefügt werden." #~ msgid "Loaded Project... Initializing" #~ msgstr "Projekt geladen … Initialisierung" #~ msgid "Loaded Project..." #~ msgstr "Projekt geladen …" #~ msgid "Project description:" #~ msgstr "Projektbeschreibung:" #~ msgid "Select the type of application to be developed" #~ msgstr "Art der Anwendung, die entwickelt werden soll, auswählen" #~ msgid "Application Assistant" #~ msgstr "Anwendungs-Assistent" #~ msgid "Application Assistent" #~ msgstr "Anwendungs-Assistent" #~ msgid "Basic Information" #~ msgstr "Grundlegende Informationen" #~ msgid "Enter the basic Project information" #~ msgstr "Eingabe der grundlegenden Projekt-Informationen" #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Projekttyp" #~ msgid "" #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, " #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial " #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as " #~ "it may not be possible to change some of the settings later." #~ msgstr "" #~ "Der Anwendungs-Assistent erzeugt eine Vorlage für Ihr Projekt, inklusive " #~ "aller zu einem Übersetzungsvorgang benötigten Dateien. Sie werden nach " #~ "der grundlegenden Struktur der Anwendung gefragt, die Sie entwickeln " #~ "möchten. Bitte beantworten Sie die Fragen sorgfältig, da es später nicht " #~ "mehr möglich sein wird, einige der Einstellungen zu ändern." #~ msgid "label" #~ msgstr "Beschriftung" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten" #~ msgid "Ne_xt Occurrence" #~ msgstr "Nä_chstem Auftreten" #~ msgid "Find the next occurrence of current word" #~ msgstr "Nächstes Auftreten des aktuellen Wortes finden" #~ msgid "Pre_vious Occurrence" #~ msgstr "Le_tztem Auftreten" #~ msgid "Find the previous occurrence of current word" #~ msgstr "Vorheriges Auftreten des aktuellen Wortes finden" #~ msgid "Directories to scan" #~ msgstr "Abzusuchende Ordner" #~ msgid "Please enter a name and at least one directory." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen und mindestens einen Ordner ein." #~ msgid "Anjuta tags files" #~ msgstr "Anjuta-Symbol-Datei" #~ msgid "Scanning package: %s" #~ msgstr "Durchsuche Paket: %s" #~ msgid "Completed system tags generation" #~ msgstr "Erzeugung der System-Tags abgeschlossen" #~ msgid "Symbol Browser" #~ msgstr "Symbol-Browser" #~ msgid "No file details" #~ msgstr "Keine Datei-Details" #~ msgid "Available API tags:" #~ msgstr "Verfügbare API-Tags:" #~ msgid "Create API tags:" #~ msgstr "API-Tags erstellen:" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Add directories in the list to scan:" #~ msgstr "Ordner, die durchsucht werden sollen, hinzufügen:" #~ msgid "Create API tags" #~ msgstr "API-Tags erstellen" #~ msgid "Load API tags from project configuration" #~ msgstr "API-Tags aus der Projektkonfiguration laden" #~ msgid "Update Global Tags" #~ msgstr "Globale Symbole aktualisieren" #~ msgid "Goto _Definition" #~ msgstr "Gehe zu Symbol_definition" #~ msgid "Goto De_claration" #~ msgstr "Gehe zu De_klaration" #~ msgid "_Find Usage" #~ msgstr "Auftreten _finden" #~ msgid "Find usage of symbol in project" #~ msgstr "Auftreten des Symbols im Projekt finden" #~ msgid "Refresh symbol browser tree" #~ msgstr "Symbol-Baum neu aufbauen" #~ msgid "Created symbols..." #~ msgstr "Symbole wurden erstellt." #~ msgid "Symbol navigations" #~ msgstr "Symbol-Navigation" #~ msgid "Scintilla based component for editing files" #~ msgstr "Scintilla-basierende Komponente zur Textbearbeitung" #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta." #~ msgstr "Symbolbrowser-Komponente für Anjuta." #~ msgid "Choose ctags executable" #~ msgstr "Ausführbare Datei wählen" #~ msgid "" #~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without " #~ "a terminal." #~ msgstr "" #~ "Die Anjuta Terminal-Komponente ist nicht installiert. Das Programm wird " #~ "ohne Terminal ausgeführt." #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-clear" #~ msgstr "gtk-clear" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Visible whitespaces" #~ msgstr "Sichtbare Leerzeichen" #, fuzzy #~ msgid "Build Options:" #~ msgstr "Optionen:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "_Konfigurieren" #, fuzzy #~ msgid "Autogenerate" #~ msgstr "Auto_generieren …" #~ msgid "Run C_onfigure..." #~ msgstr "Kon_figurieren …" #~ msgid "Run _Autogenerate..." #~ msgstr "Auto_generieren …" #~ msgid "Could not set file permissions %s: %s." #~ msgstr "Rechte für die Datei %s konnten nicht gesetzt werden: %s." #~ msgid "Refresh file manager tree" #~ msgstr "Dateibaum neu aufbauen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "No properties available for this group" #~ msgstr "Keine Eigenschaften für diesen Unterordner verfügbar" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Backup-Dateiname konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "Unsaved Document %d" #~ msgstr "Ungespeichertes Dokument %d" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Laden …" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Speichern …" #~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s wurde von einer anderen Anwendung verändert. Trotzdem " #~ "speichern?" #~ msgid "Enable VFS file monitoring" #~ msgstr "Überwachung von Dateien per VFS einschalten" #~ msgid "make: Entering directory '%s'" #~ msgstr "make: Betrete Verzeichnis '%s'" #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'" #~ msgstr "make[%d]: Betrete Verzeichnis `%s'" #~ msgid "make: Entering directory `%s'" #~ msgstr "make: Betrete Verzeichnis `%s'" #~ msgid "make: Leaving directory '%s'" #~ msgstr "make: Verlasse Verzeichnis '%s'" #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'" #~ msgstr "make[%d]: Verlasse Verzeichnis `%s'" #~ msgid "make: Leaving directory `%s'" #~ msgstr "make: Verlasse Verzeichnis `%s'" #~ msgid "Stock Encodings" #~ msgstr "Standard-Kodierungen" #~ msgid "Supported Encodings" #~ msgstr "Unterstützte Kodierungen" #~ msgid "Configure Parameters:" #~ msgstr "Parameter konfigurieren:" #~ msgid "_Execute Program..." #~ msgstr "Programm _ausführen …" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "Run Target..." #~ msgstr "Ziel ausführen …" #~ msgid "load and start the target for debugging" #~ msgstr "Das Ziel zum Debuggen laden und starten" #~ msgid "restart the same target for debugging" #~ msgstr "Das gleiche Ziel zum Debuggen neustarten" #~ msgid "Encoding to use when saving files" #~ msgstr "Kodierung, die für gespeicherte Dateien benutzt werden soll" #~ msgid "Supported Encodings" #~ msgstr "Unterstützte Kodierungen" #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)" #~ msgstr "Immer als UTF-8 speichern (schneller)" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodierungen" #~ msgid "Try to save in current locale's encoding" #~ msgstr "" #~ "Versuchen in der, mit der zur Zeit verwendeten Lokalisierung " #~ "übereinstimmenden, Kodierung zu speichern" #~ msgid "Try to save in original encoding" #~ msgstr "Versuchen in original Kodierung zu speichern" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Hintergrund:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Ausgewählter Text:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Auswahl:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Goto symbol" #~ msgstr "Zu Symbol springen" #~ msgid "Select the symbol to go" #~ msgstr "Symbol, zu dem gesprungen werden soll, auswÀhlen" #~ msgid "Menu Items:" #~ msgstr "MenÃŒeintrÀge:" #~ msgid "User Tools" #~ msgstr "Benutzer-Werkzeuge" #~ msgid "Unable to build user interface for tool list" #~ msgstr "Konnte BenutzeroberflÀche fÃŒr Werkzeugliste nicht erstellen" #~ msgid "Configure external tools" #~ msgstr "Externe Werkzeuge konfigurieren" # c-format #~ msgid "" #~ "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %i geÀndertes Objekt. Soll es vor dem Schließen gespeichert " #~ "werden?Es gibt %i geÀnderte Objekte. Sollen sie vor dem Schließen " #~ "gespeichert werden?" #~ msgid "" #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column " #~ "headers disabled.\n" #~ "I hope to get this fixed soon" #~ msgstr "Die Anzeige von Minihilfen in der Aufgabenliste ist experimentell!" #~ msgid "Could not open file for writing" #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "The file '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?." #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n" #~ "Soll sie ÃŒberschrieben werden?" #~ msgid "..." #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr "" #~ "%d Objekte wurden geÀndert. Sollen die Änderungen vor dem Schließen " #~ "gespeichert werden?" # -- sigh, i think shell == prompt in German -- #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" #~ msgstr "" #~ "Kommandozeile %s kann nicht mittels dem Prompt %s ausgefÃŒhrt werden\n" #~ msgid "Select execution program and args" #~ msgstr "Programm und Argumente auswÀhlen" #~ msgid "C_lear All Breakpoints" #~ msgstr "Alle Haltepunkte l_öschen" #~ msgid "Delete all breakpoints" #~ msgstr "Alle Haltepunkte löschen" #~ msgid " Shared Object " #~ msgstr " Gemeinsam verwendete Objekte" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ZurÃŒck" #~ msgid "Tag Definition" #~ msgstr "Symboldefinition" #~ msgid "Tag Declaration" #~ msgstr "Symboldeklarationen" #~ msgid "Prev mesg" #~ msgstr "Vorh. Nachricht" #~ msgid "Next mesg" #~ msgstr "NÀchste Nachricht" #~ msgid "Next bookmark" #~ msgstr "NÀchstes Lesezeichen" #~ msgid "Toggle breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt an/aus" #~ msgid "Step in" #~ msgstr "Einzelschritt" #~ msgid "Step over" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "Step out" #~ msgstr "Herausspringen" #~ msgid "Run to cursor" #~ msgstr "Bis zum Cursor ausfÃŒhren" #~ msgid "Run/Continue" #~ msgstr "AusfÃŒhren/Weitermachen" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Unterbrechen" #~ msgid "Toggle Line numbers" #~ msgstr "Zeilennummern an/aus" #~ msgid "Toggle Marker Margin" #~ msgstr "Markerrand an/aus" #~ msgid "Toggle Fold Margin" #~ msgstr "Faltungsrand an/aus" #~ msgid "Toggle Guides" #~ msgstr "Hilfen an/aus" #~ msgid "++Zoom" #~ msgstr "Ansicht vergrößern" #~ msgid "--Zoom" #~ msgstr "Ansicht verkleinern" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "EinfÃŒgen" #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Kontexthilfe" #~ msgid "Toggle Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen an/aus" #~ msgid "Auto format" #~ msgstr "Automatisch formatieren" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe" #~ msgid "Find Usage" #~ msgstr "Verwendungen finden" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Dateiinformationen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "New advance search And replace stuff" #~ msgstr "Neue erweiterte »Suchen und Ersetzen«-Funktionen" #~ msgid "Anjuta Plugin User Interface" #~ msgstr "Anjuta-Komponenten-BenutzeroberflÀche" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "An/Aus" #~ msgid "Program execution:" #~ msgstr "Programm-AusfÃŒhrung" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "File Wizard" #~ msgstr "Datei-Assistent" #~ msgid "Project Wizard" #~ msgstr "Projekt-Assistent" #~ msgid "Couldn't get file info %s : %s" #~ msgstr "Konnte Datei-Informationen fÃŒr %s nicht abrufen: %s" #~ msgid "Font " #~ msgstr "Schrift " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Realm: " #~ msgstr "Anmeldetext:" #, fuzzy #~ msgid "Anjuta Plugins" #~ msgstr "Anjuta: %s" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Ein_stellungen" #~ msgid "Quit Anjuta Test Shell" #~ msgstr "Anjuta-Test-Shell beenden" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Einstellungen 
" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "C_ustomize shortcuts" #~ msgstr "TastenkÃŒrzel _bearbeiten" #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items" #~ msgstr "TastenkÃŒrzel fÃŒr MenÃŒ-EintrÀge bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Anjuta test shell" #~ msgstr "Anjuta im Internet" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Schrift: " #, fuzzy #~ msgid "Crea_te" #~ msgstr "Berei_nigen" #, fuzzy #~ msgid "Toggle View" #~ msgstr "Hilfen an/aus" #~ msgid "Subversion: Copy files/folders" #~ msgstr "Subversion: Dateien/Verzeichnisse kopieren" #, fuzzy #~ msgid "Subversion: Diff file/directory" #~ msgstr "Bis zur Klammer auswÀhlen" #~ msgid "Subversion: Merge changes into working copy" #~ msgstr "Subversion: Änderungen in die Arbeitskopie einpflegen" #~ msgid "Subversion: Remove file/directory" #~ msgstr "Subversion: Datei/Verzeichnis entfernen" #~ msgid "Subversion: Switch to branch/tag" #~ msgstr "Subversion: Zu Zweig/Tag wechseln" #~ msgid "Subversion: Update file/directory" #~ msgstr "Subversion: Datei/Verzeichnis aktualisieren" #~ msgid "/View/Hide Items Without an End Date" #~ msgstr "/EintrÀge ohne Enddatum anzeigen/verbergen" #~ msgid "Display flags" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgid "Displayed date and/or time properties" #~ msgstr "Angezeigte Datums- und/oder Zeit- Optionen" #~ msgid "Lazy mode" #~ msgstr "Fauler Modus" #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" #~ msgstr "" #~ "Im »Faulen Modus« werden die eingebenen Datums- und Zeitwerte nicht " #~ "normalisiert" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Displayed year" #~ msgstr "Angezeigtes Jahr" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Displayed month" #~ msgstr "Angezeigter Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Displayed day of month" #~ msgstr "Angezeigter Tag des Monats" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "Displayed hour" #~ msgstr "Angezeigte Stunde" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Displayed minute" #~ msgstr "Angezeigte Minute" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunde" #~ msgid "Displayed second" #~ msgstr "Angezeigte Sekunde" #~ msgid "Lower limit year" #~ msgstr "Untere Grenze fÃŒr die Jahreszahl" #~ msgid "Year part of the lower date limit" #~ msgstr "Jahr der unteren Datumsgrenze" #~ msgid "Upper limit year" #~ msgstr "Obere Grenze fÃŒr die Jahreszahl" #~ msgid "Year part of the upper date limit" #~ msgstr "Jahr der oberen Datumsgrenze" #~ msgid "_Today" #~ msgstr "_Heute" #~ msgid "_No Date" #~ msgstr "_Kein Datum" #~ msgid "24hr: no" #~ msgstr "24hr: yes" #~ msgid "AM" #~ msgstr "Vormittag" #~ msgid "PM" #~ msgstr "Nachmittag" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d" #~ msgid "no end time" #~ msgstr "keine Endzeit" #~ msgid "%u:%u:%u" #~ msgstr "%u:%u:%u" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n" #~ msgstr "launcher.c: Fehler beim Lesen der Kind pty\n" #~ msgid "start" #~ msgstr "Anfang" #, fuzzy #~ msgid "/Item/Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Name des Eintrags:" #, fuzzy #~ msgid "enter name" #~ msgstr "Name des Eintrags:" #~ msgid "'indent' arguments" #~ msgstr "Argumente für 'indent'" #, fuzzy #~ msgid "Autoformat style" #~ msgstr "Formatierungsstil" #~ msgid "Blank lines" #~ msgstr "Leere Zeilen" #, fuzzy #~ msgid "Breaking long lines" #~ msgstr " Projektoptionen " #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #, fuzzy #~ msgid "Declarations" #~ msgstr "Optionen" #, fuzzy #~ msgid "Statements" #~ msgstr "Kommentar:" #, fuzzy #~ msgid "All Comments" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Braces after IF Line" #~ msgstr "Klammern nach IF Zeile" #~ msgid "Braces after Struct" #~ msgstr "Klammern nach Struktur" #~ msgid "Braces on IF line" #~ msgstr "Klammern in IF Zeile" #~ msgid "Braces on Struct" #~ msgstr "Klammer bei Struktur" #, fuzzy #~ msgid "Case" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~ msgid "Continue at Parenth." #~ msgstr "Projekt konfigurieren" #, fuzzy #~ msgid "Declaration " #~ msgstr "Deklarationen" #, fuzzy #~ msgid "Declarations " #~ msgstr "Deklarationen" #, fuzzy #~ msgid "Delete the style selected in the combo style selector." #~ msgstr "Den markierten Text aus dem Editor löschen" #, fuzzy #~ msgid "Indent Preferences" #~ msgstr "Vorlieben" #, fuzzy #~ msgid "Indent Setting" #~ msgstr "Einrückung erh." #, fuzzy #~ msgid "Length " #~ msgstr "Sprache: " #~ msgid "Parameter " #~ msgstr "Parameter " #, fuzzy #~ msgid "Save the selected Style with the modified parameters." #~ msgstr "Aktuelle Datei unter anderem Namen speichern" #, fuzzy #~ msgid "Space after Cast" #~ msgstr "Datei speichern unter" #~ msgid "Space after FOR" #~ msgstr "Leerzeichen nach FOR" #~ msgid "Space after IF" #~ msgstr "Leerzeichen nach IF" #~ msgid "Space after Proc Call" #~ msgstr "Leerzeichen nach Funktionsaufruf" #~ msgid "Space after WHILE" #~ msgstr "Leerzeichen nach WHILE" #~ msgid "Tab Size " #~ msgstr "Tabulatorbreite" #, fuzzy #~ msgid "Update Style" #~ msgstr "Alle aktualisieren" #~ msgid "Anjuta does not know %s!" #~ msgstr "Anjuta weiß %s nicht" #, fuzzy #~ msgid "Autoformat operations" #~ msgstr "Deklarationen" #, fuzzy #~ msgid "Indent Utility" #~ msgstr "Einrückung erh." #, fuzzy #~ msgid "Indent utility" #~ msgstr "Einrückung erh." #~ msgid "# GPL" #~ msgstr "# GPL" #~ msgid "# LGPL" #~ msgstr "# LGPL" #~ msgid "/* GPL */" #~ msgstr "/* GPL */" #~ msgid "/* LGPL */" #~ msgstr "/* LGPL */" #~ msgid "// GPL" #~ msgstr "// GPL" #~ msgid "// LGPL" #~ msgstr "// LGPL" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "C_Custom_Indent" #~ msgstr "C_Custom_Indent" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Lizenzen" #~ msgid "do_while" #~ msgstr "do_while" #~ msgid "for" #~ msgstr "for" #~ msgid "if...else" #~ msgstr "if … else" #~ msgid "switch" #~ msgstr "switch" #~ msgid "while" #~ msgstr "while" #~ msgid "URI is link" #~ msgstr "URI ist Verknüpfung" #~ msgid "Subversion: Add file/directory" #~ msgstr "Subversion: Datei/Verzeichnis hinzufügen" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Namensräume" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #, fuzzy #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Abkürzung" #, fuzzy #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Typedefs" #~ msgstr "Typendefinitionen" #~ msgid "Completed... successful" #~ msgstr "Abgeschlossen … erfolgreich" #~ msgid "General Project Infromation" #~ msgstr "Allgemeine Informationen zum Projekt" #~ msgid "Lesser General Public License(LGPL)" #~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"