# translation of anjuta.help.HEAD.po to Español # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 09:32+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/anjuta-manual.xml:25(title) msgid "Anjuta IDE Manual" msgstr "Manual del EID Anjuta" #: C/anjuta-manual.xml:26(edition) msgid "v1.0.0" msgstr "v1.0.0" #: C/anjuta-manual.xml:28(para) msgid "Manual for the Anjuta IDE" msgstr "Manual para el EID Anjuta" #: C/anjuta-manual.xml:32(firstname) msgid "Naba" msgstr "Naba" #: C/anjuta-manual.xml:33(surname) msgid "Kumar" msgstr "Kumar" #: C/anjuta-manual.xml:36(firstname) msgid "Andy" msgstr "Andy" #: C/anjuta-manual.xml:37(surname) msgid "Piper" msgstr "Piper" #: C/anjuta-manual.xml:40(firstname) msgid "Biswapesh" msgstr "Biswapesh" #: C/anjuta-manual.xml:41(surname) msgid "Chattopadhyayr" msgstr "Chattopadhyayr" #: C/anjuta-manual.xml:44(firstname) msgid "Johannes" msgstr "Johannes" #: C/anjuta-manual.xml:45(surname) msgid "Schmid" msgstr "Schmid" #: C/anjuta-manual.xml:49(year) msgid "2001-2002" msgstr "2001-2002" #: C/anjuta-manual.xml:50(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/anjuta-manual.xml:51(holder) msgid "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay" msgstr "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay" #: C/anjuta-manual.xml:52(holder) msgid "Johannes Schmid" msgstr "Johannes Schmid" #: C/anjuta-manual.xml:56(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation " "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. " "You may obtain a copy of the GNU Free Documentation License from the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License, " "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " "contraportada. Encontrará una copia de la GNU Free Documentation " "License visitando su página web o escribiendo a: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #: C/anjuta-manual.xml:68(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " "caps." msgstr "" "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y " "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del " "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." #: C/anjuta-manual.xml:79(revnumber) msgid "Anjuta Manual 2.1.0" msgstr "Manual de Anjuta 2.1.0" #: C/anjuta-manual.xml:80(date) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/anjuta-manual.xml:82(para) msgid "Johannes Schmidjhs@gnome.org" msgstr "Johannes Schmidjhs@gnome.org" #: C/anjuta-manual.xml:84(para) msgid "Anjuta Team" msgstr "Equipo de Anjuta" #: C/anjuta-manual.xml:3(title) C/anjuta-manual.xml:6(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/anjuta-manual.xml:4(para) msgid "" "Anjuta is a versatile Integrated Development " "Environment (IDE) for the GNOME desktop. It features a number of advanced " "programming facilities that include project management, application wizards, " "an on-board interactive debugger, an integrated glade UI designer, " "integrated devhelp API help, an integrated valgrind memory profiler, an " "integrated gprof performance profiler, a class generator, a powerful source " "editor, source browsing, and more. is a versatile Integrated Development " "Environment" msgstr "" "Anjuta es un Editor Integrado de Desarrollo (EID) " "versátil para el escritorio GNOME. Tiene ciertas características para " "facilitar la programación que incluyen gestión de proyectos, asistentes de " "aplicación, un depurador interactivo integrado, un diseñador de IU Glade " "integrado, una ayuda API de devhelp integrada, un perfilador de memoria " "valgrind integrado, un perfilador de rendimiento grpof integrado, un " "generador de clases, un potente editor de código fuente, búsqueda de fuentes " "y mucho más." #: C/anjuta-manual.xml:15(para) msgid "" "Anjuta DevStudio has been designed to be simple to operate yet powerful " "enough to fulfill all your programming needs. Many features have evolved " "since the early days and several very attractive ones added. Our focus is on " "delivering power and usability at the same time without overloading your " "senses and making your software development a pleasurable process. We will " "always be busy getting you one of the best IDE experiences by straighting up " "all the neat features and stabilizing it. We hope you will have a good time " "using Anjuta. If not, please help us make it better by reporting bugs and " "suggestions. Here are some of the things you will find in Anjuta." msgstr "" "Anjuta Devstudio se ha diseñado para ser simple de operar pero " "suficientemente potente para cumplir con todos sus necesidades de " "programación. Muchas características han evolucionado desde los primeros " "días y se han añadido algunas otras muy atractivas. Los desarrolladores se " "centran en proporcionar potencia y usabilidad al mismo tiempo sin " "sobrecargar los sentidos y haciendo que el desarrollo de su software sea " "placentero. Los desarrolladores siempre estarán ocupados para ofrecerle una " "de las mejores experiencias con EID, mejorando todas las características y " "estabilizándolo. Los desarrolladores esperan que pase un buen rato usando " "Anjuta. De lo contrario, ayudelos a mejorar Anjuta informando de errores y " "haciendo sugerencias. Éstas son algunas de las cosas que encontrará en " "Anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:29(title) C/anjuta-manual.xml:31(screeninfo) msgid "Anjuta in action" msgstr "Anjuta en acción" #: C/anjuta-manual.xml:37(para) msgid "" "Anjuta has a very flexible and advanced docking system that allows you to " "layout all views in whatever way you like. You can drag and drop the views " "using drag bars and re-arrange the layout. The layouts are persistent for " "each project so you can maintain different layouts required by projects. All " "dock views are minimizable to avoid clutter in main window. Minimized views " "appear as icons on left side of main window. All menu actions are " "configurable either by type-in-the-menu (the usual GNOME way) or by a " "dedicated shortcuts configuration UI." msgstr "" "Anjuta tiene un sistema de empotramiento muy flexible y avanzado que le " "permite disponer todas las vistas de la forma que quiera. Puede arrastrar y " "soltar las vistas usando las barras de arrastre y reordenar la disposición. " "Las disposiciones son persistentes para cada proyecto, de tal forma que " "puede mantener distintas disposiciones especiales por proyectos. Todas las " "vistas empotrables son minimizables para evitar el desorden en la ventana " "principal. Las vistas minimizadas aparecen como iconos en la parte izquierda " "de la ventana principal. Todas las acciones de los menús son configurables " "escribiendo en el menú (la forma usual de GNOME) o por una interfaz de " "configuración de los atajos de teclado." #: C/anjuta-manual.xml:48(para) msgid "" "Please report any problems with Anjuta - this " "will help to improve the software, as well as helping the Open Source " "community." msgstr "" "Por favor, informe de cualquier problema con Anjuta: esto ayudará a mejorar el software así como ayuda a la " "comunidad código abierto («Open Source»)." #: C/anjuta-manual.xml:2(title) msgid "Getting Familiar with Anjuta" msgstr "Familiarizarse con Anjuta" #: C/anjuta-manual.xml:5(title) msgid "Menus and shortcuts" msgstr "Menús y atajos de teclado" #: C/anjuta-manual.xml:6(para) msgid "" "At the top of the Anjuta main window is the " "menubar. Almost all of the functions are available by activating the " "appropriate menu item. The functions have been grouped according to their " "type. For example, the file operations have been grouped into the " "File menu." msgstr "" "En la parte superior de la ventana principal de Anjuta está la barra de menú. Casi todas las funciones están " "disponibles al activar el elemento del menú apropiado. Las funciones se han " "agrupado de acuerdo con su tipo. Por ejemplo, las operaciones con archivos " "se han agrupado dentro del menú Archivo." #: C/anjuta-manual.xml:15(title) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/anjuta-manual.xml:17(screeninfo) msgid "Anjuta menubar" msgstr "Barra de menú de Anjuta" #: C/anjuta-manual.xml:22(para) msgid "" "Most of the menus and submenus can be detached. Click on the detach bar (the " "dashed line just above the first menu item). Once the menu is detached, it " "will become an independent window." msgstr "" "La mayoría de los menús y submenús se pueden desacoplar. Pulse en la barra " "de desacoplamiento (la línea en puntos suspensivos justo encima del primer " "elemento del menú). Una vez que el menú está desacoplado, será una ventana " "independiente." #: C/anjuta-manual.xml:29(title) C/anjuta-manual.xml:31(screeninfo) msgid "File menu" msgstr "Menú Archivo" #: C/anjuta-manual.xml:36(para) msgid "" "Shortcut keys are available for many of the menu options. All of the " "shortcut keys are shown alongside the corresponding menu items. A useful " "reference to the shortcut keys which are not directly attached with the menu " "is also available in the next section. Some useful shortcuts are listed here." msgstr "" "Las teclas rápidas, o aceleradores de teclado, están disponibles para muchas " "de las opciones de los menús. Todas las teclas rápidas se muestran junto con " "los elementos del menú correspondientes. También hay una referencia útil " "acerca de las teclas rápidas que no están directamente adjuntas a los menús " "en la siguiente sección. A continuación se listan algunas teclas rápidas " "útiles." #: C/anjuta-manual.xml:46(para) msgid "" "Switch Editor page: CTRL-TAB (forward) and CTRL-SHIFT-" "TAB (backward) -- The pages could also be switched by right clicking on the " "notebook tabs and selecting an editor tab (useful when all the tabs in the " "editor are not visible at once). Some desktop configuration may already have " "these shortcut keys assigned. In that case, you will need to reconfigure " "them (not in anjuta, because they are fixed) if you want to avail these " "shortcuts." msgstr "" "Página del editor de selección: Ctrl+Tab (adelante) y " "Ctrl+Mayús+Tab (atrás). Las páginas también se pueden seleccionar pulsando " "con el botón derecho del ratón en las solapas de notas y seleccionando una " "solapa del editor (útil cuando no se pueden ver a la vez todas las solapas " "del editor). Algunas configuraciones del escritorio pueden haber asignado " "teclas de acceso rápido. En ese caso, deberá reconfigurarlas (no en Anjuta, " "porque son fijas) si quiere disponer de esas combinaciones de teclas." #: C/anjuta-manual.xml:55(para) msgid "" "Context Help: SHIFT-F1 -- Keep the cursor on the word " "(for example, the function name) for which you want to get the API help and " "press the shortcut. Context help only works if you have " "DevHelp installed. If you do not have " "DevHelp installed, the context help menu and " "toolbar button will be inactive. You can get it from DevHelp website. You will also have to install the related " "DevHelp books." msgstr "" "Ayuda contextual: Mayús+F1; mantenga el cursor sobre " "una palabra (por ejemplo, el nombre de la función) para la que quiere " "obtener la ayuda de la API y pulse el atajo. La ayuda contextual sólo " "funciona si tiene DevHelp instalado. Si no tiene " "instalado DevHelp, el menú de ayuda contextual y " "la barra de botones estarán inactivas. Puede obtenerlo de la página web de " "DevHelp. También tendrá que instalar los libros " "relacionados conDevHelp." #: C/anjuta-manual.xml:65(para) msgid "" "Auto complete: CTRL-ENTER -- Press the shortcut with " "the cursor placed at the end of incomplete word and a list of words matching " "the remaining part will appear. Scroll and select the right word from the " "list if you find one." msgstr "" "Autocompletar: Ctrl+Intro; pulse la combinación de " "teclas con el cursor ubicado al final de una palabra incompleta y se " "mostrará una lista de palabras que coincidan con la parte restante. Desplace " "la lista y seleccione la palabra correcta de la lista, si encuentra una." #: C/anjuta-manual.xml:72(para) msgid "" "More shortcuts: Look for the shortcut keys displayed on " "right side of the menu item labels. They could also be changed as explained " "in the tip below." msgstr "" "Más teclas rápidas: Consulte las teclas rápidas " "mostradas en la parte derecha de las etiquetas de los elementos del menú. " "También se pueden cambiar como se explica en el siguiente consejo." #: C/anjuta-manual.xml:79(title) msgid "Customize shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos de teclado" #: C/anjuta-manual.xml:80(para) msgid "" "You can change the default shortcuts by using EditPreferences and selecting " "the Shortcuts tab." msgstr "" "Puede cambiar las combinaciones de teclas predeterminadas usando " "EditarPreferencias y seleccionando la solapa Combinaciones " "de teclas." #: C/anjuta-manual.xml:91(title) msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: C/anjuta-manual.xml:92(para) msgid "" "In the main window, there are several views which can be reordered by " "dragging on their title bars. They can also be minimized by clicking on the " "minimize buttons on the left of title bars." msgstr "" "En la ventana principal hay varias vistas que se pueden reordenar soltando " "sus barras de título. También se pueden minimizar pulsando en los botones de " "minimizar en la parte izquierda de las barras de título." #: C/anjuta-manual.xml:101(para) msgid "" "The Documents window will have one document active at " "a time (if there are any files opened). All of the file commands will apply " "to this active document. You can switch to any page by clicking on the page " "tab. You can do the same by right-clicking on the page tabs and choosing the " "document from the pop-up menu that will appear. This is especially useful " "when you have a lot of files opened, but not all of them are visible in the " "page tab area." msgstr "" "La ventana de documentos tendrá un documento activo " "cada vez (si hay algún archivo abierto). Todos los comandos del archivo se " "aplican en este documento. Puede cambiar a cualquier página pulsando en la " "solapa de la página. Puede hacer lo mismo pulsando con el botón derecho del " "ratón en las solapas de la página y escogiendo el documento del menú " "emergente que aparecerá. Esto es especialmente útil cuando tiene muchos " "archivos abiertos pero no todos son visibles en el área de las solapas de la " "página." #: C/anjuta-manual.xml:112(para) msgid "" "The Project window shows a tree of the project files " "if you have a project opened. Otherwise, the Project window is usually hidden. Double-clicking on any item in the " "Project window will open that file." msgstr "" "La ventana de proyecto muestra un árbol con los " "archivos del proyecto si tiene un proyecto abierto. De otra forma, la " "Ventana de proyecto generalmente está oculta. Pulsar " "dos veces sobre cualquier elemento en la Ventana de proyecto abrirá ese archivo." #: C/anjuta-manual.xml:120(para) msgid "" "The Files window shows a file tree. If no project is " "open, the file tree usually points to the file system root but you can " "change it in the preferences. If a project is open it shows all files inside " "the project. Double clicking opens a file in the appropriate application as " "configured in the gnome mime preferences. Right click opens a popup-menu " "which gives you choices how to open the file." msgstr "" "La ventana de archivos muestra un árbol de archivos. " "Si no hay un proyecto abierto, el árbol de archivos apunta al sistema de " "archivos raíz, pero puede cambiarlo en las preferencias. Si un proyecto está " "abierto muestra todos los archivos dentro del proyecto. Pulsar dos veces " "abre un archivo en la aplicación apropiada según esté configurado en las " "preferencias MIME de GNOME. Pulsar con el botón derecho abre un menú " "emergente que le proporciona opciones sobre cómo abrir el archivo." #: C/anjuta-manual.xml:129(para) msgid "" "The Symbols window shows shows a tree of available " "symbols in the project generated from ctags parser. Double clicking opens an " "editor window with the corresponding file and line." msgstr "" "La ventana de símbolos muestra un árbol con los " "símbolos disponibles en el proyecto generados desde el analizador ctags. Al " "pulsar dos veces se abre una ventana del editor con el archivo y líneas " "correspondientes." #: C/anjuta-manual.xml:134(para) msgid "" "There is also a Search tab in the Symbols window " "where you can search for symbols." msgstr "" "También existe una Barra de búsqueda en la ventana " "Símbolos en la que puede buscar símbolos." #: C/anjuta-manual.xml:140(para) msgid "" "The Message window will list all the messages (both " "stdout and stderr outputs) when an " "external command is executed. The Message window is " "usually hidden, but appears as soon as an external command is executed, such " "as during file or project compilation, debugging sessions, searches, and " "many other operations. Anjuta also adds its own " "messages here when necessary." msgstr "" "La ventana de mensajes listará todos los mensajes " "(salidas tanto stdout como stderr) " "cuando se ejecute un comando externo. La ventana de mensajes generalmente está oculta, pero aparece tan pronto como se ejecuta " "un comando externo, ya sea durante la compilación del archivo o proyecto, " "las sesiones de depuración, las búsquedas o muchas otras operaciones. " "Anjuta también añade suspropios mensajes cuando " "es necesario." #: C/anjuta-manual.xml:148(para) msgid "" "The colors used to display the messages are important. Messages displayed in " "the standard foreground color (usually Black) are normal messages. Those " "displayed in Blue are important messages such as errors or other " "information. Messages shown in Red are Hot Linked. " "Double-clicking on such a message will take you to the particular file and " "line number specified in the message." msgstr "" "Los colores que se usan para mostrar los mensajes son importantes. Los " "mensajes mostrados en el color de fondo estándar (generalmente negro) son " "mensajes normales. Los que se muestran en azul son mensajes importantes, " "como mensajes de error u otra información. Los mensajes mostrados en rojo " "están enlazados. Al pulsar dos veces sobre esos " "mensajes irá a archivo y número de línea particulares especificados en el " "mensaje." #: C/anjuta-manual.xml:156(para) msgid "" "For example, when you compile a file which contains bugs, some red messages " "will appear showing what the problems are, and where they occur. Double-" "clicking on such messages will open the file and highlight the line " "containing the error." msgstr "" "Por ejemplo, cuando compila un archivo que contiene errores aparecerán " "algunos mensajes en rojo mostrando los problemas y dónde ocurren. Al pulsar " "dos veces sobre dichos mensajes se abrirá el archivo y se resaltará la línea " "que contiene el error." #: C/anjuta-manual.xml:164(para) msgid "" "The Terminal window is a terminal emulation where you " "can type commands just like in the gnome-terminal." msgstr "" "La Ventana del terminal es una emulación de un " "terminal donde puede ejecutar comandos igual que en gnome-terminal." #: C/anjuta-manual.xml:172(title) msgid "Session management" msgstr "Gestión de sesiones" #: C/anjuta-manual.xml:173(para) msgid "" "All of the settings, including the window sizes and window positions, are " "saved when you exit Anjuta. Session management is " "still under development, so you should not exit Anjuta with any unsaved documents. Anjuta " "will display a warning if you try to exit with unsaved documents still open." msgstr "" "Todos los ajustes, incluyendo los tamaños y posiciones de las ventanas, se " "guardan al salir de Anjuta. La gestión de las " "sesiones aún está bajo desarrollo, así que no debería salir de " "Anjuta sin haber guardado antes sus documentos. " "Anjuta mostrará una advertencia si intenta salir " "con documentos sin guardar abiertos." #: C/anjuta-manual.xml:2(title) msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con archivos" #: C/anjuta-manual.xml:6(title) msgid "Creating a New File and inserting texts" msgstr "Crear un archivo nuevo e insertar texto" #: C/anjuta-manual.xml:8(title) msgid "Creating New File" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: C/anjuta-manual.xml:9(para) msgid "" "To create a new file, choose FileNew from the menubar, or " "click on the New File button on the toolbar. A new " "page will appear in the editor (or a new window if the parent document is " "windowed). This new document will be named newfile#1, " "newfile#2, newfile#3 and so on." msgstr "" "Para crear un archivo nuevo, elija ArchivoNuevo de la barra de menú " "o pulse el botón Archivo nuevo en la barra de " "herramientas. Se abrirá una nueva página en el editor (o una nueva ventana " "si el documento padre está en una ventana). Este nuevo documento se llamará " "newfile#1, newfile#2, " "newfile#3 y demás." #: C/anjuta-manual.xml:19(title) msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: C/anjuta-manual.xml:20(para) msgid "" "You should save new documents as soon as possible to avoid any data loss in " "case of a crash." msgstr "" "Debería guardar sus documentos nuevos tan pronto como le sea posible para " "evitar cualquier pérdida de datos en caso de cuelgue." #: C/anjuta-manual.xml:27(title) msgid "File Wizard" msgstr "Asistente de archivos" #: C/anjuta-manual.xml:38(title) msgid "New File Wizard" msgstr "Nuevo asistente de archivos" #: C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:153(screeninfo) msgid "The Open File dialog" msgstr "El diálogo Abrir archivo" #: C/anjuta-manual.xml:28(para) msgid "" "A wizard can also be used to create a new file. To create a new file, choose " "FileNewFile from the menubar. " "This will open the New File Wizard dialog. Select the file type. Enter the " "File name. The suffix will be automatically added. You can add a license " "information (according to your license choice) and a header. In case of C-C+" "+ header file, you can also add an header template. Click OK to validate the creation. " msgstr "" "También se puede usar un asistente para crear un archivo nuevo. Para crear " "un archivo nuevo, elija ArchivoNuevoArchivo de la barra de menú. Esto abrirá el diálogo Archivo nuevo. " "Seleccione el tipo de archivo. Introduzca el nombre del archivo. El sufijo " "se añadirá automáticamente. Puede añadir información sobre la licencia (de " "acuerdo con la licencia a su elección) y una cabecera. En caso de que sea " "una cabecera C o C++, también puede añadir una plantilla de cabecera. Pulse " "Aceptar para validar la creación. " #: C/anjuta-manual.xml:45(para) msgid "" "Anjuta occasionally also creates new files during " "some operations. For example, some CVS operations, such as diff, file log, " "file status etc, create new files and add the output there. These could be " "saved in real file just like normal new files." msgstr "" "Anjuta ocasionalmente crea nuevos archivos " "durante algunas operaciones. Por ejemplo, algunas operaciones sobre CVS, " "tales como diff, log de un archivo, status de un archivo, etc, crean " "archivos nuevos y añaden la salida allí. Estos se pueden guardar en un " "archivo real igual que los nuevos archivos normales." #: C/anjuta-manual.xml:53(title) msgid "Inserting Macros" msgstr "Insertar macros" #: C/anjuta-manual.xml:54(para) msgid "Macros can be used to quickly edit repetitive sequences of text." msgstr "" "Se pueden usar macros para editar rápidamente secuencias repetitivas de " "texto." #: C/anjuta-manual.xml:58(para) msgid "Macro plugin must be activated." msgstr "El complemento de macros debe estar activado." #: C/anjuta-manual.xml:63(title) msgid "Inserting" msgstr "Insertar" #: C/anjuta-manual.xml:64(para) msgid "" "Two types of macros are available: Anjuta macros and User macros (My " "macros). Anjuta macros are not modifiable by the user. On the other hand, " "User macros can be defined and modified by the user." msgstr "" "Existen dos tipos de macros disponibles: Los macros de Anjuta y los macros " "del usuario (Mis macros). Los macros de Anjuta no son modificables por el " "usuario. Por otra parte, los macros del usuario se pueden definir y " "modificar por el usuario." #: C/anjuta-manual.xml:69(para) msgid "" "To insert macro, move the cursor at the desired place. Select " "EditMacrosMacros.... The dialog " "window appears. Select the wanted macro in the list. The result of the macro " "expansion is displayed in the window and a summary is shown in the dialog " "window. Choose Insert. The expanded macro text is " "inserted at the cursor position." msgstr "" "Para insertar una macro, mueva el cursor al lugar deseado. Seleccione " "EditarMacrosMacros.... Aparecerá la " "ventana de diálogo. Seleccione la macro deseada de la lista. El resultado de " "la expansión de la macro se mostrará en la ventana así como un resumen en la " "ventana de diálogo. Elija Insertar. Se insertará el " "texto de la macro expandida en la posición del cursor." #: C/anjuta-manual.xml:82(title) msgid "Macro" msgstr "Macro" #: C/anjuta-manual.xml:84(screeninfo) msgid "The Macro dialog" msgstr "El diálogo Macro" #: C/anjuta-manual.xml:77(para) msgid "" "Another possibility to insert macro is to select " "EditMacrosInsert Macro..., then to " "press the wanted macro shortcut. " msgstr "" "Otra posibilidad para insertar un macro es seleecionar " "EditarMacrosInsertar macro…, después " "pulsar el atajo de teclado sobre el macro seleccionado. " #: C/anjuta-manual.xml:91(title) msgid "Defining Macros" msgstr "Definir macros" #: C/anjuta-manual.xml:92(para) msgid "" "From the Insert-Macro window, choose Add or select " "EditMacrosAdd Macro... . The Add/" "Edit window appears. Enter the macro name, choose or define a category and " "enter a shortcut. Then edit text relative to your macro. The character ' | ' " "will indicate the cursor position after the macro insertion. Choose " "OK. The macro is added to the list." msgstr "" "Desde la ventana de Insertar macro, elija Añadir o " "seleccione EditarMacrosAñadir macro.... " "Aparecerá la ventana de Añadir/editar. Introduzca el nombre de la macro, " "elija o defina una categoría e introduzca un atajo. Después edite el texto " "relativo a la macro. El carácter «|» indicará la posición del cursor después " "de la inserción de la macro. Elija Aceptar. La macro " "se añadirá a la lista." #: C/anjuta-manual.xml:100(para) msgid "" "The user can also erase a macro by selecting it in the list (only My Macros) " "then by choosing Remove." msgstr "" "El usuario también puede borrar un macro seleccionándolo en la lista (sólo " "Mis macros) y después eligiendo Eliminar." #: C/anjuta-manual.xml:108(title) msgid "Add/Edit Macro" msgstr "Añadir/Editar macro" #: C/anjuta-manual.xml:110(screeninfo) msgid "Add Edit dialog" msgstr "Diálogo Añadir/Editar" #: C/anjuta-manual.xml:104(para) msgid "" "Same manner, macro can be edited and modified by selecting it in the list " "then by choosing Edit. " msgstr "" "De la misma manera se puede editar un macro y modificarlo seleccionándolo en " "la lista y después eligiendo Editar. " #: C/anjuta-manual.xml:117(title) msgid "Macro Keywords" msgstr "Palabras clave de los macros" #: C/anjuta-manual.xml:118(para) msgid "" "Macros Keywords are available. They can be integrated in the macro " "definitions. The names of these macro Keywords start and finish by the " "character ' @ '." msgstr "" "Están disponibles las palabras clave para los macros. Pueden integrarse en " "la definición del macro. Los nombres de estas palabras clave de los macros " "comienzan y finalizan con el carácter «@»." #: C/anjuta-manual.xml:126(title) msgid "Keyword Macro" msgstr "Palabra clave del macro" #: C/anjuta-manual.xml:128(screeninfo) msgid "The Keyword macro" msgstr "La palabra clave del macro" #: C/anjuta-manual.xml:122(para) msgid "" "Available macro keywords are : @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, @DATE_Y@, " "@USER_NAME@, @FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, @EMAIL@, " "@TABSIZE@, @INDENTSIZE@, @USETABS@. " msgstr "" "Las palabras clave de macro disponibles son: @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, " "@DATE_Y@, @USER_NAME@, @FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, " "@EMAIL@, @TABSIZE@, @INDENTSIZE@, @USETABS@. " #: C/anjuta-manual.xml:139(title) msgid "Opening and Saving Files" msgstr "Abrir y guardar archivos" #: C/anjuta-manual.xml:151(title) msgid "Open File dialog" msgstr "Diálogo Abrir archivo" #: C/anjuta-manual.xml:143(para) msgid "" "Opening a file: To open an existing file, choose " "FileOpen from the menubar, click on the Open " "button on the toolbar, or press CtrlO. This will display the Open File " "dialog. Select or enter the file you want to open, then " "click Open. To open more than one file at once, " "select multiple files to open by first pressing CTRL and clicking the files " "in the list and press Open. If you change your mind, " "click Cancel to dismiss the dialog without opening " "the file." msgstr "" "Abrir un archivo: para abrir un archivo existente elija " "ArchivoAbrir de la barra de menú, pulse el botón " "Abrir de la barra de herramientas o pulse " "CtrlO. Esto mostrará " "el diálogo Abrir archivo. Seleccione " "o introduzca el archivo que quiere abrir, después pulse Abrir. Para abrir más de un archivo a la vez, seleccione múltiples " "archivos pulsando primero la tecla Ctrl y pulsando sobre los archivos en la " "lista y pulse Abrir. Si cambia de opinión, pulse " "Cancelar para cerrar el diálogo sin abrir el archivo." #: C/anjuta-manual.xml:172(title) msgid "Open Multiple File dialog" msgstr "Diálogo Abrir múltiples archivos" #: C/anjuta-manual.xml:174(screeninfo) msgid "The Open File dialog in multiple-select mode" msgstr "El diálogo Abrir archivo en el modo de múltiple selección" #: C/anjuta-manual.xml:164(para) msgid "" "For selecting multiple files at once, select a file in the dialog and press " "CTRL once. This will bring the file selection dialog in multiple-select mode " "and multiple files could be selected from the list. Multiple file select " "mode is similar to single file select mode, except that the file operation " "(for which the file selection was being done) will be performed for all the " "selected files. " msgstr "" "Para seleccionar múltiples archivos a la vez, seleccione un archivo en el " "diálogo y pulse Ctrl una vez. Esto cambiará el diálogo de selección al modo " "de selección múltiple y se podrán seleccionar varios archivos de la lista. " "El modo de selección múltiple de archivos es similar al modo de selección " "única, excepto que la operación sobre archivos (para la que se está " "realizando la selección de archivos) se realizará sobre todos los archivos " "seleccionados. " #: C/anjuta-manual.xml:179(para) msgid "" "The Show Hidden Files, if switched on (Click right), " "will make the hidden files (files starting with \".\"; visible in the file " "list. Depress it to make them hide. Anjuta file " "selection dialog also has inbuilt file type filter. Select the appropriate " "file type filter in the dialog and the file list will be limited to the " "files of the selected type only." msgstr "" "Si la opción mostrar archivos ocultos está seleccionada " "(pulse con el botón derecho), hará que los archivos ocultos (archivos cuyo " "nombre comienza por «.») sean visibles en la lista de archivos. Pulse de " "nuevo para ocultarlos. El diálogo de selección de archivo de " "Anjuta también tiene un filtro para tipos de " "archivo incluido. Seleccione el filtro de tipo de archivo apropiado en el " "diálogo y la lista de archivos se limitará a los archivos del tipo " "seleccionado." #: C/anjuta-manual.xml:199(screeninfo) msgid "The Save As File" msgstr "Guardar como archivo" #: C/anjuta-manual.xml:189(para) msgid "" "Saving a file: To save a file, choose " "FileSave from the menubar, click on the Save " "button on the toolbar, or press CtrlS. This will save the file. If the file is new, a " "Save As dialog will appear. Enter a filename and " "click Save to save the new file with the name " "supplied. " msgstr "" "Guardar un archivo:. Para guardar un archivo elija " "ArchivoGuardar de la barra de menú, pulse el botón " "Guardar en la barra de herramientas, o pulse " "CtrlS. Esto guardará " "el archivo. Si el archivo es nuevo aparecerá un diálogo Guardar " "como. Introduzca un nombre de archivo y pulse " "Guardar para guardar el archivo nuevo con el nombre " "proporcionado. " #: C/anjuta-manual.xml:204(title) msgid "File auto save" msgstr "Autoguardar archivos" #: C/anjuta-manual.xml:205(para) msgid "" "If you have enabled auto-save, it will not auto-save any new files. You must " "first save them manually. The same applies to the Save All option: it will not save new files, if you haven't saved them " "first manually. You must save a file manually before auto-save or " "Save All will work with it." msgstr "" "Si ha habilitado el autoguardado, no guardará ningún archivo nuevo. Primero " "debe guardarlos manualmente. Lo mismo se aplica a la opción " "Guardar todos: no guardará ningún archivo nuevo " "si no los ha guardado antes manualmente. Debe guardar un archivo " "manualmente para que el autoguardado o Guardar todos funcionen con ellos." #: C/anjuta-manual.xml:216(para) msgid "" "Saving a file with a different name: You can explicitly " "save a file with a new filename. To do this, choose " "FileSave As from the menubar. A Save As dialog will " "appear prompting you to enter the new filename. Enter the name and click " "Save." msgstr "" "Guardar un archivo con un nombre diferente: Puede " "guardar un archivo con un nombre nuevo explícitamente. Para hacerlo, elija " "ArchivoGuardar como de la barra de menú. Aparecerá un diálogo " "Guardar como preguntándole por el nombre de archivo " "nuevo. Introduzca el nombre y pulse Guardar." #: C/anjuta-manual.xml:224(title) msgid "File save as overwrite" msgstr "Sobreescribir archivo al guardar" #: C/anjuta-manual.xml:225(para) msgid "" "When you use Save As with an existing file, the " "original is not deleted. It is left unchanged since the last save. If a file " "with the new filename already exists, a confirmation dialog will appear, to " "ensure that you want to overwrite it. Clicking Yes " "will overwrite the file with the file you are saving." msgstr "" "Cuando use Guardar como sobre un archivo ya " "existente, el original no se borra. Se deja sin cambiar desde la última vez " "que se guardó. Si un archivo con el nombre de archivo nuevo ya existe, " "aparecerá un diálogo de confirmación, para asegurar que quiere " "sobreescribirlo. Pulsar sobreescribirá el archivo " "con el archivo que está guardando." #: C/anjuta-manual.xml:237(para) msgid "" "Closing a file: To close a file, choose " "FileClose from the menubar, or click on the Close " "button on the toolbar. The file could also be closed by clicking the " "cross in the filename tab. This will close the " "current file. If the file is not saved, or is a new file, then " "Anjuta will prompt you to save the file before " "closing it." msgstr "" "Cerrar un archivo: para cerrar un archivo, elija " "ArchivoCerrar de la barra de menú, o pulse el botón " "Cerrar de la barra de herramientas. El archivo " "también se puede cerrar pulsando sobre la cruz en la " "solapa del nombre del archivo. Esto cerrará el archivo actual. Si el archivo " "no está guardado o es un archivo nuevo, entonces Anjuta le preguntará si quiere salvar el archivo antes de cerrarlo." #: C/anjuta-manual.xml:254(title) msgid "Editing Files" msgstr "Editar archivos" #: C/anjuta-manual.xml:255(para) msgid "" "Anjuta has a number of helpful features which aid " "in editing and working with source files. The following sections describe " "how to use some of the interesting features available." msgstr "" "Anjuta posee cierto número de características de " "ayuda para la edición y el trabajo con archivos de código fuente. Las " "siguientes secciones describen cómo usar algunas de las interesantes " "características disponibles." #: C/anjuta-manual.xml:261(title) C/anjuta-manual.xml:270(title) msgid "Editor Margins" msgstr "Márgenes del editor" #: C/anjuta-manual.xml:272(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:320(screeninfo) #: C/anjuta-manual.xml:415(screeninfo) msgid "The Tags toolbar" msgstr "La barra de herramientas de etiquetas" #: C/anjuta-manual.xml:262(para) msgid "" "Editor Margins: Editor margins are the small area on " "the left of the editor for some special purposes. There are three editor " "margins available and all of them may not be available when you first start " "anjuta. They are Line numbers margin, Markers " "margin and Code fold margin. By default (that is, when you run " "anjuta for the first time) only the code fold " "margin will be visible. The rest could be made visible from " "ViewEditor. " msgstr "" "Márgenes del editor: los márgenes del editor son las " "pequeñas áreas en la parte izquierda del editor que sirven para algunos " "propósitos especiales. Existen tres márgenes de editor disponibles y puede " "que no todos estén disponibles al iniciar Anjuta. " "Son el Margen del número de línea, el Margen de marcadores y el Margen de " "plegado del código. De forma predeterminada (esto es, cuando inicia " "Anjuta por primera vez) sólo el margen de plegado " "del código será visible. El resto se puede hacer visible desde el menú " "VerEditor. " #: C/anjuta-manual.xml:277(para) msgid "" "The Line Numbers Margin is largest of all the three " "margins (and slightly darker then rest) and displays the document's line " "numbers. Line Number Margin could be made visible or " "invisible by toggling ViewEditorLine Numbers Margin. " "Single left clicking on this margin will select the whole line (including " "the last newline, if present). You can set the font properties for line " "number margin in the preferences." msgstr "" "El Margen de números de línea es el más grande de los " "tres márgenes (y ligeramente más oscuro que el resto) y muestra los números " "de línea del documento. El Margen de números de línea " "puede hacerse visible o invisible conmutando VerEditorMargen de números de " "línea. Una simple pulsación en este margen " "seleccionará la línea entera (incluyendo. si está presente, la última línea " "nueva). Puede establecer las propiedades de la tipografía para el margen de " "los números de línea en las preferencias." #: C/anjuta-manual.xml:286(para) msgid "" "Markers Margin is the next margin which can be made " "visible or invisible by selecting ViewEditorMarkers Margin. This margin displays graphical icons to mark the " "given line. The markers which will be displayed in this margin are Bookmark " "marker (rectangular blue colored icon), Breakpoint marker (circular red " "colored) and Line indicator (pointed arrow yellow colored). Bookmark marker " "is used to indicate bookmarked lines which could be toggled from " "GotoBookmark Toggle Bookmark with the " "cursor placed in that line. The breakpoint marker is used in debugger to " "mark the line with debugging breakpoints (see debugging section for more " "details). The line indicator marker is used to indicate a line when we do a " "jump from another part, for example when navigating the bookmarks and during " "single stepping in debugger." msgstr "" "El Margen de marcadores es el siguiente margen que se " "puede hacer visible o invisible seleccionando VerEditorMargen de marcadores. Este margen muestra iconos gráficos para marcar " "la línea dada. Los marcadores que se mostrarán en éste margen son los " "Marcadores (icono rectangular azul), los Puntos de parada (círculo rojo) y " "los Indicadores de línea (flecha amarilla). Los Marcadores se usan para " "indicar líneas marcadas que se pueden cambiar desde Ir " "aMarcadorCambiar marcador con el cursor sobre esa línea. Los marcadores de " "puntos de parada se usan en la depuración para marcar la línea con puntos de " "para de la depuración (vea la sección de depuración para obtener más " "detalles). Los marcadores de indicadores se usan para indicar una línea " "cuando se salta de una parte a otra, por ejemplo, cuando se navega entre los " "marcadores y durante la depuración paso a paso." #: C/anjuta-manual.xml:299(para) msgid "" "Code folding margin is where the folding tree is " "visible. Clicking on these folding tree nodes will fold or unfold the code " "blocks. An underline will also be drawn below the folded line to make it " "more obvious that a block of code has been folded below the line. For more " "details on code folding, see the section Code Folding " "below." msgstr "" "El Margen de plegado del código es donde el árbol de " "plegado es visible. Pulsando sobre esos nodos del árbol de plegado plegará o " "desplegará los bloques de código. Se dibujará un guión bajo debajo de la " "línea plegada para que sea más obvio que se ha plegado un bloque de código " "bajo la línea. Para obtener más detalles acerca del plegado de código, " "consulte la sección Plegado de código." #: C/anjuta-manual.xml:307(title) msgid "Invisible margin marker" msgstr "Marcador de márgenes invisibles" #: C/anjuta-manual.xml:318(title) msgid "Editor markers when markers margin is invisible" msgstr "El editor marca cuando el margen del marcador es invisible" #: C/anjuta-manual.xml:308(para) msgid "" "If the marker margin is not visible, the markers will be displayed by " "changing the background color of the line. For example, if there a " "breakpoint marker is set in a line and the marker margin is not visible, " "that line will be displayed with red background. Similarly, for bookmark " "marker and line indication marker, the background color of the line will be " "sky blue and yellow, respectively. If you do not like this (perhaps due to " "some contrasting themes), enable the Markers Margins " "from ViewEditorMarkers Margin. " "" msgstr "" "Si no se ve el margen del marcador, los marcadores se mostrarán cambiando el " "color del fondo de la línea. Por ejemplo, si hay un marcador de punto de " "parada en una línea y el margen del marcador no se ve, esa línea se mostrará " "en un fondo rojo. De forma similar, para los marcadores y los marcadores " "indicadores de línea el color de fondo de la línea será azul cielo y " "amarillo respectivamente. Si no le gustan estos colores (quizá por el " "contraste entre ellos), active el Margen de marcadores " "desde VerEditorMargen de marcadores. " "" #: C/anjuta-manual.xml:328(title) msgid "Editor Guides" msgstr "Guías del editor" #: C/anjuta-manual.xml:329(para) msgid "" "The editor could be made to make certain document information, which " "otherwise are normally not visible. Indentation guides, white " "spaces and line end characters are such information which could " "be made visible for editing comfort. They could be make visible or invisible " "by toggling the menu items in ViewEditor. Indentation guides are " "the small dotted lines drawn to connect the matching braces in the source " "code. When the cursor is over one such matching braces, the dotted " "indentation guide is highlighted to give a visual region of the indentation." msgstr "" "Se puede hacer que el editor cree cierta información del documento, que de " "otra manera no sería visible. Las Guías de sangría, espacios en " "blanco y los caracteres de fin de línea son ese tipo de " "información que se puede hacer visible para un confort visual. Se pueden " "hacer visibles o invisibles conmutando los elementos del menú en " "VerEditor. Las guías de sangría son las pequeñas líneas punteadas " "dibujadas para conectar las llaves coincidentes en el código fuente. Cuando " "el cursor está encima de uno de esas llaves coincidentes, las guías de " "sangría punteadas se resaltan para proporcionar una región visual del " "sangrado." #: C/anjuta-manual.xml:339(title) C/anjuta-manual.xml:341(screeninfo) msgid "Editor with guides" msgstr "Editor con guías" #: C/anjuta-manual.xml:347(title) msgid "Syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: C/anjuta-manual.xml:348(para) msgid "" "Anjuta can highlight many different languages. " "This is usually done automatically by determining the type of the file from " "the file extension. If Anjuta cannot determine " "the type of the file, there will be no syntax highlighting. You can " "explicitly force a particular highlight style by selecting the style from " "the menu ViewEditor Highlight Mode." msgstr "" "Anjuta puede resaltar muchos lenguajes " "diferentes. Esto generalmente se hace automáticamente determinando el tipo " "del archivo desde la extensión de archivo. Si Anjuta no puede determinar el tipo del archivo, entonces no habrá " "resaltado de sintaxis. Puede forzar un estilo de resaltado particular " "seleccionándolo del menú VerEditorModo de resaltado." #: C/anjuta-manual.xml:359(title) msgid "Code folding" msgstr "Plegado de código" #: C/anjuta-manual.xml:360(para) msgid "" "Source files which have block coding properties (such as C, C++, Pascal, " "Java etc.), have the advantage of working with code folds. All of the code blocks in the source file can be folded or " "unfolded by clicking on the fold points in the fold margin of the " "Editor window (usually a +/- symbol or up/down " "arrow). These fold points automatically appear for source files which use " "code blocks." msgstr "" "Los archivos fuente que tienen un bloque de propiedades de código (tales " "como C, C++, Pascal, Java, etc.) tienen la ventaja de trabajar con " "plegados de código. Todos los bloques de código en el " "archivo fuente se pueden plegar o desplegar pulsando en los puntos de " "plegado en el margen de plegado de la ventana del editor (generalmente un símbolo +/- o unas flechas arriba/abajo). Estos " "puntos de plegado aparecen automáticamente para archivos fuente que usan " "bloques de código." #: C/anjuta-manual.xml:368(para) msgid "" "Code folding is especially useful when editing big source files that run to " "thousands of lines. Once the folds are closed, the document appears to " "become smaller, facilitating easy browsing and editing of the file." msgstr "" "El plegado de código es especialmente útil al editar archivos fuente grandes " "que se extienden varios miles de líneas. Una vez que se cierran los " "pliegues, el documento parece más pequeño, facilitando la examinación y el " "editado del archivo." #: C/anjuta-manual.xml:374(para) msgid "" "Please note that code folding and editor guides are only available in the " "scintilla based editor." msgstr "" "Note que el plegado del código y las guías del editor sólo están disponibles " "en el editor basado en Scintilla." #: C/anjuta-manual.xml:381(title) msgid "Auto-formatting source code" msgstr "Autoformatear el código fuente" #: C/anjuta-manual.xml:382(para) msgid "" "If the current file is a C or C++ source or header file, then it is possible " "to automatically indent (auto-format) the file. This gives a clean look to " "the source code, increases legibility, reduces the likelihood of syntax " "errors, and above all it saves time. This can be performed by choosing " "EditAuto Indent on the menubar. Change the style of formatting by customizing " "the choices in the preferences." msgstr "" "Si el archivo actual es un archivo fuente o de cabeceras de C o C++, " "entonces es posible sangrarlo automáticamente (autoformatearlo). Proporciona " "al código un aspecto limpio, aumentando su legibilidad, reduce la " "probabilidad de errores de sintaxis y, por encima de todo, ahorra tiempo. " "Esto se puede realizar eligiendo EditarSangría automática en la " "barra de menú. Cambie el estilo del formateo personalizando las opciones en " "las preferencias." #: C/anjuta-manual.xml:396(title) msgid "Symbol browser and Browsing Files" msgstr "Examinador de símbolos y Examinador de archivos" #: C/anjuta-manual.xml:397(para) msgid "" "All C and C++ source and header files can be browsed using the tags in the " "files. All of the open C and C++ source and header files are scanned for " "available tags (a \"tag\" refers to a function definition, structure, macro, " "etc.). Please note that Tag and Symbol is used synonymously in this manual, " "except when referring to Tags browser and Symbol browser, which two " "different interfaces." msgstr "" "Todos los archivos fuente y de cabeceras C y C++ se pueden examinar usando " "las etiquetas en los archivos. Todos los archivos C y C++ fuente y de " "cabeceras abiertos son analizados para sus etiquetas disponibles (una " "«etiqueta» se refiere a una definición de función, estructura, macro, etc.). " "Note que en este manual se usa «etiqueta» y «símbolo» como sinónimos, " "excepto al referirse al Examinador de etiquetas y al Examinador de símbolos, " "que tienen dos interfaces distintos." #: C/anjuta-manual.xml:413(title) C/anjuta-manual.xml:436(title) msgid "Tags toolbar" msgstr "Barra de herramientas de etiquetas" #: C/anjuta-manual.xml:419(title) msgid "Function symbols" msgstr "Símbolos de funciones" #: C/anjuta-manual.xml:420(para) msgid "" "Function prototype and definition, if present in the same file, can be " "usually distinguished from the corresponding line numbers. Prototypes " "usually comes before the definition, so they are likely to have smaller line " "numbers." msgstr "" "Las definiciones de función y los prototipos, si están presentes en el mismo " "archivo, se pueden distinguir de los correspondientes números de línea. Los " "prototipos generalmente están antes de la definición, de tal forma que " "suelen tener números de línea más pequeños." #: C/anjuta-manual.xml:406(para) msgid "" "Tags Browser: Tags browser is available on the Browser " "toolbar. It shows a list of tags available in the currently active file " "(source file). If there is no tags (or symbols) available in the file, the " "tags list will be invisible and a \"No Tags\" will be displayed instead. The " "tags in this list are shown along with the line numbers where they are " "found. If there are multiple symbols with the same name, they will be shown " "with different line numbers. " msgstr "" "Examinador de etiquetas: el examinador de etiquetas " "está disponible desde la barra del examinador. Muestra una lista de las " "etiquetas disponibles en el archivo actualmente activo (archivo fuente). Si " "no hay ninguna etiqueta o símbolo disponible en el archivo, la lista de " "etiquetas será invisible y en su lugar se mostrará «No hay etiquetas». Las " "etiquetas en esta lista se muestran junto con los números de línea donde se " "han encontrado. Si hay múltiples símbolos con el mismo nombre, entonces se " "mostrarán con diferentes números de línea. " #: C/anjuta-manual.xml:438(screeninfo) msgid "Symbol browser" msgstr "Examinador de símbolos" #: C/anjuta-manual.xml:428(para) msgid "" "Symbol Browser: If there is a project open, " "Anjuta will scan for tags in all of the source " "and header files of the project. This way it is possible to go to any " "function definition, structure definition, class definition etc. without " "manually opening the file. You don't even have to know which file that tag " "is found in (except in the case of function definitions). The symbol browser " "lists all the available symbols in the project. " msgstr "" "Examinador de símbolos: si hay un proyecto abierto, " "Anjuta examinará las etiquetas en todos los " "fuentes y archivos de cabecera del proyecto. De esta forma es posible ir a " "cualquier definición de función, definición de estructura, definición de " "clase, etc. sin tener que operar manualmente el archivo. No necesita saber " "en qué archivo se encontró la etiqueta (excepto en el caso de las " "definiciones de funciones). El examinador de símbolos lista todos los " "símbolos disponibles en el proyecto. " #: C/anjuta-manual.xml:446(title) msgid "Tags synchronization" msgstr "Sincronización de etiquetas" #: C/anjuta-manual.xml:447(para) msgid "" "You don't have to worry about the synchronization and update of the tag " "database. Anjuta will take care of everything. " "You just have to decide which tag you want to go to!" msgstr "" "No tiene que preocuparse sobre la sincronización y actualización de la base " "de datos de las etiquetas. Anjuta se encargará de " "todo. Sólo tiene que decidir a qué etiqueta quiere ir." #: C/anjuta-manual.xml:458(title) msgid "Searching for and Replacing text in files" msgstr "Buscar y reemplazar texto en los archivos" #: C/anjuta-manual.xml:460(title) msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: C/anjuta-manual.xml:461(para) msgid "" "To search for a text or regular expression string in the current file, choose EditSearchFind or press CtrlF. This will open the Find dialog." msgstr "" "Para buscar un texto o una expresión regular en el archivo actual, elija EditarBuscarBuscar... o pulse CtrlF. Esto abrirá el diálogo Buscar." #: C/anjuta-manual.xml:468(para) msgid "" "Use the text box to specify the string to search for, and select whether it " "is a normal string or a regular expression (RegExp). It is also possible to " "specify the direction of search, whether the search is case-sensitive or " "not, and the scope of the search. Click Search to " "start searching." msgstr "" "Use la caja de texto para especificar la cadena para buscar y seleccione si " "es una cadena normal o una expresión regular (RegExp). También es posible " "especificar la dirección de la búsqueda, si la búsqueda es sensible a " "capitalización o no y el ámbito de búsqueda." #: C/anjuta-manual.xml:474(para) msgid "" "If the search is successful, the matched text in the document will be " "highlighted, marked... (according to the search action choice). If the " "search is not successful, a The match \"search text\" was not " "found message will be displayed." msgstr "" "Si la búsqueda tiene éxito, se resaltará el texto coincidente en el " "documento, marcado... (en concordancia con la elección de la acción de " "búsqueda). Si la búsqueda no tiene éxito, se mostrará el diálogo " "No se ha encontrado ninguna coincidencia con «el texto buscado»." #: C/anjuta-manual.xml:479(para) msgid "" "If you want to search again, click on the Search " "button on the main toolbar or press CtrlG. This will find the next match " "(ShiftCtrlG for the previous match). You can even change the search text when " "you do this. Enter the new string in the Search Expression text box in the main toolbar." msgstr "" "Si quiere buscar de nuevo, pulse el botón Buscar en " "la barra de herramientas principal o pulse CtrlG. Esto buscará la siguiente coincidencia " "(MayúsCtrlG para la coincidencia anterior). Puede incluso cambiar el texto de " "búsqueda cuando haga esto. Introduzca la cadena nueva en la caja de texto " "Expresión de búsqueda en la barra de herramientas " "principal." #: C/anjuta-manual.xml:488(title) msgid "Search Text dialog" msgstr "Diálogo de búsqueda de texto" #: C/anjuta-manual.xml:493(para) msgid "To stop a long research, choose Stop button." msgstr "" "Para parar una búsqueda prolongada, pulse el botón Detener." #: C/anjuta-manual.xml:496(para) msgid "" "If the \"Basic Search\" option is selected in the Setting window, the search " "direction can be chosen from the Expression window." msgstr "" "Si la opción «Búsqueda básica» está seleccionada en la ventana Ajustes, la " "dirección de búsqueda se puede elegir desde la ventana Expresión." #: C/anjuta-manual.xml:501(title) msgid "Basic Search Text dialog" msgstr "Diálogo de texto Búsqueda básica" #: C/anjuta-manual.xml:508(title) msgid "Specifying Search Range" msgstr "Especificar el ámbito de búsqueda" #: C/anjuta-manual.xml:509(para) msgid "" "In the \"Search Target dialog\", define the search location and the action " "to be done in case of search success." msgstr "" "En el diálogo «Buscar objetivo», defina la ubicación de la búsqueda y la " "acción que realizar en caso de que la búsqueda tenga éxito." #: C/anjuta-manual.xml:513(para) msgid "The maximum number actions can be defined by User." msgstr "El usuario puede definir el máximo número de acciones." #: C/anjuta-manual.xml:517(title) msgid "Search Target dialog" msgstr "Diálogo Buscar objetivo" #: C/anjuta-manual.xml:522(para) msgid "The user can select where the text will be searched." msgstr "El usuario puede seleccionar dónde se buscará el texto." #: C/anjuta-manual.xml:526(title) msgid "Search Target In choice" msgstr "Buscar en el objetivo elegido" #: C/anjuta-manual.xml:532(title) msgid "Searching in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: C/anjuta-manual.xml:533(para) msgid "" "To find text in your project, select \"search in\" All " "Project Files." msgstr "" "Para buscar un texto en su proyecto, seleccione «Buscar en» " "Todos los archivos del proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:537(para) msgid "" "Enter the text you want to search and specify search options (case-" "sensitive, complete words ...). Click Search to start " "searching." msgstr "" "Introduzca el texto que quiere buscar y especifique las opciones de búsqueda " "(capitalización, palabras completas...). Pulse Buscar " "para comenzar la búsqueda." #: C/anjuta-manual.xml:542(para) msgid "" "To find text in File list, select \"search in\" " "Specifying File List. Define the Search variables. " "Click Search to start searching." msgstr "" "Para buscar texto en la lista de archivos, seleccione «Buscar en» " "Especificar la lista de archivos. Defina las variables de búsqueda. Pulse Buscar para comenzar la búsqueda." #: C/anjuta-manual.xml:548(title) msgid "Search File Pattern" msgstr "Buscar patrones de archivo" #: C/anjuta-manual.xml:558(title) msgid "Specifying Search Action" msgstr "Especificar la acción de la búsqueda" #: C/anjuta-manual.xml:559(para) msgid "The user selects which action will be done in case of search success." msgstr "" "El usuario selecciona qué acción se realizará en caso de que la búsqueda " "tenga éxito." #: C/anjuta-manual.xml:562(para) msgid "" "According to the previous selections (Search in, Search direction ...), some " "actions could be unavailable." msgstr "" "En concordancia con las secciones anteriores (Buscar en, Dirección de " "búsqueda...) algunas acciones pueden no estar disponibles." #: C/anjuta-manual.xml:567(title) msgid "Search Target Action choice" msgstr "Selección de búsqueda de acción de objetivo" #: C/anjuta-manual.xml:575(title) C/anjuta-manual.xml:583(title) msgid "Replacing" msgstr "Reemplazar" #: C/anjuta-manual.xml:576(para) msgid "" "Search and replace is similar to just finding text, except that you also " "specify the replace text in the Replace With: text box, " "and whether or not you want to be prompted before the replace takes place " "(Replace First Match or Replace All Matches)." msgstr "" "Buscar y reemplazar es similar a la busqueda simple de texto, excepto que " "también especifica el texto de reemplazo en la caja de texto " "Reemplazar por:, y si se debe preguntar antes de " "realizar la acción de reemplazar (Reemplazar la siguiente coincidencia o " "Reemplazar todas las coincidencias)." #: C/anjuta-manual.xml:588(para) msgid "" "Choose Replace to replace the matched text or " "Forward to jump to the next matched text." msgstr "" "Elija Reemplazar para reemplazar la cadena " "coincidente o Adelante para saltar al siguiente texto " "coincidente." #: C/anjuta-manual.xml:595(title) msgid "Search Setting" msgstr "Ajustes de búsqueda" #: C/anjuta-manual.xml:596(para) msgid "" "The user has the possibility of saving the setting of his search options." msgstr "" "El usuario tiene la posibilidad de guardar el ajuste de sus opciones de " "búsqueda." #: C/anjuta-manual.xml:599(para) msgid "" "Item highlighted in red is the active item. Item by default is the search " "setting which is loaded at Anjuta launching." msgstr "" "El elemento resaltado en rojo es el elemento activo. El elemento " "predeterminado es el ajuste de búsqueda que se carga al lanzar Anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:604(title) msgid "Search Setting dialog" msgstr "Diálogo de ajustes de búsqueda" #: C/anjuta-manual.xml:615(title) msgid "Printing a file" msgstr "Imprimir un archivo" #: C/anjuta-manual.xml:624(title) msgid "Print preview of a C file" msgstr "Vista preliminar de impresión de un archivo C" #: C/anjuta-manual.xml:626(screeninfo) msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: C/anjuta-manual.xml:616(para) msgid "" "Print preview could be taken by selecting FilePrint Preview. It will " "render the current file and present a preview of the print. Source codes " "which are highlighted in the editor are also highlighted similarly in the " "print (or preview). Additional options are available to print with the line " "numbers, wrapped lines and/or headers in the Printing " "tab of your editor plugin preferences. " msgstr "" "La vista previa de impresión se puede obtener seleccionando " "ArchivoVista previa de " "impresión. Renderizará el archivo actual y " "presentará una vista previa de la impresión. Los códigos fuente que estén " "resaltados en el editor también se resaltarán de forma similar en la " "impresión (o vista previa). Existen opciones adicionales para imprimir los " "números de línea, ajustar líneas y/o cabeceras en las preferencias de " "impresión del editor en la solapa Impresión de las " "preferencias del complemento del editor. " #: C/anjuta-manual.xml:633(title) msgid "Print Preferences" msgstr "Preferencias de impresión" #: C/anjuta-manual.xml:635(screeninfo) msgid "Print preferences" msgstr "Preferencias de impresión" #: C/anjuta-manual.xml:640(para) msgid "" "When you are ready to print and satisfied with the preview, select " "FilePrint or Print from the print preview window. " "This will bring up the actual print dialog as shown below. Select the " "appropriate print parameters and print the file with Print on it." msgstr "" "Cuando esté listo para imprimir y satisfecho con la vista previa, seleccione " "ArchivoImprimir o Imprimir de la ventana de " "vista previa de impresión. Esto mostrará el diálogo de impresión actual tal " "y como se muestra debajo. Seleccione los parámetros de impresión adecuados e " "imprima el archivo con el botón Imprimir." #: C/anjuta-manual.xml:647(para) msgid "" "Landscaped or portrait page layout, paper size, page orientation and paper " "type could also be set. Remember to set them up properly according to your " "printer, otherwise printing may not come up properly." msgstr "" "Se puede ajustar la distribución horizontal o vertical, el tamaño del papel, " "la orientación del papel y el tipo de papel. Recuerde ajustarlo debidamente " "en concordancia con su impresora, de otra manera puede que no se imprima " "correctamente." #: C/anjuta-manual.xml:654(title) C/anjuta-manual.xml:656(screeninfo) msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: C/anjuta-manual.xml:3(title) msgid "Project Management" msgstr "Gestión de proyectos" #: C/anjuta-manual.xml:5(para) msgid "" "Anjuta has a powerful Project Manager plugin which can open most automake/autoconf based projects. It " "might fail on some oddly configured projects, but as long as the project is " "done by using automake/autoconf in a typical way, it should work." msgstr "" "Anjuta tiene un potente complemento de Gestión de proyectos que puede abrir " "la mayoría de los proyectos basados en automake/autoconf. Puede que falle en algunos proyectos " "con configuración antigua, pero siempre que el proyecto esté realizado " "usando automake/autoconf de forma típica, entonces debería funcionar." #: C/anjuta-manual.xml:13(para) msgid "" "The neat thing is that it does not store any project information beyond what " "is already available in project structure. That is, there is no separate " "project data maintained by Anjuta and all project processing are done " "directly within the project structure. This allows the project to be " "maintained or developed outside Anjuta without having to so-called 'porting' " "or 'switching' to a new platform. Since technically Anjuta projects are just " "automake projects, mixed development of it (Anjuta and non-Anjuta users) or " "switching back and forth between Anjuta and other tools is quite possible " "without any hindrance." msgstr "" "Lo interesante es que no almacena ninguna información del proyecto aparte de " "la que ya está disponible en la estructura del proyecto. Esto es, no hay " "datos de proyecto separados y mantenidos por Anjuta, y todos los " "procesamientos de los proyectos se realizan directamente con la propia " "estructura del proyecto. Esto permite que el proyecto se mantenga o " "desarrolle fuera de Anjuta sin tener que realizar «portes» o «cambios» a " "otras plataformas. Ya que técnicamente los proyectos en Anjuta son " "simplemente proyectos automake, se puede desarrollar junto con otras " "plataformas, programas o herramientas sin ningún problema." #: C/anjuta-manual.xml:26(title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Crear un proyecto nuevo" #: C/anjuta-manual.xml:28(title) msgid "New project from template" msgstr "Proyecto nuevo desde una plantilla" #: C/anjuta-manual.xml:29(para) msgid "" "The project wizard plugin uses a powerful template processing engine called " "autogen. All new projects are created from " "templates that are written in autogen syntax. " "Project wizard lets you create new projects from a selection of project " "templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), gtk" "+, gnome, java, python projects and more. New templates can be easily " "downloaded and installed since they are just a collection of text files." msgstr "" "El complemento de asistente de proyecto usa un potente motor de procesado de " "plantillas llamado autogen. Todos los proyectos " "nuevos se crean desde plantillas escritas con sintaxis autogen. El asistente de proyectos le permite crear proyectos nuevos " "desde una selección de plantillas de proyectos. La selección incluye " "proyectos genéricos, planos (sin subdirectorios), GTK+, GNOME, Java, Python " "y muchos más. Se pueden descargar e instalar plantillas nuevas de forma " "sencilla ya que simplemente son una colección de archivos de texto." #: C/anjuta-manual.xml:41(para) msgid "" "Choose the menu item FileNewProject … to start the application wizard. Read the first page carefully. Click on Next to proceed." msgstr "" "Elija el elemento del menú ArchivoNuevoProyecto... para iniciar el asistente. Lea la " "primera página cuidadosamente. Pulse en " "Siguiente para continuar." #: C/anjuta-manual.xml:48(para) msgid "" "Select the type of application you want to create in the second " "page. Click on Next to proceed." msgstr "" "En la segunda página seleccione el tipo de aplicación " "que desea crear. Pulse Siguiente para continuar." #: C/anjuta-manual.xml:54(para) msgid "" "On the next pages, enter all necessary details for your project. You can " "change these settings later also, but it is advisable to put them right in " "first run to maintain the project's integrity. White spaces or any non-" "alphanumeric characters, except underscore (_) and dash (-), are not allowed " "in many of the entry boxes that would follow (except perhaps the " "Author text box)." msgstr "" "Introduzca todos los detalles necesarios para su proyecto en las siguientes " "páginas. Puede cambiar estos ajustes posteriormente pero no es recomendable " "no prestarlos atención para mantener mejor la integridad del proyecto. En " "muchas de las cajas de entrada que seguirán (excepto la caja de " "Autor) no se permiten los espacios en blanco o " "cualquier carácter no alfanumérico, excepto el guión bajo (_) y el guión (-)." #: C/anjuta-manual.xml:65(para) msgid "" "You can also specify whether your project will have " "internationalization support using " "gettext (read the gettext info page for more details). This gives your " "project multilingual support for different regional languages such as " "English, French, Dutch etc.. The rest of the options are for setting whether " "the GNU copyright statement should appear in the comments at the top of each " "file, and enabling GNOME desktop menu information if necessary. Shared " "library support allows adding shared library modules later in the project. " "If you plan to have libraries in your project, it would be good to enable. " "Depending on the project type that is being created, there would be other " "information requested." msgstr "" "También puede especificar si su proyecto tendrá soporte de " "internacionalización usando gettext " "(para obtener más detalles lea la página de información de gettext). Esto le dará a su proyecto " "soporte multi-idioma para diferentes idiomas regionales tales como el " "español, el inglés, el francés, etc. El resto de las opciones son para " "ajustar si la nota de derechos de autor de GNU debe aparecer en los " "comentarios en la parte superior de cada archivo, y permitir la información " "de menú del escritorio GNOME si es necesario. El soporte de bibliotecas " "compartidas permite añadir módulos de bibliotecas compartidas en el proyecto " "posteriormente, Si está pensando tener bibliotecas en su proyecto, sería " "buena idea activarlo. Dependiendo del tipo de proyecto que se esté creando, " "se podría pedir otra información." #: C/anjuta-manual.xml:81(para) msgid "" "The final step is to verify the information you have just supplied. Click on " "Finish to start generating the project." msgstr "" "El paso final es comprobar la información que acaba de proporcionar. Pulse " "Terminar para comenzar a generar el proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:86(para) msgid "" "Once project generation is over, you can try it out by building the project " "and executing it." msgstr "" "Una vez que la generación del proyecto ha terminado, puede probarla " "construyendo el proyecto y ejecutándolo." #: C/anjuta-manual.xml:92(title) msgid "Importing Projects" msgstr "Importar proyectos" #: C/anjuta-manual.xml:93(para) msgid "" "The import project feature is used to import an already existing project and " "convert it into anjuta project. Activate the " "import project wizard from FileNewProject from existing sources and follow instructions dictated by the wizard. Once the project " "is imported, it could be opened in anjuta " "subsequently just like any other anjuta project." msgstr "" "La característica de importación de proyectos se usa para importar un " "proyecto ya existente y convertirlo en un proyecto Anjuta. Active el asistente de importación de proyectos desde " "ArchivoNuevoProyecto desde fuentes existentes y siga las instrucciones dictadas por el asistente. Una vez que " "el proyecto esté importado, se podrá abrir en Anjuta como cualquier otro proyecto de Anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:103(para) msgid "" "The import project features only works if your existing project is using " "autoconf/automake and, to " "a very limited extend, plain makefiles." msgstr "" "La característica de importación de proyectos sólo funciona para proyectos " "existentes que usenautoconf/" "automake y para un número muy limitado de archivos planos makefile." #: C/anjuta-manual.xml:113(title) msgid "Loading and Saving Projects" msgstr "Cargar y guardar proyectos" #: C/anjuta-manual.xml:115(title) msgid "Loading Projects" msgstr "Cargar proyectos" #: C/anjuta-manual.xml:116(para) msgid "" "To open a project, choose the menu item FileOpen …. Select the " "project file (*.anjuta) in the dialog and click " "OK." msgstr "" "Para abrir un proyecto elija el elemento del menú " "ArchivoAbrir.... Seleccione el archivo de proyecto (*." "anjuta) en el diálogo y pulse Aceptar." #: C/anjuta-manual.xml:123(para) msgid "" "If the project has recently been opened, then you will find it listed in the " "menu FileRecent. Choose the project file from the list, and the " "project will be opened." msgstr "" "Si el proyecto se ha abierto recientemente, entonces lo encontrará listado " "en el menú ArchivoRecientes. Elija el archivo " "de proyecto de la lista y se abrirá el proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:128(para) msgid "" "As soon as a project is opened, Anjuta will enter " "Project mode. There are three panes in the project " "window. The first is the project pane and lists the project files organized " "in file types. The second is the symbol browser, which has already been " "discussed in section Symbol Browser and tags Browser. " "The third pane is the file view of the project and is more or less similar " "to a mini file-manager. In file view, all the files present in the project " "tree is visible. Right clicking on these files will pop up the file " "Operation menu." msgstr "" "Tan pronto como se abra el proyecto, Anjuta " "entrará en el modo proyecto. Hay tres paneles en la " "ventana de proyecto. La primera es el panel del proyecto y lista los " "archivos de proyecto organizados por tipos de archivo. La segunda es el " "examinador de símbolos, que ya se ha discutido en la sección " "Examinador de símbolos y Examinador de archivos. El " "tercer panel es la vista de archivo del proyecto y es más o menos similar a " "un gestor de archivos en miniatura. En la vista de archivo todos los " "archivos presentes en el árbol de proyecto son visibles. Al pulsar con el " "botón derecho del ratón sobre esos archivos aparecerá la ventana emergente " "del menú de operación." #: C/anjuta-manual.xml:138(para) msgid "" "If the project is also a CVS tree, then corresponding file revision numbers " "are also listing on the right of file names in the file view pane." msgstr "" "Si el proyecto es un árbol CVS, entonces también se listarán los números de " "revisión de archivo correspondientes a la derecha de los nombres de archivo " "en el panel de vista de archivo." #: C/anjuta-manual.xml:144(title) msgid "Saving Projects" msgstr "Guardar proyectos" #: C/anjuta-manual.xml:145(para) msgid "" "The project is automatically saved when you close because all changes are " "made directly in the project structure." msgstr "" "El proyecto se guarda automáticamente al cerrar porque todos los cambios se " "realizan directamente en la estructura del proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:153(title) msgid "Project structure" msgstr "Estructura del proyecto" #: C/anjuta-manual.xml:159(title) msgid "Project window" msgstr "Ventana de proyecto" #: C/anjuta-manual.xml:161(screeninfo) msgid "The Project window" msgstr "La ventana de proyecto" #: C/anjuta-manual.xml:154(para) msgid "" "Here is the Project window with the the " "Operation menu (accessible by clicking on the right mouse " "button). " msgstr "" "Aquí está la ventana de proyecto con el menú " "de operación (accesible pulsando con el botón derecho del ratón). " "" #: C/anjuta-manual.xml:166(para) msgid "" "Project window lists the project in standard automake hierarchy organized into groups of targets. Groups correspond to directories in your project and targets correspond to normal automake targets " "(not to be confused with make targets). Project window actually has two parts; one part (lower one) shows complete " "project hierarchy and the other part (upper one) lists important targets " "directly. Important targets constitute executable and library targets -- " "making them very accessible in from the view. This is particularly useful in " "big projects where the hierarchy could be deep and hard to navigate from the " "tree alone. Targets are, in turn, composed of source files." msgstr "" "La ventana de proyecto lista el proyecto en una " "jerarquía estándar de automake organizada en grupos de " "objetivos. Los grupos corresponden con los directorios " "de su proyecto y los objetivos corresponden con " "objetivos automake normales (no confundir con " "objetivos de make). La ventana de proyecto tiene dos " "partes; una parte (la inferior) muestra la jerarquía completa del proyecto y " "la otra parte (la superior) lista directamente objetivos importantes. Los " "objetivos importantes los constituyen los archivos ejecutables y las " "bibliotecas objetivo; haciendolos muy accesibles desde la vista. Esto es " "particularmente útil en proyectos grandes donde la jerarquía puede ser muy " "profunda y difícil de navegar sólo desde el árbol. Los objetivos están " "compuestos de archivos de fuentes." #: C/anjuta-manual.xml:186(para) msgid "" "Groups are used to logically organize targets. A " "project can contain any number of groups. Each group can have sub-groups as " "well as targets. In automake projects, groups are just sub-directories in " "the project. The top level group is called root and is always \"/\"." msgstr "" "Los grupos se usan para organizar lógicamente los " "objetivos. Un proyecto puede contener cualquier número de grupos. Cada grupo " "puede tener tanto subgrupos como objetivos. En proyectos automake, los " "grupos son sólo subdirectorios en el proyecto. El nivel superior del grupo " "se llama «raíz» y siempre es «/»." #: C/anjuta-manual.xml:194(para) msgid "" "Targets are the build targets in project, such as " "programs (executable binaries), scripts, libraries, miscellaneous data etc. " "Not all target types are built from sources, but exist just to organize the " "sources and therefore may not exist physically (e.g. Miscellaneous data " "target). Targets exist under groups. See " "\"Adding targets\" for full list of available target types." msgstr "" "Los objetivos son los objetivos de construcción en el " "proyecto, tales como los programas (binarios ejecutables), scripts, " "bibliotecas, datos misceláneos, etc. No todos los tipos de objetivos se " "construyen desde los fuentes, pero existen para organizar las fuentes y por " "ello puede que no existan físicamente (ej. un objetivo de datos " "misceláneos). Los objetivos existen bajo grupos. Consulte Añadir objetivos para ver una lista completa de los " "tipos de objetivos disponibles." #: C/anjuta-manual.xml:205(para) msgid "" "Source files are the files used to build the targets or " "just to be part of it. They exist only under targets. Many target types " "expect certain type of source files (e.g. programs and libraries target " "types), but some can accept any file (e.g. Miscellaneous data target)." msgstr "" "Los archivos fuente son los archivos usados para " "construir los objetivos o sólo son parte de ellos. Sólo existen bajo los " "objetivos. Muchos tipos de objetivos esperan cierto tipo de archivos fuente " "(ej. tipos de objetivo de programas y bibliotecas), pero algunos pueden " "aceptar cualquier arachivo (ej. los objetivos de datos misceláneos)." #: C/anjuta-manual.xml:215(para) msgid "" "Each of the project groups and targets is configurable in standard " "automake way. You can set complier and linker " "flags directly for each target, or set configure variables. Groups allow " "setting installation destinations for its targets." msgstr "" "Cada uno de los grupos de proyecto y objetivos es configurable de una forma " "automake estándar. Puede ajustar las opciones del " "compilador y del enlazador directamente para cada objetivo, o ajustar " "variables de configuración. Los grupos permiten establecer destinos de " "instalación para sus objetivos." #: C/anjuta-manual.xml:222(para) msgid "" "Just like file manager, project manager view also has convenience actions " "(accessible from the Operation menu) for the source files " "and targets." msgstr "" "Al igual que un gestor de archivos, la vista del gestor de proyecto también " "tiene acciones convenientes (accesibles desde el menú de operación) para los archivos de fuentes y objetivos." #: C/anjuta-manual.xml:228(para) msgid "" "Many command-line tools are available to maintain and manage a project, and " "each tool has its own specific rules and capabilities. Anjuta tries to automate most of the common operations using plugins. " "However, you might occasionally still need to do them manually." msgstr "" "Muchas herramientas de la línea de comandos están disponibles para mantener " "y gestionar un proyecto y cada herramienta tiene sus reglas y capacidades " "específicas. Anjuta intenta automatizar la " "mayoría de las operaciones comunes usando complementos. No obstante, puede " "que ocasionalmente deba realizar algunas de ellas manualmente." #: C/anjuta-manual.xml:236(para) msgid "" "It is possible to make use of other tools or hand edit the project files " "simultaneously. It doesn't matter if the project is loaded in " "Anjuta or not. Anjuta " "would update itself with any external changes made to project." msgstr "" "Es posible usar otras herramientas o editar los archivos de proyecto a mano " "simultáneamente. No importa si el proyecto está cargado en " "Anjuta o no, Anjuta se " "actualizará con cualquier cambio externo que se realice sobre el proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:245(title) msgid "Groups and targets" msgstr "Grupos y objetivos" #: C/anjuta-manual.xml:248(title) msgid "Adding Groups" msgstr "Añadir grupos" #: C/anjuta-manual.xml:253(para) msgid "" "Select ProjectAdd Group and a dialog to add a new group would popup." msgstr "" "Seleccione ProyectoAñadir " "grupo y aparecerá un diálogo para añadir un grupo " "nuevo." #: C/anjuta-manual.xml:260(para) msgid "Select the group under which to add new group." msgstr "Seleccione el grupo bajo el cuál quiere añadir el grupo nuevo." #: C/anjuta-manual.xml:263(para) msgid "Give a name of the new group and click Ok." msgstr "Proporcione el nombre del grupo nuevo y pulse Aceptar." #: C/anjuta-manual.xml:249(para) msgid "" "To add a new group (a directory in automake based projects): With automake projects, a new directory with the given name would be " "created under the parent group's directory." msgstr "" "Para añadir un grupo nuevo (un directorio en proyectos basados en automake): " " Con proyectos en automake, se creará un directorio nuevo " "con el nombre proporcionado bajo el directorio padre del grupo." #: C/anjuta-manual.xml:270(para) msgid "" "New group can also be added from the Operation menu in " "Project window by selecting Add Group. First select the group under which to add the group in " "Project window." msgstr "" "El grupo nuevo también se puede añadir desde el menú de operación en la ventana de proyecto seleccionando " "Añadir grupo. Primero seleccione el grupo bajo el " "cual quiere añadir el grupo en la ventana de proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:279(title) msgid "Removing Groups" msgstr "Quitar grupos" #: C/anjuta-manual.xml:284(para) msgid "Select the target in Project Manager view." msgstr "" "Seleccione el objetivo en la vista del gestor de proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:287(para) C/anjuta-manual.xml:426(para) msgid "" "Select Remove from the Operation menu." msgstr "" "Seleccione Eliminar del menú de " "operación." #: C/anjuta-manual.xml:280(para) msgid "" "To remove a group: The target and sources associated with " "the group will also be removed from the project (they are not deleted from " "the file system, though. You can still add them later)." msgstr "" "Para eliminar un grupo: también se eliminarán del proyecto " "el objetivo y los fuentes asociados con el grupo (no se borrar del sistema " "de archivos, aún podrá añadirlos posteriormente)." #: C/anjuta-manual.xml:298(title) msgid "Adding Targets" msgstr "Añadir objetivos" #: C/anjuta-manual.xml:303(para) msgid "" "Select ProjectAdd Target and a dialog to add a new target would popup." msgstr "" "Seleccione ProyectoAñadir " "objetivo y aparecerá un diálogo para añadir un " "objetivo nuevo." #: C/anjuta-manual.xml:308(para) msgid "Select the group under which to add the target." msgstr "Seleccione el grupo bajo el cual quiere añadir el objetivo." #: C/anjuta-manual.xml:311(para) msgid "Select the target type." msgstr "Seleccione el tipo de objetivo." #: C/anjuta-manual.xml:314(para) msgid "Give a name of the new target and click Ok." msgstr "Proporcione un nombre para el objetivo nuevo y pulse Aceptar." #: C/anjuta-manual.xml:299(para) msgid "To add a new target: " msgstr "Para añadir un objetivo nuevo: " #: C/anjuta-manual.xml:318(para) msgid "" "New target can also be added from the Operation menu in " "Project window by selecting Add target. First select the group under which to add the target in " "Project window." msgstr "" "El nuevo objetivo también se puede añadir desde el menú de " "operación en la ventana de proyecto seleccionando Añadir objetivo. Primero " "seleccione el grupo bajo el cual quiere añadir el objetivo en la " "ventana de proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:324(para) msgid "" "Target names usually require some standard prefix and suffix, depending on " "the type of target. Anjuta would warn if the name is not valid and may give " "an example of a name." msgstr "" "El nombre del objetivo generalmente requiere algunos prefijos y sufijos " "estándar, dependiendo del tipo de objetivo. Anjuta le advertirá si el nombre " "no es válido y puede proporcionarle un ejemplo de nombre." #: C/anjuta-manual.xml:333(para) msgid "" "Program target type is for executable binaries. Select " "this if you want to add an executable to the project. By default, all " "program targets would be installed in standard executable directory, e.g. /" "usr/bin or /usr/local/bin. You can override it by specifying a different " "installation directory in its group properties." msgstr "" "El tipo de objetivo programa es para binarios " "ejecutables. Seleccione esto si quiere añadir un ejecutable al proyecto. De " "forma predeterminada todos los objetivos programa se instalarán en el " "directorio estándar para los ejecutables, ej. /usr/bin o /üsr/local/bin. " "Puede evitarlo especificando un directorio de instalación diferente en las " "propiedades del grupo." #: C/anjuta-manual.xml:342(para) msgid "" "Shared Library target type is for shared or dynamic " "libraries. Select this if you are adding a shared library to the project. By " "default, all shared libraries are installed in standard libraries directory, " "e.g. /usr/lib or /usr/local/lib. You can override it by specifying a " "different installation directory in its group properties." msgstr "" "El tipo de objetivo biblioteca compartida es para " "bibliotecas dinámicas o compartidas. Seleccione esto si está añadiendo una " "biblioteca compartida al proyecto. De forma predeterminada todas las " "bibliotecas compartidas se instalan en el directorio estándar para las " "bibliotecas compartidas, ej. /usr/lib o /usr/local/lib. Puede evitarlo " "especificando un directorio de instalación diferente en las propiedades del " "grupo." #: C/anjuta-manual.xml:351(para) msgid "" "Static Library target type is for static library. " "Select this if you are adding a static library to the project. By default, " "all static libraries are installed in standard libraries directory, e.g. /" "usr/lib or /usr/local/lib. You can override it by specifying a different " "installation directory in its group properties." msgstr "" "El tipo de objetivo biblioteca estática es para " "bibliotecas estáticas. Seleccione esto si está añadiendo una biblioteca " "estática al proyecto. De forma predeterminada todas las bibliotecas " "estáticas se instalan en el directorio estándar para bibliotecas estáticas, " "ej. /usr/lib o /usr/lib/local. Puede evitarlo especificando un directorio de " "instalación diferente en las propiedades del grupo." #: C/anjuta-manual.xml:360(para) msgid "" "Java module target type is for java module. Select this " "if you are grouping java sources into a module. You need to provide an " "installation directory for this target where the .class files will be " "installed. It can be set in group properties of the group where this target " "belongs." msgstr "" "El tipo de objetivo módulo de Java es para el módulo de " "Java. Seleccione esto si está agrupando los fuentes de Java en un módulo. " "Debe proporcionar un directorio de instalación para este objetivo donde se " "instalarán los archivos .class. Se puede establecer en las propiedades de " "grupo del grupo al que pertenece este objetivo." #: C/anjuta-manual.xml:368(para) msgid "" "There can really be only one java module in a group. This is a restriction " "put by automake. Please read automake info page for more details." msgstr "" "Sólo puede haber un módulo de Java en un grupo. Esta es una restricción de " "automake. Para obtener más detalles, lea las páginas de información de " "automake." #: C/anjuta-manual.xml:376(para) msgid "" "Python module target type is for python module. Select " "this if you are grouping python sources into a module. You need to provide " "an installation directory for this target where the sources will be " "installed. It can be set in group properties of the group where this target " "belongs." msgstr "" "El tipo de objetivo módulo de Python es para el módulo " "de Python. Seleccione esto si está agrupando los fuentes de Python en un " "módulo. Debe proporcionar un directorio de instalación para este objetivo " "donde se instalarán los archivos de fuentes. Se puede establecer en las " "propiedades de grupo del grupo al que pertenece este objetivo." #: C/anjuta-manual.xml:385(para) msgid "" "Scripts target is to group scripts. They will be " "installed in standard executable directory." msgstr "" "El objetivo scripts es para agrupar scripts. Se " "instalarán en el directorio estándar de los ejecutables." #: C/anjuta-manual.xml:391(para) msgid "" "Miscellaneous Data target type is to group simple files " "in the project. An installation directory needs to be specified in its group " "properties." msgstr "" "El tipo de objetivo datos misceláneos es para agrupar " "archivos simples en el proyecto. Se debe especificar un directorio de " "instalación en las propiedades del grupo." #: C/anjuta-manual.xml:398(para) msgid "" "Header Files target type is to group C/C++ header files " "that need to be installed in system (for example as part of library API). " "For header files that do not need to be installed, make them part of the " "Program target along with the sources. They will be installed in standard " "include directory unless installation path is specified in its group " "properties." msgstr "" "El tipo de objetivo archivos de cabecera es para " "agrupar los archivos de cabecera C/C++ que deben ser instalados en el " "sistema (por ejemplo como parte del API de una biblioteca). Para los " "archivos de cabeceras que no necesitan instalarse, hágalos parte del " "objetivo Programa junto con los fuentes. Se instalarán en el directorio " "«inlcude» estándar a no ser que la ruta de instalación esté especificada en " "sus propiedades de grupo." #: C/anjuta-manual.xml:408(para) msgid "" "Man documentation and Info documentation target types are for grouping man and info documentation " "respectively. By default, they will be installed in standard installation " "directories." msgstr "" "Los tipos de objetivo documentación de man y " "información de documentación son para agrupar la " "documentación de man y de la información respectivamente. De forma " "predeterminada se instalarán en los directorios estándar de instalación." #: C/anjuta-manual.xml:329(para) msgid "" "There are several target types for automake project. They are: " msgstr "" "Existen varios tipos de objetivos para un proyecto automake. Éstos son: " "" #: C/anjuta-manual.xml:418(title) msgid "Removing Targets" msgstr "Eliminar objetivos" #: C/anjuta-manual.xml:423(para) msgid "Select the target in Project Manager view" msgstr "" "Seleccione el objetivo en la vista del gestor de proyecto" #: C/anjuta-manual.xml:419(para) msgid "" "To remove a target: The sources associated with the targets " "will also be removed from the project (they are not deleted from the file " "system, though)." msgstr "" "Para eliminar un objetivo: También se eliminarán del " "proyecto los fuentes asociados con los objetivos (no se borran del sistema " "de archivos)." #: C/anjuta-manual.xml:438(title) msgid "Adding and Removing Files" msgstr "Añadir y quitar archivos" #: C/anjuta-manual.xml:440(title) msgid "Adding Source Files" msgstr "Añadir archivos de fuentes" #: C/anjuta-manual.xml:441(para) msgid "" "Select menu item ProjectAdd Source File. From the " "dialog, select the target to which the file should be added and the file " "itself. You can add multiple files at once. To do that, select multiple " "files from the file selection dialog using either SHIFT or CONTROL key. Then " "click Add button to finally add the files in project." msgstr "" "Seleccione el elemento del menú ProyectoAñadir archivo fuente. En " "el diálogo seleccione el objetivo al que se debería añadir el archivo y el " "archivo propiamente dicho. Puede añadir varios archivos de una vez. Para " "ello, seleccione múltiples archivos en el diálogo de selección usando la " "tecla Mayús o Ctrl. Después pulse el botón Añadir " "para añadir los archivos al proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:450(para) msgid "" "By default, current editor file would be preselected for addition in the " "dialog. Other convenient way to add a file is to select it in " "File Manager and choosing Add to " "project from the Operation menu." msgstr "" "De forma predeterminada el editor de archivos estará preseleccionado para la " "adición en el diálogo. Otra forma conveniente de añadir un archivo es " "seleccionarlo en el gestor de archivos y elegir " "Añadir al proyecto desde la ventana emergente del " "menú de operación." #: C/anjuta-manual.xml:457(para) msgid "" "If the file you choose has already been added to the project, then " "Anjuta will not add it again. It will also give " "you a warning that the file is already added." msgstr "" "Si el archivo que ha seleccionado ya se ha añadido al proyecto, entonces " "Anjuta no lo añadirá de nuevo. También le " "advertirá que el archivo ya se ha añadido." #: C/anjuta-manual.xml:462(para) msgid "" "If the file you choose is not in the project directory, you will be asked to " "confirm that you wish to copy the file into the target's directory. " "Anjuta cannot add files which are outside of " "target's directory." msgstr "" "Si el archivo que ha elegido no está en el directorio del proyecto, se le " "pedirá una confirmación para copiar el archivo en el directorio del " "objetivo. Anjuta no puede añadir archivos que " "están fuera del directorio del objetivo." #: C/anjuta-manual.xml:470(title) msgid "Removing Source Files" msgstr "Eliminar archivos de fuentes" #: C/anjuta-manual.xml:471(para) msgid "" "To remove a file from the project, select the file you want to remove from " "the Project window, right-click to open the " "Operation menu and choose Remove." msgstr "" "Para eliminar un archivo del proyecto seleccione el archivo que quiere " "eliminar desde la ventana de proyecto, pulse con el " "botón derecho del ratón para abrir la ventana emergente del menú de " "operación y elija Eliminar." #: C/anjuta-manual.xml:477(para) msgid "" "A confirmation dialog will appear, and the file will be removed from the " "project." msgstr "" "Aparecerá un diálogo de confirmación y se eliminará el archivo del proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:482(title) msgid "The file is not deleted!" msgstr "El archivo no se borra." #: C/anjuta-manual.xml:483(para) msgid "" "The file is not deleted from the filesystem. It still exists, and you can " "add it back again later if you so wish. The file is only removed from the " "project listing, and will not take part in any of the project operations " "such as compiling, building, distribution etc.." msgstr "" "El archivo no se borra del sistema de archivos. Sigue existiendo y puede " "añadirlo de nuevo posteriormente. El archivo sólo se elimina de la lista del " "proyecto y no se tendrá en cuenta para ninguna de las operaciones del " "proyecto tales como la compilación, construcción, distribución, etc." #: C/anjuta-manual.xml:494(title) msgid "Project Configuration" msgstr "Configurar un proyecto" #: C/anjuta-manual.xml:495(para) msgid "" "Project configuration involves setting the correct build flags for targets, " "groups and project itself. You can set these flags in their respective " "properties dialog." msgstr "" "La configuración de un proyecto incluye ajustar las opciones de compilación " "correctas para los objetivos, grupos y para el proyecto en si. Puede " "establecer estas opciones en sus respectivos diálogos de propiedades." #: C/anjuta-manual.xml:501(para) msgid "" "You can freely use autoconf and automake variables that are automatically " "set for the project during configuration. Apart from these automatically set " "variables, you can also defined your own variables in Project Properties use them in properties. " "This will make it easy to update flags later, especially when the variable " "is used in several targets." msgstr "" "Puede usar libremente las variables de autoconf y automake que se ajustan " "automáticamente para el proyecto durante la configuración. Aparte de las " "variables ajustadas automáticamente, también puede definir sus propias " "variables en las Propiedades del " "proyecto. Esto hará más sencilla la actualización de las opciones " "posteriormente, especialmente cuando la variable se usa en diversos " "objetivos." #: C/anjuta-manual.xml:516(para) msgid "" "$(prefix): The installation prefix. The project is " "installed under various sub-directories under this prefix. By default it is /" "usr/local." msgstr "" "$(prefix): El prefijo de instalación. El proyecto se " "instala en varios subdirectorios bajo este prefijo. De forma predeterminada " "es /usr/local." #: C/anjuta-manual.xml:523(para) msgid "" "$(bindir): The installation directory for executable " "binaries. All your executable and scripts targets would be installed in this " "directory. By default, it is $(prefix)/bin." msgstr "" "($bindir): El directorio de instalación de los binarios " "ejecutables. Todos sus objetivos ejecutables y los scripts se instarán en " "este directorio. De forma predeterminada es $(prefix)/bin." #: C/anjuta-manual.xml:530(para) msgid "" "$(libdir): The installation directory for libraries. " "All your library targets (both shared and static) would be installed in this " "directory or a subdirectory below it. By default, it is $(prefix)/lib." msgstr "" "$(libdir): El directorio de instalación para las " "bibliotecas. Todas las bibliotecas de sus destimos (las compartidas y las " "estáticas) se instalarán en este directorio o un subdirectorio bajo él. De " "forma predeterminada es $(prefix)/lib." #: C/anjuta-manual.xml:538(para) msgid "" "$(module_CFLAGS) and $(module_LIBS): These flags are " "set by configure for the packages that your project depends on. The packages " "used by the project are set in Project " "Properties. 'module' is the packages group that you give in project " "properties." msgstr "" "$(module_CFLAGS) y $(module_LIBS): Estas opciones se " "establecen por configuración para los paquetes de los que su proyecto " "depende. Los paquetes que usa el proyecto se establecen en las Propiedades del proyecto. «module» es grupo de " "paquetes que proporciona en las propiedades del proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:510(para) msgid "" "Some of the many common variables are listed here. For full list of them see " "automake info documentation. " "" msgstr "" "Algunas de las variables más comunes están listadas aquí. Para ver la lista " "completa consulte documentación de información " "de automake. " #: C/anjuta-manual.xml:552(title) msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: C/anjuta-manual.xml:559(para) msgid "" "Set project name, version and URL in General page. " "Configure variables can also be use in these fields. The URL is the bug " "report URL for the project." msgstr "" "Establezca el nombre del proyecto, la versión y el URL en la página " "General. Las variables de configuración también se " "pueden usar en estos campos. El URL es la página donde se han de enviar los " "informes de error del proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:566(para) msgid "" "Add and remove dependencies for your project in Packages page. See below for details." msgstr "" "Añada y elimine dependencias para su proyecto en la página " "Paquetes. Consulte más abajo para obtener más " "detalles." #: C/anjuta-manual.xml:572(para) msgid "" "Create more configure variables in Variables page to " "use in group and target properties." msgstr "" "Cree más variables de configuración en la página Variables para usarlas en las propiedades de grupo y objetivo." #: C/anjuta-manual.xml:553(para) msgid "" "Project properties dialog can be only brought by choosing " "ProjectProperties. You can: " msgstr "" "El diálogo de propiedades del proyecto sólo se puede obtener eligiendo " "ProyectoPropiedades. Puede: " #: C/anjuta-manual.xml:587(title) C/anjuta-manual.xml:589(screeninfo) msgid "Project properties dialog" msgstr "Diálogo Propiedades del proyecto" #: C/anjuta-manual.xml:579(para) msgid "" "Dependencies are external packages that the project uses and hence required " "to build it. Only packages installed using pkg-config can be added from this interface. For others, the " "configure.ac file can be edited manually. " msgstr "" "Las dependencias son paquetes externos que usa el proyecto y que son " "necesarios para construirlo. Sólo los paquetes instalados usando pkg-config se pueden añadir desde esta interfaz. " "Se puede editar manualmente el archivo configure.ac para los demás. " "" #: C/anjuta-manual.xml:594(para) msgid "" "External package dependencies are grouped into modules, " "so that their combined build flags can be conveniently added to different " "targets. Modules are just arbitrary names given to " "group the packages and can be named anything (only alphanumeric and _ are " "allowed in module name). Usually, they follow the name of targets they would " "be use in. Consequently, for small projects with single targets, just one " "module to hold all dependencies is enough." msgstr "" "Las dependencias de paquetes externos se agrupan en módulos, de tal forma que sus opciones de construcción combinadas se " "pueden añadir convenientemente a diferentes objetivos. Los " "módulos simplemente son nombres arbitrarios dados a los " "grupos de paquetes y se pueden llamar de cualquier forma (sólo se permiten " "caracteres alfanuméricos y guión bajo «_» en el nombre del módulo). " "Generalmente siguen el nombre de los objetivos en los que se usarán. " "Consecuentemente, para proyectos pequeños con un solo objetivo solamente un " "módulo es suficiente para mantener todas las dependencias." #: C/anjuta-manual.xml:603(para) msgid "" "Each package exports a set of compiler flags and " "libraries. They are aggregated together for all " "packages under a module and configure variables $(module_CFLAGS) and $(module_LIBS) are defined. These " "variables can then be used in Group " "properties and Target properties." msgstr "" "Cada paquete exporta un conjunto de opciones de compilación y bibliotecas. Se añaden todas juntas para " "todos los paquetes bajo un módulo y se definen las variables de " "configuración $(module_CFLAGS) y " "$(module_LIBS). Éstas variables se pueden usar en las Propiedades del grupo y las Propiedades del objetivo." #: C/anjuta-manual.xml:616(para) msgid "" "Select ProjectProperties to bring up project properties dialog." msgstr "" "Seleccione ProyectoPropiedades para mostrar " "el diálogo de propiedades del proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:623(para) msgid "" "Select the tab Packages to bring up packages page." msgstr "" "Seleccione la solapa Paquetes para mostrar la página " "de los paquetes." #: C/anjuta-manual.xml:627(para) msgid "" "Select the module to add the package to. If there is no " "module created yet or there is no appropriate module, create one by clicking " "Add module. Give a sensible name to the module, " "preferably in UPPERCASE to match with rest of configure variables (only use " "alphanumeric and '_' characters) and press Enter to create " "it." msgstr "" "Seleccione el módulo para añadir al paquete. Si no hay " "ningún módulo creado o no hay un módulo apropiado, cree uno pulsando " "Añadir módulo. Proporcione un nombre al módulo, " "preferiblemente en LETRAS MAYÚSCULAS (se distinguen mayúsculas y minúsculas) " "para que coincida con el resto de las variables de configuración (use " "caracteres alfanuméricos y el guión bajo «_» exclusivamente) y pulse " "Intro para crearlo." #: C/anjuta-manual.xml:637(para) msgid "" "Click Add Package to bring up package selection " "dialog." msgstr "" "Pulse Añadir paquete para mostrar el diálogo de " "selección de paquetes." #: C/anjuta-manual.xml:640(para) msgid "Select the package to add and click Add." msgstr "" "Seleccione el paquete para añadir y pulse Añadir." #: C/anjuta-manual.xml:643(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo de propiedades." #: C/anjuta-manual.xml:612(para) msgid "To add a package dependency: " msgstr "Para añadir una dependencia de un paquete: " #: C/anjuta-manual.xml:650(title) msgid "Group properties" msgstr "Propiedades del grupo" #: C/anjuta-manual.xml:651(para) msgid "" "To set group properties, select it in the Project window and active it. You can also bring it by selecting " "Operation menuProperties" msgstr "" "Para establecer propiedades del grupo selecciónelas en la ventana " "de proyecto y actívelo. También puede acceder al menú " "seleccionando Menú de operaciónPropiedades." #: C/anjuta-manual.xml:667(para) msgid "" "Includes: Set your $(module_CFLAGS) variables and other " "include directories for your c and c++ targets. You need to provide the full " "include options of the compiler here, e.g. -I/usr/include/blah. The include " "paths will be use to find the include files in your source files. You can " "also add other sort of compiler flags here, but they are preferred to be set " "in their respective compiler flags properties (see below)." msgstr "" "Inclusiones: establezca sus variables $(modulo_CFLAGS) " "y otros directorios de inclusión para sus objetivos C y C++. Aquí debe " "proporcionar las opciones completas de inclusión del compilador, ej. -I/usr/" "include/blah. Las rutas de inclusión se usarán para buscar los archivos de " "inclusión en sus archivos de fuentes. Aquí también puede añadir otras " "opciones del compilador, pero es preferible establecerlas en sus respectivas " "propiedades de opciones del compilador (ver más abajo)." #: C/anjuta-manual.xml:677(para) msgid "" "Usually your configure script would also make some automatically determined " "compiler flags. The variables usually end with _CFLAGS, e.g " "$(PACKAGE_CFLAGS). They are also set here. See setting Project properties for more details on these " "variables." msgstr "" "Generalmente su script de configuración también creará algunas opciones de " "compilación determinadas automáticamente. Las variables generalmente " "terminan con _CFLAGS, ej. $(PAQUETE_CFLAGS). También están establecidas " "aquí. Para obtener más detalles acerca de estas variables consulte las Propiedades del proyecto." #: C/anjuta-manual.xml:687(para) C/anjuta-manual.xml:728(para) msgid "" "Compiler settings: Set your compiler specific flags " "here. There are different fields for different compiler categories. Flags " "that can be set here depend on the actual compiler used. The default " "compiler use for c/c++ is gcc/g++ (gnu c compiler). Check out gcc info documentation for more details." msgstr "" "Ajustes del compilador: establezca aquí las opciones " "específicas del compilador. Existen campos diferentes para las distintas " "categorías del compilador. Las opciones que se pueden establecer dependen " "del compilador usado actualmente. El compilador predeterminado para C/C++ es " "gcc/g++ (el compilador GNU de C). Para obtener más detalles consulte la " "información de documentación de gcc." #: C/anjuta-manual.xml:697(para) msgid "" "Install directories: Targets in the group that require " "installation directories would each get a field to enter the installation " "directory. Set their installation directories as relative to one of the many " "automake directory variables, such as $(prefix), $(bindir), $(libdir), " "$(datadir) etc." msgstr "" "Directorios de instalación: los objetivos del grupo que " "requieren directorios de instalación obtendrán un campo para introducir el " "directorio de instalación. De tal forma que sus directorios de instalación " "son relativos a una de las muchas variables de directorio de automake, tales " "como $(prefix), $(bindir), $(libdir), $(datadir), etc." #: C/anjuta-manual.xml:658(para) msgid "" "Group Properties set to a group applies to all the " "targets under it. So any compiler or linker flags set there would be " "automatically be part of all the targets in it (in addition the targets " "individual properties). Following flags are available in group properties. " "" msgstr "" "Las Propiedades del grupo establecidas para un grupo, " "se aplican a todos los objetivos bajo él. De tal forma que cualquier opción " "del compilador o enlazador aquí establecidas serán automáticamente parte de " "todos los objetivos en él (además de las propiedades individuales del " "objetivo). Las siguientes opciones están disponibles en las propiedades de " "grupo. " #: C/anjuta-manual.xml:712(title) msgid "Target properties" msgstr "Propiedades del destino" #: C/anjuta-manual.xml:713(para) msgid "" "To set target properties, select it in the Project window and active it. You can also bring it by selecting " "Operation menuProperties" msgstr "" "Para establecer las propiedades del objetivo, selecciónelo en la " "ventana de proyecto y actívelo. También puede acceder " "al menú seleccionando elMenú de operaciónPropiedades" #: C/anjuta-manual.xml:738(para) msgid "" "Linker flags: Set linker flags that should be used when " "linking the target. It applies only to Program and library targets. See " "ld info documentation for available linker " "options." msgstr "" "Opciones del enlazador: Establezca las opciones del " "enlazador que se usarán al enlazar el objetivo. Se aplica sólo a objetivos " "tipo programa y biblioteca. Consulte documentación de " "ld para ver las opciones disponibles del enlazador." #: C/anjuta-manual.xml:746(para) msgid "" "Libraries: Set the libraries that the target depends " "on. Usually they are the $(module_LIBS) configure variables. See setting " "Proje