msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 03:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 19:48+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:190(None) msgid "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" msgstr "" "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:368(None) msgid "" "@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" msgstr "" "@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:385(None) msgid "" "@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" msgstr "" "@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:432(None) msgid "" "@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" msgstr "" "@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:457(None) msgid "" "@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" msgstr "" "@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" #: C/accerciser.xml:24(title) msgid "Accerciser Manual v0.2.0" msgstr "Manual de l'Accerciser v0.2.0" #: C/accerciser.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/accerciser.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/accerciser.xml:29(holder) msgid "IBM Corporation" msgstr "IBM Corporation" #: C/accerciser.xml:44(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/accerciser.xml:53(firstname) msgid "Eitan" msgstr "Eitan" #: C/accerciser.xml:54(surname) msgid "Isaacson" msgstr "Isaacson" #: C/accerciser.xml:56(orgname) C/accerciser.xml:65(orgname) #: C/accerciser.xml:107(para) msgid "Accerciser team" msgstr "Equip de l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:57(email) msgid "eitan@ascender.com" msgstr "eitan@ascender.com" #: C/accerciser.xml:62(firstname) msgid "Peter" msgstr "Peter" #: C/accerciser.xml:63(surname) msgid "Parente" msgstr "Parente" #: C/accerciser.xml:66(email) msgid "pparent@us.ibm.com" msgstr "pparent@us.ibm.com" #: C/accerciser.xml:101(revnumber) msgid "Accerciser Manual v0.2.0" msgstr "Manual de l'Accerciser v0.2.0" #: C/accerciser.xml:102(date) msgid "2007-06-29" msgstr "2007-06-29" #: C/accerciser.xml:104(para) msgid "Eitan Isaacson eitan@ascender.com" msgstr "Eitan Isaacson eitan@ascender.com" #: C/accerciser.xml:112(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.1.5 of Accerciser." msgstr "Aquest manual descriu la versió 0.1.5 de l'Accerciser." #: C/accerciser.xml:114(para) msgid "This manual describes the use of Accerciser." msgstr "Aquest manual descriu l'ús de l'Accerciser." #: C/accerciser.xml:117(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/accerciser.xml:118(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Accerciser application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació " "Accerciser o d'aquest manual, seguiu les " "indicacions en la Pàgina " "de comentaris del GNOME." #: C/accerciser.xml:125(primary) C/accerciser.xml:0(application) msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #: C/accerciser.xml:133(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/accerciser.xml:135(para) msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility " "explorer for the GNOME desktop. It uses AT-SPI to inspect and control " "widgets, allowing you to check if an application is providing correct " "information to assistive technologies and automated test frameworks. " "Accerciser has a simple plugin framework which " "you can use to create custom views of accessibility information." msgstr "" "L'Accerciser és un explorador interactiu " "d'accessibilitat en Python per a l'escriptori GNOME. Aquest utilitza " "l'AT-SPI per a inspeccionar i controlar ginys, permetent-vos comprovar si una " "aplicació està proveint informació correcta a les tecnologies assistives i " "als entorns de test automàtic. L'Accerciser és un " "simple entorn de connectors que podeu utilitzar per a crear vistes pròpies " "de l'informació d'accessibilitat." #: C/accerciser.xml:137(para) msgid "" "In essence, Accerciser is a next generation " "at-poke tool." msgstr "" "En essència, l'Accerciser és la següent generació " "de l'eina at-poke." #: C/accerciser.xml:151(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inici" #: C/accerciser.xml:154(title) msgid "To Start Accerciser" msgstr "Per a iniciar l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:155(para) msgid "" "You can start Accerciser in the following ways:" msgstr "" "Podeu iniciar l'Accerciser de les següents " "maneres:" #: C/accerciser.xml:158(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicacions" #: C/accerciser.xml:160(para) msgid "" "Choose the ProgrammingAccerciser menu item." msgstr "" "Trieu l'element del menú ProgramacióAccerciser." #: C/accerciser.xml:168(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/accerciser.xml:170(para) msgid "" "Type the following command in a console window then press Return:" msgstr "" "Introduïu la següent ordre a la finestra de la consola i premeu " "Retorn:" #: C/accerciser.xml:173(command) msgid "accerciser" msgstr "accerciser" #: C/accerciser.xml:181(title) msgid "When You Start Accerciser" msgstr "En iniciar l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:182(para) msgid "" "When you start Accerciser, the following window " "is displayed." msgstr "" "En iniciar l'Accerciser es mostrarà la següent " "finestra." #: C/accerciser.xml:186(title) msgid "Accerciser Main Window" msgstr "Finestra principal de l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:193(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains title bar, menu bar, accessible " "tree , left plugin display area, and bottom plugin display area. The menu " "bar contains File, Edit, Bookmarks, View, and Help menus." msgstr "" "Mostra la finestra principal . Conté la barra de títol, la " "barra de menú, l'arbre de l'accessible, l'àrea dreta de visualització del " "connector i l'àrea inferior de visualització del connector. La barra de menú " "conté els menús Fitxer, Edita, Adreces d'interès, Visualitza i Ajuda." #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. #. This section is optional. #: C/accerciser.xml:210(para) msgid "" "The main Accerciser window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra principal de l'Accerciser conté els " "següents elements:" #: C/accerciser.xml:213(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/accerciser.xml:215(para) msgid "" "The menu bar contains commands for managing plugins, managing and using " "bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this help " "system." msgstr "" "La barra de menú conté ordres per a gestionar els connectors, gestionar i " "utilitzar les adreces d'interès, refrescar la visualització d'arbre de " "l'accessible i accedir en aquest sistema d'ajuda." #: C/accerciser.xml:223(term) msgid "Accessible tree view" msgstr "Visualització d'arbre de l'accessible" #: C/accerciser.xml:225(para) msgid "" "The accessible tree view allows to view all of the accessibles starting at " "the desktop level. Selecting an accessible makes it available for further " "inspection using the loaded plugins." msgstr "" "La visualització d'arbre de l'accessible permet visualitzar tots els " "accessibles, començant pel nivell de l'escriptori. En seleccionar-se un " "accessible, el tindreu disponible per a posteriors inspeccions utilitzant " "els connectors carregats." #: C/accerciser.xml:233(term) msgid "Right plugin view" msgstr "Visualització dreta del connector" #: C/accerciser.xml:235(para) msgid "" "This is one of the two default plugin views. When Accerciser is first run, most plugins will reside here. You can drag " "plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or more " "plugins simultaneously." msgstr "" "Aquesta és una de les dues visualitzacions del connector predeterminades. " "Quan l'Accerciser s'executi per primer cop, la " "majoria dels connectors estaran aquí. Podeu arrossegar les pestanyes dels " "connectors a la visualització inferior del connector o a l'escriptori per a " "mostrar dos o més connectors simultàniament." #: C/accerciser.xml:244(term) msgid "Bottom plugin view" msgstr "Visualització inferior del connector" #: C/accerciser.xml:246(para) msgid "" "You can drag plugins to or from this area just like the right plugin view." msgstr "" "Podeu arrossegar connectors a o des d'aquesta àrea, de la mateixa manera que " "en la visualització dreta del connector." #: C/accerciser.xml:252(title) msgid "Plugin View Management" msgstr "Gestió de la visualització dels connectors" #: C/accerciser.xml:253(para) msgid "" "Accerciser has two modes for viewing plugins. The " "current view mode could be toggled with ViewSingle plugin view or by " "pressing Controlt. " "When single mode is enabled, all plugins will be put in the top right plugin " "view and ordered alphabetically, this could be useful for screen reader " "users who have no use for Accerciser's flexible " "plugin spacial layout scheme. When single view mode is disabled plugin tabs " "could be dragged and dropped in to different plugin views, or could be " "dragged to the desktop to put the given plugin in a new view. The placement " "of plugins could also be manipulated with the plugin context menu that could " "be brought up either from the plugin tab, or the plugin preferences dialog." msgstr "" "L'Accerciser té dos modes per a visualitzar " "connectors. El mode de visualització actual es pot commutar si premeu " "VisualitzaVisualització " "individual de connectors o si premeu " "Controlt. Quan el " "mode individual està activat, tots els connectors es posaran en la " "visualització del connector superior dret ordenats alfabèticament, això és " "útil per als usuaris del lector de pantalla que no utilitzen l'esquema " "flexible de mostrat de connectors de l'Accerciser. Quan el mode de visualització individual de connectors està " "desactivat es poden arrossegar i deixar anar pestanyes de connectors en les " "diferents visualitzacions de connectors, o es poden arrossegar a " "l'escriptori per a mostrar el connector en una nova visualització. També es " "pot manipular la posició dels connectors amb el menú contextual del " "connector que pot aparèixer en la pestanya del connector o en el diàleg de " "preferències del connector." #: C/accerciser.xml:277(title) msgid "Usage" msgstr "Ús" #: C/accerciser.xml:278(para) msgid "" "You can use Accerciser to inspect any accessible " "widget shown in the tree view using the available plugins. The first step is " "to select an accessible to inspect using one of the following methods: " "" msgstr "" "Podeu utilitzar l'Accerciser per a inspeccionar " "qualsevol giny accessible mostrat a la visualització d'arbre utilitzant els " "connectors disponibles. El primer pas és seleccionar un accessible a " "inspeccionar utilitzant un dels següents mètodes: " #: C/accerciser.xml:291(title) msgid "Select an accessible through the tree view." msgstr "Seleccionar un accessible a través de la visualització d'arbre." #: C/accerciser.xml:292(para) msgid "" "Use the tree view to navigate the hierarchy of accessible objects rooted at " "desktop. Unfolding a tree node reveals its immediate children while folding " "it hides them. Each node shows an icon for its associated application or " "widget role and its accessible name, if available. The second column lists " "how many nodes will be shown if the item is unfolded." msgstr "" "Utilitzeu la visualització d'arbre per a navegar en la jerarquia dels " "objectes accessibles arrelats a l'escriptori. Desplegant l'arbre de nodes es " "mostraran els seus fills, mentre que plegant-lo els amagareu. Cada node " "mostra un icona de la seva aplicació associada o el giny i el nom del seu " "accessible, si està disponible. La segona columna llista quants nodes seran " "mostrats si els elements són desplegats." #: C/accerciser.xml:303(title) msgid "Using bookmarks" msgstr "Utilitzant adreces d'interès" #: C/accerciser.xml:304(para) msgid "" "Accerciser allows bookmarking selected accessibles for later examining. This " "could be helpful if the target application must be restarted, for example " "after rebuilding it. To bookmark the currently selected accessible do " "BookmarksAdd Bookmark... or press Controld." msgstr "" "L'Accerciser permet marcar els accessibles seleccionats per a examinar-los " "posteriorment. Això pot ser útil si l'aplicació objectiu ha de reiniciar-se; " "per exemple, després de reconstruir-la. Per a marcar l'accessible " "seleccionat actualment, premeu Adreces d'interèsAfegeix una adreça d'interès... o premeu Controld." #: C/accerciser.xml:316(para) msgid "" "Bookmarks to accessibles in Accerciser are defined by an application name " "and a \"path\" in the application's internal accessible hierarchy to the " "bookmarked accessible. When the target application is in a different state " "(ie. multiple top level frames) the path might not be correct." msgstr "" "Les adreces d'interès a accessibles en l'Accerciser estan definides pel nom " "de l'aplicació i un «camí» en la jerarquia interna de l'accessible de " "l'aplicació a l'accessible. Quan l'aplicació objectiu està en un estat " "diferent (ex. múltiples marcs de nivell superior) pot ser que el camí no " "sigui correcte." #: C/accerciser.xml:323(para) msgid "" "Bookmarks could be managed by accessing the bookmark editing dialog through " "BookmarksEdit Bookmarks...." msgstr "" "Les adreces d'interès es poden gestionar mitjançant el diàleg d'edició " "d'adreces d'interès a través de Adreces d'interèsEdita les adreces d'interès...." #: C/accerciser.xml:336(title) msgid "Default Plugins" msgstr "Connectors per defecte" #: C/accerciser.xml:336(para) msgid "" "Accerciser comes with several default plugins. " "These plugins allow you to view a variety of information about the currently " "selected accessible in the tree view and its neighbors. The default plugins " "available in 0.1.5 are the following:" msgstr "" "L'Accerciser incorpora diversos connectors per " "defecte. Aquests connectors us permeten visualitzar diferents informacions " "respecte l'actual accessible seleccionat a la visualització d'arbre i els " "seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.5 són els " "següents:" #: C/accerciser.xml:359(title) C/accerciser.xml:363(title) msgid "Interface Viewer" msgstr "Visualització d'interfícies" #: C/accerciser.xml:360(para) msgid "" "This plugin displays information about the available interfaces for the " "selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. " "Various instruments for viewing and controlling an interface are available " "under each expander." msgstr "" "Aquest connector visualitza informació quant a les interfícies disponibles " "de l'accessible seleccionat a la visualització d'arbre. Les interfícies no " "compatibles són ombrejades. Hi ha varis instruments disponibles per a " "visualitzar i controlar una interfície sota cada expansor." #: C/accerciser.xml:371(phrase) msgid "" "Interfaces that are supported by the selected accessible are shown as " "sensitive." msgstr "" "Les interfícies que estan suportades per l'accessible seleccionat es " "mostraran com a sensibles." #: C/accerciser.xml:378(title) C/accerciser.xml:381(title) msgid "Event Monitor" msgstr "Seguiment d'esdeveniments" #: C/accerciser.xml:379(para) msgid "" "This plugin monitors the selected types of events from the selected tree " "view accessible, from the selected tree view application, or the entire " "desktop." msgstr "" "Aquest connector fa un seguiment dels tipus d'esdeveniments seleccionats a " "la visualització d'arbre de l'accessible seleccionat, a la visualització " "d'arbre de l'aplicació seleccionada, o de tot l'escriptori." #: C/accerciser.xml:388(phrase) msgid "" "The bottom part of the event monitor window allows you to pick the type and " "source of events." msgstr "" "La part inferior de la finestra de seguiment d'esdeveniments us permet triar " "el tipus i la font dels esdeveniments." #: C/accerciser.xml:395(para) msgid "" "By pressing ControlAltl anywhere on the desktop, the last logged event will be " "highlighted for later reference. See for how to change this key combination." msgstr "" "En prémer ControlAltl des de qualsevol indret de l'escriptori, l'últim " "esdeveniment registrat serà realçat per a una posterior referència. Vegeu " " per a saber com canviar aquesta " "drecera de teclat." #: C/accerciser.xml:408(title) msgid "IPython Console" msgstr "Consola IPython" #: C/accerciser.xml:409(para) msgid "" "This plugin is a fully-fledged IPython console. Press Tab to show " "completions for the current command. Press Enter to execute " "any valid Python code. Commands at the console have access to the currently " "selected accessible in the accessible tree by way of the acc variable. In addition, all functions and constants from the pyatspi " "package are available as locals in the console. The most important of these " "are the functions for querying to other accessibility interfaces. For " "example, to query to the Text interface: t = acc.queryText() . Imports from the current working directory or Python path are also " "allowed." msgstr "" "Aquest connector és una completa consola IPython. Premeu Tab per a " "mostrar completa l'ordre actual. Premeu Retorn per a " "executar un codi Python vàlid. Les ordres de la consola tenen accés a " "l'accessible seleccionat actualment en l'arbre d'accessibles mitjançant la " "variable acc. A més, totes les funcions i constants del " "paquet pyatspi estan disponibles com a locals en la consola. La finalitat " "més important d'aquestes funcions és per a fer consultes sobre " "l'accessibilitat a d'altres interfícies. Per exemple, per a consultar a " "l'interfície «Text»: t = acc.queryText(). També estan " "permeses importacions de l'actual directori de treball o de camins del " "Python." #: C/accerciser.xml:425(title) C/accerciser.xml:428(title) msgid "API Browser" msgstr "Explorador de l'API" #: C/accerciser.xml:426(para) msgid "" "This plugin shows the interfaces, methods, and attributes supported by the " "accessible selected in the tree view." msgstr "" "Aquest connector mostra les interfícies, mètodes i atributs disponibles per " "l'accessible seleccionat en la visualització d'arbre." #: C/accerciser.xml:435(phrase) msgid "The API browser." msgstr "L'explorador de l'API." #: C/accerciser.xml:442(title) msgid "Script recorder" msgstr "Enregistrador d'scripts" #: C/accerciser.xml:443(para) #, fuzzy msgid "" "Accerciser's script recorder allows users to " "record keyboard interaction with other desktop applications for the purpose " "of authoring UI test scripts. Currently the plug-in supports the generation " "of scripts for three platforms: Dogtail, LDTP, and an Accerciser's built-in " "API. Once you press the \"Record\" button every keyboard interaction will be " "recorded in to a script that could be executed later as a stand alone script." msgstr "" "L'enregistrador d'scripts us permet gravar la interacció del teclat amb " "altres aplicacions de l'escriptori per a autoritzar els scripts de proba per " "a la interfície gràfica. Actualment el connector admet la generació " "d'scripts per a tres plataformes: el Dogtail, el LDTP i l'API integrada de " "l'Accerciser. Un cop premeu el botó «Gravar» es gravarà tota l'interacció " "del teclat en un script que podrà ser executat més tard com un script " "individual." #: C/accerciser.xml:453(title) msgid "Script Recorder" msgstr "Enregistrador d'scripts" #: C/accerciser.xml:460(phrase) msgid "The script recorder." msgstr "L'enregistrador d'scripts." #: C/accerciser.xml:467(title) msgid "Quick select" msgstr "Selecció ràpida" #: C/accerciser.xml:468(para) msgid "" "This plugin provides global hotkeys for allowing quick selection of " "accessibles through the target application's UI. Pressing " "ControlAlta will select the last focused widget's accessible in " "Accerciser. Pressing ControlAltt will select the " "accessible of the widget that is under the pointer." msgstr "" "Aquest connector proporciona combinacions de tecles globals que permeten una " "selecció ràpida dels accessibles a través de la interfície gràfica de " "l'aplicació objectiu. En prémer ControlAlta se seleccionarà " "l'últim accessible del giny que tenia el focus en l'Accerciser. En prémer ControlAltt se seleccionarà l'accessible del giny " "que està sota el punter." #: C/accerciser.xml:488(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/accerciser.xml:489(para) msgid "" "There are some elements in Accerciser that are " "configurable:" msgstr "" "Hi ha alguns elements configurables en l'Accerciser:" #: C/accerciser.xml:500(title) msgid "Plugin Layout" msgstr "Disposició dels connectors" #: C/accerciser.xml:501(para) msgid "" "There are two methods for configuring plugin layout in " "Accerciser. First you may choose " "EditPreferences to activate the Preferences dialog. This " "dialog contains tabs for each section, select the Plugins tab. Under this section you will find a list view of all the " "available plugins. Right-click on any of the plugins listed to configure " "it's view." msgstr "" "Hi ha dos mètodes per a configurar la disposició dels connectors a " "l'Accerciser. Primer heu de triar " "EditaPreferències per a activar el diàleg de Preferències. " "Aquest diàleg conté pestanyes per a cada secció, seleccioneu la pestanya " "Connectors. En aquesta secció trobareu una " "visualització de llista de tots els connectors disponibles. Feu clic amb el " "botó dret a qualsevol dels connectors llistats per a configurar la seva " "visualització." #: C/accerciser.xml:514(para) msgid "" "You may bypass the Preferences dialog by using drag and " "drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right " "plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to the " "desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it." msgstr "" "En comptes de fer servir el diàleg de Preferències, " "podeu arrossegar i deixar anar les pestanyes dels connectors per a moure-" "les. En arrossegar la pestanya del connector a l'àrea de connectors inferior " "o dreta de la finestra principal moureu el connector. En arrossegar la " "pestanya a l'escriptori creareu una nova finestra de connectors on deixar-hi " "anar el connector." #: C/accerciser.xml:521(title) msgid "Global Hotkey Configuration" msgstr "Configuració de les dreceres de teclat globals" #: C/accerciser.xml:522(para) msgid "" "Some elements in Accerciser may enable certain " "functionality via hotkeys. The hotkey combination could be changed via the " "Preferences dialog, to do so you may select " "EditPreferences to activate the Preferences dialog. This " "dialog contains tabs for each section, select the Global Hotkeys tab. Under this section you will find a list view of all the " "available hotkey features. Change the key bindings to you liking." msgstr "" "Alguns elements de l'Accerciser poden activar " "certa funcionalitat a través de les dreceres de teclat. La combinació de la " "drecera de teclat es pot canviar a través del diàleg de " "Preferències, per a fer-ho heu de seleccionar " "EditaPreferències per a activar el diàleg de Preferències. " "Aquest diàleg conté una pestanya per a cada secció, seleccioneu la pestanya " "Dreceres de teclat globals. En aquesta secció trobareu " "una visualització de llista de totes les funcions disponibles de les " "dreceres de teclat. Canvieu l'assignació de tecles al vostre gust." #: C/accerciser.xml:555(title) msgid "About Accerciser" msgstr "Quant a l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:556(para) msgid "" "Accerciser was written by Eitan Isaacson " "(eitan@ascender.com). To find more information about " "Accerciser, please visit the Accerciser GNOME Live! page." msgstr "" "L'Accerciser ha sigut escrit per l'Eitan Isaacson " "(eitan@ascender.com). Per a obtenir més informació quant a " "l'Accerciser, visiteu la pàgina de l'Accerciser a GNOME Live!." #: C/accerciser.xml:558(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació o d'aquest " "manual, seguiu les indicacions en aquest document." #: C/accerciser.xml:561(para) msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without " "modification, are permitted under the terms of the BSD License." msgstr "" "Es permet la redistribució i utilització del codi font i del binari, amb o " "sense modificació, sota els termes de la llicència BSD." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/accerciser.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007" #~ msgid "" #~ "If you unfold a node with a large number of children (e.g. hundreds), " #~ "your desktop may freeze temporarily as Accerciser tries to build the tree view." #~ msgstr "" #~ "Si desplegueu un node amb un gran nombre de fills (per exemple " #~ "centenars), el vostre escriptori es podria congelar temporalment mentre " #~ "l'Accerciser intenta construir la " #~ "visualització d'arbre." #~ msgid "Global Hotkey functions" #~ msgstr "Funcions de les dreceres de teclat globals" #~ msgid "" #~ "Accerciser provides a few global hotkeys in " #~ "it's core functionality:" #~ msgstr "" #~ "L'Accerciser proporciona algunes dreceres de " #~ "teclat globals en el nucli de la seva funcionalitat:" #~ msgid "" #~ "You could configure the hotkeys to different bindings, see: " #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar les dreceres de teclat per a diferents assignacions, " #~ "vegeu: " #~ msgid "Select last focused accessible" #~ msgstr "Seleccionar l'últim accessible amb el focus" #~ msgid "" #~ "Use the following global key combination to move the tree view selection " #~ "to the last widget to receive the focus on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu la següent drecera de teclat per a moure la selecció de la " #~ "visualització d'arbre a l'últim connector de l'escriptori en rebre el " #~ "focus:" #~ msgid "" #~ "ControlAlta." #~ msgstr "" #~ "ControlAlta." #~ msgid "Select accessible with mouse" #~ msgstr "Seleccionar un accessible amb el ratolí" #~ msgid "" #~ "Use the following key combination to move the tree view selection to the " #~ "widget currently under the mouse pointer:" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu la següent drecera de teclat per a moure la selecció de la " #~ "visualització d'arbre al connector situat sota el punter de ratolí:" #~ msgid "" #~ "ControlAlt?." #~ msgstr "" #~ "ControlAlt?."