# French translation of accerciser manual. # Copyright © 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser documentation package. # # Robert-André Mauchin , 2007. # Claude Paroz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser manual fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 23:10+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:191(None) msgid "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" msgstr "" "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:372(None) msgid "" "@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" msgstr "" "@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:389(None) msgid "" "@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" msgstr "" "@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:436(None) msgid "" "@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" msgstr "" "@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:461(None) msgid "" "@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" msgstr "" "@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" #: C/accerciser.xml:24(title) msgid "Accerciser Manual v0.2.0" msgstr "Manuel d'Accerciser v0.2.0" #: C/accerciser.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/accerciser.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/accerciser.xml:29(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/accerciser.xml:30(holder) msgid "IBM Corporation" msgstr "IBM Corporation" #: C/accerciser.xml:45(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/accerciser.xml:54(firstname) msgid "Eitan" msgstr "Eitan" #: C/accerciser.xml:55(surname) msgid "Isaacson" msgstr "Isaacson" #: C/accerciser.xml:57(orgname) C/accerciser.xml:66(orgname) #: C/accerciser.xml:108(para) msgid "Accerciser team" msgstr "Équipe d'Accerciser" #: C/accerciser.xml:58(email) msgid "eitan@ascender.com" msgstr "eitan@ascender.com" #: C/accerciser.xml:63(firstname) msgid "Peter" msgstr "Peter" #: C/accerciser.xml:64(surname) msgid "Parente" msgstr "Parente" #: C/accerciser.xml:67(email) msgid "pparent@us.ibm.com" msgstr "pparent@us.ibm.com" #: C/accerciser.xml:102(revnumber) msgid "Accerciser Manual v0.2.0" msgstr "Manuel d'Accerciser v0.2.0" #: C/accerciser.xml:103(date) msgid "2007-06-29" msgstr "29/06/2007" #: C/accerciser.xml:105(para) msgid "Eitan Isaacson eitan@ascender.com" msgstr "Eitan Isaacson eitan@ascender.com" #: C/accerciser.xml:113(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.1.5 of Accerciser." msgstr "Ce manuel documente la version 0.2.0 d'Accerciser." #: C/accerciser.xml:115(para) msgid "This manual describes the use of Accerciser." msgstr "" "Ce manuel documente l'utilisation d'Accerciser." #: C/accerciser.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/accerciser.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Accerciser application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Accerciser ou ce manuel, procédez comme indiqué " "sur la page de réactions " "sur GNOME." #: C/accerciser.xml:126(primary) C/accerciser.xml:0(application) msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #: C/accerciser.xml:134(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/accerciser.xml:136(para) msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility " "explorer for the GNOME desktop. It uses AT-SPI to inspect and control " "widgets, allowing you to check if an application is providing correct " "information to assistive technologies and automated test frameworks. " "Accerciser has a simple plugin framework which " "you can use to create custom views of accessibility information." msgstr "" "Accerciser est un explorateur d'accessibilité " "interactif en Python pour le bureau GNOME. Il utilise AT-SPI pour inspecter " "et commander les composants graphiques (widgets), vous permettant ainsi de " "vérifier si une application fournit des informations correctes aux aides " "techniques et environnements de tests automatisés. Accerciser a une structure de greffon simple que vous pouvez utiliser pour " "créer des vues personnalisées des informations d'accessibilité." #: C/accerciser.xml:138(para) msgid "" "In essence, Accerciser is a next generation " "at-poke tool." msgstr "" "Par définition, Accerciser est un outil at-poke de " "dernière génération." #: C/accerciser.xml:152(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/accerciser.xml:155(title) msgid "To Start Accerciser" msgstr "Lancement d'Accerciser" #: C/accerciser.xml:156(para) msgid "" "You can start Accerciser in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez lancer Accerciser des manières " "suivantes :" #: C/accerciser.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: C/accerciser.xml:161(para) msgid "" "Choose the ProgrammingAccerciser menu item." msgstr "" "Choisissez l'élément de menu ProgrammationAccerciser." #: C/accerciser.xml:169(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/accerciser.xml:171(para) msgid "" "Type the following command in a console window then press Return:" msgstr "" "Saisissez la commande suivante dans une fenêtre de terminal et appuyez sur " "la touche Entrée :" #: C/accerciser.xml:174(command) msgid "accerciser" msgstr "accerciser" #: C/accerciser.xml:182(title) msgid "When You Start Accerciser" msgstr "Démarrage d'Accerciser" #: C/accerciser.xml:183(para) msgid "" "When you start Accerciser, the following window " "is displayed." msgstr "" "Lors du démarrage d'Accerciser, la fenêtre " "suivante est affichée." #: C/accerciser.xml:187(title) msgid "Accerciser Main Window" msgstr "Fenêtre principale d'Accerciser" #: C/accerciser.xml:194(phrase) #, fuzzy msgid "" "Shows main window. Contains title bar, menu bar, accessible " "tree , right plugin display area, and bottom plugin display area. The menu " "bar contains File, Edit, Bookmarks, View, and Help menus." msgstr "" "Affiche la fenêtre principale d'. Contient la barre de " "titre, la barre de menus, l'arbre d'accessibilité, la zone d'affichage des " "greffons de gauche et la zone d'affichage des greffons du bas. La barre de " "menus comporte les menus Fichier, Édition, Signets, Affichage et Aide." #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. #. This section is optional. #: C/accerciser.xml:211(para) msgid "" "The main Accerciser window contains the following " "elements:" msgstr "" "La fenêtre principale d'Accerciser contient les " "éléments suivants :" #: C/accerciser.xml:214(term) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: C/accerciser.xml:216(para) msgid "" "The menu bar contains commands for managing plugins, managing and using " "bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this help " "system." msgstr "" "La barre de menus contient les commandes pour gérer les greffons, organiser " "et utiliser les signets, actualiser l'arbre d'accessibilité et accéder au " "sommaire de l'aide." #: C/accerciser.xml:224(term) msgid "Accessible tree view" msgstr "Arbre d'accessibilité" #: C/accerciser.xml:226(para) msgid "" "The accessible tree view allows to view all of the accessibles starting at " "the desktop level. Selecting an accessible makes it available for further " "inspection using the loaded plugins." msgstr "" "L'arbre d'accessibilité permet de voir tous les éléments accessibles dès le " "niveau du bureau. En sélectionnant un élément accessible, vous pouvez " "l'inspecter plus en détails en utilisant les greffons chargés." #: C/accerciser.xml:234(term) msgid "Right plugin view" msgstr "Zone des greffons de droite" #: C/accerciser.xml:236(para) msgid "" "This is one of the two default plugin views. When Accerciser is first run, most plugins will reside here. You can drag " "plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or more " "plugins simultaneously." msgstr "" "C'est l'une des deux zones de greffons. Lorsqu'Accerciser est lancé pour la première fois, la plupart des greffons seront " "placés ici. Vous pouvez déplacer les onglets de greffons vers la zone de " "greffons du bas ou vers le bureau pour afficher deux greffons ou plus " "simultanément." #: C/accerciser.xml:245(term) msgid "Bottom plugin view" msgstr "Zone des greffons du bas" #: C/accerciser.xml:247(para) msgid "" "You can drag plugins to or from this area just like the right plugin view." msgstr "" "Vous pouvez déplacer des greffons à partir de cette zone ou vers celle-ci " "comme pour la zone des greffons de droite." #: C/accerciser.xml:253(title) msgid "Plugin View Management" msgstr "Gestion des zones de greffons" #: C/accerciser.xml:254(para) msgid "" "Accerciser has two modes for viewing plugins. The " "current view mode could be toggled with ViewSingle plugin view or by " "pressing Controlt. " "When single mode is enabled, all plugins will be put in the top right plugin " "view and ordered alphabetically, this could be useful for screen reader " "users who have no use for Accerciser's flexible " "plugin spacial layout scheme. When single view mode is disabled plugin tabs " "could be dragged and dropped in to different plugin views, or could be " "dragged to the desktop to put the given plugin in a new view. The placement " "of plugins could also be manipulated with the plugin context menu that could " "be brought up either from the plugin tab, or the plugin preferences dialog." msgstr "" "Accerciser a deux modes pour accéder aux " "greffons. Vous pouvez basculer le mode de vue actuel avec le menu " "AffichageVue unique des " "greffons ou en appuyant sur " "CTRLT. Lorsque la vue " "unique est activée, tous les greffons sont placés dans la zone des greffons " "en haut à droite et classés par ordre alphabétique. Ceci peut être utile " "pour les utilisateurs de lecteur d'écran qui ne font pas usage de la " "disposition spatiale flexible des greffons.Lorsque la vue unique est " "désactivée, les onglets de greffons peuvent être glissés et déposés dans les " "différentes zones de greffons, ou déplacés sur le bureau pour créer une " "nouvelle zone pour le greffon. La position des greffons peut également être " "modifiée avec le menu contextuel de greffon, qui peut être affiché soit " "depuis l'onglet du greffon, soit depuis la boîte de dialogue des préférences " "du greffon." #: C/accerciser.xml:278(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/accerciser.xml:279(para) msgid "" "You can use Accerciser to inspect any accessible " "widget shown in the tree view using the available plugins. The first step is " "to select an accessible to inspect using one of the following methods: " "" msgstr "" "Vous pouvez utiliser Accerciser pour inspecter " "n'importe quel composant accessible dans l'arbre en utilisant les greffons " "disponibles. La première étape est de sélectionner un élément accessible à " "inspecter en utilisant l'une des méthodes suivantes : " #: C/accerciser.xml:292(title) msgid "Select an accessible through the tree view." msgstr "Sélection d'un élément accessible via l'arbre d'accessibilité" #: C/accerciser.xml:293(para) msgid "" "Use the tree view to navigate the hierarchy of accessible objects rooted at " "desktop. Unfolding a tree node reveals its immediate children while folding " "it hides them. Each node shows an icon for its associated application or " "widget role and its accessible name, if available. The second column lists " "how many nodes will be shown if the item is unfolded." msgstr "" "Utilisez l'arborescence pour naviguer dans la hiérarchie des objets " "accessibles dont la racine est le bureau. Le développement d'un nœud de " "l'arbre présente ses fils immédiats, alors qu'ils disparaissent si vous le " "repliez. Chaque noeud dispose d'une icône correspondant à son application ou " "à son rôle de composant, ainsi que son nom d'élément accessible, le cas " "échéant. La deuxième colonne présente la liste des nœuds qui seront affichés " "si l'élément est développé." #: C/accerciser.xml:304(title) msgid "Using bookmarks" msgstr "Utilisation des signets" #: C/accerciser.xml:305(para) msgid "" "Accerciser allows bookmarking selected accessibles for later examining. This " "could be helpful if the target application must be restarted, for example " "after rebuilding it. To bookmark the currently selected accessible do " "BookmarksAdd Bookmark... or press Controld." msgstr "" "Accerciser permet d'insérer des signets pour les éléments accessibles " "sélectionnés afin de les examiner ultérieurement. Ceci peut être pratique si " "l'application cible doit être redémarrée, par exemple après l'avoir " "reconstruite. Pour insérer un signet sur l'élément accessible sélectionné, " "cliquez sur SignetsAjouter un " "signet ou appuyez sur CtrlD." #: C/accerciser.xml:317(para) msgid "" "Bookmarks to accessibles in Accerciser are defined by an application name " "and a \"path\" in the application's internal accessible hierarchy to the " "bookmarked accessible. When the target application is in a different state " "(ie. multiple top level frames) the path might not be correct." msgstr "" "Dans Accerciser, les signets vers les éléments accessibles sont définis par " "un nom d'application et un « chemin » vers l'élément accessible dans la " "hiérarchie des éléments accessibles interne à l'application. Quand " "l'application cible est dans un état différent (par ex. plusieurs cadres de " "niveau supérieur), le chemin peut ne pas être correct." #: C/accerciser.xml:324(para) msgid "" "Bookmarks could be managed by accessing the bookmark editing dialog through " "BookmarksEdit Bookmarks...." msgstr "" "Les signets peuvent être gérés en accédant à la boîte de dialogue d'édition " "des signets via le menu SignetsÉditer les signets." #: C/accerciser.xml:337(title) msgid "Default Plugins" msgstr "Greffons par défaut" #: C/accerciser.xml:337(para) msgid "" "Accerciser comes with several default plugins. " "These plugins allow you to view a variety of information about the currently " "selected accessible in the tree view and its neighbors. The default plugins " "available in 0.1.5 are the following:" msgstr "" "Accerciser est fourni avec de nombreux greffons " "par défaut. Ces greffons vous permettent de visualiser des informations " "variées concernant l'élément accessible sélectionné dans l'arbre et ses " "voisins. Les greffons suivants sont disponibles dans la version 0.1.5 :" #: C/accerciser.xml:363(title) C/accerciser.xml:367(title) msgid "Interface Viewer" msgstr "Visionneur d'interface" #: C/accerciser.xml:364(para) msgid "" "This plugin displays information about the available interfaces for the " "selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. " "Various instruments for viewing and controlling an interface are available " "under each expander." msgstr "" "Ce greffon affiche des informations concernant les interfaces disponibles " "pour l'élément accessible sélectionné dans l'arbre. Les interfaces non " "prises en charge sont grisées. Différents instruments pour visualiser et " "contrôler une interface sont disponibles sous chaque icône d'extension." #: C/accerciser.xml:375(phrase) msgid "" "Interfaces that are supported by the selected accessible are shown as " "sensitive." msgstr "" "Les interfaces prises en charge par l'élément accessible sélectionné sont " "affichées comme sensitives." #: C/accerciser.xml:382(title) C/accerciser.xml:385(title) msgid "Event Monitor" msgstr "Moniteur d'événements" #: C/accerciser.xml:383(para) msgid "" "This plugin monitors the selected types of events from the selected tree " "view accessible, from the selected tree view application, or the entire " "desktop." msgstr "" "Ce greffon surveille les types d'événements sélectionnés depuis l'élément " "accessible sélectionné dans l'arbre, pour une application donnée, ou pour le " "bureau complet." #: C/accerciser.xml:392(phrase) msgid "" "The bottom part of the event monitor window allows you to pick the type and " "source of events." msgstr "" "La partie basse de la fenêtre du moniteur d'événements vous permet de " "choisir le type et la source des événements." #: C/accerciser.xml:399(para) msgid "" "By pressing ControlAltl anywhere on the desktop, the last logged event will be " "highlighted for later reference. See for how to change this key combination." msgstr "" "Vous pouvez mettre en évidence le dernier événement journalisé pour un usage " "futur en appuyant sur CtrlAltL n'importe où sur le bureau. Référez-" "vous à pour modifier cette " "combinaison de touches." #: C/accerciser.xml:412(title) msgid "IPython Console" msgstr "Console IPython" #: C/accerciser.xml:413(para) msgid "" "This plugin is a fully-fledged IPython console. Press Tab to show " "completions for the current command. Press Enter to execute " "any valid Python code. Commands at the console have access to the currently " "selected accessible in the accessible tree by way of the acc variable. In addition, all functions and constants from the pyatspi " "package are available as locals in the console. The most important of these " "are the functions for querying to other accessibility interfaces. For " "example, to query to the Text interface: t = acc.queryText() . Imports from the current working directory or Python path are also " "allowed." msgstr "" "Ce greffon est une console IPython à part entière. Vous pouvez appuyer sur " "Tab pour compléter la commande actuelle. Pour exécuter " "n'importe quel code Python valide, appuyez sur Entrée. Les " "commandes de la console ont accès à l'élément accessible sélectionné dans " "l'arbre d'accessibilité par l'intermédiaire de la variable acc. De plus, toutes les fonctions et constantes provenant du paquet " "pyatspi sont disponibles localement dans la console. La plus importante de " "ces fonctions est celle permettant d'interroger les autres interfaces " "d'accessibilité. Par exemple, pour interroger l'interface « Texte » : " "t = acc.queryText() . Il est aussi possible de faire des " "importations depuis le répertoire actuel ou la variable « path » de Python." #: C/accerciser.xml:429(title) C/accerciser.xml:432(title) msgid "API Browser" msgstr "Navigateur d'API" #: C/accerciser.xml:430(para) msgid "" "This plugin shows the interfaces, methods, and attributes supported by the " "accessible selected in the tree view." msgstr "" "Ce greffon affiche les interfaces, méthodes et attributs pris en charge par " "l'élément accessible sélectionné dans l'arbre." #: C/accerciser.xml:439(phrase) msgid "The API browser." msgstr "Le navigateur d'API" #: C/accerciser.xml:446(title) msgid "Script recorder" msgstr "Enregistreur de script" #: C/accerciser.xml:447(para) msgid "" "Accerciser's script recorder allows users to " "record keyboard interaction with other desktop applications for the purpose " "of authoring UI test scripts. Currently the plug-in supports the generation " "of scripts for three platforms: Dogtail, LDTP, and an Accerciser's built-in " "API. Once you press the \"Record\" button every keyboard interaction will be " "recorded in to a script that could be executed later as a stand alone script." msgstr "" "L'enregistreur de script de Accerciser permet aux " "utilisateurs d'enregistrer les interactions du clavier avec les autres " "applications du bureau afin de générer des scripts de test de l'interface " "utilisateur. Le greffon prend actuellement en charge la construction de " "script pour trois plateformes : Dogtail, LDTP, et une API intégrée à " "Accerciser. Dès que vousavez cliqué sur le bouton « Enregistrer », chaque " "interaction du clavier est enregistrée dans un script qui pourra être lancé " "plus tard en tant que script autonome." #: C/accerciser.xml:457(title) msgid "Script Recorder" msgstr "Enregistreur de script" #: C/accerciser.xml:464(phrase) msgid "The script recorder." msgstr "L'enregistreur de script" #: C/accerciser.xml:471(title) msgid "Quick select" msgstr "Sélection rapide" #: C/accerciser.xml:472(para) msgid "" "This plugin provides global hotkeys for allowing quick selection of " "accessibles through the target application's UI. Pressing " "ControlAlta will select the last focused widget's accessible in " "Accerciser. Pressing ControlAltt will select the " "accessible of the widget that is under the pointer." msgstr "" "Ce greffon fournit des raccourcis globaux pour sélectionner rapidement des " "éléments accessibles via l'interface utilisateur de l'application cible. " "Vous pouvez sélectionner l'élément accessible du dernier widget actifen " "appuyant sur CtrlAltA. Pour sélectionner l'élément accessible du widget situé " "sous le pointeur, appuyez sur CtrlAltT." #: C/accerciser.xml:489(title) msgid "Validation" msgstr "Validation" #: C/accerciser.xml:490(para) msgid "" "This plugin checks applications for accessibility problems and generates a " "report including the severity and description of the problems. The report " "links errors to documentation about how to remedy common problems. The " "plugin is extensible with test schemas that define rules for validation." msgstr "" "Ce greffon contrôle les problèmes d'accessibilité dans les applications et " "génère un rapport intégrant la sévérité et la description des problèmes. " "Dans le rapport, les erreurs sont liées à la documentation pour indiquer " "comment remédier aux problèmes courants. Le greffon peut être complété par " "des schémas de test définissant des règles de validation." #: C/accerciser.xml:498(para) msgid "" "To run the validator, first select an item in the accessibility tree. The " "plugin will test the selected accessible and all of its descendants. Next " "select a schema to use for the test. Then click the Validate button to start the test. While the test is running, click the " "button again to cancel it." msgstr "" "Pour lancer une validation, sélectionnez d'abord un élément dans l'arbre " "d'accessibilité. Le greffon testera l'élément sélectionné ainsi que tous ses " "descendants. Sélectionnez ensuite un schéma à utiliser pour le test. Puis " "cliquez sur le bouton Valider pour lancer le test. " "Vous pouvez interrompre le test en cliquant une nouvelle fois sur ce bouton." #: C/accerciser.xml:506(para) msgid "" "When the test completes, the report table shows the severity and description " "of all errors. Double click a row in the table to show the associated " "accessible in the tree. With an item selected, click the Help to get information about how to resolve the problem." msgstr "" "Lorsque le test est terminé, le tableau du rapport montre la sévérité et la " "description de toutes les erreurs. Faites un double-clic sur une ligne du " "tableau pour afficher dans l'arbre les éléments accessibles correspondants. " "Lorsqu'un élément est sélectionné, cliquez sur Aide " "pour obtenir des informations sur la manière de résoudre le problème." #: C/accerciser.xml:519(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/accerciser.xml:520(para) msgid "" "There are some elements in Accerciser that are " "configurable:" msgstr "" "Certains éléments d'Accerciser sont " "paramétrables :" #: C/accerciser.xml:531(title) msgid "Plugin Layout" msgstr "Agencement des greffons" #: C/accerciser.xml:532(para) msgid "" "There are two methods for configuring plugin layout in " "Accerciser. First you may choose " "EditPreferences to activate the Preferences dialog. This " "dialog contains tabs for each section, select the Plugins tab. Under this section you will find a list view of all the " "available plugins. Right-click on any of the plugins listed to configure " "it's view." msgstr "" "Il y a deux méthodes pour configurer l'agencement des greffons dans " "Accerciser. Vous pouvez tout d'abord utiliser le " "menu ÉditionPréférences pour afficher la boîte de dialogue " "Préférences. Celle-ci contient des onglets pour chaque " "section. Sélectionnez l'onglet Greffons pour afficher " "la liste de tous les greffons disponibles. Faites un clic droit sur l'un " "d'entre eux pour configurer son affichage." #: C/accerciser.xml:545(para) msgid "" "You may bypass the Preferences dialog by using drag and " "drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right " "plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to the " "desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it." msgstr "" "Vous pouvez également glisser-déposer les onglets de greffons pour les " "déplacer vers la zone de greffon du bas ou de droite. En déplaçant un onglet " "sur le bureau, vous créez une nouvelle fenêtre, dans laquelle vous pouvez " "déposer des greffons." #: C/accerciser.xml:552(title) msgid "Global Hotkey Configuration" msgstr "Configuration globale des raccourcis" #: C/accerciser.xml:553(para) msgid "" "Some elements in Accerciser may enable certain " "functionality via hotkeys. The hotkey combination could be changed via the " "Preferences dialog, to do so you may select " "EditPreferences to activate the Preferences dialog. This " "dialog contains tabs for each section, select the Global Hotkeys tab. Under this section you will find a list view of all the " "available hotkey features. Change the key bindings to you liking." msgstr "" "Certains éléments d'Accerciser peuvent activer " "certaines fonctionnalités via des raccourcis. Les combinaisons de raccourcis " "peuvent être modifiées par la boîte de dialogue Préférences (menu ÉditionPréférences). Cliquez " "ensuite sur l'onglet Raccourcis généraux. Une liste des " "fonctions des raccourcis disponibles y est présente. Modifiez les raccourcis " "comme vous le souhaitez." #: C/accerciser.xml:586(title) msgid "About Accerciser" msgstr "À propos d'Accerciser" #: C/accerciser.xml:587(para) msgid "" "Accerciser was written by Eitan Isaacson " "(eitan@ascender.com). To find more information about " "Accerciser, please visit the Accerciser GNOME Live! page." msgstr "" "Accerciser a été écrit par Eitan Isaacson " "(eitan@ascender.com). Pour plus d'informations concernant " "Accerciser, référez-vous à la page GNOME Live " "d'Accerciser." #: C/accerciser.xml:589(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette " "application ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la page de réactions sur GNOME." #: C/accerciser.xml:592(para) msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without " "modification, are permitted under the terms of the BSD License." msgstr "" "La redistribution et l'utilisation sous forme de sources et binaires, avec " "ou sans modifications, sont permises selon les conditions de la licence BSD." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/accerciser.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert-André Mauchin , 2007\n" "Claude Paroz , 2008"