# translation of accerciser.help.gnome-2-22.po to Español # translation of accerciser manual to Spanish # # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser.help.gnome-2-22\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 09:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 09:44+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:191(None) msgid "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" msgstr "" "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:372(None) msgid "" "@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" msgstr "" "@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:389(None) msgid "" "@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" msgstr "" "@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:436(None) msgid "" "@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" msgstr "" "@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:461(None) msgid "" "@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" msgstr "" "@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" #: C/accerciser.xml:24(title) msgid "Accerciser Manual v0.2.0" msgstr "Manual de Accerciser v0.2.0" #: C/accerciser.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/accerciser.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/accerciser.xml:29(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/accerciser.xml:30(holder) msgid "IBM Corporation" msgstr "IBM Corporation" #: C/accerciser.xml:45(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #: C/accerciser.xml:54(firstname) msgid "Eitan" msgstr "Eitan" #: C/accerciser.xml:55(surname) msgid "Isaacson" msgstr "Isaacson" #: C/accerciser.xml:57(orgname) C/accerciser.xml:66(orgname) #: C/accerciser.xml:108(para) msgid "Accerciser team" msgstr "Equipo de Accerciser" #: C/accerciser.xml:58(email) msgid "eitan@ascender.com" msgstr "eitan@ascender.com" #: C/accerciser.xml:63(firstname) msgid "Peter" msgstr "Peter" #: C/accerciser.xml:64(surname) msgid "Parente" msgstr "Parente" #: C/accerciser.xml:67(email) msgid "pparent@us.ibm.com" msgstr "pparent@us.ibm.com" #: C/accerciser.xml:102(revnumber) msgid "Accerciser Manual v0.2.0" msgstr "Manual de Accerciser v0.2.0" #: C/accerciser.xml:103(date) msgid "2007-06-29" msgstr "2007-06-29" #: C/accerciser.xml:105(para) msgid "Eitan Isaacson eitan@ascender.com" msgstr "Eitan Isaacson eitan@ascender.com" #: C/accerciser.xml:113(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.1.5 of Accerciser." msgstr "Este manual describe la versión 0.1.5 de Accerciser." #: C/accerciser.xml:115(para) msgid "This manual describes the use of Accerciser." msgstr "Este manual describe el uso de Accerciser." #: C/accerciser.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/accerciser.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Accerciser application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la " "aplicación Accerciser o este manual, siga las " "indicaciones en la Página " "de comentarios de GNOME." #: C/accerciser.xml:126(primary) C/accerciser.xml:0(application) msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #: C/accerciser.xml:134(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/accerciser.xml:136(para) msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility " "explorer for the GNOME desktop. It uses AT-SPI to inspect and control " "widgets, allowing you to check if an application is providing correct " "information to assistive technologies and automated test frameworks. " "Accerciser has a simple plugin framework which " "you can use to create custom views of accessibility information." msgstr "" "Accerciser es un explorador de accesibilidad " "interactivo escrito en Python para el escritorio GNOME. Usa AT-SPI para " "inspeccionar y controlar los widgets, permitiéndole comprobar si una " "aplicación está proporcionando la información correcta a las tecnologías de " "asistencia y entornos de trabajo de prueba automáticos. " "Accerciser tiene un entorno de complementos " "simple que puede usar para crear sus vistas personalizadas de la información " "de accesibilidad." #: C/accerciser.xml:138(para) msgid "" "In essence, Accerciser is a next generation " "at-poke tool." msgstr "" "En esencia, Accerciser es la siguiente generación " "de la herramienta at-poke." #: C/accerciser.xml:152(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/accerciser.xml:155(title) msgid "To Start Accerciser" msgstr "Para iniciar Accerciser" #: C/accerciser.xml:156(para) msgid "" "You can start Accerciser in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar Accerciser de las siguientes formas:" #: C/accerciser.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/accerciser.xml:161(para) msgid "" "Choose the ProgrammingAccerciser menu item." msgstr "" "Elija el elemento del menú ProgramaciónAccerciser." #: C/accerciser.xml:169(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/accerciser.xml:171(para) msgid "" "Type the following command in a console window then press Return:" msgstr "" "Escriba el siguiente comando en una ventana de consola y después pulse " "Retorno:" #: C/accerciser.xml:174(command) msgid "accerciser" msgstr "accerciser" #: C/accerciser.xml:182(title) msgid "When You Start Accerciser" msgstr "Al iniciar Accerciser" #: C/accerciser.xml:183(para) msgid "" "When you start Accerciser, the following window " "is displayed." msgstr "" "Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie Accerciser." #: C/accerciser.xml:187(title) msgid "Accerciser Main Window" msgstr "Ventana principal de Accerciser" #: C/accerciser.xml:194(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains title bar, menu bar, accessible " "tree , left plugin display area, and bottom plugin display area. The menu " "bar contains File, Edit, Bookmarks, View, and Help menus." msgstr "" "Muestra la ventana principal . Contiene la barra de título, " "la barra de menú, el árbol accesible, el área izquierda de visualización de " "complemento y el área inferior de visualización de complemento. La barra de " "menú contiene los menús de Archivo, Ver y Ayuda." #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. #. This section is optional. #: C/accerciser.xml:211(para) msgid "" "The main Accerciser window contains the following " "elements:" msgstr "" "La ventana principal de Accerciser contiene los " "siguientes elementos:" #: C/accerciser.xml:214(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/accerciser.xml:216(para) msgid "" "The menu bar contains commands for managing plugins, managing and using " "bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this help " "system." msgstr "" "La barra de menú contiene comandos para gestionar los complementos, " "gestionar y usar los marcadores, refrescar la vista de árbol accesible y " "acceder a este sistema de ayuda." #: C/accerciser.xml:224(term) msgid "Accessible tree view" msgstr "Vista de árbol accesible" #: C/accerciser.xml:226(para) msgid "" "The accessible tree view allows to view all of the accessibles starting at " "the desktop level. Selecting an accessible makes it available for further " "inspection using the loaded plugins." msgstr "" "La vista de árbol accesible le permite ver todos los accesibles, comenzando " "por el nivel del escritorio. Seleccionar un accesible lo hace disponible " "para futuras inspecciones usando los complementos cargados." #: C/accerciser.xml:234(term) msgid "Right plugin view" msgstr "Vista derecha de complemento" #: C/accerciser.xml:236(para) msgid "" "This is one of the two default plugin views. When Accerciser is first run, most plugins will reside here. You can drag " "plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or more " "plugins simultaneously." msgstr "" "Esta es una de las dos vistas de complemento predeterminadas. Cuando " "Accerciser se ejecuta por primera vez, la mayoría " "de los complementos residirán aquí. Puede arrastrar las solapas de " "complementos a la vista inferior de complemento o al escritorio para mostrar " "dos o más complementos simultaneamente." #: C/accerciser.xml:245(term) msgid "Bottom plugin view" msgstr "Vista inferior de complemento" #: C/accerciser.xml:247(para) msgid "" "You can drag plugins to or from this area just like the right plugin view." msgstr "" "Puede arrastrar complementos a o desde esta área igual que en la vista " "derecha de complemento." #: C/accerciser.xml:253(title) msgid "Plugin View Management" msgstr "Gestión de la vista de complementos" #: C/accerciser.xml:254(para) msgid "" "Accerciser has two modes for viewing plugins. The " "current view mode could be toggled with ViewSingle plugin view or by " "pressing Controlt. " "When single mode is enabled, all plugins will be put in the top right plugin " "view and ordered alphabetically, this could be useful for screen reader " "users who have no use for Accerciser's flexible " "plugin spacial layout scheme. When single view mode is disabled plugin tabs " "could be dragged and dropped in to different plugin views, or could be " "dragged to the desktop to put the given plugin in a new view. The placement " "of plugins could also be manipulated with the plugin context menu that could " "be brought up either from the plugin tab, or the plugin preferences dialog." msgstr "" "Accerciser tiene dos modelos para ver " "complementos. El modo de vista actual se puede conmutar pulsando " "VerVista individual de " "complementos o pulsando " "Controlt. Cuando el " "modo individual está activado, todos los complementos se pondrán en la vista " "de complemento superior derecha ordenados alfabéticamente, útil para los " "usuarios de lectores de pantalla que no pueden usar el flexible esquema " "espacial de mostrado de complementos de Accerciser. Cuando la vista individual de complemento está desactivada se " "pueden arrastrar y soltar solapas de complementos en las diferentes vistas " "de complementos, o se pueden arrastrar al escritorio para mostrar el " "complemento dado en una nueva vista. También se puede manipular el " "emplazamiento de los complementos con el menú contextual del complemento que " "puede aparecer tanto de la solapa del complemento como del diálogo de " "preferencias del mismo." #: C/accerciser.xml:278(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/accerciser.xml:279(para) msgid "" "You can use Accerciser to inspect any accessible " "widget shown in the tree view using the available plugins. The first step is " "to select an accessible to inspect using one of the following methods: " "" msgstr "" "Puede usar Accerciser para inspeccionar cualquier " "widget accesible mostrado en la vista de árbol usando los complementos " "disponibles. El primer paso es seleccionar un accesible a inspeccionar " "usando uno de los siguientes métodos: " #: C/accerciser.xml:292(title) msgid "Select an accessible through the tree view." msgstr "Seleccione un accesible a través de la ventana de árbol." #: C/accerciser.xml:293(para) msgid "" "Use the tree view to navigate the hierarchy of accessible objects rooted at " "desktop. Unfolding a tree node reveals its immediate children while folding " "it hides them. Each node shows an icon for its associated application or " "widget role and its accessible name, if available. The second column lists " "how many nodes will be shown if the item is unfolded." msgstr "" "Use la vista en árbol para navegar por la jerarquía de objetos accesibles " "originarios del escritorio. Desplegar un nodo del árbol revela sus hijos " "inmediatos mientras que plegarlo los oculta. Cada nodo muestra un icono para " "su aplicación asociada o el rol del widget y, si está disponible, su nombre " "accesible. La segunda columna lista el número de nodos que se mostrarán si " "el elemento de despliega." #: C/accerciser.xml:304(title) msgid "Using bookmarks" msgstr "Uso de los marcadores" #: C/accerciser.xml:305(para) msgid "" "Accerciser allows bookmarking selected accessibles for later examining. This " "could be helpful if the target application must be restarted, for example " "after rebuilding it. To bookmark the currently selected accessible do " "BookmarksAdd Bookmark... or press Controld." msgstr "" "Accerciser permite marcar los accesibles seleccionados para examinarlos " "posteriormente. Esto puede ser útil si la aplicación objetivo debe " "reiniciarse, por ejemplo, después de reconstruirla. Para marcar el accesible " "seleccionado actualmente pulse MarcadoresAñadir marcador... o pulse " "Controld." #: C/accerciser.xml:317(para) msgid "" "Bookmarks to accessibles in Accerciser are defined by an application name " "and a \"path\" in the application's internal accessible hierarchy to the " "bookmarked accessible. When the target application is in a different state " "(ie. multiple top level frames) the path might not be correct." msgstr "" "Los marcadores a accesibles en Accerciser están definidos por el nombre de " "la aplicación y una «ruta» en la jerarquía interna del accesible de la " "aplicación al accesible marcado. Cuando la aplicación objetivo está en un " "estado diferente (ej. múltiples marcos de nivel superior) puede que la ruta " "no sea correcta." #: C/accerciser.xml:324(para) msgid "" "Bookmarks could be managed by accessing the bookmark editing dialog through " "BookmarksEdit Bookmarks...." msgstr "" "Los marcadores se pueden gestionar accediendo al diálogo de edición de " "marcadores a través de MarcadoresEditar marcadores...." #: C/accerciser.xml:337(title) msgid "Default Plugins" msgstr "Complementos predeterminados" #: C/accerciser.xml:337(para) msgid "" "Accerciser comes with several default plugins. " "These plugins allow you to view a variety of information about the currently " "selected accessible in the tree view and its neighbors. The default plugins " "available in 0.1.5 are the following:" msgstr "" "Accerciser viene con varios complementos " "predeterminados. Estos complementos le permiten ver una variedad de " "información acerca del accesible actualmente seleccionado en la vista de " "árbol y sus vecinos. Los complementos predeterminados disponibles en la " "versión 0.1.5 son los siguientes:" #: C/accerciser.xml:363(title) C/accerciser.xml:367(title) msgid "Interface Viewer" msgstr "Visor de interfaces" #: C/accerciser.xml:364(para) msgid "" "This plugin displays information about the available interfaces for the " "selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. " "Various instruments for viewing and controlling an interface are available " "under each expander." msgstr "" "Este complemento muestra información acerca de los interfaces disponibles " "para el accesible de vista de árbol seleccionado. Los interfaces no " "soportados se sombrean. Bajo cada expansor hay disponibles varios " "instrumentos para ver y controlar un interfaz." #: C/accerciser.xml:375(phrase) msgid "" "Interfaces that are supported by the selected accessible are shown as " "sensitive." msgstr "" "Los interfaces que están soportados por el accesible seleccionado se " "mostrarán como sensitivos." #: C/accerciser.xml:382(title) C/accerciser.xml:385(title) msgid "Event Monitor" msgstr "Monitor de eventos" #: C/accerciser.xml:383(para) msgid "" "This plugin monitors the selected types of events from the selected tree " "view accessible, from the selected tree view application, or the entire " "desktop." msgstr "" "Este complemento monitoriza los tipos de eventos seleccionados desde la " "vista en árbol accesible, desde la aplicación de vista en árbol o de todo el " "escritorio." #: C/accerciser.xml:392(phrase) msgid "" "The bottom part of the event monitor window allows you to pick the type and " "source of events." msgstr "" "La parte inferior de la ventana del monitor de eventos le permite " "seleccionar el tipo y la fuente de los eventos." #: C/accerciser.xml:399(para) msgid "" "By pressing ControlAltl anywhere on the desktop, the last logged event will be " "highlighted for later reference. See for how to change this key combination." msgstr "" "Presionando ControlAlt en cualquier parte del escritorio, se resaltará el último evento " "registrado para una referencia posterior. Vea para saber cómo " "cambiar esta combinación de teclas." #: C/accerciser.xml:412(title) msgid "IPython Console" msgstr "Consola IPython" #: C/accerciser.xml:413(para) msgid "" "This plugin is a fully-fledged IPython console. Press Tab to show " "completions for the current command. Press Enter to execute " "any valid Python code. Commands at the console have access to the currently " "selected accessible in the accessible tree by way of the acc variable. In addition, all functions and constants from the pyatspi " "package are available as locals in the console. The most important of these " "are the functions for querying to other accessibility interfaces. For " "example, to query to the Text interface: t = acc.queryText() . Imports from the current working directory or Python path are also " "allowed." msgstr "" "Este complemento es una consola IPythin completa. Pulse Tab para " "mostrar completo el comando actual. Pulse Retorno para " "ejecutar cualquier código Python válido. Los comandos en la consola tienen " "acceso al accesible actualmente seleccionado en el árbol accesible a través " "de la variable acc. Además, todas las funciones y " "constantes del paquete pyatspi están disponibles, como locales, en la " "consola. Lo más importante de esto son las funciones para consultar otros " "interfaces de accesibilidad. Por ejemplo, para consultar el interfaz de " "texto: t = acc.queryText() . También se permite importar " "desde el directorio de trabajo actual o desde ruta Python." #: C/accerciser.xml:429(title) C/accerciser.xml:432(title) msgid "API Browser" msgstr "Examinador API" #: C/accerciser.xml:430(para) msgid "" "This plugin shows the interfaces, methods, and attributes supported by the " "accessible selected in the tree view." msgstr "" "Este complemento muestra las interfaces, métodos y atributos soportados por " "el accesible seleccionado en la vista de árbol." #: C/accerciser.xml:439(phrase) msgid "The API browser." msgstr "El examinador API." #: C/accerciser.xml:446(title) msgid "Script recorder" msgstr "Script grabador" #: C/accerciser.xml:447(para) msgid "" "Accerciser's script recorder allows users to " "record keyboard interaction with other desktop applications for the purpose " "of authoring UI test scripts. Currently the plug-in supports the generation " "of scripts for three platforms: Dogtail, LDTP, and an Accerciser's built-in " "API. Once you press the \"Record\" button every keyboard interaction will be " "recorded in to a script that could be executed later as a stand alone script." msgstr "" "El script grabador de Accerciser permite a los " "usuarios grabar la interacción del teclado con otras aplicaciones del " "escritorio para autorizar los scripts de prueba para el IU. Actualmente el " "complemento soporta la generación de scripts para tres plataformas: Dogtail, " "LDTP y el API integrado de Accerciser. Una vez que pulse el botón «Grabar» " "se grabará toda interacción de teclado en un script que podrá ser ejecutado " "más tarde, como un script individual." #: C/accerciser.xml:457(title) msgid "Script Recorder" msgstr "Script grabador" #: C/accerciser.xml:464(phrase) msgid "The script recorder." msgstr "Es script grabador." #: C/accerciser.xml:471(title) msgid "Quick select" msgstr "Selección rápida" #: C/accerciser.xml:472(para) msgid "" "This plugin provides global hotkeys for allowing quick selection of " "accessibles through the target application's UI. Pressing " "ControlAlta will select the last focused widget's accessible in " "Accerciser. Pressing ControlAltt will select the " "accessible of the widget that is under the pointer." msgstr "" "Este complemento proporciona combinaciones de teclas globales para permitir " "una rápida selección de los accesibles a través del IU de la aplicación " "objetivo. Al pulsar ControlAlta se seleccionará el accesible del widget " "que tuvo el foco por última vez en Accerciser. Al " "pulsar ControlAltt se seleccionará el accesible del widget que está bajo el " "puntero." #: C/accerciser.xml:489(title) msgid "Validation" msgstr "Validación" #: C/accerciser.xml:490(para) msgid "" "This plugin checks applications for accessibility problems and generates a " "report including the severity and description of the problems. The report " "links errors to documentation about how to remedy common problems. The " "plugin is extensible with test schemas that define rules for validation." msgstr "" "Este complemento comprueba los problemas de accesibilidad de las " "aplicaciones y genera un informe incluyendo la gravedad y la descripción de " "los problemas. El informe enlaza los errores con la documentación acerca de " "cómo solucionar los problemas comunes. El complemento es extensible con " "esquemas de prueba que definen reglas de validación." #: C/accerciser.xml:498(para) msgid "" "To run the validator, first select an item in the accessibility tree. The " "plugin will test the selected accessible and all of its descendants. Next " "select a schema to use for the test. Then click the Validate button to start the test. While the test is running, click the " "button again to cancel it." msgstr "" "Para ejecutar el validador, seleccione un elemento en el árbol de " "accesibilidad. El complemento comprobará el accesible seleccionado y todos " "sus descendientes. Después seleccione un esquema que usar para la " "comprobación. A continuación pulse el botón Validar " "para iniciar la comprobación. Pulse de nuevo el botón mientras se está " "ejecutando la comprobación para cancelarla." #: C/accerciser.xml:506(para) msgid "" "When the test completes, the report table shows the severity and description " "of all errors. Double click a row in the table to show the associated " "accessible in the tree. With an item selected, click the Help to get information about how to resolve the problem." msgstr "" "La tabla de informe mostrará la gravedad y descripción de todos los errores " "cuando termine la comprobación. Pulse dos veces sobre una fila de la tabla " "para mostrar el accesible asociado en el árbol. Con un elemento " "seleccionado, pulse el botón Ayuda para obtener " "información acerca de cómo resolver el problema." #: C/accerciser.xml:519(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: C/accerciser.xml:520(para) msgid "" "There are some elements in Accerciser that are " "configurable:" msgstr "" "Hay algunos elementos en Accerciser que son " "configurables:" #: C/accerciser.xml:531(title) msgid "Plugin Layout" msgstr "Disposición de complementos" #: C/accerciser.xml:532(para) msgid "" "There are two methods for configuring plugin layout in " "Accerciser. First you may choose " "EditPreferences to activate the Preferences dialog. This " "dialog contains tabs for each section, select the Plugins tab. Under this section you will find a list view of all the " "available plugins. Right-click on any of the plugins listed to configure " "it's view." msgstr "" "Hay dos métodos para configurar la disposición de los complementos en " "Accerciser. Primeramente, debe elegir " "EditarPreferencias para activar el diálogo Preferencias. Éste diálogo contiene solapas para cada sección, seleccione la " "solapa Complementos. Bajo esta sección encontrará una " "lista de todos los complementos disponibles. Pulse con el botón derecho del " "ratón sobre cualquiera de los complementos listados para configurar su vista." #: C/accerciser.xml:545(para) msgid "" "You may bypass the Preferences dialog by using drag and " "drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right " "plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to the " "desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it." msgstr "" "Puede querer evitar el diálogo Preferencias usando " "arrastrar y soltar para mover las solapas de los complementos. Arrastrar una " "solapa de un complemento a la parte inferior o derecha del área de los " "complementos en la ventana principal, moverá el complemento. Arrastrar una " "solapa al escritorio creará una nueva ventana de complemento y soltará el " "complemento en ella." #: C/accerciser.xml:552(title) msgid "Global Hotkey Configuration" msgstr "Configuración global de teclas rápidas" #: C/accerciser.xml:553(para) msgid "" "Some elements in Accerciser may enable certain " "functionality via hotkeys. The hotkey combination could be changed via the " "Preferences dialog, to do so you may select " "EditPreferences to activate the Preferences dialog. This " "dialog contains tabs for each section, select the Global Hotkeys tab. Under this section you will find a list view of all the " "available hotkey features. Change the key bindings to you liking." msgstr "" "Algunos elementos en Accerciser pueden activar " "cierta funcionalidad a través de las teclas rápidas. La combinación de " "teclas rápidas puede cambiarse a través del diálogo Preferencias, para hacerlo debe seleccionar EditarPreferencias para activar el " "menú Preferencias. Éste diálogo contiene solapas para " "cada sección, seleccione la solapa Teclas rápidas globales. Bajo esta sección encontrará una lista de todas las teclas " "rápidas disponibles. Cambie la combinación de teclas a su gusto." #: C/accerciser.xml:586(title) msgid "About Accerciser" msgstr "Acerca de Accerciser" #: C/accerciser.xml:587(para) msgid "" "Accerciser was written by Eitan Isaacson " "(eitan@ascender.com). To find more information about " "Accerciser, please visit the Accerciser GNOME Live! page." msgstr "" "Eitan Isaacson (eitan@ascender.com) escribió " "Accerciser. Para obtener más información acerca " "de Accerciser, visite la página de Accerciseren GNOME Live!." #: C/accerciser.xml:589(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a esta " "aplicación o este manual, siga las indicaciones en este documento." #: C/accerciser.xml:592(para) msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without " "modification, are permitted under the terms of the BSD License." msgstr "" "Se permiten la redistribución y uso en formas binaria y fuentes, con o sin " "modificación bajo los términos de la licencia BSD." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/accerciser.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2008."