# Traducció del accerciser de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-28 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 12:19+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:191(None) msgid "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" msgstr "" "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:372(None) msgid "" "@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" msgstr "" "@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:389(None) msgid "" "@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" msgstr "" "@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:436(None) msgid "" "@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" msgstr "" "@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accerciser.xml:461(None) msgid "" "@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" msgstr "" "@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" #: C/accerciser.xml:24(title) msgid "Accerciser Manual v0.2.0" msgstr "Manual de l'Accerciser v0.2.0" #: C/accerciser.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/accerciser.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/accerciser.xml:29(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/accerciser.xml:30(holder) msgid "IBM Corporation" msgstr "IBM Corporation" #: C/accerciser.xml:45(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/accerciser.xml:54(firstname) msgid "Eitan" msgstr "Eitan" #: C/accerciser.xml:55(surname) msgid "Isaacson" msgstr "Isaacson" #: C/accerciser.xml:57(orgname) C/accerciser.xml:66(orgname) #: C/accerciser.xml:108(para) msgid "Accerciser team" msgstr "Equip de l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:58(email) msgid "eitan@ascender.com" msgstr "eitan@ascender.com" #: C/accerciser.xml:63(firstname) msgid "Peter" msgstr "Peter" #: C/accerciser.xml:64(surname) msgid "Parente" msgstr "Parente" #: C/accerciser.xml:67(email) msgid "pparent@us.ibm.com" msgstr "pparent@us.ibm.com" #: C/accerciser.xml:102(revnumber) msgid "Accerciser Manual v0.2.0" msgstr "Manual de l'Accerciser v0.2.0" #: C/accerciser.xml:103(date) msgid "2007-06-29" msgstr "2007-06-29" #: C/accerciser.xml:105(para) msgid "Eitan Isaacson eitan@ascender.com" msgstr "Eitan Isaacson eitan@ascender.com" #: C/accerciser.xml:113(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.1.5 of Accerciser." msgstr "Aquest manual descriu la versió 0.1.5 de l'Accerciser." #: C/accerciser.xml:115(para) msgid "This manual describes the use of Accerciser." msgstr "Aquest manual descriu l'ús de l'Accerciser." #: C/accerciser.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/accerciser.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Accerciser application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació " "Accerciser o d'aquest manual, seguiu les " "indicacions en la Pàgina " "de comentaris del GNOME." #: C/accerciser.xml:126(primary) C/accerciser.xml:0(application) msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #: C/accerciser.xml:134(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/accerciser.xml:136(para) msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility " "explorer for the GNOME desktop. It uses AT-SPI to inspect and control " "widgets, allowing you to check if an application is providing correct " "information to assistive technologies and automated test frameworks. " "Accerciser has a simple plugin framework which " "you can use to create custom views of accessibility information." msgstr "" "L'Accerciser és un explorador interactiu " "d'accessibilitat en Python per a l'escriptori GNOME. Aquest utilitza " "l'AT-SPI per a inspeccionar i controlar ginys, permetent-vos comprovar si una " "aplicació està proveint informació correcta a les tecnologies assistives i " "als entorns de test automàtic. L'Accerciser és un " "simple entorn de connectors que podeu utilitzar per a crear vistes pròpies " "de l'informació d'accessibilitat." #: C/accerciser.xml:138(para) msgid "" "In essence, Accerciser is a next generation " "at-poke tool." msgstr "" "En essència, l'Accerciser és la següent generació " "de l'eina at-poke." #: C/accerciser.xml:152(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inici" #: C/accerciser.xml:155(title) msgid "To Start Accerciser" msgstr "Per a iniciar l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:156(para) msgid "" "You can start Accerciser in the following ways:" msgstr "" "Podeu iniciar l'Accerciser de les següents " "maneres:" #: C/accerciser.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicacions" #: C/accerciser.xml:161(para) msgid "" "Choose the ProgrammingAccerciser menu item." msgstr "" "Trieu l'element del menú ProgramacióAccerciser." #: C/accerciser.xml:169(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/accerciser.xml:171(para) msgid "" "Type the following command in a console window then press Return:" msgstr "" "Introduïu la següent ordre a la finestra de la consola i premeu " "Retorn:" #: C/accerciser.xml:174(command) msgid "accerciser" msgstr "accerciser" #: C/accerciser.xml:182(title) msgid "When You Start Accerciser" msgstr "En iniciar l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:183(para) msgid "" "When you start Accerciser, the following window " "is displayed." msgstr "" "En iniciar l'Accerciser es mostrarà la següent " "finestra." #: C/accerciser.xml:187(title) msgid "Accerciser Main Window" msgstr "Finestra principal de l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:194(phrase) #, fuzzy msgid "" "Shows main window. Contains title bar, menu bar, accessible " "tree , left plugin display area, and bottom plugin display area. The menu " "bar contains File, Edit, Bookmarks, View, and Help menus." msgstr "" "Mostra la finestra principal . Conté la barra de títol, la " "barra de menú, l'arbre de l'accessible, l'àrea dreta de visualització del " "connector i l'àrea inferior de visualització del connector. La barra de menú " "conté els menús Fitxer, Edita, Adreces d'interès, Visualitza i Ajuda." #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. #. This section is optional. #: C/accerciser.xml:211(para) msgid "" "The main Accerciser window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra principal de l'Accerciser conté els " "següents elements:" #: C/accerciser.xml:214(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/accerciser.xml:216(para) msgid "" "The menu bar contains commands for managing plugins, managing and using " "bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this help " "system." msgstr "" "La barra de menú conté ordres per a gestionar els connectors, gestionar i " "utilitzar les adreces d'interès, refrescar la visualització d'arbre de " "l'accessible i accedir en aquest sistema d'ajuda." #: C/accerciser.xml:224(term) msgid "Accessible tree view" msgstr "Visualització d'arbre de l'accessible" #: C/accerciser.xml:226(para) msgid "" "The accessible tree view allows to view all of the accessibles starting at " "the desktop level. Selecting an accessible makes it available for further " "inspection using the loaded plugins." msgstr "" "La visualització d'arbre de l'accessible permet visualitzar tots els " "accessibles, començant pel nivell de l'escriptori. En seleccionar-se un " "accessible, el tindreu disponible per a posteriors inspeccions utilitzant " "els connectors carregats." #: C/accerciser.xml:234(term) msgid "Right plugin view" msgstr "Visualització dreta del connector" #: C/accerciser.xml:236(para) msgid "" "This is one of the two default plugin views. When Accerciser is first run, most plugins will reside here. You can drag " "plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or more " "plugins simultaneously." msgstr "" "Aquesta és una de les dues visualitzacions del connector predeterminades. " "Quan l'Accerciser s'executi per primer cop, la " "majoria dels connectors estaran aquí. Podeu arrossegar les pestanyes dels " "connectors a la visualització inferior del connector o a l'escriptori per a " "mostrar dos o més connectors simultàniament." #: C/accerciser.xml:245(term) msgid "Bottom plugin view" msgstr "Visualització inferior del connector" #: C/accerciser.xml:247(para) msgid "" "You can drag plugins to or from this area just like the right plugin view." msgstr "" "Podeu arrossegar connectors a o des d'aquesta àrea, de la mateixa manera que " "en la visualització dreta del connector." #: C/accerciser.xml:253(title) msgid "Plugin View Management" msgstr "Gestió de la visualització dels connectors" #: C/accerciser.xml:254(para) msgid "" "Accerciser has two modes for viewing plugins. The " "current view mode could be toggled with ViewSingle plugin view or by " "pressing Controlt. " "When single mode is enabled, all plugins will be put in the top right plugin " "view and ordered alphabetically, this could be useful for screen reader " "users who have no use for Accerciser's flexible " "plugin spacial layout scheme. When single view mode is disabled plugin tabs " "could be dragged and dropped in to different plugin views, or could be " "dragged to the desktop to put the given plugin in a new view. The placement " "of plugins could also be manipulated with the plugin context menu that could " "be brought up either from the plugin tab, or the plugin preferences dialog." msgstr "" "L'Accerciser té dos modes per a visualitzar " "connectors. El mode de visualització actual es pot commutar si premeu " "VisualitzaVisualització " "individual de connectors o si premeu " "Controlt. Quan el " "mode individual està activat, tots els connectors es posaran en la " "visualització del connector superior dret ordenats alfabèticament, això és " "útil per als usuaris del lector de pantalla que no utilitzen l'esquema " "flexible de mostrat de connectors de l'Accerciser. Quan el mode de visualització individual de connectors està " "desactivat es poden arrossegar i deixar anar pestanyes de connectors en les " "diferents visualitzacions de connectors, o es poden arrossegar a " "l'escriptori per a mostrar el connector en una nova visualització. També es " "pot manipular la posició dels connectors amb el menú contextual del " "connector que pot aparèixer en la pestanya del connector o en el diàleg de " "preferències del connector." #: C/accerciser.xml:278(title) msgid "Usage" msgstr "Ús" #: C/accerciser.xml:279(para) msgid "" "You can use Accerciser to inspect any accessible " "widget shown in the tree view using the available plugins. The first step is " "to select an accessible to inspect using one of the following methods: " "" msgstr "" "Podeu utilitzar l'Accerciser per a inspeccionar " "qualsevol giny accessible mostrat a la visualització d'arbre utilitzant els " "connectors disponibles. El primer pas és seleccionar un accessible a " "inspeccionar utilitzant un dels següents mètodes: " #: C/accerciser.xml:292(title) msgid "Select an accessible through the tree view." msgstr "Seleccionar un accessible a través de la visualització d'arbre." #: C/accerciser.xml:293(para) msgid "" "Use the tree view to navigate the hierarchy of accessible objects rooted at " "desktop. Unfolding a tree node reveals its immediate children while folding " "it hides them. Each node shows an icon for its associated application or " "widget role and its accessible name, if available. The second column lists " "how many nodes will be shown if the item is unfolded." msgstr "" "Utilitzeu la visualització d'arbre per a navegar en la jerarquia dels " "objectes accessibles arrelats a l'escriptori. Desplegant l'arbre de nodes es " "mostraran els seus fills, mentre que plegant-lo els amagareu. Cada node " "mostra un icona de la seva aplicació associada o el giny i el nom del seu " "accessible, si està disponible. La segona columna llista quants nodes seran " "mostrats si els elements són desplegats." #: C/accerciser.xml:304(title) msgid "Using bookmarks" msgstr "Utilitzant adreces d'interès" #: C/accerciser.xml:305(para) msgid "" "Accerciser allows bookmarking selected accessibles for later examining. This " "could be helpful if the target application must be restarted, for example " "after rebuilding it. To bookmark the currently selected accessible do " "BookmarksAdd Bookmark... or press Controld." msgstr "" "L'Accerciser permet marcar els accessibles seleccionats per a examinar-los " "posteriorment. Això pot ser útil si l'aplicació objectiu ha de reiniciar-se; " "per exemple, després de reconstruir-la. Per a marcar l'accessible " "seleccionat actualment, premeu Adreces d'interèsAfegeix una adreça d'interès... o premeu Controld." #: C/accerciser.xml:317(para) msgid "" "Bookmarks to accessibles in Accerciser are defined by an application name " "and a \"path\" in the application's internal accessible hierarchy to the " "bookmarked accessible. When the target application is in a different state " "(ie. multiple top level frames) the path might not be correct." msgstr "" "Les adreces d'interès a accessibles en l'Accerciser estan definides pel nom " "de l'aplicació i un «camí» en la jerarquia interna de l'accessible de " "l'aplicació a l'accessible. Quan l'aplicació objectiu està en un estat " "diferent (ex. múltiples marcs de nivell superior) pot ser que el camí no " "sigui correcte." #: C/accerciser.xml:324(para) msgid "" "Bookmarks could be managed by accessing the bookmark editing dialog through " "BookmarksEdit Bookmarks...." msgstr "" "Les adreces d'interès es poden gestionar mitjançant el diàleg d'edició " "d'adreces d'interès a través de Adreces d'interèsEdita les adreces d'interès...." #: C/accerciser.xml:337(title) msgid "Default Plugins" msgstr "Connectors per defecte" #: C/accerciser.xml:337(para) msgid "" "Accerciser comes with several default plugins. " "These plugins allow you to view a variety of information about the currently " "selected accessible in the tree view and its neighbors. The default plugins " "available in 0.1.5 are the following:" msgstr "" "L'Accerciser incorpora diversos connectors per " "defecte. Aquests connectors us permeten visualitzar diferents informacions " "respecte l'actual accessible seleccionat a la visualització d'arbre i els " "seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.5 són els " "següents:" #: C/accerciser.xml:363(title) C/accerciser.xml:367(title) msgid "Interface Viewer" msgstr "Visualització d'interfícies" #: C/accerciser.xml:364(para) msgid "" "This plugin displays information about the available interfaces for the " "selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. " "Various instruments for viewing and controlling an interface are available " "under each expander." msgstr "" "Aquest connector visualitza informació quant a les interfícies disponibles " "de l'accessible seleccionat a la visualització d'arbre. Les interfícies no " "compatibles són ombrejades. Hi ha varis instruments disponibles per a " "visualitzar i controlar una interfície sota cada expansor." #: C/accerciser.xml:375(phrase) msgid "" "Interfaces that are supported by the selected accessible are shown as " "sensitive." msgstr "" "Les interfícies que estan suportades per l'accessible seleccionat es " "mostraran com a sensibles." #: C/accerciser.xml:382(title) C/accerciser.xml:385(title) msgid "Event Monitor" msgstr "Seguiment d'esdeveniments" #: C/accerciser.xml:383(para) msgid "" "This plugin monitors the selected types of events from the selected tree " "view accessible, from the selected tree view application, or the entire " "desktop." msgstr "" "Aquest connector fa un seguiment dels tipus d'esdeveniments seleccionats a " "la visualització d'arbre de l'accessible seleccionat, a la visualització " "d'arbre de l'aplicació seleccionada, o de tot l'escriptori." #: C/accerciser.xml:392(phrase) msgid "" "The bottom part of the event monitor window allows you to pick the type and " "source of events." msgstr "" "La part inferior de la finestra de seguiment d'esdeveniments us permet triar " "el tipus i la font dels esdeveniments." #: C/accerciser.xml:399(para) msgid "" "By pressing ControlAltl anywhere on the desktop, the last logged event will be " "highlighted for later reference. See for how to change this key combination." msgstr "" "En prémer ControlAltl des de qualsevol indret de l'escriptori, l'últim " "esdeveniment registrat serà realçat per a una posterior referència. Vegeu " " per a saber com canviar aquesta " "drecera de teclat." #: C/accerciser.xml:412(title) msgid "IPython Console" msgstr "Consola IPython" #: C/accerciser.xml:413(para) msgid "" "This plugin is a fully-fledged IPython console. Press Tab to show " "completions for the current command. Press Enter to execute " "any valid Python code. Commands at the console have access to the currently " "selected accessible in the accessible tree by way of the acc variable. In addition, all functions and constants from the pyatspi " "package are available as locals in the console. The most important of these " "are the functions for querying to other accessibility interfaces. For " "example, to query to the Text interface: t = acc.queryText() . Imports from the current working directory or Python path are also " "allowed." msgstr "" "Aquest connector és una completa consola IPython. Premeu Tab per a " "mostrar completa l'ordre actual. Premeu Retorn per a " "executar un codi Python vàlid. Les ordres de la consola tenen accés a " "l'accessible seleccionat actualment en l'arbre d'accessibles mitjançant la " "variable acc. A més, totes les funcions i constants del " "paquet pyatspi estan disponibles com a locals en la consola. La finalitat " "més important d'aquestes funcions és per a fer consultes sobre " "l'accessibilitat a d'altres interfícies. Per exemple, per a consultar a " "l'interfície «Text»: t = acc.queryText(). També estan " "permeses importacions de l'actual directori de treball o de camins del " "Python." #: C/accerciser.xml:429(title) C/accerciser.xml:432(title) msgid "API Browser" msgstr "Explorador de l'API" #: C/accerciser.xml:430(para) msgid "" "This plugin shows the interfaces, methods, and attributes supported by the " "accessible selected in the tree view." msgstr "" "Aquest connector mostra les interfícies, mètodes i atributs disponibles per " "l'accessible seleccionat en la visualització d'arbre." #: C/accerciser.xml:439(phrase) msgid "The API browser." msgstr "L'explorador de l'API." #: C/accerciser.xml:446(title) msgid "Script recorder" msgstr "Enregistrador d'scripts" #: C/accerciser.xml:447(para) msgid "" "Accerciser's script recorder allows users to " "record keyboard interaction with other desktop applications for the purpose " "of authoring UI test scripts. Currently the plug-in supports the generation " "of scripts for three platforms: Dogtail, LDTP, and an Accerciser's built-in " "API. Once you press the \"Record\" button every keyboard interaction will be " "recorded in to a script that could be executed later as a stand alone script." msgstr "" "L'enregistrador d'scripts de l'Accerciser us " "permet gravar la interacció del teclat amb altres aplicacions de " "l'escriptori per a autoritzar els scripts de proba per a la interfície " "gràfica. Actualment el connector admet la generació d'scripts per a tres " "plataformes: el Dogtail, el LDTP i l'API integrada de l'Accerciser. Un cop " "premeu el botó «Gravar» es gravarà tota l'interacció del teclat en un script " "que podrà ser executat més tard com un script individual." #: C/accerciser.xml:457(title) msgid "Script Recorder" msgstr "Enregistrador d'scripts" #: C/accerciser.xml:464(phrase) msgid "The script recorder." msgstr "L'enregistrador d'scripts." #: C/accerciser.xml:471(title) msgid "Quick select" msgstr "Selecció ràpida" #: C/accerciser.xml:472(para) msgid "" "This plugin provides global hotkeys for allowing quick selection of " "accessibles through the target application's UI. Pressing " "ControlAlta will select the last focused widget's accessible in " "Accerciser. Pressing ControlAltt will select the " "accessible of the widget that is under the pointer." msgstr "" "Aquest connector proporciona combinacions de tecles globals que permeten una " "selecció ràpida dels accessibles a través de la interfície gràfica de " "l'aplicació objectiu. En prémer ControlAlta se seleccionarà " "l'últim accessible del giny que tenia el focus en l'Accerciser. En prémer ControlAltt se seleccionarà l'accessible del giny " "que està sota el punter." #: C/accerciser.xml:489(title) msgid "Validation" msgstr "Validació" #: C/accerciser.xml:490(para) msgid "" "This plugin checks applications for accessibility problems and generates a " "report including the severity and description of the problems. The report " "links errors to documentation about how to remedy common problems. The " "plugin is extensible with test schemas that define rules for validation." msgstr "" "Aquest connector comprova els problemes d'accessibilitat de les aplicacions " "i genera un informe on inclou la gravetat i la descripció dels problemes. " "L'informe enllaça els errors amb la documentació sobre com solucionar els " "problemes comuns. El connector és extensible amb esquemes de prova que " "defineixen regles de validació." #: C/accerciser.xml:498(para) msgid "" "To run the validator, first select an item in the accessibility tree. The " "plugin will test the selected accessible and all of its descendants. Next " "select a schema to use for the test. Then click the Validate button to start the test. While the test is running, click the " "button again to cancel it." msgstr "" "Per a executar la validació, primer seleccioneu un element de l'arbre " "d'accessibilitat. El connector comprovarà l'accessible seleccionat i tots " "els seus descendents. Després seleccioneu un esquema a utilitzar per a la " "comprovació. Llavors feu clic al botó Validar per a " "iniciar la comprovació. Feu un altre cop clic al botó, mentre s'està " "executant la comprovació, per a cancel·lar-la." #: C/accerciser.xml:506(para) msgid "" "When the test completes, the report table shows the severity and description " "of all errors. Double click a row in the table to show the associated " "accessible in the tree. With an item selected, click the Help to get information about how to resolve the problem." msgstr "" "En acabar la comprovació, la taula d'informe mostrarà la gravetat i la " "descripció de tots els errors. Feu un doble clic a una fila de la taula per " "a visualitzar l'accessible associat en l'arbre. Amb un element seleccionat, " "feu clic a Ajuda per a aconseguir informació sobre " "com resoldre el problema." #: C/accerciser.xml:519(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/accerciser.xml:520(para) msgid "" "There are some elements in Accerciser that are " "configurable:" msgstr "" "Hi ha alguns elements configurables en l'Accerciser:" #: C/accerciser.xml:531(title) msgid "Plugin Layout" msgstr "Disposició dels connectors" #: C/accerciser.xml:532(para) msgid "" "There are two methods for configuring plugin layout in " "Accerciser. First you may choose " "EditPreferences to activate the Preferences dialog. This " "dialog contains tabs for each section, select the Plugins tab. Under this section you will find a list view of all the " "available plugins. Right-click on any of the plugins listed to configure " "it's view." msgstr "" "Hi ha dos mètodes per a configurar la disposició dels connectors a " "l'Accerciser. Primer heu de triar " "EditaPreferències per a activar el diàleg de Preferències. " "Aquest diàleg conté pestanyes per a cada secció, seleccioneu la pestanya " "Connectors. En aquesta secció trobareu una " "visualització de llista de tots els connectors disponibles. Feu clic amb el " "botó dret a qualsevol dels connectors llistats per a configurar la seva " "visualització." #: C/accerciser.xml:545(para) msgid "" "You may bypass the Preferences dialog by using drag and " "drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right " "plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to the " "desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it." msgstr "" "En comptes de fer servir el diàleg de Preferències, " "podeu arrossegar i deixar anar les pestanyes dels connectors per a moure-" "les. En arrossegar la pestanya del connector a l'àrea de connectors inferior " "o dreta de la finestra principal moureu el connector. En arrossegar la " "pestanya a l'escriptori creareu una nova finestra de connectors on deixar-hi " "anar el connector." #: C/accerciser.xml:552(title) msgid "Global Hotkey Configuration" msgstr "Configuració de les dreceres de teclat globals" #: C/accerciser.xml:553(para) msgid "" "Some elements in Accerciser may enable certain " "functionality via hotkeys. The hotkey combination could be changed via the " "Preferences dialog, to do so you may select " "EditPreferences to activate the Preferences dialog. This " "dialog contains tabs for each section, select the Global Hotkeys tab. Under this section you will find a list view of all the " "available hotkey features. Change the key bindings to you liking." msgstr "" "Alguns elements de l'Accerciser poden activar " "certa funcionalitat a través de les dreceres de teclat. La combinació de la " "drecera de teclat es pot canviar a través del diàleg de " "Preferències, per a fer-ho heu de seleccionar " "EditaPreferències per a activar el diàleg de Preferències. " "Aquest diàleg conté una pestanya per a cada secció, seleccioneu la pestanya " "Dreceres de teclat globals. En aquesta secció trobareu " "una visualització de llista de totes les funcions disponibles de les " "dreceres de teclat. Canvieu l'assignació de tecles al vostre gust." #: C/accerciser.xml:586(title) msgid "About Accerciser" msgstr "Quant a l'Accerciser" #: C/accerciser.xml:587(para) msgid "" "Accerciser was written by Eitan Isaacson " "(eitan@ascender.com). To find more information about " "Accerciser, please visit the Accerciser GNOME Live! page." msgstr "" "L'Accerciser ha sigut escrit per l'Eitan Isaacson " "(eitan@ascender.com). Per a obtenir més informació quant a " "l'Accerciser, visiteu la pàgina de l'Accerciser a GNOME Live!." #: C/accerciser.xml:589(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació o d'aquest " "manual, seguiu les indicacions en aquest document." #: C/accerciser.xml:592(para) msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without " "modification, are permitted under the terms of the BSD License." msgstr "" "Es permet la redistribució i utilització del codi font i del binari, amb o " "sense modificació, sota els termes de la llicència BSD." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/accerciser.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007" #~ msgid "" #~ "If you unfold a node with a large number of children (e.g. hundreds), " #~ "your desktop may freeze temporarily as Accerciser tries to build the tree view." #~ msgstr "" #~ "Si desplegueu un node amb un gran nombre de fills (per exemple " #~ "centenars), el vostre escriptori es podria congelar temporalment mentre " #~ "l'Accerciser intenta construir la " #~ "visualització d'arbre." #~ msgid "Global Hotkey functions" #~ msgstr "Funcions de les dreceres de teclat globals" #~ msgid "" #~ "Accerciser provides a few global hotkeys in " #~ "it's core functionality:" #~ msgstr "" #~ "L'Accerciser proporciona algunes dreceres de " #~ "teclat globals en el nucli de la seva funcionalitat:" #~ msgid "" #~ "You could configure the hotkeys to different bindings, see: " #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar les dreceres de teclat per a diferents assignacions, " #~ "vegeu: " #~ msgid "Select last focused accessible" #~ msgstr "Seleccionar l'últim accessible amb el focus" #~ msgid "" #~ "Use the following global key combination to move the tree view selection " #~ "to the last widget to receive the focus on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu la següent drecera de teclat per a moure la selecció de la " #~ "visualització d'arbre a l'últim connector de l'escriptori en rebre el " #~ "focus:" #~ msgid "" #~ "ControlAlta." #~ msgstr "" #~ "ControlAlta." #~ msgid "Select accessible with mouse" #~ msgstr "Seleccionar un accessible amb el ratolí" #~ msgid "" #~ "Use the following key combination to move the tree view selection to the " #~ "widget currently under the mouse pointer:" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu la següent drecera de teclat per a moure la selecció de la " #~ "visualització d'arbre al connector situat sota el punter de ratolí:" #~ msgid "" #~ "ControlAlt?." #~ msgstr "" #~ "ControlAlt?."