# Chinese (Hong Kong) translation of accerciser. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser 1.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-15 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:38+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Accerciser 無障礙功能瀏覽器" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "為你的應用提供無障礙功能測試" #: ../accerciser.schemas.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "預設停用的外掛程式清單" #: ../accerciser.schemas.in.h:2 msgid "Highlight border color" msgstr "突顯框線顏色" #: ../accerciser.schemas.in.h:3 msgid "Highlight duration" msgstr "突顯期間" #: ../accerciser.schemas.in.h:4 msgid "Highlight fill color" msgstr "突顯填充顏色" #: ../accerciser.schemas.in.h:5 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "突顯框線的顏色與透明度。" #: ../accerciser.schemas.in.h:6 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "突顯填滿的顏色與透明度。" #: ../accerciser.schemas.in.h:7 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" msgstr "底部面板的預設外掛程式配置" #: ../accerciser.schemas.in.h:8 msgid "The default plugin layout for the top panel" msgstr "頂端面板的預設外掛程式配置" #: ../accerciser.schemas.in.h:9 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes" msgstr "當選擇無障礙節點時突顯方塊的時間" #: ../plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "API 瀏覽程式" #: ../plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "瀏覽目前無障礙元件的各種方法" #: ../plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "隱藏私有屬性" #: ../plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "方法" #: ../plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "屬性" #: ../plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../plugins/console.py:29 msgid "IPython Console" msgstr "IPython 主控台" #: ../plugins/console.py:32 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "操作目前選定無障礙元件的互動式主控台" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:1 msgid "Event monitor" msgstr "事件監視器" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:2 msgid "C_lear Selection" msgstr "清除選取區(_L)" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:3 msgid "Everything" msgstr "每一樣" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:4 msgid "Selected accessible" msgstr "選定的無障礙元件" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:5 msgid "Selected application" msgstr "選定的應用程式" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:7 msgid "_Monitor Events" msgstr "監視事件(_M)" #: ../plugins/event_monitor.py:48 msgid "Event Monitor" msgstr "事件監視器" #: ../plugins/event_monitor.py:51 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "當事件自選定的類型和來源發生時顯示它們" #: ../plugins/event_monitor.py:61 msgid "Highlight last event entry" msgstr "突顯最新的事件項目" #: ../plugins/event_monitor.py:64 msgid "Start/stop event recording" msgstr "開始/停止錄製事件" #: ../plugins/event_monitor.py:67 msgid "Clear event log" msgstr "清除事件紀錄" #. add accessible's name to buffer #: ../plugins/event_monitor.py:117 ../plugins/interface_view.py:453 #: ../plugins/interface_view.py:736 ../plugins/validate.py:277 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:389 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:369 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../plugins/event_monitor.py:126 msgid "Full name" msgstr "全名" #: ../plugins/interface_view.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #. Component #. size #: ../plugins/interface_view.glade.h:4 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: ../plugins/interface_view.glade.h:5 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../plugins/interface_view.glade.h:6 msgid "Child count" msgstr "子節點數" #: ../plugins/interface_view.glade.h:7 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../plugins/interface_view.glade.h:8 msgid "Relations" msgstr "關係" #: ../plugins/interface_view.glade.h:9 msgid "Selected Cell" msgstr "選定的儲存格" #: ../plugins/interface_view.glade.h:10 msgid "States" msgstr "狀態" #: ../plugins/interface_view.glade.h:11 msgid "Table Information" msgstr "表格端資訊" #: ../plugins/interface_view.glade.h:12 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../plugins/interface_view.glade.h:13 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../plugins/interface_view.glade.h:14 ../plugins/interface_view.py:321 #: ../plugins/interface_view.py:860 msgid "(no description)" msgstr "(沒有描述)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:15 msgid "Caption:" msgstr "標題:" #. End chaacter #. offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.glade.h:18 msgid "End: 0" msgstr "結束: 0" #. Start character offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.glade.h:20 msgid "Start: 0" msgstr "開始: 0" #: ../plugins/interface_view.glade.h:21 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:22 msgid "" msgstr "<沒有描述>" #: ../plugins/interface_view.glade.h:23 msgid "Absolute position" msgstr "絕對位置" #: ../plugins/interface_view.glade.h:24 msgid "Acti_on" msgstr "動作(_O)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:25 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plugins/interface_view.glade.h:26 msgid "Ap_plication" msgstr "應用程式(_P)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:27 msgid "Co_mponent" msgstr "元件(_M)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:28 msgid "Col_lection" msgstr "集合(_L)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:29 msgid "Column" msgstr "欄" #: ../plugins/interface_view.glade.h:30 msgid "Columns" msgstr "欄" #: ../plugins/interface_view.glade.h:31 msgid "Current value" msgstr "目前的數值" #: ../plugins/interface_view.glade.h:32 msgid "Des_ktop" msgstr "桌面(_K)" #. add description to buffer #: ../plugins/interface_view.glade.h:33 ../plugins/interface_view.py:458 #: ../plugins/validate.py:212 ../plugins/validate.py:275 msgid "Description" msgstr "描述" #. How many columns the cell spans. #: ../plugins/interface_view.glade.h:35 msgid "Extents:" msgstr "延伸:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:36 msgid "H_ypertext" msgstr "超文件(_Y)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:37 msgid "Header:" msgstr "檔頭:" #. add url role to buffer #: ../plugins/interface_view.glade.h:38 ../plugins/validate.py:281 msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: ../plugins/interface_view.glade.h:39 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/interface_view.glade.h:40 msgid "Include defaults" msgstr "包含預設值" #: ../plugins/interface_view.glade.h:41 msgid "Layer" msgstr "層次" #: ../plugins/interface_view.glade.h:42 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "登入協助(_G)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:43 msgid "Locale" msgstr "地區" #: ../plugins/interface_view.glade.h:44 msgid "Locale:" msgstr "地區:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:45 msgid "MDI-Z-order" msgstr "MDI-Z-順序" #: ../plugins/interface_view.glade.h:46 msgid "Maximum value" msgstr "最大值" #: ../plugins/interface_view.glade.h:47 msgid "Minimum increment" msgstr "最小增量" #: ../plugins/interface_view.glade.h:48 msgid "Minimum value" msgstr "最小值" #: ../plugins/interface_view.glade.h:49 msgid "Offset" msgstr "位移" #: ../plugins/interface_view.glade.h:50 msgid "Perform action" msgstr "進行動作" #: ../plugins/interface_view.glade.h:51 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../plugins/interface_view.glade.h:52 msgid "Relative position" msgstr "相對位置" #: ../plugins/interface_view.glade.h:53 msgid "Row" msgstr "列" #: ../plugins/interface_view.glade.h:54 msgid "Rows" msgstr "列" #: ../plugins/interface_view.glade.h:55 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../plugins/interface_view.glade.h:56 msgid "Selected columns" msgstr "選定的欄" #: ../plugins/interface_view.glade.h:57 msgid "Selected rows" msgstr "選定的列" #: ../plugins/interface_view.glade.h:58 msgid "Show" msgstr "顯示" #: ../plugins/interface_view.glade.h:59 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../plugins/interface_view.glade.h:60 msgid "St_reamable Content" msgstr "串流式內容(_R)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:61 msgid "Te_xt" msgstr "文字(_X)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:62 msgid "Toolkit" msgstr "工具箱" #: ../plugins/interface_view.glade.h:63 msgid "Val_ue" msgstr "數值(_U)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:64 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../plugins/interface_view.glade.h:65 msgid "WIDGET" msgstr "視窗元件" #: ../plugins/interface_view.glade.h:66 msgid "_Accessible" msgstr "無障礙元件(_A)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:67 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:68 msgid "_Image" msgstr "圖片(_I)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:69 msgid "_Selection" msgstr "選取區(_S)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:70 msgid "_Table" msgstr "表格(_T)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:71 msgid "name (x,y)" msgstr "名稱 (x,y)" #. Translators: this is a plugin name #: ../plugins/interface_view.py:36 msgid "Interface Viewer" msgstr "介面檢視程式" #. Translators: this is a plugin description #: ../plugins/interface_view.py:39 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "允許檢視各種介面屬性" #: ../plugins/interface_view.py:187 ../plugins/interface_view.py:189 #: ../plugins/interface_view.py:190 msgid "(not implemented)" msgstr "(未實作)" #: ../plugins/interface_view.py:463 msgid "Key binding" msgstr "組合鍵" #: ../plugins/interface_view.py:743 ../plugins/interface_view.py:1027 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plugins/interface_view.py:750 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/interface_view.py:757 msgid "End" msgstr "結束" #: ../plugins/interface_view.py:927 msgid "Too many selectable children" msgstr "有太多的可選擇子節點" #: ../plugins/interface_view.py:1022 msgid "Content type" msgstr "內容類型" #: ../plugins/interface_view.py:1298 ../plugins/interface_view.py:1301 msgid "(Editable)" msgstr "(可編輯的)" #: ../plugins/quick_select.py:11 msgid "Quick Select" msgstr "快速選擇" #: ../plugins/quick_select.py:14 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "提供快速選擇無障礙元件各種方法的外掛程式。" #: ../plugins/quick_select.py:20 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "檢查最近聚焦的無障礙元件" #: ../plugins/quick_select.py:24 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "檢查在滑鼠下的無障礙元件" #. A Dogtail (http://people.redhat.com/zcerza/dogtail) format script. #: ../plugins/script_recorder.glade.h:2 msgid "Dogtail" msgstr "Dogtail" #. An LDTP format script (http://ldtp.freedesktop.org/wiki) #: ../plugins/script_recorder.glade.h:4 msgid "LDTP" msgstr "LDTP" #. A native script format. #: ../plugins/script_recorder.glade.h:6 msgid "Native" msgstr "原生" #: ../plugins/script_recorder.glade.h:7 msgid "Script Type" msgstr "命令稿類型" #: ../plugins/script_recorder.py:176 msgid "Script Recorder" msgstr "命令稿錄製程式" #: ../plugins/script_recorder.py:178 msgid "Creates dogtail style scripts" msgstr "建立 dogtail 風格的命令稿" #: ../plugins/script_recorder.py:340 msgid "The current script will be lost." msgstr "目前的命令稿將會消失。" #: ../plugins/script_recorder.py:341 msgid "Confirm clear" msgstr "確認清除" #: ../plugins/validate.glade.h:1 ../plugins/validate.py:358 #: ../plugins/validate.py:410 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../plugins/validate.glade.h:2 msgid "Sche_ma:" msgstr "基模(_M):" #: ../plugins/validate.glade.h:3 msgid "V_alidate" msgstr "驗證(_A)" #: ../plugins/validate.py:64 msgid "No description" msgstr "沒有描述" #: ../plugins/validate.py:152 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "AT-SPI 驗證" #: ../plugins/validate.py:154 msgid "Validates application accessibility" msgstr "驗證應用程式無障礙功能" #. log level column #. add level to buffer #: ../plugins/validate.py:205 ../plugins/validate.py:273 msgid "Level" msgstr "等級" #. add accessible's role to buffer #: ../plugins/validate.py:279 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:399 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../plugins/validate.py:344 msgid "Saving" msgstr "正在儲存" #: ../plugins/validate.py:392 msgid "Validating" msgstr "正在驗證..." #: ../plugins/validate.py:548 msgid "EXCEPT" msgstr "EXCEPT" #: ../plugins/validate.py:555 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../plugins/validate.py:563 msgid "WARN" msgstr "WARN" #: ../plugins/validate.py:570 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../plugins/validate.py:577 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: ../plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "測試基礎 GUI 應用程式的親和性" #: ../plugindata/validate/basic.py:24 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "可動作的 %s 並非可聚焦或可選擇的" #: ../plugindata/validate/basic.py:42 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "%s 不是可以動作的" #: ../plugindata/validate/basic.py:56 msgid "more than one focused widget" msgstr "超過一個聚焦的視窗元件" #: ../plugindata/validate/basic.py:81 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "%s 沒有文字介面" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:100 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "父項的 %s 索引不符合子項索引" #: ../plugindata/validate/basic.py:145 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "%s 關係的雙向性遺失" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:194 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "%s 遺漏了名稱或標籤" #: ../plugindata/validate/basic.py:210 #, python-format msgid "focusable %s has table interface, no selection interface" msgstr "可聚焦的 %s 具有表格介面,沒有選取介面" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: ../plugindata/validate/basic.py:237 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "%s 具有 %s 狀態但沒有 %s 狀態" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:262 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s 不屬於一個羣組" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:296 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "%(rolename)s 的索引 %(num)d 跟其列、欄不符" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:326 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index %" "(num2)d" msgstr "%(rolename)s 的父項索引 %(num1)d 跟其列、欄索引 %(num2)d 不符" #: ../plugindata/validate/basic.py:352 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s 沒有名稱或描述" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:91 msgid "_Preferences..." msgstr "偏好設定(_P)..." #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:93 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:135 msgid "" "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must enable " "desktop accessibility to fix this problem. Do you want to enable it now?" msgstr "" "Accerciser 無法在你的桌面上看到應用程式。你必須啟用桌面無障礙功能才能修正這個" "問題。是否要立刻啟用它?" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:153 msgid "Note: Changes only take effect after logout." msgstr "注意:更改只有在登出後才會生效。" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:345 msgid "" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:406 msgid "Children" msgstr "子節點" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:430 msgid "_Refresh Registry" msgstr "重整註冊表(_R)" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:433 msgid "Refresh all" msgstr "全部重新整理" #. Translators: Refresh current tree node's children. #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:436 msgid "Refresh _Node" msgstr "重整節點(_N)" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:439 msgid "Refresh selected node's children" msgstr "重整選取的子節點" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:220 msgid "Component" msgstr "元件" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:227 msgid "Task" msgstr "工作" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:234 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:244 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:251 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:258 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:73 msgid "Top panel" msgstr "頂端面板" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:74 msgid "Bottom panel" msgstr "底部面板" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:34 msgid "accerciser Preferences" msgstr "accerciser 偏好設定" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:40 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:41 msgid "Global Hotkeys" msgstr "全域捷徑鍵" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:49 msgid "Highlighting" msgstr "突顥" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:81 msgid "Highlight duration:" msgstr "突顯期間:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89 msgid "Border color:" msgstr "框線顏色:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:93 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "突顯方塊的框線顏色" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94 msgid "Fill color:" msgstr "填充色彩:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "突顯方塊的填充顏色" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "Chao-Hsiung Liao , 2008" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "互動式 Python 無障礙功能瀏覽器" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "accerciser 版權所有 © 2006, 2007 IBM 股份有限公司 (BSD)" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "關於新 BSD 授權的詳細資訊請查閱 COPYING 與 NOTICE 檔案。" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "網站" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:62 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "加入書籤(_A)..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63 msgid "Bookmark selected accessible." msgstr "將選定的無障礙元件加入書籤。" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤(_E)..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66 msgid "Manage bookmarks." msgstr "管理書籤。" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:427 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:435 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:443 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512 msgid "Add Bookmark..." msgstr "加入書籤..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:525 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528 msgid "Application:" msgstr "應用程式:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:531 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148 msgid "Plugin Errors" msgstr "外掛程式錯誤" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:378 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:455 msgid "No view" msgstr "沒有檢視" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369 msgid "_Single plugins view" msgstr "單一外掛程式檢視(_S)" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758 msgid "Plugin View" msgstr "外掛程式檢視" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "外掛程式檢視 (%d)" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029 msgid "_New view..." msgstr "新增檢視(_N)..." #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085 msgid "New View..." msgstr "新增檢視..." #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:20 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:21 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:24 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)"