# translation of accesciser to Ukrainian # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Maxim Dziumanenko , 2007-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accesciser trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-25 11:44+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Дослідження доступності програм Accerciser" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Дослідження підтримки можливостей доступності" #: ../accerciser.schemas.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Список модулів, що типово увімкнені" #: ../accerciser.schemas.in.h:2 msgid "Highlight border color" msgstr "" #: ../accerciser.schemas.in.h:3 msgid "Highlight duration" msgstr "" #: ../accerciser.schemas.in.h:4 msgid "Highlight fill color" msgstr "" #: ../accerciser.schemas.in.h:5 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "" #: ../accerciser.schemas.in.h:6 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "" #: ../accerciser.schemas.in.h:7 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" msgstr "Типове розташування модулів внизу робочої області" #: ../accerciser.schemas.in.h:8 msgid "The default plugin layout for the top panel" msgstr "Типове розташування модулів згори робочої області" #: ../accerciser.schemas.in.h:9 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes" msgstr "" #: ../plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "Огляд API" #: ../plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "Використання різних методів поточного об'єкту" #: ../plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "Приховувати внутрішні атрибути" #: ../plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: ../plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../plugins/console.py:29 msgid "IPython Console" msgstr "Консоль IPython" #: ../plugins/console.py:32 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "Інтерактивна консоль для роботи з поточним об'єктом" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:1 msgid "Event monitor" msgstr "Монітор подій" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:2 msgid "C_lear Selection" msgstr "О_чистити виділене" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:3 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:4 msgid "Selected accessible" msgstr "Виділений об'єкт" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:5 msgid "Selected application" msgstr "Виділена програма" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:7 msgid "_Monitor Events" msgstr "_Слідкувати за подіями" #: ../plugins/event_monitor.py:48 msgid "Event Monitor" msgstr "Монітор подій" #: ../plugins/event_monitor.py:51 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "Показує події, що виникають у виділених об'єктах та джерелах" #: ../plugins/event_monitor.py:61 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Виділяти кольором останню подію" #: ../plugins/event_monitor.py:64 msgid "Start/stop event recording" msgstr "Запустити/зупинити запис подій" #: ../plugins/event_monitor.py:67 msgid "Clear event log" msgstr "Очистити журнал подій" #. add accessible's name to buffer #: ../plugins/event_monitor.py:117 ../plugins/interface_view.py:453 #: ../plugins/interface_view.py:736 ../plugins/validate.py:277 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:389 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:369 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../plugins/event_monitor.py:126 msgid "Full name" msgstr "Повна назва" #: ../plugins/interface_view.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #. Component #. size #: ../plugins/interface_view.glade.h:4 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: ../plugins/interface_view.glade.h:5 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../plugins/interface_view.glade.h:6 msgid "Child count" msgstr "Кількість дочірніх елементів" #: ../plugins/interface_view.glade.h:7 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../plugins/interface_view.glade.h:8 msgid "Relations" msgstr "Зв'язки" #: ../plugins/interface_view.glade.h:9 msgid "Selected Cell" msgstr "Виділена комірка" #: ../plugins/interface_view.glade.h:10 msgid "States" msgstr "Стан" #: ../plugins/interface_view.glade.h:11 msgid "Table Information" msgstr "Таблична інформація" #: ../plugins/interface_view.glade.h:12 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/interface_view.glade.h:13 msgid "unknown" msgstr "Невідомо" #: ../plugins/interface_view.glade.h:14 ../plugins/interface_view.py:321 #: ../plugins/interface_view.py:860 msgid "(no description)" msgstr "опис відсутній" #: ../plugins/interface_view.glade.h:15 msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #. End chaacter #. offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.glade.h:18 msgid "End: 0" msgstr "Кінець: 0" #. Start character offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.glade.h:20 msgid "Start: 0" msgstr "Початок: 0" #: ../plugins/interface_view.glade.h:21 msgid "Summary:" msgstr "Відомості:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:22 msgid "" msgstr "<без опису>" #: ../plugins/interface_view.glade.h:23 msgid "Absolute position" msgstr "Абсолютне положення" #: ../plugins/interface_view.glade.h:24 msgid "Acti_on" msgstr "Д_ія" #: ../plugins/interface_view.glade.h:25 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../plugins/interface_view.glade.h:26 msgid "Ap_plication" msgstr "Про_грама" #: ../plugins/interface_view.glade.h:27 msgid "Co_mponent" msgstr "_Компонент" #: ../plugins/interface_view.glade.h:28 msgid "Col_lection" msgstr "_Набір" #: ../plugins/interface_view.glade.h:29 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: ../plugins/interface_view.glade.h:30 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../plugins/interface_view.glade.h:31 msgid "Current value" msgstr "Поточне значення" #: ../plugins/interface_view.glade.h:32 msgid "Des_ktop" msgstr "_Робочий стіл" #. add description to buffer #: ../plugins/interface_view.glade.h:33 ../plugins/interface_view.py:458 #: ../plugins/validate.py:212 ../plugins/validate.py:275 msgid "Description" msgstr "Опис" #. How many columns the cell spans. #: ../plugins/interface_view.glade.h:35 msgid "Extents:" msgstr "Розміри:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:36 msgid "H_ypertext" msgstr "_Гіпертекст" #: ../plugins/interface_view.glade.h:37 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #. add url role to buffer #: ../plugins/interface_view.glade.h:38 ../plugins/validate.py:281 msgid "Hyperlink" msgstr "Гіперпосилання" #: ../plugins/interface_view.glade.h:39 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/interface_view.glade.h:40 msgid "Include defaults" msgstr "Увімкнути типові" #: ../plugins/interface_view.glade.h:41 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../plugins/interface_view.glade.h:42 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "Помі_чник входу у систему" #: ../plugins/interface_view.glade.h:43 msgid "Locale" msgstr "Мова" #: ../plugins/interface_view.glade.h:44 msgid "Locale:" msgstr "Мова:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:45 msgid "MDI-Z-order" msgstr "MDI (Z-порядок)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:46 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: ../plugins/interface_view.glade.h:47 msgid "Minimum increment" msgstr "Мінімальний приріст" #: ../plugins/interface_view.glade.h:48 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: ../plugins/interface_view.glade.h:49 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: ../plugins/interface_view.glade.h:50 msgid "Perform action" msgstr "Виконати дію" #: ../plugins/interface_view.glade.h:51 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../plugins/interface_view.glade.h:52 msgid "Relative position" msgstr "Відносне положення" #: ../plugins/interface_view.glade.h:53 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: ../plugins/interface_view.glade.h:54 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: ../plugins/interface_view.glade.h:55 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../plugins/interface_view.glade.h:56 msgid "Selected columns" msgstr "Виділені колонки" #: ../plugins/interface_view.glade.h:57 msgid "Selected rows" msgstr "Виділені рядки" #: ../plugins/interface_view.glade.h:58 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../plugins/interface_view.glade.h:59 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../plugins/interface_view.glade.h:60 msgid "St_reamable Content" msgstr "_Потоковий зміст" #: ../plugins/interface_view.glade.h:61 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../plugins/interface_view.glade.h:62 msgid "Toolkit" msgstr "Інструментальне середовище" #: ../plugins/interface_view.glade.h:63 msgid "Val_ue" msgstr "_Значення" #: ../plugins/interface_view.glade.h:64 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../plugins/interface_view.glade.h:65 msgid "WIDGET" msgstr "ВІДЖЕТ" #: ../plugins/interface_view.glade.h:66 msgid "_Accessible" msgstr "_Об'єкт" #: ../plugins/interface_view.glade.h:67 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../plugins/interface_view.glade.h:68 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../plugins/interface_view.glade.h:69 msgid "_Selection" msgstr "Виді_лення" #: ../plugins/interface_view.glade.h:70 msgid "_Table" msgstr "_Таблиця" #: ../plugins/interface_view.glade.h:71 msgid "name (x,y)" msgstr "назва (x,y)" #. Translators: this is a plugin name #: ../plugins/interface_view.py:36 msgid "Interface Viewer" msgstr "Перегляд інтерфейсу" #. Translators: this is a plugin description #: ../plugins/interface_view.py:39 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "Дозволяє вивчати різні властивості інтерфейсу користувача" #: ../plugins/interface_view.py:187 ../plugins/interface_view.py:189 #: ../plugins/interface_view.py:190 msgid "(not implemented)" msgstr "(не реалізовано)" #: ../plugins/interface_view.py:463 msgid "Key binding" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../plugins/interface_view.py:743 ../plugins/interface_view.py:1027 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plugins/interface_view.py:750 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../plugins/interface_view.py:757 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../plugins/interface_view.py:927 msgid "Too many selectable children" msgstr "Надто багато виділених дочірніх об'єктів" #: ../plugins/interface_view.py:1022 msgid "Content type" msgstr "Тип змісту" #: ../plugins/interface_view.py:1298 ../plugins/interface_view.py:1301 msgid "(Editable)" msgstr "(змінюване)" #: ../plugins/quick_select.py:11 msgid "Quick Select" msgstr "Швидке виділення" #: ../plugins/quick_select.py:14 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "Модуль, що дозволяє гнучко виділяти об'єкти допоміжних технологій" #: ../plugins/quick_select.py:20 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "Дослідження останнього сфокусованого об'єкту" #: ../plugins/quick_select.py:24 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "Дослідження об'єкту під вказівником миші" #. A Dogtail (http://people.redhat.com/zcerza/dogtail) format script. #: ../plugins/script_recorder.glade.h:2 msgid "Dogtail" msgstr "Dogtail" #. An LDTP format script (http://ldtp.freedesktop.org/wiki) #: ../plugins/script_recorder.glade.h:4 msgid "LDTP" msgstr "LDTP" #. A native script format. #: ../plugins/script_recorder.glade.h:6 msgid "Native" msgstr "Власний" #: ../plugins/script_recorder.glade.h:7 msgid "Script Type" msgstr "Тип сценарію" #: ../plugins/script_recorder.py:176 msgid "Script Recorder" msgstr "Запис сценарію" #: ../plugins/script_recorder.py:178 msgid "Creates dogtail style scripts" msgstr "Створює сценарії dogtail" #: ../plugins/script_recorder.py:340 msgid "The current script will be lost." msgstr "Поточний сценарій буде втрачений." #: ../plugins/script_recorder.py:341 msgid "Confirm clear" msgstr "Підтвердити очищення" #: ../plugins/validate.glade.h:1 ../plugins/validate.py:358 #: ../plugins/validate.py:410 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #: ../plugins/validate.glade.h:2 msgid "Sche_ma:" msgstr "С_хема" #: ../plugins/validate.glade.h:3 msgid "V_alidate" msgstr "_Перевірити" #: ../plugins/validate.py:64 msgid "No description" msgstr "Без опису" #: ../plugins/validate.py:152 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "Перевірка AT-SPI" #: ../plugins/validate.py:154 msgid "Validates application accessibility" msgstr "Перевірка можливостей доступності" #. log level column #. add level to buffer #: ../plugins/validate.py:205 ../plugins/validate.py:273 msgid "Level" msgstr "Рівень" #. add accessible's role to buffer #: ../plugins/validate.py:279 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:399 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../plugins/validate.py:344 msgid "Saving" msgstr "" #: ../plugins/validate.py:392 msgid "Validating" msgstr "Перевірка" #: ../plugins/validate.py:548 msgid "EXCEPT" msgstr "ВИКЛЮЧЕННЯ" #: ../plugins/validate.py:555 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: ../plugins/validate.py:563 msgid "WARN" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: ../plugins/validate.py:570 msgid "INFO" msgstr "ІНФО" #: ../plugins/validate.py:577 msgid "DEBUG" msgstr "НАЛАГОДЖЕННЯ" #: ../plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "Основне" #: ../plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "Перевірка можливостей доступності графічної програми" #: ../plugindata/validate/basic.py:24 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "діючий елемент %s не може мати фокус чи бути виділеним" #: ../plugindata/validate/basic.py:42 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "інтерактивний %s не може бути діючим" #: ../plugindata/validate/basic.py:56 msgid "more than one focused widget" msgstr "більше ніж один віджет має фокус" #: ../plugindata/validate/basic.py:81 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "%s не підтримує текстовий інтерфейс" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:100 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "%s індекс у батьківському елементі не відповідає індексу дочірнього" #: ../plugindata/validate/basic.py:145 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "Відсутній зворотний для відношення %s" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:194 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "%s відсутня назва чи позначка" #: ../plugindata/validate/basic.py:210 #, python-format msgid "focusable %s has table interface, no selection interface" msgstr "" "елемент з фокусом %s має табличний інтерфейсу, але відсутній інтерфейс для " "виділення" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: ../plugindata/validate/basic.py:237 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "%s має %s стан без стану %s" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:262 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s не входить до набору" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:296 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "індекс %(num)d %(rolename)s не відповідає рядку та стовпчику" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:326 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index %" "(num2)d" msgstr "" "індекс батьківського елементу %(num1)d у %(rolename)s не відповідає індексу " "рядка та стовпчика %(num2)d" #: ../plugindata/validate/basic.py:352 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s не має назви чи опису" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:91 msgid "_Preferences..." msgstr "_Параметри..." #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:93 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:135 #, fuzzy msgid "" "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must enable " "desktop accessibility to fix this problem. Do you want to enable it now?" msgstr "" "Не вдається отримати доступ до програм робочого середовища з Accerciser. " "Необхідно увімкнути підтримку допоміжних технологій. Увімкнути її зараз?" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:153 msgid "Note: Changes only take effect after logout." msgstr "Зміни наберуть сили лише після повторного входу у систему." #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:345 msgid "" msgstr "<застарілий>" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:406 msgid "Children" msgstr "Дочірні елементи" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:430 #, fuzzy msgid "_Refresh Registry" msgstr "Оновити _поточний" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:433 msgid "Refresh all" msgstr "" #. Translators: Refresh current tree node's children. #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:436 #, fuzzy msgid "Refresh _Node" msgstr "Оновити _поточний" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:439 msgid "Refresh selected node's children" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:220 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:227 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:234 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:244 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:251 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:258 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:73 msgid "Top panel" msgstr "Верхня панель" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:74 msgid "Bottom panel" msgstr "Нижня панель" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:34 msgid "accerciser Preferences" msgstr "параметри accerciser" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:40 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:41 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальні швидкі клавіші" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:49 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:81 msgid "Highlight duration:" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89 msgid "Border color:" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:93 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94 msgid "Fill color:" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "" "Інтерактивний оглядач підтримки допоміжних технологій написаний на Python" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "" "Нова ліцензія BSD. Для подальшої інформації дивіться файли COPYING та NOTICE." #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "Веб-сайт" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:62 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавить закладку..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63 msgid "Bookmark selected accessible." msgstr "Запам'ятати виділений об'єкт." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Правка закладок..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66 msgid "Manage bookmarks." msgstr "Керування закладками." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Правка закладок..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:427 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:435 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:443 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Добавить закладку..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:525 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528 msgid "Application:" msgstr "Програма:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:531 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148 msgid "Plugin Errors" msgstr "Помилки модуля" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:378 msgid "View" msgstr "Область" #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:455 msgid "No view" msgstr "Без області" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369 msgid "_Single plugins view" msgstr "_Поточна область модулів" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758 msgid "Plugin View" msgstr "Область модулів" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "Область модулів (%d)" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029 msgid "_New view..." msgstr "_Створити вигляд..." #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085 msgid "New View..." msgstr "Створити вигляд..." #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:20 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:21 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:24 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0"